Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 26. 12 August 1876 |
1 289 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 26—27. NEPIA, HATAREI, 12 AKUHATA, 1876. PUKAPUKA 3.
2 290 |
▲back to top |
TE WANANGA. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 12 AKUHATA. 1876. HE AHA NGA MAHI A TE PAREMATA. KAHORE kau he ahua mahi o te Paremata e kitea ana e te kanohi, a ko te hunga ki anu i mohio ki tenei mahi ki te mahi Paremata, o mea pea taua tu tangata. he maumau kau nga ra e tu ai te Paremata, a kahore kau he mahi e puta. Otiia, e he tana tu whakaaro a te iwi ana penei te kupu a ratou, no te mea e mohio ana nga Mema, kei nga ra a muri net te turia ai te tino o te parekura a te taha Kawanatanga, me te taha a nga kai whakahe i nga mahi e te Kawanatanga. A kei te ami nga puapua o te riri i a ratou ope, a e whakatakoto ana ano ho i ratou i nga tikanga o te huaki o te riri, me te whakaeke e te riri ana turia to whawhai. A ia ra, a ia ra e tatatata ana te ope riri a tetahi a tetahi kia raua, a e kore e roa te turia ai te
3 291 |
▲back to top |
TE WANANGA. by the Provinces, Colonial Revenue. Side by side by that was to be brought forward the proposals of the member of Auckland. Canterbury, and Otago, for the establishment of each Island into a separate Province. having the whole control of its internal affairs, the devotion of matters of purely Colonial importance being left to a federal Government meeting at Wel- lington. Out of a House of eighty-eight members many of whom are big talkers, nearly every one will speak at length on this question, and the debate may be expected to last for two or three weeks. The chances are uncertain, but the decision on the Financial Separation proposals will be very close either way. Native affairs are quiet up to the present. The Government Bill for altering the system of dealing with Native lands has not yet been brought down, when it does come, it will be sent to a Committee and will lead to a big debate. The usual reports from Government officers about schools, land purchases. Native meetings, &c., have been furnished. Some of them are plain business like documents, while others are written by some of the parasites who write not what is true, but what is pleasing to the Government. We shall again refer to to some of those sub- sequent number of this paper, just to to show how these things are done.
4 292 |
▲back to top |
TE WANANGA. iwi, hei utu mo te mahi tuhituhi pukapuka e tetahi Pa- keha mohio, hei whakaatu i nga tini mea mo nga Taru i taru Maori o nga motu nei. Ka mea a Te Pokara a Te Tapeta a Te Rera, kanui ano te pai o nga korero a Kawana Kerei, mo tana mahi kia mahia e te tahi Pakeha tino mohio ki nga korero mo nua mea. A mea ana aua Mema, he pai ano kia nui ake ano pea he moni mo taua mea kia oti pai ai. A whakaaetia ana e Te Paremata taua £400 i tonoa ra e Kawana Kerei. E mohio ana matou a Te Wananga, he nui noa atu. a he maha nga taru taru Maori o nga motu nei. A he mohio ua matou, kahore he mea o te Rangi, o te Moana, me te whenua i kore ona ingoa ki te Maori, koia matou i mea atu ai ki te iwi Maori. Ko te hunga mohio o te iwi Maori, me tuhituhi e ratou ki te pukapuka nga ingoa katoa o nga taru taru Maori, a me tuhituhi ano hoki nga korero o te ahua o ana tini taru taru, a me tuhituhi ano hoki nga korero o te wahi e tupu ai aua taru taru, nga. mea e tupu ana i te wahi reporepo, i te taha taha awa. i nga wahi keretu, i te wahi kiri kiri, i nga maunga, i roto i te ururua. A mehemea he taru taru e tupu tonu ana i te I raumati, a e mate mate ana i te hotoke, a ka tuku mai ai aua korero tuhituhi ki te Wananga i Nepia nei, a ka taia e matou aua korero hei ako i te tini Pakeha kai whangai Hipi o nga motu nei, kia mohio ai te Pakeha e aro ana te whakaaro ako a te Maori i to Pakeha, ki nga man o te whe- nua, i waihotia iho e nga tupuna Maori nui nga iwi o muri nei. Ki te mea ka tuku pukapuka mai nga Maori mo aua taru taru e kiia nei e matou ki te Wananga nei. Kaua ana kai tuhituhi e wehi i te roa o a ratou korero, e pai ana kia roa nga korero kia pau ai nga mea katoa e korero ai te Maori mo aua taru taru. E kore matou e hoha i te pukapuka roa. E mohio ana matou ko nga ra o mua nga ra i haerea ai nga wahi katoa o te whenua nei e te Maori. ki te ami kai mana, a na reira te Maori i kite kite ai i nga mea katoa o te moana, o te maunga, o te repo o te ngahe- rehere, oia wahi oia wahi na konei matou i mea ai e mohio pu ana te Maori ki nga ingoa me to ahua tupu me ona mea katoa o nga tara tara e uia nei e matou. Whakamana mai e koutou e nga iwi Maori nga patai o pataia nei e ta tatou Wananga mo aua taru tara. PARLIAMENTARY. ———*•——— HOUSE OF REPRESENTATIVES. i WELLINGTON, TUESDAY. AUGUST 1. THE House met at 2.30. The Premier announced that although they did not en- tirely agree with the decision of the Committee. they would not offer any opposition to Karaitiana taking his seat. Mr. Curtis moved that to-morrow, at 3.30., the clerk would make any necessary alteration in the writ, and that Karaitiana take his seat thereafter. I NATIVE GRASSES. i " Sir George Grey moved that the House, on Wednes- day, 5th July, go into Committee, by which to adopt an address to the Governor, asking him to place £400 on the estimates for a contemplated work on Native grasses. "After remarks from Sir Julius Vogel, Messrs. Stafford and Reid, highly in favor of it, and expressing readiness to recommend a large sum, the motion passed." This motion was at a subsequent sitting of the House passed in the form as proposed by Sir George Grey. We know that there are many and very good grasses indigenous to New Zealand, and as the Maori people have a name, not only for every grass or shrub, but anything in nature. We would ask those Natives who can write
5 293 |
▲back to top |
TE WANANGA. Kakiraoa, 3,049 eka: He mea ki e te Kooti, ko Mereana Hokomata, ko Peni Tipuna, e tu i te turanga o Tamihana Te Materoa, kua mate. Wharerangi, 1,845 eka : He mea ki e te Kooti, ko Hohaia Te Hoata e tu i te turanga o Hamahona Tarewai, kaa mate. Wharerangi, 1,845 eka: He mea ki e te Kooti, ko Hiha Ngarangioue e tu i te turanga o Pera Nga- rangoiue, kaa mate. Ohikakarewa, 1,520 eka : He mea ki e te Kooti, ko Henare Tomoana, ko Peni Te Ua e tu i te turanga o Te Hira Te Ota, kua mate. Kohurau Nama 1, 10,400 eka : He mea ki e te Kooti, ko Hemi Taka e tu i te turanga o Te Waaka Takahari, kua male. Pekapeka Nama 2, 4,370 eka : He mea ki e te Kooti, ko Reko Mangaonuku e tu i te turanga o Mangaonuku Totoia. kua mate. Whenuakura, 367 eka : He mea ki o te Kooti, ko Arihi Te Nahu, ko Henare Tomoana e tu i te turanga o Hetekia Tohatu, kua mate. Tuhirangi, 1,200 eka : He mea ki e te Kooti, ko Paora Kurupo, ko Porokoru Mapu,, ko Okeroa, ko Keita, me Rawiri Tareahi, e tu i te turanga o Hara Te Okiraukawa, kua mate. Te kai tiaki ko Te Awapuni. Whare-o-te-Atepuru, 10 eka: He mea ki e te Kooti, ko Irikera, ko Paora Heru, ko Neri Hira, me Erueti Ngamu Hira, e ta i te turanga o Enoka Te Hua. Nga kai tiaki ko Atareta Mangumangu, ko Te Hira Te Rauparaha, ko Eru Te Tan. NGA WHENUA PAPATUPU. Otarata, 500 eka: He mea whakawa te whenua nei i te Kooti i Waipawa i tera tau. A kihai i oti i taua Kooti, no te mea kihai i oti nga ingoa o nga tangata katoa te mahi i reira. A no tenei Kooti i tuhituhia ai aua ingoa, a koia nei te whakataunga o te Kooti, ko te kupu whakataunga, ma te tangata ki aia taua whenua he mea tuhituhi ki te pukapuka o te Kooti, ko Reihana Te Ikatahi. ko Te Hapuku, me etahi atu tangata ano e 2S. Ohaoko, 164,169 eka : He mea whakawa taua whenua e te Kooti, a ko te kupu a te Kooti i tau kia Renata Kawepo, me etahi atu tangata toko-rima, kihai i tino tau i te Kooti te tuturutanga o te whenua, engari, taihoa ano, kia oti nga Mapi tika te mahi. NATIVE LANDS COURT. ———*——— THE sittings of the Lands Court at Napier, before His Honor Judge Rogan, and Hone Peti, of the Ngapuhi, terminated on Wednesday, the 2nd of August. The fol- following cases have been disposed of. The Court will sit at Waipawa on the 10th instant, and at Napier again, probably in about a month, of which due notice will be given :— SUCCESSION CLAIMS. Pukehou, 730 acres : Ordered that Paora Pahi, Wire mina, Karu, Ngamoa, and Haromi, succeed to the estate of Paora Pahi, deceased. Trustees, Paurini Te Whiti. Pane Te Urihe. Pakuratahi, 3,760 acres : Ordered that Hone Tiwaewae succeed to the estate of Ani Te Whanga, deceased. Purahotangihia, 28,000 acres : Ordered that Hone Ti- waewae succeed to the estate of Ani Te Whanga, de- ceased. Tangoio Ki Te Tonga, 960 acres : Ordered that Hone Tiwaewae succeed to the estate of Ani Te Whanga, de- ceased. Pakuratahi, 3,759 acres : Ordered that Kotiro succeed to the estate of Maraki Te Marama, deceased. Purahotangihia, 28,000 acres: Ordered that Kotiro succeed to the estate of Maraki Te Marama, deceased. Tangoio Ki Te Tonga. 960 acres: Ordered that Kotiro succeed to the estate of Maraki Te Marama, deceased. Kakiraowa, 3,049 acres: Ordered that Mereana Hoko- mata and Peni Te Puna succeed to the estate of Tamihana Te Materoa, deceased. Wharerangi, 1,845 acres: Ordered that Hohaia Te Hoata succeed to the estate of Homahona Tarewai, de- ceased. Wharerangi, 1,845 acres.: Ordered that Hiha Ngaran- gione succeed to the estate of Pera Ngarangione, de- ceased. Ohikakarewa, 1,520 acres: Ordered that Henare To- moana and Pene Te Ua succeed to the estate of Te Hira Te Ota, deceased. Kohurau, No. 1, 10,400 acres; Ordered that Hemi Taka succeed to the estate of Te Waka Takahari, deceased. Pekapeka, No. 2, 4,370 acres : Ordered that Reko Man- gaonuku succeed to the estate of Mangaonuku Totoia, de- ceased. Whenuakura, 367 acres : Ordered that Arihi Te Naha and Henare Tomoana succeed to the estate of Hetekia Tahatu, deceased. Tuhirangi, 1,200 acres: Ordered that Paora Kurupe, Porokoru Mapu, Okeroa, Keita and Rawiri Tareahi, suc- ceed to the estate of Hara Te Okiraukawa, deceased. Trustee—Te Awapuni. Whareaite Puru, 10 acres: Ordered that Irekera, Paora, Heru, Neri Hira, and Erueti Ngamua Hira, succeed to the estate of Enoka Te Rua, deceased. Trustees—Atareta Mangumangu, Hira Te Rauparaha, Era Te Tua. BLOCKS INVESTIGATED. Otarata, about 500 acres : This block was investigated at the last sitting of the Waipawa Court, but the order was not made because the names of all the owners had not been given in. They were given in during the late sittings of the Land Court, and the following order made : —Memorial of ownership ordered in favor of Reihana Te Ikatahi, Te Hapuku, and 28 others. Ohaoko, 164, 169 acres : This block was passed through the Court, and judgment given in favor of Renata Kawepo, and 5 others. The memorial of ownership was withheld until the production of correct plans. HORI KARAKA TAWITI. ——o—— E mohio ana nga iwi Maori, ko Hori Karaka Tawiti te mokopuna a Te Wharepapa, te rangatira o Te Ihitai o Hokianga te Mema o te Paremata mo te takiwa ki te Hauraro. A kua tae taua tangata ki te Paremata. I korero ano nga Nupepa o Akarana i a ratou kupu mo taua tangata, ona i tae atu ai ki Akarana, he mea. tiaki rawa ano e te Kawanatanga taua Mema i aia i Akarana, kei kitekite aia i nga korero o te ao nei. A no te taenga a Hori Karaka ki Poneke, aia i Pooti tahi ai ki te whakaaro a te Kawanatanga. He korero mai na ta matou kai tuhituhi Maori mai i Poneke, kua tao a Hirini Taiwhanga ki Poneke. Na Ngapuhi i kohikohi he moni utu mo Hirini kia haere aia ki te akoako i a Hori. E kiia ana i noho pai noa iho a Hori i Poneke, a puta ohorere a Hirini ki te
6 294 |
▲back to top |
TE WANANGA. A e mahi Ture ana te Paremata hei whakawa mo nga whenua Maori, a e ki ana aua Ture mo nga whenua Maori, ma te Tiati Pakeha e whakawa ana whenua Maori, a ko te Pakeha mana e whakawa, mana e uiui nga tikanga Maori o mua, mana e whiriwhiri nga tikanga ngaro a te Maori, ko taua tu Pakeha hei mahi i o te Maori whenua, a kia kore ia nei he raru, no te mea kahore he mohio o te Pakeha ki te titiro i o te Maori Ture. Koia nei te he o te mahi e raru nei te Maori mo ana whenua i riro ai i te mokotukupu, a te mokai whenua, i riro ai i te pai korero ; a te tangata ahua mokai whenua. E mea ana matou, ko te mahi a Ngapuhi i tono nei i a Hirini Taiwhanga, he mea na Ngapuhi, kua mahue i a ratou nga mahi tikanga Maori o mua, a, ko tenei kua mohio Ngapuhi ki te tika, me te kaha o nga. Ture Pakeha, a ma aua Ture, ana mahia e te hunga tika, ka man ai te taonga a ia tangata, a ia tangata, ki a ia ano pupuri ai, kia maana ake ano tuna mea i ngaki ai e kai. A ma te tangata rawa ano i ana taonga e whakaae kia riro i te tangata ke. ka riro ai ki ta te Ture tikanga. Hei ako atu tenei ki nga Maori. He tini noa atu nga Pakeha mohio e titiro makutu atu ana ki nga mahi, me nga korero o te Paremata o Nui Tireni. E mohio ana matou, e titiro mai aua nga tangata mohio nui o nga wahi katoa o te ao nei ki nga mahi o te Paremata o enei Motu. A e nui ana a ratou rapurapu i nga mea e puta mai ai te pai, te tika, me te ora ma nga iwi Maori. A ki te mea ka mahi nga rangatira Maori, me nga iwi katoa, i to te tangata tika mahi, a kia kiia a kupu paitia e ratou ki te Paremata ta ratou e tono ai. ki te mea ka tino tika ta ratou whakahaere i a ratou mea e tono ai. E mohio pu ana matou, ka tino aro mai te Paremata ki nga mea e tono ti atia ana e te iwi Maori. A ka uiui, a ka rapurapu tika te Paremata i nga mea katoa e korero ai te iwi Maori kia ratou ki nga Mema o te Paremata. A ka tino mahi ano hoki te Paremata i nga Ture e arotau tonu ki nga tikanga e marama ai, a e pono ai nga mahi hei mahinga ma nga Maori katoa o Aotearoa, o Te Waipounamu ano hoki. A e kore te Paremata e titiro he ki te iwi, ka mahi ratou i te Ture, mo te iti, mo te rahi, i te mea hoki he tangata anake te tangata, ahakoa ware, ahakoa rangatira, he tangata tona te tangata. E hara i te mea ma te uri tupuna anake te ora, e atawhaitia) ano te mokai e te Ture. HORI KARAKA TAWITI. WE need not inform our readers that Hori Karaka Tawiti, grandson of old Wharepapa, the late chief of the Ihutai, sub-tribe of the Ngapuhi people is M.H.R. for the Northern Maori Electoral District, and that he has taken his seat in the Assembly this session to represent those Northern tribes who sent him to Parliament. Some time since the Auckland papers noticed that the Hon. the Native Minister had been kind to Hori Karaka, that he had been lodged in the house usually occupied by chiefs when in Auckland on public business, and that Hori had been kept from all communication with the Maori world of Auckland. We next hear that the Ngapuhi M.H.R. voted in a division with the Government. Our Maori correspondent at Wellington, informs us that when quietly sitting in Belemi's one day waiting for the Northern mail steamer to come in, as he and Hori Karaka were talking over various matters, who should make his appearance in the room but a chief of the Ngapuhi called
7 295 |
▲back to top |
TE WANAGNA. TAURANGA. TE KARAKIA HAUHAU HOU, E KIIA NEI TONA INGOA KO TARIAO. E MEA ana a Akuhata Tupaea te tama matamua a Hori Tupaea he rangatira no Ngaiterangi, o Tauranga, He tuhituhi na Akuhata ki te Nupepa Te " Taima o Tauranga, ko te nuinga o nga Maori o reira kua Karakia i te Karakia hou i te Tariao. Ka nui to matou pouri no te mea kua tae mai nga rongo korero o Waikato o Hauraki, puta noa ki Moehau, kua mahi ano hoki nga iwi o aua wahi i taua Karakia hou. Heinati te pohe- he o nga iwi Maori kia tahuri ano ratou ki nga korero maminga, o nga tangata wairangi, o te hunga whakaaro kuare a nga iwi Maori. I mea matou kaati he he mo te iwi Maori, ko nga mate i pamai kia ratou i nga tikanga o te Karakia a Te Ua, ara i te mahi hauhau, i mea matou, e mahara te tini Maori o te whenua nei ki nga kino o roto o te mahi a te Ua, a ma te whakaaro e hoake he ako, e kore ai te Maori e tahuri ano ki te mahi hianga e raro ai ano ratou. E kiia ana te ingoa o te Karakia hou, ko Tariao, a i mea matou, ma nga tikanga i kauhautia o te rongo- pai o Te Atua. I kauhautia e nga Minita b nga hahi karakia, a ma te maha o nga kino o te mahi o te hauhau, i te whawhai o te whenua, nei, e kite ai te Maori, i te mana kore o nge kupu o nga karakia pena me o te hauhau e kotete nei i roto i ana maminga, otiia, na te ingoa o te karakia hou, ara ko Tariao a no te tini o nga ingoa o nga Atua Maori o mua. e kiia ana i roto i ni?a inoi o tana karakia hou, koia matou i mea ai, rite rite ana te ahua, pohehe o nga whakaaro o etahi Maori o enei ra, ki te kuare, me te mahi tini hanga o mua tangata o nga motu nei. E kite ana matou i te ingoa o te Atua Maori, e Tawhi- rimatea, o te hau. Me Tanemehutu, te Atua o te ngahere me Tiki te Atua nana i kukune ai te tangata me Uenuku, te Atua o te Aniwaniwa me nga ingoa o nga Whitu, o Matariki o Tawera, o Tautoro, me te tini noa atu a nga ingoa o nga Atua horihori o mua, e ui ana matou ki nga Maori e u ana ano ratau whakaaro marama, ki te tika nae te mohio ki te kino o te he. ki te hunga e kore e tahuri atu ki nga korere patipati a aua kai ako i nga tikanga he o Tariao. £ ui ana matou ki aua tu tangata, mehemea e pehea ana a ratou whakaaro mo nga Pakeha e tino tika pu ana ta ratou karakia ke Atua nana nei nga mea katoa i hauga. E ui ana matou mehemea kua tino kite nga Maori, i te tika i te pono, me te mana o nga mahi a aua Pakeha karakia pono ki te tino Atua. A e ui ana matou, tera ranei, e pera te tika te pono, te mana, a nga kai karakia i nga maminga o nga tikanga Maori, me te tika me te pono o nga mahi a aua Pakeha kara- kia pono. He tika ano he hau e pupuhi ana i te ao nei, otiia e hara taua hau i te mea he Atua taua hau engari he mea hanga taua hau e te Atua pono e karakia nei te Pakeha, a na taua Atua a te Pakeha te hau i mana ai, i kiia ai hei ora mo te tangata, hei ora mo nga mea katoa o te ao nei, na te Atua pono i hanga nga mea katoa e kiia nei e te Maori he Atua aua mea, a he mea hanga ana mea e te Atua hei painga ma te tangata e hara i te Atua aua mea, engari he mea mahi ana mea e te mana o te Atua pono i tino mana ai aua mea, a titiro ai te
8 296 |
▲back to top |
TE WANAHGA, M»on Ia nga ukanga eJ£?** *n* 1 aua mea a ^ mo" \\ kio noake te Maori. Waiho rawa ano te mihi a te Maori hei Atu* aua mea i hanga nei e te Atua. B me» ata ana matou Te " Wananga " ki nea iwi Maori katoa, kana e pai ata, kana koutou e karakia i nga kapa wawao o te karakia hou o Tariao. He mea hotelna Te " Wananga." Ma taua mahi e tupono ai ano Mfcfee raru ki te Maori. E mea ata ana matou ki nga iwi Maori, ara ki nga tai tamariki me haere ratou ki nffc kora, ako tamariki, kua tu nei i nga takiwa katoa o ng» taotu n«i, ama ta ratou ako i a ratou i reira e riU ai Titoa ki to te Pakeha nai, me to te Pakeha motto. A mm U ratoa mahi ako i aua kara e kore ai nrton 0 noho mangere. E mea ana Te " Wananga" E roa Atu» e arahi ha nei i te Maoai, a na aua Atua ntf i porori ai te whakaaro, me te uaua mahi ate Mimi. Kp tetahi o aua Atua ko mangere tona ingoa, ko te ingo» o tatahi ko taihoa. Na ana Atua nei i poti mai ai ta tini kino • mahia nei e te Haori, ara, t»" whawhai, te leaf waipiro, te tahae, me te matekai T* mangere tamaiti ko Amuamu ta Amuamu ko korero kino ta korero kino. Ko Hiahia taonga ; ta Hiahia taonga, ko Tahae, a na Tahae i ma ru nga mea o te U&gcfca Vua ami i te tangata ki a ia. A na konei te kotara, i puta ai. Na mangere ana mahi, i mahi kia wbfd mea ai te tangata mangere i nga tangata a nga kai mahi nui, ara a te hanga ahu whenua. E ui ana matou, he tika ano kia riro ia noho nga mea a mahi. E'mea ata ana matou ki ngu iwi Maori katoa o ng* motu nei, kaoa koutou e rongo ki te ako o te Karakia Ttrfao, me mata te noho mangere, me mahi, me ako, maTeir» e kore ai e puta he kino ki te Maori. A ma reira «nei ra e tino pai ki ako ai i nga ra o mua/yHe kai na te tangata kinitia pana mai, he kai na tana ringa tino kai tino makona. TAURANGA. HAUHAUISM, os THE NEW SUPERSTITION CALLED TAEIAO. AKUHATA TUPA*, the eldest «m of Hori Tupaea, the great Ngaiterangi chief, notifies to the 4( Bay of Plenty Times," that a majority of the Tauranga Natives have embraced the new superstition. We have of late been grieved to hear that not 'only th« Natives in Waikato, but those of th«f Tfaftine*, and eren those at Cape Colville have become infatvatM again, and have allowed themselves to be hood- winked by shallow minded, but designing chiefs, and coqpnon weu of the Maori tribes. We had hoped that the, evil, which bos befallen these Island» from the very aentefesa and childi»h " Karakia " (form of worship), in- augurated by Te Ua in Taranaki, would have made the chiefs ttJLthc Iwia (Generic tribes) consider, and carefully pcaSe^-orer the conwqaences of joining a spurious form of «OMfctp totli««e day», when the past has such a lesson to teach to those who allow memory to «peak. We hear thai-tiw B«v "Karakia" (form of worship) is called ?•£*•' :W« did hope that after the .several lessons taught to iho Maori ui the late war, and the teaching of the truth of Christianity by the Munionoriea of the churches, tbesewould have led the Maori people to a true estimate of tfieVrfl» promalgAted by their old «uperstitiona. and the UMiMB, M»dno eK0ctfor good of the incantations and cere- monial «Md In their old belief •• perpetrated in the teach- ing o£ UM Maori ".tohunga" and his acts. But from the natbe.b£,:wfcich they call their new .form of worship " ttAP^-J^igT^Qf •frrj, to* tm tb* ua»«* of aome of the ancient " Atus" being repeated in the unmeaning words they repeat as prayers. We see that the Maori of these days are not any more wishful to act as sane men than the Maori of old time». We notice the name of Tawhirimatea (god of the wind), Tamamaheta (god of the forest), and Tiki (the creating of man), Uenuku (god of the rainbow), aud the stars Matariki, Tawera, and Tautoru, with a number of the other gods of myth re- peated in this new "Karakia" (form of incantation). "We appeal to those chiefs and people who have not allowed their knowledge of right and wrong to be warped by the plausible but false words of these mad meD. To say if those of the Maori people who have seen, and have felt the power of these men who are guided by the tr«e God ; if the acts of such men, could be guided or assisted by the mere names of things which the old Maori lias called his pods. That the wind does exist we admit, but the God the Pakeha worships made the wind, and it is not a god, but a power us-d, or guided by the only one and true God, oven so with all those elements or substances called eo<ls by the Maori ; these, were also created, and are still up- held by the God of the Pakeha. We caution the Maori people not to listen, or join in the " Karakia Tariao," as it is one of the acts of foolish men by which the Maori people may follow on to their own hunt. We would advise the Maori tribes, especially the young people, to go to the schools which are now open in each district in New Zealand, where they will learn to be as great as the Pakeha, and by spending their time at such schools, they will not have any idle days. We assert that the Maori people follow two gods, whose hunger 'for evil is never satiated, and that is the god idleness ("mangere,") aud the God {1 Taihoa " (bye-and-bye). These gods have been th« cause of nearly all the evil, of wars, drunkenness, theft, and hunger. Idleness is the parent of dissatisfac- tion, and dissatisfaction speaks evil, and demands the property of those men who have accumulated property, and hence murder is committed by tbe idle, to gain that which they covet. We say to all the Maori people, do not listen to the " Tariao" foolishness, aud cease to be idle, and you must work, and learn then these evils will not be so rife in these days, as it was in days of old. TE HUI T TE WAIROA, OKETOPA 29, 1875. HE tono na te nui a nga Maori kia taia nga korero a te Kawanatanga mo taua Hui i Te Wairoa, koia i taia ai e matou. Ko nga iwi i hui ki taua korero, ko Ngatikahungunu, ko Tuhoe, ko Te Urewera, a e TOO tangata i taua Hui. Ko nga korero enei o taua Hui i tukua e Te Raka Kai Whakawa Tuturu ki te Kawanatanga i Poneke. Ka tu a Toha, ka mea, taku kupu ka ki nei, ko te korero mo te tautohe mo te whenua. E mea ana matou a Kahungunu, na matou te whenua. A e mea ana hoki koutou a Te Urewera, na koutou taua whenua, kua mohio tatou, kua kiia taua whenua ,kia whakawakia e te Kooti Whakawa Whenua Maori. A o mea aua ahau, ma reira e oti pai ai nga tikanga ruo taua whenua, heoi ano aku kupu, teua pea te kupu a Te Raka kia koutou. Te Raka, whakarongo mai. He pai ta tatou kia korero- tia ng» mea o te whenua nei, me nga rohe oia hapu, oi* I hapu, i te mea ki ano i mahia e te Kooti. He Hui te mene nga nei, kia korero ai te iwi i ta ratou korero. E mea ana a Ngatikahungunu te iwi i mahi ki te Kawana- tanga, he whenua na a ratou tupuna iho taua whenua kia ratou. A no te mea ano hoki i piri ratou ki te Kawana- tanga i nera ra o te kino. A ko koutou ko Tuhoe, e mea ana, ko te whenua e kiia nei a Kahungunu, na ratou, e i mea ana koutou, na koutou taua whenua, a na a koutou ! tupuna iho taua whenua, a he mea i riro i a koutou i te 1 rati o te patu. A e mea ana koutou ko ta koutou rohe i te I taha ki te Wairoa e tae rawa ana ki Mangapapa, a ko te [. rohe a Kahungunu e mea ana ratou, i haere rawa atu ta.
9 297 |
▲back to top |
TE WANANGA. ratou rohe ki tua atu o Mangapapa, tae noa ki Waikare Moana, haere tonu i te hiwi o Huiarau, a ko taua whenua nei, ara, i Te Waikare Moana, he whenua i riro i te rau o te patu a te Pakeha, i te mea hoki i haere te tini o nga tangata no ratou taua whenua ki nga hoa riri o te Kawa- natanga. A no muri iho, Ua waiho ano tetahi wahi o te whenua i riro ra i te uru o te patu e te Kawanatanga ma nga tangata o tana takiwa mo ratou, mo te hunga kihai i haere ke atu i te mahi a Te Kuini. A muri iho, mahia ana nga tikanga kia tukua taua whenua ki te Kawana- tanga, a na reira i uia ai i enei ra. Nawai taua whenua ? kei a wai te mana hei tuku i taua whenua ki te Kawana- tanga ? A na aua patai nei i mohiotia ai ma te Kooti e mahi taua whenua. A he nui noa atu nga tikanga hei mahi e oti ai enei mea. E ki ana hoki aua iwi e rua, na ratou taua whenua. he whenua na a ratou tupuria iho kia ratou. E mohio ana nga Maori, kua nui noa atu a ratou mahi ki nga Pakeha, ki nga tikanga o te Kooti e mahi ai ratou i te mahi Kooti Whenua. Otiia e kore pea Te Urewera e pena te ahua mohio. Me korero e ahau nga rohe e kiia ana e Te Urewera. Koia nei :—Pakaututu. Mohaka, Tuke-o-te-ngaru, Paewahia. Ngahaha, Roto- kakarangu, Tukitukipapa, Putere, Te Amu, Roto nuihaha, Potikihere, Te Toi Whirinaki, Waiwhaka- ata, Puharakeke, Te Paepae, Tukutapa, Tukurangi. Mangapapa, Wharepapa, Whataroa, Erepeti, Tauwharetore. Te Ihu o Mangatapere, Te Mapara, Puhinui, Waiweka, Whakainauki, Pakenui, o Roho. E mea ana a Ngatikahu- ngunu, ko ta ratou rohe e tae rawa ana ki Huiarau ra ano, E kore ahau e korero, no te mea ka Kootitia, koia ahai i mea ai me korero e te Urewera a ratou rohe i tohe ai mo taua whenua. A kia pai te korero a koutou katoa kaua e kupu kino, na te mea ehara enei i te wa, hei kiianga i te kupu kino kia korerotia, kaua e hahua nga mea e puwera ai te mahara a te iwi. E pai ana ahau, no te mea i haere mai nga iwi o tawhiti o Mohaka, o te Mahia o Turanga ki te Hui nei. A ki ie mea ka korerotia paitia taua mea nei, kanui ano te pai i te mea kihai ano i tukua kia mahia e Te Kooti. No te mea ma tenei tu mahi ka hohoro ai te mahi a te Kooti ki te tuku i te pukapuka ki te hunga ma ratou te pukapuka whakatuturu i te whenua ki te hunga ma ratou taua whenua. Hori Wharerangi o Te Urewera. Na matou te kupu ki te Kooti kia whakawakia taua whenua, te take o ta matou tono, ko te rohe o te Kawanatanga, a tetahi, ko te rohe o Kahungunu, a tetahi, ko ta matou rohe ko ta Tuhoe i whakatakoto ai. A no te mea he maha nga tautohe o taua whenua, koia matou i mea ai, me waiho ma te Kooti te tikanga. Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. E tika ana nga kupu a Hori, kahore aku kupu mo nga rohe e korerotia nei e Te Raka, i te mea e kiia ana i roto i nga whenua, kua tukua hei mahi ma te Kooti, a kei roto i nga rohe a te Kawanatanga. A e pena ano taku kupu mo nga rohe a Kahungunu, me nga rohe o aua whenna e wha. Otiia. ko nga rohe o nga whenua a Tuhoe, he rohe aua rohe e tu ke ana i nga rohe i kiia nei e te panui ki te Kooti. Tamihana Huata o Kahungunu. E tika ana te kupu, kua tae mai te Kooti, a me tatari, me titiro e tatou nga tikanga. E mea ana koe e Makarini, ko nga rohe i kiia nei e Raka, e hara i au rohe o au whenua, koia ahau i ui ai, no o wai whenua aua rohe ? A ua wai aua roho i whakatakoto. Hori Wharerangi o Te Urewera. He kupu marama noa atu tena ki te utu. Naku nga rohe i kiia nei e Te Raka, te take i mahia ai e au, he mea e pau ana a matou whenua i a Kahungunu. Taku kupu e ki nei mo nga whenua mo Tukurangi, mo Waiau, mo Ruakituri, mo Taramarama. Hapimana Tunupaura o Kahungunu. Whakarongo mai e nga Pakeha, me koutou e Tuhoe, ko nga rohe o te whenua e tautohe nei, ka kiia e au nga tino take. Ko Maungapohatu, ko Huiarau, mo Ngatikahungunu ko te take oku i pa ai ki taua whenua e korerotia nei e tatou, ho tukuna taku take. A ko ta koutou ko To Urewera he rohe ano kei taua, wahi, a ki ta koutou ki, i mau taua rohe a koutou i te inana o te uru o te patu. Ae, he rohe ano a koutou kei reira, otiia, he rohe hou, ko te rohe a te kawanatanga i whakatakoto ai, me te rohe a Te Urewera ki nei, ka whakakahoretia e au. no te mea kei tua atu aku rohe. A no te mea kei konei te Kawanatanga, kua u tatou he kanohi, he kanohi. Koia ahau i men ai, me whakaae taku rohe i Huiarua. I nga ra o mua, e kore aku tupuna e penei a ratou kupu me taku e tono nei, no e mea e kaha ana ratou i aua ra ki te pupuri i a ratou rohe i mohio ai, o a ratou whenua, a ko tenei, he ra ke enei, he tikanga hou nga tikanga o enei ra. No te mea ko te Kawanatanga te inana kaha i enei ra. A kei te Kawanatanga te kupu e mana ana tana kii. A e whiti ana te ra, hei whakaahuru i te Kawanatanga, a no ratou te hapu kaha, a kei te Kawanatanga te tikanga o enei mea e tautohea nei e oti ai. A he mea korero e Te Hapimana nga rohe o ana whenua e wha, a ko te whenua i roto T nga rohe kua kiia nei e au, kei te Kawanatanga aua whenua i enei ra. A hoha noa ake ahau i taku tohe kia hoki mai ki an ana whenua, a kihai ano hoki aua whenua i tukua mai kia Te Urewera, ahakoa ta ratou tohe. Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. Ko aku kupu e korero ai mo nga rohe o te whenua. E kore ahau e korero i nga rohe i kiia nei e te Kawanatanga kua tuturu i a ratou, a ko te rohe e kiia nei e Ngatikahungunu, kia kiia tena e au, me nuku ke atu tera. E mea ana ahau ko taku rohe i mohio ai, me tuturu tera, ahakoa te rohe o te Kawanatanga, ko taku ano kia tu. Tamihana Huata o Ngatikahungunu. E pai ana, e whakaae ana ahau ki te korero, waiho te rohe o te Kawanatanga i te ra nei, a me korero tatou mo ta tatou rohe. a tae rawa aua ki Huiarau, me ta koutou ko Te Urewera, e tae rawa atu ana ki Mangapapa. E mea ana matou a Ngatikahungunu. he aha te take i ki ai koutou, e pa rawa ana ta koutou rohe ki Mangapapa. Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. Ko taku rohe ko Huiarau i mua ; ko tenei, ko Mangapapa. Na aku tupuna aua wahi i mahi. Tamihana Huata o Ngatikahungunu. Koia nei atu kupu, kihai a Mangapapa i kiia e to tupuna, he rohe taua wahi nana. No muri o te whawhai ki Kopani, a i muri iho o te panui o te rongomau, no ana ra koutou Te Urewera i haere ai i Mangapapa. ki Nepia. A no te Hui korero i muri iho, i haere ai a Paerau Te Ranei kia Whenuanui, a mea ana atu ana a Paerau ki aia, ma Ngatikahungunu te whenua i riro i te rau o te patu, a mana ma Paerau te whenua tikitu. A whakaae ana ahau ki aua korero, a kahore he mahi ke atu i mahia. A no muri i tu ai te Hui korero ki Onepoto, a ko nga korero i whakaaetia i mua atu o taua Hui i whakakahoretia aua korero e taua Hui, no te mea i te Kawanatanga nga tikanga, a kihai tatou i kaha kia whakaotia paitia taua I mea ki nga ritenga o a tatou tupuna o mua iho. Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. No aku tupuna iho taku paanga ki taua whenua, ko Pourewa te tupuna, a nana i kiia ai ko Mangapapa tetahi wahi o te rohe. A ko Huirau, na tetahi tupuna ano aku taua wahi, a ko au to uri i puta i taua tupuna. Tamihana Huata o Ngatikahungunu. Ko nga rohe e korere na koe, kihai i tata ona tikanga ki te whenua, ko taku paanga ko Kuhatarewa. Hori Wharerangi o Te Urewera. Ka pa ta tatou korero e tautohe nei ki nga whenua e wha e kiia nei i enei korero, ka eke ta tatou korero ki te whenua kua riro i te uru o te patu. A ka korero tatou mo Huiarau, ka eke tatou ki to te tupuna kawei o te korero. Hapimana Tunupaura o Ngatikahungunu. E ui ana ahau ki to tupuna e ki na koe, nana koe i pa ai ki taua whenua. E ki ana koe, nei taku rohe, ra taku rohe. Mehemea e ki ana koe ko te whenua riro i te uru o te patu, na to tupuna tera, penei ka mahi taua ma tena. A ki te mea ka ki koe, na te kaha o to tupuna i eke ai koe ki taua whenua, heoi ka ui ahau, ko wai aua tupuna ou. Te Reneti Pingari o Ngatikahungunu. Kua karapotia
10 298 |
▲back to top |
TE WAHANGA. katoatia ahau e te whenua riro i te urn o te patu. Kua kore he take i toe e ki ai ahau ki aua whenua, otiia ka ki ata ahau kia koutou, ko au te tangata nana a Waikare. E kore e tika ta koutou ki mai, e pa ana koutou ki taua whenua a ko an i kore. Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. Na te uru o te patu i riro ai Mangapapa i taku tupana. A i nohoia taua whenua eia, na reira ahau i korero ai mo taua whenua. Hapimana Tunupaura o Ngatikahungunu. Ae, he tika ana kupu. E ki una koe, na te uru o te pata koe i pa ai ki taua whenua. Otiia ki te mea ka ki a Te Urewera, he take pena ta ratou take ki taua whenua, ka kiia he tino take Korekore noa iho. E kore Te Urewera e ki, koia ra te. tikanga o ratou i pa ai ki tana whenua, ara, na te uru o te patu ratou i mea ai ki taua whenua, otiia ko Kahungunu e .mea ana, na te uru o te patu ratou i pa ai ki taua whenua. E ahua whakaae ana ahau ki ta koutou mea ki taua whenua, otiia e mea atu ana ahau ki a koe e Makarini, he aha to take i pa ai koe ki taua whenua ? Na aku tupona te kaha i kawe te uru o tana patu ki tua noa atu o Manga papa, a i tae ano hoki te patu a nga iwi katoa o te Motu nei ki reira. Otiia naku ano aku whainga i kaha ai, a ko ao anake nana i kawe aka whawhai, ki reira, a ko aua whawhai aku nga whainga i tino mana, no te mea i pau mai a Mangapapa, haere tonu a Huiarau. I tae ano ahau ki reira whawhai ai, a i tae ano hoki aku tupuna rae a ratou kaha ki wira. Hori Wharerangi o Te Urewera. Naku tena whenua i whawhai, a, riro ana i au. a ko koe taku toenga patu. Naku tena whenua, i aka tupuna iho ano, na taku kaha ahau i ki ai, naku taua whenua. I nga ra o aku tupuna e ora ana, ko matou te tino iwi mana, a tae noa mai ki enei i ra, kahore ano ha iwi i nui ake i a matou, na konei ahau i mea ai kei Mangapapa taku rohe. Hapimana Tunupaura o Kahungunu. Na matou koutou i inate ai i nga ra o mua, a i mate ano koutou i a matou i enei ra i mua tata ake nei. A e kore koutou e tika kia ki mat i mate matou i a koutou. A i nga wa i rere ai koutou i a koutou hoa riri, na matou koutou i awhina, a na matou ano koutou i arahi kia tae pai ai koutou ki a koutou whenua ano. E kore e tika ta koutou ki mai ki au, naku koutou i kawe kia hoki ki Mangapapa. Me pehea ia nei ta koutou ki, e. ko koutou te hunga i kaha i nga whawhai, i te mea hoki, ko matou te iwi nana koutou i arahi tika, i hoki ai ano koutou, a i ora ai koutou i a koutou hoa riri. Huri Wharerangi o Te Urewera. I te ra nei, e hara tatou i te hoa riri kia tatou. I mua, he hoa riri tatou kia tatou. Otiia e kore e tika to ki mai he pononga ahau nou. I kaha ano ahau ki te tiaki i au i runga i oku whenua. Otiia he mea ano i he koutou i a matou, a he tangata koe naku, koia ahau i mea ai he toenga patu koutou na matou. Tamihana Huata o Kahungunu. Tena tatakina mai te kauhau o nga parekura e ki na koe, i mate ahau i a koe. Heoi ano taku e mohio nei. ko te mahi tahae o mua, a haere konihi mai ai koe ki aku ngahere, ki te tahae i aku Kuku, i aku Kaka, me nga mana kitea o aku whenua Koia na pea nga parekura i ninia ai koe. Otiia e kore ahau e pai kia penei he korero maku. Kerei i Te Oti o Kahungunu. Mehemea e kii ana koe Te Urewera, na te uru o te patu koe i pa ai koe ki te whenua, e noho nei i an he korero mo ena tikanga. Kereru Te Pukenui o Te Urewera. E kore ahau e pai kia roa he korero maku i konei. Engari me titiro e tatou nga mahi i te Kooti. He haere mai taku, he kawe mai i nga moni i otua mo te whenua kia hoki aua moni ki nga Pakeha nana i utu aua moni. E mea ana matou, ko te rohe tauarai i te whenua a Te Urewera, i te whenua a Kahungunu, kia tino takoto taua rohe, a kia mamma. E whakahe ana ahau ki te moni utu mo te whenua i ko atu o Mangapapa, no te mea naku taua whenua. Heoi ano aku kupu. E korero ano ahau i roto i te Kooti, e mua e ahau nga kupu e kiia i konei, i te ra o te Kooti, a i te Kooti, ka ki ai ahau i nga kupu utu aka mo nga korero a koutou korero ai i konei. Tamihana Huata, Kahungunu. Ka korero ahau ki a koe e Te Raka, e ako ana koe i a matou kia whakaotia te te tautohe mo te whenua nei i konei, a kaua e mahia i te Kooti tenei tautohe E whakaae ana ahau ki to ako mai. Otiia e mea ana a Kereru Te Pukenui, me kawe ki te Kooti Whakawa ai. E kore ahau e ki atu, e whakaae ana ahau ki tau, a ki tana ranei. E mohio ana aia ki nga take a e mohio ana ano hoki ahau. E mea ana ratou a Te Urewera, ko Kahungunu ki te takutai, kaua ratou e pa ki tenei tautohe mo te whenua nei. E whakaae ana a Te Urewera, ko Kahunguhu e noho ana i te whenua, engari tena e pa ana ki te whenua. A e mea ana ahau, no te mea he iwi kotahi matou a Kahungunu, no matou tahi te whenua, maku e korero nga rohe o nga ra o Rakaipaka, o Tapuae, tae noa mai ki enei ra. (He mea korero eia aua rohe, kihai i taia ki te pukapuka nei.) Tiopira Kaukau, Kahungunu. Ki te mea ka kiia nga take a Rakaipaka, a Tapuae, e kore a Kahungunu e noho kupu kore. E penei ana a matou rohe me nga heke o te tahu tahuhu o te whare e hoki. E kore hoki te ua e heke ana i nga heke o tetahi taha o te whare aua pata ua, a ka heke ano i nga heke o tetahi taha o te whare. Wi Mahuika, o te Aitanga-a-Mahaki. I noho puka hau, otiia i mea ano ahau, kia puta ano he kupu maka, mo te mea e korerotia nei, a no te mea kaa mea a Pukenui kia mahia ki Te Kooti me kore he kupa maku, i te mea hoki e kore e korero tonu. Ka mea a Te Hemara. He kupu ano taku, no te mea naku i mahi te mean ei ki Te Urewera. He nui noa atu aku tono kia koutou kia huihui mai koutou kia korerotia te mea nei. A he roa noa atu te we i kore ai he mea a koutou. A muri iho ka tu te hui ki Te Kapu, a kiia aua i reira, taihoa ano e korero, a kua huihui mai nei tatou, kia whakaetia nga kupu. Kereru Te Pukenui, Urewera, maku ano e mahi aku mahi, a ma koutou ko Kahungunu e mahi a koutou mahi. E mea ana ahau taihoa e korero te korero mo tenei mea, ko au e kore e korero i tenei wa. Heoi ano taku kupu kia Te Hemara E mea ana ahau naku a Putere, a Waiau, a Mohaka. Na aku tupuna iho ano aua whenua tae noa mai ki au, kahore ahau e mohio ki te tangata ke atu hei ki i aia te tino mea o te whenua nei A mea ana ano ahau, naku ano a Ma- ngapapa a tae noa ki Mangatapere. A naku aua whenua a aku tupuna iho ano, a tae noa mai ki au. I mea a Ta Tanara Makarini i a ia i Nepia, me mahi taua korero nei i Nepia e Raka raua ko Tareha, a no te mea kua tae mai nei te Kooti ki te Wairoa, heoi me mahi e te Kooti, e rite ai te kupu a Ta Tanara Makarini, na reira matou i haere mai ai kia whakaotia nga tikanga (no nga rohe, otiia e kore matou e pai ki a kainga a matou whenua e koutou e Kahu- ngunu Te Raka E pai ana ahau ki nga mahi a te hui nei. I te timatanga o nga korero kihai i ahua tika te ara o te kore- ro, a ko tenei kua tika te kupu, a e tae pea ki te otinga pai, ara ko nga rohe ka whakaotia paitia, ki Te Urewera, ki Ngati-Kahungunu, he mea hoki kua kiia kia mahia aua rohe e te Kooti. I pera hoki taku kupu kia koutou i te hui i Ruatahuna i tera tau, a ko tenei e pai ana ki a kiia nuitia ngo korero i konei. He kupu kotahi taku kupu kia koutou mo nga whenua kia mahia e te Kooti. E maha- rahara aua ahau, ko tehea whenua ra hei whakawa ki mua E ono hoki aua whenua. A ko nga whenua e nui ana te tautohe, me waiho era taihoa ano e mahi. Ko nga whe- nua iti te tautohe hei whakawa i te timatanga. E mea ana ahau ko Rotokakara, ko Putere me whakawa i mua no te mea kahore kau he tino tautohe mo aua whenua. Otiia e rongo ana ahau, e tautohe ana nga whenua, katoa nei, koia ahau i mea ai, ma koutou te whakaaro, ko ehea whenua hei whakawa i te tutahi ki te Kooti. Toha Ngati-Kahungunu. E pai ana ahau ko Rotokaka- rangu e whakawa i mua. E ui ana ahau i te take i tautohetia ai taua whenua. Otiia e hara tana tau- tohe i tautohe tino nui rawa. E kore ahau e, raru i te tohe a te tangata, i te mea hoki ko tana tohe o
11 299 |
▲back to top |
ITE WANANGA. mate noa iho «no i au, e penei me te maati e tineia ana e 1 au. < Hori Wharerangi. Kahungunu. Kahore aku kupu mo tana whenua. E pa ana a Kereru Te Pukenui ki taua whenua, inana ana mahi e mahi. Heoi ano aku kupu. Hapimana Tunupaura, Kahungunu. Ko tahi Rangatira o kahungunu i mate i Waikare-Moana, he haurangi Maori ara he huke huke taua tangata. Erua nga Waka Maori i reira, otiia kihai aia i eke ki tetahi ki tetahi o aua Waka. I A e penei ana te ahua mo Tuhoe, ara e he tuhoe i te hui nei, a i te Kooti ano hoki. ka ngaro a tuhoe i konei, ka ngaro ano hoki i te Kooti. Hetaraka Te Whakunui Urewera. Ka korero ahau mo Potere, ekore ahau e whakahe atu ki ta koutou pa ki taua whenua, engari e mea ana ahau, me noho huihui nga mea a Te Urewera a Kahungunu i taua whenua. Toha Kahungunu. E mea ana ahu he aha ra i whaka- roaina ai tenei korero. Ko aku korero e eke ana ki te wahi i kiia e taku Tipuna mo ana uri. Kahore aku mohio ki te take i pai ai koutou ki taua whenua, otiia ' i te mea ka eke mai ta koutou ki, ki taku whenua, e kore ahau e noho puku. Ko Kohuwai te Tupuna i haere i aua whenua katoa, a e kore ahau e korero noa mo tenei, no te mea e ki ana koutou a Te Urewera, me mahi ki te Kooti, epai ana ahau. Tamihana Huata, Kahungunu. E whakaae ana aku iwi, ki te kupu, ma Te Kooti e mahi te whenua nei. E whakaae ana ahau ki taua kupu. I akona mai ano matou e Te Kawanatanga kia mahia taua tautohe e matou ano, a kihai i oti, ahakoa i mahia e tatou ki nga tikanga o mua. Makarini Te Wharehuia, Urewera. Ahakoa tino tohe koe ki tan e tohe na ki taua whenua. E mea ana ahau i pa ano ahau ki taua whenua, a ka mau tonu taku tohe i taka kaha e kaha ai ahaua. E he ana i au te korero e kiia nei mo te tangata e pa ana i te tikanga Tupuna kia Raka- ipaka, ko Pukehou te Tipuna i eke ai ahau ki taua whenua. A ko te whenua i roto i nga wahi e wha. Koia na taku e tohe nei, i pa ahau ki aua wahi. Hori Wharerangi o Te Urewera. * Kahore aku mahara mo te Kooti ranei, mo te Hui nei ranei, ko te oti tonu ano o te tautohe mo te whenua nei taku. E haere ana ahau ko ta kawe, ko te whakahoki i nga moni a te Kawanatanga i homai ai mo taua whenua. E mea ana ahau, e kore aku whenua e tukua. Hamana Tiakiwai o Kahungunu. He mea pai kia tuturu ta koutou rohe ki Mangapapa, ki te mea ia ka pono ta koutou take ki taua whenua, a ki te mea ka ahu penei mai koe ki Mangakahu, ka mahi ahau, a ka kawea e au taku rohe ki tera taha atu. I nga ra o a tatou tupuna, he tika pea to korero mo taua whenua i pa koe. a ko enei ra e kore to korero e tika, ko te whenua, rae koe o Te Makarini Te Wharehuia, he herehere naku, a me mutu te hamama o to mangai, no te mea naku korua ko to whenua. A me mahara koe, naku koe i noho ai i Waikare, na matou koe i ora ai. He hori kau nau te ki, na ou tupuna te whenua, no te mea i pena ano hoki aku tupuna. Titiro kia Kahungunu, he uri ratou na Tapuae. Koia te Rahui o te whenua. Koia te tino tangata o te whenua i nga ra o nga tupuna. A e ui aua ahau, kowai ana uri? Ko matou ana tamariki, otiia, waiho noa iho aua kupu, ko maua ko te Kawanatanga te Rahui o te whenua. Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. E tika ana au kupu, i riro ano te whenua i te rau o te patu, a hoki mai ana te whenua i te Kawanatanga te tuku mai kia matou. A ko te take i pa ai matou, ko te homaitanga o te whenua kia matou, ko koe e Hamana, he pononga utu koe na Te Kawanatanga. Kahore aku mohio ki te Tupuna e kiia nei ko Tapuae, kei Waikare toku nohoanga, a koia i noho i te takutai o te Moana, i te wahi e korero nei tatou. A i whawhai a Tapuae ki ana hoa riri i te takutai o te Moana. A e noho ana ahau i te tua whenua, kahore aku mea ki nga whawhai o te akau o te Moana. E pa ana ahau ki nga. whenua e wha, a ka korero ahau ki nga mea o te tua whenua, ti te tikanga Tupuna ko au o tana i nui, tena kei nga kawai Tupuna te tika o taku kupu e ki nei ko au o taua te mea tino rangatira. (Nei te roanga ake.) NATITE MEETING, WAIROA. ———c>——— (REPORT BY MR LOCKE.) Presented to both Houses of the General Assembly by command of His Ecxellency. (WE have been requested by certain of the chiefs who at- tended the meeting herein reported to give this in the Maori language, for the information of the Maori people generally.) No. 1.—MR. S. LOCKE, to the Hon. the NATIVE MINISTER. Napier, 17th December, 1875. SIR,— I have the honor to forward herewith a short summary of the speeches made by the Natives at the Wairoa on the 29th October last, on the occasion of my meeting the con- tending tribes iu regard to the disputed boundary of lands at Upper Wairoa, prior to taking the question into the Native Laud Court for final settlement. I have &c., S. LOCKE. The Hon. the Native Minister, Wellington. Notes of a Meeting held at the Wairoa, on Friday October 29th. 1875, between S. Locke, Esq., R.M.. and the Ngatikahungunu and Tuhoe or Urewera tribes. The meeting was called with reference to land claims and disputed boundaries at the Upper Wairoa, preparatory to the question being brought before the Native Land Court for final settlement. The leading men of the tribes were present, and altogether about 700 Natives were assembled. The meeting lasted for nearly five hours. Toha : The subject upon which I am about to speak is that which is now reduced to the question of dispute about this land. We, the people of Kahungunu, say the land is ours ; and you, the Urewera, with equal force assert that it is yours. We are all aware that application has been made to have this land adjudicated upon by the Native Land Court, and to my mind it is only by adopting such a course that this disputed matter will be smoothed away. I have nothing more to add. Mr. Locke, perhaps, may wish to address you. Mr. Locke : I would ask your attention. We have met here to-day to discuss this land question, and also the in- tertribal boundary, before they come before the Land Court, there to be dealt with. We have met here with a view to affording all parties an opportunity of ventilating their opinions on the subject. Those Natives acting in concert with the Government—namely, the Ngatikahun- gunu tribe—assert their claim to the land on ancestral grounds ; and also, because, during the period of trouble in the Island, they adopted the cause of the Government. On the other hand, you, the people of Tuhoe, contend that portions of the land so claimed by Ngatikahungunu belong to you, having, as you declare, been either inherited by you from your forefathers, or acquired from your enemies through the right of conquest. The boundary which you (Tuhoe) assign to yourselves in the direction of the Wairoa approaches as far as Mangapapa, while that line claimed by Ngatikahungunu extends beyond Mangapapa across Waikare Lake, and thence up to the Huiarau Mountains. This land—that is, up to Waikaremoana Lake—was confiscated during the time of the rebellion, the principal owners of the land having allied themselves with the enemy of the Government. On the restoration of peace, some little time elapsed, when the Government relinquished its bold to a large tract of the country so
12 300 |
▲back to top |
TE WANANGA. confiscated, in favor of the Natives of the district who had throughout preserved their allegiance to the Crown. Sub- sequently thereto, action was taken to effect the transfer of this land to the Government; and now the question arises: To whom does the land belong? With whom rests the power of legally conveying this land to the Government? It is to meet these questions that the ne- cessity occurs of having the land dealt with primarily by the Native Land Court. The adjustment of this question is one of no small difficulty. Both parties strongly urge their respective rights to the land on account of ancestral connections. Those Natives who have had lengthy inter- course with Europeans, and whose claims have been brought before the Court, are conversant with the mode of procedure adopted in the investigation of land titles, but such may not be the case with the Urewera, for they have been isolated. I will now mention the boundaries of the land claimed by the people of the Urewera tribe, which Arc—Pakaututu, Mohaka, Tuke-o-te-Ngaru, Paewahie, Ngahaha, Rotokakarangu,Tukitukipapa, Putere, Te Arau, Rotonuihaha, Te Toi, Whirinaki, Waiwhakaata, Puhara- keke, Te Paepae, Tukutapa, Tukurangi, Mangapapa, Wharepapa, Whataroa, Erepeti. Tauwharetoro, Te Ihu o Mangatapere, Te Mapara. Puhinui, Waioeka, Whaka- mauki, Pukenui-o-Raho. Ngatikahungunu, on the other hand, state that their boundary extends to the Huiarau Mountains. I, however, will refrain from making any definite remarks pending the investigation of title by the Native Land Court. Now the claims of the Uriwera are among those in the " Kahiti" published for hearing, and it would be as well for them (Urewera) to begin by stating what really are the limits of their claims. The discussion throughout should he carried on in a spirit of amity. Nor is this the time to refer to grievances, or to matters of a nature likely to exdite feelings of bitterness. I am glad to Bee that many different tribes are assembled here, many having come from the interior, and from Mohaka, Mahia, Turanga, and other parts of the country. It will be ft source of gratification to all to have the question now occupying our attention thoroughly sifted by yourselves, before having the matter referred to the jurisdiction of the Native Land Court. If such a plan be adopted it will tend to expedite the business for the transaction of which we are now assembled, and at the same time relieve the Court of any further action, beyond ordering a memorial of ownership in favor of those persons acknowledged to be entitled to the land. Hori Wharerangi (Urewera) : Why we applied to the Court to have the question of title settled, was first on account of the Government boundary, then on account of the Ngatikahungunu boundary, and furthermore owing to the boundary which we, Tuhoe, had ourselves laid down. Judging from the many interest apparently involved, we deem it advisable to have the matter deal with by the Court. Makarini Te Wharehuia (Uriwera) : I indorse the views expressed by the last speaker. I make no comment on the boundaries read over by Mr. Locke, further than relates to those particular blocks set down for adjudication by the Court, they being included in the Government boun- daries. The Ngatikahungunu boundaries I would have dealt with similarly to those of the four blocks. But the boundary line of the land belonging to Tuhoe must exist independently of those given in the application. Tamihana Huata (Ngatikahungunu): You are quite right in what you say. The Native Land Court is here, and we can only wait and watch for the results. You, Makarini. say the boundaries mentioned by Mr. Locke are not the boundaries of your lands. Then I would ask, To whose land to those boundaries pertain ? Or by whom were they laid down ? Hori Wharerangi (Uriwera) : That is easily explained. I defined those boundaries given out by Mr. Locke, and did to because Ngatikahungunu was fast absorbing all the land that belonged to us. I am especially alluding to the four blocks, Tukurangi, Waiau, Ruakituri, and Tara- marama. Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu): Listen, O European friends ! You, too, O Tuhoe, hearken ! Give your attention. For the boundaries of the disputed lands I will give as the principal points Maungapohatu, Huiarau, as relating to Ngatikahungunu. My own claim to the lands about which we are discussing is based upon ancestry. You, the Urewera, have a boundary at the places named, which, according to your own account, you have main- tained through conquest. True, you have a boundary there, but it is of recent date. The Government boundary line which has been laid down, and the boundary line also which the Urewera claim, I would expunge, for my land extends beyond them. We have the Government of the country represented here, and, now that we are face to face, I ask that my boundary line be established up to Huiarau. In the times that have passed away no such appeal as this that I now make would be uttered, for my ancestors were fully capable of making, defending, and permanently retaining the boundaries of their lands. But in these days in which we live * new phase exists. The Government of the country is the ascendant power. It is the Government that now has the upper hand. The sun shines for them ; their party is the stronger; and it is with the Government the settlement of this discussion rests. (The speaker now gave the boundaries of the four blocks.) The land comprised within the boundaries just repeated by me is in the hands of the Government. In vain have I endeavored to regain that land. The Uriwera, too, have made the same fruitless effort. Makarini Te Wharehuia (Urewera) : I will confine my remarks to day to the question of the boundaries of the land. I will eschew any comment on the action of the Government with regrard to the boundaries fixed upon by them. But concerning the boundary of Ngatikahungunu I will urge its removal. My own boundary line I wish confirmed in its present position irrespective of the Go- vernment lines. Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : Very well. I concur in what you say. We shall leave the boundary claimed by the Government to remain over for for the day, and talk about our own boundary, which stretches away to Huiarau, and yours (the Uriweras ,) which extends so far as Mangapapa We, Ngatikahungunu, now demand that you show upon what foundation you lay claim to Mangapapa, as part of your boundary line. Makarini Te Wharehuia (Urewera) : My boundary was Huiarau, and is now Mangapapa. These places were selected by my ancestors. Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : What I say is this : Your ancestor did not claim the Mangapapa boun- dary. After the fight at Kopani and when a proclamation of peace was issued, then it was that you, the Uriwera, travelled through the country to Mangapapa on your way to Napier. At a meeting held subsequently thereto, Paerau Te Rangi went to Whenuanui and said to him that Ngatikahungunu could retain the confiscated land, and give back to him (Paerau) the land that was not seized. To this I assented, but no further action was taken. Then a meeting was held at Onepoto, and our arrangements that were formerly agreed to were here annulled. The subject devolved upon the Government, for among ourselves we evinced no ability to satisfactorily dispose of the difficulty, even when we sought to abide by our own ancient customs. Makarini Te Wharehuia (Urewera) : My claim rests upon hereditary grounds. Pourewa is the ancestor. He it was who established Mangapapa as a portion of our boundary. Huiarau also belonged to an ancestor of mine, and I appear here as his direct lineal descendant. Tamihana Huata (Ngatikahungunu) ; The boundaries
13 301 |
▲back to top |
TE WANANGA. you talk of have nothing to go with the land. My own claim is Kuhatarewa. Hori Wharerangi (Urewera.) : When our dispute touches upon the four blocks, we tread upon confiscated land. When wo talk of Huiarau we tread towards the subject of ancestry. Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu) : I wish you to explain to me who really was the ancestor through whom you lay claim. You say, " My boundary is here— my boundary is there." If you say the confiscated land is your ancestor, on those grounds we will fight the ques- tion out with you. Again, should you rest your claim on the power of your forefathers, I would like you to inform us who those progenitors were. Te Reneti Pingari (Ngatikahungunu) : Confiscation has been surroundings me on all sides. All opportunities have passed away from me of proving upon what basis my claim rests. But I tell you that I am the owner of Waikare. None of you can advance a claim to that land in opposition to mine. Makarini Te Wharehuia (Urewera): My ancestor through the right of conquest got possession of Mangapapa. He dwelt upon the land. Hence my having a voice in the matter. Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu") : Well, so far yon are right. Your claim, you state, is on the principle of the right of conquest. But the idea of the Urewera as- suming a right to the land on such grounds is simply ri- diculous. The Urewera can never claim on those grounds. Not so with the Ngatikahungunu. They have very sub- stantial claims through the right of conquest. To a certain extent I admit that yon have some right to advance a claim, but nevertheless I ask you, Makarini, to show me on what basis you do so. My ancestors conquered beyond Mangapapa, and so have all the tribes of this Island, as far as that goes. But my victories have been achieved by myself, and they are by far the most important of all the conquests. They include Mangapapa and stretch away to Huiarau. I myself have figured there, and so have my ancestors. Hori Wharerangi (Urewera) : It was I who conquered that land, and you were my " taonga patu." By birth I claim the land. By might I claim it. In the days of our ancestors we were the principal people, and even down to the present period no one has gained the upper hand of us. Hence it is I fix my boundary at Mangapapa. Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu) : We defeated you in times gone by, and again at a more recent date. You cannot say you have ever done so to us. When your enemies pursued you we gave you shelter, and guarded you back to your homes. You cannot gainsay-that. I took you back to Mangapapa. How then can you contend any longer that you were the conquerors, when we were the people who protected you when your enemies assailed you ? Hori Wharerangi (Urewera) : To day we are not enemies. Once we were: still you cannot prove that you made me subservient to you. On my own land I have always been capable of defending myself. I have, on the contrary, re- duced you to such a state that you were on more occasions than one a "tangata" of mine. This accords with my previous remark to the effect that you were my " toenga patu." Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : Explain to me the battles in which you gained victories over us We are only aware of the predilection for thieving, in former times, when you were accustomed to sneak into our forests, and steal our pigeons, " kakas," and other birds. Such indeed were the victories you gained. However, I am not desirous of continuing in this strain. Kerei Te Ota (Ngatikahungunu) : lf you, the Urewera, advance you claim as bearing on the right of conquest, I am fully prepared to cope with you on that point. Kereru Te Pukenui (Urewera) : I would rather refrain from speaking on this occasion at any great length. We will see what transpires in the Court. I have merely come to return the money which has been paid on account of the purchase of our land. We desire the line dividing the Iand of the Urewera from that of Ngatikahungunu being clearly laid down. I am against money being expended on ac- count of the purchase of land beyond Mangapapa,for the land there belongs to me. I have no more to say at present. I may reserve any further remarks of mine until I go into the Land Court, where I will reply at greater length to anything that will be here spoken of. Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : Now Mr. Locke, I am addressing my words to you. You advised us to settle this difficulty about the land question out of Court. I concurred with you in your advice. I am, however, in- formed that Kereru Te Pukenui wants the matter discussed in the Court. To either course I am quite prepared to assent. HP knows the ground we tread upon, and so do I. They, the Urewera, say that Ngatikahungunu who occupy the country towards the coast should be debarred from taking any action with reference to the matter in hand. They are willing to admit the right of those persons of Ngatikahungunu who are actually located ou the land. And I contend that as we are all of one tribe we all have the same right. I will mention the boundaries from the time of Rakaipaka and Tupuae down to the present day. (Boundaries given.) Tiopira Kaukau (Ngatikahungunu) : When the claims of Rakaipaka and Tupuae are discussed, Ngatikahungunu cannot remain silent. Our boundaries are like unto the roof of a house. It cannot be expected that the rain drop- ping from the eaves on one side, will return and fall from the eaves on the other side. Wi Mahuika (Aitanga Mahaki) : I was holding myself in readiness to enter upon the many questions pertaining to this difficulty, but, now that Pukenui says the matter is to be referred to the Native Land Court, it is needless for me to do so. and considering that no further discussion will take place. Mr. J. P. Hamlin : I wish to say a word because I initiated the subject with the Urewera. Several times I asked you to come and assemble together, so that this matter might be talked over. For a considerable period no movement was made. At length a meeting was convened which | took place at Te Kapu. Then it was deemed expedient to adjourn that meeting till some more fitting occasion, and now we meet here again, and assent to the proposals made. Kereru Te Pukenui (Urewera) : I conduct my own affairs, and you, the Ngatikahungunu, can do the same as far as their own business is concerned. I am in favor of the question now under discussion being postponed, and as far as I am personally concerned will do so. That is all I have to say to Mr. Hamlin. I claim Putere, Waiau, and ! Mahaku. It is part of my inheritance. I am unacquainted with any one who can support a better claim. I» the same manner da I claim Mangapapa up to Maungatapere. It devolves upon me through my ancestral descent. Sir Donald M'Lean stated in Napier that this question had better be settled in Napier before Mr. Locke and Tareha, but as the Native Lands Court, has come to the Wairoa it will represent the place suggested by Sir Donald. Hence it is we have come here with a view to having the ques- tion relating to boundaries set finally at rest. But you, the people of Ngatikahungunu tribe, we will not permit you to devour our land. Mr. Locke : I am v.ery well pleased with the results of this meeting. At first there was uncertainty as to the direction the discussion might assume, but the talk throughout exhibits a tendency favorable to the issue : that is, the matter of adjusting the boundary question existing between the Urewera and the Ngatikahungunu tribes, which question is to be left to the Native Land Court to decide. That is the course I suggested to you at Ruata- hana last year, and the object of this discussion was to
14 302 |
▲back to top |
TE WANANGA have the matter ventilated amongst you. I have one word more to say, and that is with reference to the blocks of land to be brought before the court. I have been thinking to myself which block should come on for adju- dication first. There are six blocks to choose from, out of which it might be more expendient to allow those not similarly circumstanced may be investigated forthwith. I would have Rotokakara and the Putere blocks among the first selected as there may be no important opposed, and I therefore leave it to yourselves to fix upon the block you will have dealt with first by the Native Land Court. Toha (Ngatikahungunu): I am quite willing that Roto- kakarangu should be gone on with first. I am surprised at any opposition being raised in regard to the ownership of that land. The dispute, however, is one of little mo- ment. Why should I perplex myself with people whose opposition can be removed with the ease of extinguishing a lighted match? Hori Wharerangi (Ngatikahungunu): I have nothing to say in reference to that land. Kereru Te Pukenui has a claim to it, but he is quite competent to manage his own affairs. I have expressed my views on the matters in hand, and have no further observations. Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu): A Ngatika- hungunu chief divested of reason met his death at Wai- karemoana Lake. There was two canoes at his command, but he availed himself of neither. A similar fate awaits Tuhoe, both at the hands of this meeting and the Native Land Court. Tuhoe will be lost, both here and in the Land Court. Hetaraka Te Whakaunui (Uruwera): I will reply about the Putere. I do not wish your claim to be excluded, but would rather that the interests of the Uruwera and Ngati- kahungunu to the block in question be amalgamated. Hetaraka Te Whakaunui (Urewera) : I will reply about the Putere. I do not wish your claim to be excluded, but would rather that the interests of the Urewera and Ngati- kahungunu to the block in question be amalgamated. Toha (Ngatikahungunu): I do not know why this dis- pute should be prolonged. My remarks refer only to that portion allotted by my ancestor for his descendants. I know of nothing about your claims, but when I discover that you encroach upon my land it can hardly be expected that I am to remain silent. Kohuwai was the ancestor who travelled all over this land; but I need not dwell upon this, as you, the Urewera, have decided that the matter should come before the Land Court, to which course I will acquiesce. Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : The people of the tribe whereof I am a member agree to the proposals made by you, the Urewera, that the question now before us be left to the Native Land Court to decide. No other course remains then for me but to signify my assent to the suggestions. We have been advised already by the representatives of the Government to adjust the matter among ourselves, but we failed in satisfactorily setting at rest the question even up to the present time, notwith- standing that we endeavored to abide by ancient usage in the matter. Makarini Te Wharehuia (Urewera) : In spite of all you tate in furtherance of year claim, I still contend that I have a right to the land, which right I will maintain as long as I have the power. I totally ignore the claim put forth through ancestral connection with Rakaipaka. Puke- hori is the ancestor from whom the ownership of the land devolves upon me-—that is, the land contained within the four blocks. Hori Wharerangi (Urewera) : I do not care how the matter is settled—whether outside here, now, or inside the Court. I am going to return the money the Government advanced on account of those blocks : that is to say, I will not part with the land. Hamana Tiakiwai (Ngatikahungunu): Let your boundary line be firmly established at Mangapapa if you can prove your title to it. ' Should you advance further in this direc- tion from Mangakahu, I will act against you, and, in ad- dition to my so doing I shall extend my own boundary line on the other side. In the days of our ancestors there might perhaps be some substantiality in your claim, but in the present time your pretensions will not hold good. Both the land and you, Makarini Te Wharehuia, have been my captives. Then cease opening your mouth any more on this matter, for as I have already said, both you and the land were mine. Nor should you omit to recall to your mind that it was solely out of my regard to you that you are at present in existence at Waikare. We rescued you. Is it futile your talking about your ancestors claiming here and there. My ancestors did precisely the same. He was the rahui of the land. Makarini Te Wharehuia (Uruwera): You are correct in what you say. The land was confiscated, but the Government returned it to us. The basis of our claim, therefore, depends upon the gift made to us of the land. You, Hamana were a pononga utu of the Government. With regard to the ancestor spoken of namely Tupae, I know naught of him. My dwelling is at Waikare, and Tupuae lived upon the coast, in the vicinity of the place where we now are. Tupuae's engagements with his enemies occurred along the coast. I am considerably interested in the four blocks, and in reference to them will confine my- self to what bears upon matters affecting the interior of the country. In point of chieftaincy I am far your su- perior, as will readily appear by tracing our genealogical descent from our respective ancestors. (Not concluded.) KUA PAUNATIA I NEPIA. Na nga PIRIHIMANA. HE Hoiho poka, he pei, 15 ringa te tiketike, he parani e kore e mohiotia, he ma te waewae o muri ki te taha maui, he tiwha te rae. He mea haeana nga waewae. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e kore e tikina mai. R. MAWHITI. 5 Kai tiaki Pauna. KUA PAUNATIA I HAWHERAKA. He Maori nana i Pauna. HE Hoiho taha, he pei, 14 ringa te tiketike. Ko te waewae o muri ki te taha maui he ma. Kahore he parani e kitea. HE Hoiho poka, he tu a hina, 15 ringa te tiketike. Ko te parani i penei me to SS i te peke maui. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e kore e tikina mai. TAMATI RE N A R A, 6 Kai tiaki Pauna. KUA PAUNATIA I HAWHERAKA. NA W. TANARE, o Pukahu. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia. e kore e tikina mai TAMATI KENORA. Kai tiaki Pauna. Hawheraka, Hune 26, 1876. 1
15 303 |
▲back to top |
TE WANANGA. KUA PAUNATIA I TARATERA. NA TE KOTAHI I PAUNA, i te 7 o Akuhata nei. i HE Kau uha, he purepure, ko te parani i penei me i te 2 i te huha katau, me te parani i te huha maui, he kuwao taane tana. HE Kau uha, he whero, he purepure manga koringo- tingo, he parani to ngu rara i te taha katau, he i kuwao taane tana. HE Kau poka, he whero, ko te parani he CN i te huha katau, he tiwha te rae. HE Kau poka, he ma, ko te parani he CN i te huha katau, he parani to te huha maui. HE Kau uha, he tu a kuao, he ma te kopu, ko te parani he CN i te huha katau. HE Kau uha. he tu a kuao, he kotingotingo whero, ko te parani he CN i te huha katau. HE Kau poka, he ma, ko te parani he CN i te huha katau. HE Kau poka, he ma, kahore he maire, ko te parani he CN i te huha katau. HE Kaa. he toa, he whero, kahore he parani. HE Kau uha, he tu a kuao, he kopurepure hama whero, kahore he parani. Ka hokona a te 22 o Akuhata, ki te mea ia e kore e tikina mai. TAMATI PARI, 4 Kai tiaki Pauna. KUA PAUNATIA I PEKAPEKA. NA H. WINIHI. no Akuhata 28. 1876. HE hoiho poka, he pei, 14 ringa te tiketike, ko te parani i penei me te J i te peke katau, ko te utu tao te he 2 hereni e 6 kapa. HE hoiho uha, he pei mangu. 15 ringa te tiketike, ko te parani i penei me te i te peke katau, he mea hu etahi o nga waewae, ko te uru mo te he 2 hereni 6 kapa. HE Poni hina, 12 ringa te tiketike, he puku to nga turi, kahore he parani e kitea, ko te utu mo te he e 2 hereni e 6 kapa. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te moa in, e kore e tikina mai. T. F. HERI. Kai tiaki Pauna. Pekapeka, Akuhata 29, 1S7G. 2 KUA PAUNATIA I TARATERA. No te 2 o Akuhata, NA R. HORI. HE hoiho poka, he pei, i penei te parani me te N. kahore e tino marama te ahua, a te kitea atu, i te peke katau, he tiwha iti nei to te rae, he unahi hawera to te kauae maui, he male tawhito kei te tuara, he ma te waewae katau o muri, 15 ringa te tiketike. Ka hokona a te 1G o Akuhata 1876, ki to mea ia e kore e tikina mai. TAMATI PARI. Kai tiaki Pauna. Taratera, Akuhata 3, 1876. e Ko H. TURI Te kai hoko o nga TI me nga HUKA, a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai, a he tino pai ana taonga. Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga whare Rerewei, a koia hei utu i te kawenga ki reira. PANUITANGA. KI te mea ka haerea te whenua i Tamumu, a i Turanga-te-aki e te tangata, a e kore ratou e tika tonu i te tino huanui, ka whakawakia ratou. HIRINI HONITANA, 220 HETA TIPENE. NOTICE. PERSONS crossing the Tamumu or Elmshill properties, otherwise than by the High Road, will be prosecuted. SYDNEY JOHNSTON 220 H. J. TIFFEN. HE PANUITANGA. HE MEA atu tenei naku ua TAMATI TAUNI ki nga tangata e noho tata ana i Hehitinga, kua timata i aia tana mahi Parakimete i Hehitinga, me tana mahi hu hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. E oti ano i aia te hanga nga parau pakaru, me nga Mihini pakaru. NA TAMATI TAUNI. Hehitinga. 149 PANUITANGA. HE kore utu mai na to Pakeha, me te Maori, i aku mea i namaa e ratou, i mea ai ahau me In ko taku toa rae aku taonga. He mea atu tenei kia hohoro te uta mai a te Maori i nga nama, kia hei ai taka uru i nga mea a te Pakeha i au. NA PAIRANI. 2 2 PANUITANGA. KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata (Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga mo te utu iti. J. KIRIMIRI. WARINGIPATA, (ONEPOTO.) 37
16 304 |
▲back to top |
TE WANANGA. HAKU PEI TOA, NEPIA, KO KEMARA MA NGA KAI HOKO. KI NGA MAORI O NGA IWI O AOTEAROA. HE mea na KEMARA MA ku» riro nga taonga a TE PINGIKI ia ratou, koia i kiia a ta ratou kupu kia rangona e nga Maori. A he nui no a ratou taonga i utaina mai i tawahi, ma reira e kore ai e nui rawa te utu KI TE MONI PAKEKE. A e mea ana ratou, na ratou nga taonga i tino iti te uta o nga toa katoa o te POROWINI nei. A he kore kupu ahua whakahawea a ratou ki nga tangata haere ki te hoko i ta ratou Toa. KO TE TOA A KEMARA MA, KEI TAWAHI AKE O TE POTAWHE HOU I NEPIA. He mea na KEMARA MA ; he mea hoko a ratou taonga i nga toa utu iti o te taonga. Koia i tika ai ano kia pera ano te ahua hoko o a ratou taonga. HAKU PEI TOA, I TAWAHI AKE o TE POTAWHE HOU, I NEPIA. 213 MANAIA, HE TIMA, E RERE tonu ana tenei Tinia, atu ano i Nepia ki te Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i Te Peti te korero. Te utu i tu kapene mo te tangata eke £1 i te tireti. £0 1 O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua utu ano. Mo te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera. Ki te mea ka kiia e te tangata aua kupu mo ana mea ka mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203 TE PEEKE UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI O NUI TIRENI. Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000 (kotahi Miriona). E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke mo taua mahi a ratou. ROPATA TAPIHANA. 83 Kai tiaki. Nepia. THE WANANGA OFFICE HASTINGS-STREET, NAPIER, where the Hawke's Bay Times was formerly published. Agents for Napier— COLLEDGE & CO. STATIONERS, Hastings-street. Napier. HE PANUITANGA. HE mea atu tenei naku, e mea ana ahau kia Riihi ahau i te whenua Maori hoi haerenga HIHI ranei, hei haerenga KAU ranei. Tukua mai te pukapuka utu mo tenei patai aku ki "Te Wananga," Nepia. 192 NA ERIMANA TUKI. NEPIA. Haku Pei Niu Tireni.— He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nuipepa i te whare ta Te Wananga, i Nepia. HATAREI, 12 AKUHATA, 1876. NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub- lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at the office of Te Wananga. Napier. SATURDAY, 12TH AUGUST, 1876.