Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 24. 29 July 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 24. 29 July 1876

1 273

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE  PANUITANGA   TENA  KIA  KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA  24—25.              NEPIA,  HATAREI,   29  HURAE.    1876.            PUKAPUKA 3.
 RUA   whakaae  nga Rangatira Maori no ratou nga ingoa i riro nei hei mahi i
     nga mahi tuku i te WANANGA. Nupepa ki te iwi, me te hokikohi ano
hoki e ratou nga utu tau mo Te Wananga.
            Poihipi,   ..    ..    ..    ..   Taupo.                   !
            Matene Te Whiwhi,   ..    ..    .. Otaki.                   !
            Meiha Keepa,   ..    ..   ..    Whanganui.
            Petera, ..    ..    ...  ..    .. Rotorua.                1
            Pohe,..    ..    ..    ..    ..   Patea.                   J
           Hone  Te Wainohu,  ..   ..    .. Mohaka.
            Homana  Tiakiwai..    ..    ..    Wairoa.
THE following chiefs have kindly consented to receive subscriptions for
   the WANANGA,   and transmit the names of  the subscribers to the
Editor:—
        Matene Te Whiwhi    ..   ..    ..   ..  Otaki
        Major Kemp ..    ..   ..   ..   ..    Whanganui
        Pohipi   ..   ..    ..   ..    ..   ..  Taupo
        Petera..     .    ..    ..    ..   ..     Rotorua
        Pohe      ..   ..    ..    ..    ..   ..  Patea
        Hone Te Wainohu ..    ..   ..    ..    Mohaka
        Hamana  Tiakiwai     ..   ..    ..    .. Wairoa

NOA   tangata kei aia e tiaki ana te Nupepa Wananga ma te Iwi:—
     Rira raua ko Peneti, Akarana; Koreti raua ko Koroke. Nepia : K.
Waihi, Tanitana;  T. Arama. Papati Pei; A. Haruika, Tauranga;  W. C.
Mete, Wapukurau  ; Takena Ura. Waipaoa ; J. Peri, Taratara ; J. Kipihoua;
Hawheraka;  E. Tiki, Karaiwa ; J. Makarini. To Peti, Nepia.
               AGENTS  FOB  THE WANANGA—
REED     & Brett, Auckland; Colledge & Craig, Napier; H. Wise, Dunedin ;
     T. Adams. Poverty Bay; J. Maxwell. Tauranga; W. C. Smith, Wai-
pukurau;  Duncan & Co.. Waipaoa; J. Barry, Taradale; J. Gibson, Have- 
lock:  E. Beck. West Clive: T. Moehau, Port Ahuriri; F. DeLaunay
Taupo  Line.

    KI NGA TANGATA TUHITUHI MAI KI TE NUPEPA NEI.
  E kore matou e whakaae, kia kiia na matou nga whakaaro  a te hunga
tuku  korero mai ki te Nupepa nei. Ko  ana mohiotanga, ko a te tangata,
kaua e whakaroaina ki te kupu maha.
                      TO  CORRESPONDENTS.
  We  are not responsible for the opinions of our correspondents. Every
letter writer should say what he means in the fewest possible words.

   KI NGA TANGATA   TUKU  PANUI  MAI KI TE NUPEPA  NEI.
  Ko  te utu mo te panui, erua hereni mo te inihi kotahi e noho ai nga kupu
  te Panui, mo te Panui i te tuatahi, mo to reo maori anake. Ko nga panui
  muri i te mea tutahi, kei nga korero e whakaaetia ana e te hunga na ratou to
panui, me te kai ta o te Nupepa nei. He mea atu tenei ko nga tangata tuku
panui mo nga whenua  me tuhituhi nga rohe, kia oti i roto i te tuhituhinga
ou ou nga kupu, kei mea ratou amua, i nui te utu mo aua panui.
                      TO ADVERTISERS.
  The  charge for advertising is 2s. per inch the first insertion in one Ian-
guage, 4s. in the two ; subsequent insertions according to agreement. We
would  remind our Maori advertisers, when they send us an advertisement
describing the boundaries  of land, to be as brief as possible, or they may
become  dissatisfied with the cost.

  He  kupu ako  tenei ki nga Maori mo tenei moa mo te Hoiho. Ko te Ringa
e kiia nei. " E mea ringa te tiketike o te Hoiho." E wha inihi : koia te roa o
tenei kupu o te "ringa." A ko te Tone  e kiia nei "E mea Tone i mau 
te Hoiho i tana tuara."  Ko tenei taimaha ko te " Tone" tekau ma wha (14)
pama  taimaha : koia Te Tone."                                       
                                                                                                                      \_                                                                                                                      I

                           UTU.                            
     E  taia ana Te  WANANGA       Nupepa  i nga wiki
katoa.   Ko te utu mo te tau, kotahi pauna.  Otiia, ki te
tukua ma  te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki-
pene mo  te tau. Mo  te WANANGA        kotahi, ana tikina
atu, i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene om
te Nupepa kotahi.
       NGA  UTU  MAKETE.
             ——-^——
            I KARAITIHATA.
  Te  utu o te Witi e 4 hereni, a e 4 hereni me te 9
kapa mo te puhera.  Te Oti e 2 hereni, a e 2 hereni
me te 2 kapa mo te puhera. Mo te Paare e 4 hereni
me te 3 kapa, a e 4 hereni me te 6 kapa mo te pahera.
Mo  te Pata e 2 hereni me te 2 kapa mo te pauna
taimaha.  Mo te Tiihi e 9 kapa me te hepene mo te
te pauna. Mo  te Paraoa, Ł10 10 O, mo te tana, he
mea ano Ł11  10 O mo te tana. Mo te Papapa Witi
e Ł5 10 0, mo  te  tana. Mo  te Paraoa  tua-tora e
Ł6 10 0. mo te tana. Mo te Riwai e Ł3 0  0, mo te
tana. Mo  te Poaka whakapaoa e 8 kapa me te hepene
mo  te pauna.
                1 PONEKE.
  Mo  te Paraoa Ł11 0 0   mo  te tana, he mea ano
Ł11  15 0 mo te tana. Mo te Oti e 2 hereni me te 2
kapa, he mea ano e 2 hereni me te 6 kapa mo te
puhera.  Mo te Kaanga e 4 hereni nae te 9 kapa mo
te puhera. Mo  te Papapa Witi 1 hereni, he mea ano
1 hereni me te hepene mo te puhera. Mo  te paraoa
tua-toru e 7 hereni mo  te  puhera.  Mo  te Witi kai
tikaokao e 3 hereni me te 9 kapa mo te puhera. Mo
te Riwai e Ł3 O O mo te tana. Mo te Poaka whaka-
paea 10 kapa me te hepene mo te patina taimaha, a
he mea  ano 11 kapa.  Mo  te Tiihi e 8 kapa me
te hepene, he mea ano e 9 kapa mo te pauna.


      Te Wananga.
  Kotahi  Putanga i te Wiki.
            HATAREI,    29 HURAE,   1876.


KOIA nei nga korero a to Wekipira Mema o te Pare-
mata, i korero at. He whakaatu  korero nana mo  te
haere a Ta Tanara Makari ii ki Waikato. I mea aia
ki nga Mema o te Paremata, kua rongo koutou nga
Mema  o te Paremata nei, i nga kupu a Ta Tanara
Makarini, i korero ai mo Kawana Kerei, i aia i ki ra,

2 274

▲back to top
TE  WANANGA.
              Native Minister took  precisely the same  part which the
             honorable member  for Auckland  City West was now said
             to take, and of which he now so much complained ? Was
              it not a matter of notoriety throughout the country that
               he so interfered with the Native  administration, which
             was then in the hands of Mr. J. C. Richmond, a gentleman
              now no longer in the House, that the difficulties of the
              position were much increased? Was   it not  a matter  of
              history that the honorable gentleman who  now  held all
             power in the Native Department was dismissed from office
              on account of his disloyalty to the Crown?   He held in
              his hand the records of the House for 1869, which con-
              tained a letter, addressed by the honorable member for
             Timaru, who was then at the head of the Government, to
             the honorable member who  now occupied the position of
              Native Minister.  Referring  to a previous memorandum
              which he (Mr. Wakefield) held in his hand. Mr. Stafford
                   said.—
                In a memorandum addressed by you to the Government
                at the close of last session, tendering your services as General
              Government  Agent on the East Coast. your Honor founded
               your offer on the opinion that it was the  duty of every colonist
                to assist. and  to induce  the co-operation  of the friendly
               Natives.'  The Government in accepting your service, were
               therefore justified in expecting your loyal support. The part
               your Honor has thought fit to take, notwithstanding the
                earnest and repeated remonstrances of the Government, in
               advising the chief Ropata Wahawaha and a party of Natives
               who had joined the Armed Constabulary to break their en-
              gagement after they had been sworn in and had actually
               sailed in the Colonial steamer St. Kilda to join the force under
               Colonel Whitmore,  is however,  so vicious an example  in
              itself, and exhibits such an irreconcilable difference between.
              yourself and the Government as to the import of such terms
               as assistance and co-operation, and as to the proper mode of
               dealing with the Maori population that the Government are
              compelled to cancel Mr. Richmond's memorandum of the 12th
               October last, and to withdraw the authority you have hitherto
               held as their Agent."
                "To  such a length as that did the honorable gentleman
               carry what he considered his right to interfere with the
               Native  affairs of this country : but let the House recollect
             that there was this very bread  distinction between the
              position then held by the honorable gentleman and the
              position now held by the honorable member for Auckland
               City West :  that at that time the present Native Minister
              was  au officer of the Government, a paid officer of the
               Government,  if he mistook  not, holding a  high, confi-
               dential, and responsible position."
              After  the above, it does seem  absurd to charge
               certain gentlemen in Hawke's Bay  with a wish to stir
             up the Maoris of New Zealand to rebel against the
             Crown, when it is known that those who are one with
              Sir D. M'Lean. have  not dealt with the Native lands
             of that Province as they should, and to obtain redress
             those Natives who have been denuded of their lands,
             have requested the Europeans to help them to get jus-
               tice.

3 275

▲back to top
                                TE   WANAGNA,
         NATIVE LANDS  COURT.
                 ———•••———
THE  Native Lands Court was opened on the 25th in-
stant, but on account of the stormy weather, very few
Natives were in town.   Judge Rogan and Hone Peti
opened the Court  by  reading  the gazetted notice of
the land claims  to be heard, and then the Judge said
the Court  would  sit during the days of the present
month,  and till the first day of August,  when it would
adjourn to Waipawa  on that day.
  Hirini Hipahipa, a Maori, came into Court with a
letter from Renata  Kawepo,  and  other of the head
chiefs of this Province, asking the Court to be ad-
journed till the return of  Karaitiana and Henare
Tomoana    from  the Parliament.   which might be on the
22nd of August.
   On the 26th instant, Manaena  Tini  appeared in the
Court   and asked an  to  adjourment 
Karaitiana and which Henare Tomoana were interested
to  give them time to return from  the Parliament.
         
Manaena     gave as  a   reason for asking the court to
grant this  request that Karaitiana  was attending
the   Parliament and Henare had been required to
attend in some matter in  regard to the East Coast
 Maori Electoral District.
   Hokomata attended to have her claims to succeed
 Paora Nonoi, deceased, in the Awa-a-Te-Atua.
   Manaena     objected to the cases being heard till
 Henare Tomoana, returned, as Henare was one of the
 claimants is this case. All the claims in which Ka-
 raitiana and Henare   was  interested were adjourned ac-
 cordingly.

4 276

▲back to top
                    TE WANANGA.
Na, ko  nga mea e oti i a tatau i konei, me te Pooti ano
hoki te whakaae, ko ena a tatau e mau ai hei tuku atu
ki to Paremata, ko nga mea e kore e oti i a tatau, me
waiho marire, mo tetahi nohonga atu ano o te Hui o to
tatau whare.
  KA MEA A HONE HIAHA :—Kua tae mai au ki te whaka-
marama  i nga take katoa o tenei motini e pai ai te tuku
ki te Paremata, na, he mea atu tenei naku, e nui ana taku
koa mo to koutou huinga mai ki roto ki tenei whare tatau
ata rapurapu ai i nga take e mate nei tatau i nga Ture
kino a te Kawanatanga, pai rawa au ki tenei. He mea
ato ano tenei naku, kei hoha koutou  ki te roa o koutou
wahi e haere mai ai, ina karangatia ano koutou e nga
rangatira o. te whare Maori nei kia hui mai ki te rapu
oranga mo  tatau a tera tau e haere ake nei, me tae tonu
mai koutou katoa, kia penei ano me tenei te ahua o to
tatau noho tahi ano, he tuakana be teina, he matua kotahi
ranei te ahua. Ko  te korero, ko te rarangi tua-tahi, kaore
kau he kupu, mo tenei, engari he whakamana kau i a Te
Kuini kia waiho ia hei whakamananga Ture mo tatau, me
tuku tenei e te Pooti
  Whakaae  ana te Pooti katoa o te whare, tu katoa nga
ringaringa ki te whakaae.
 Ka mea te Tumuaki, kua oti tenei i te Pooti te whakaae,
ka tukua ano ki te Paremata.
  Ka karangatia ko te 2—3—-4 ano o taua motini.
  KA  MEA A TE HIANA. :—Me tuku enei kia tukua ata ki
te Paremata, hei panui kau, hei take korero ma tatau ki
taua  whare, me tuku ano hoki ki nga iwi o te Motu nei,
kua oti hoki ta whakaatu mo aua rarangi ano, kia rua
Pitihana, me Pooti tenei.
  Ka mea te Pooti, me ae, ka tu katoa nga ringaringa o
te Pooti ki te whakaae kia tukua ki te Paremata, ki te
Mota nei hoki ana kapa.
  Ka tu ano te Pooti mo te rima o nga rarangi o taua
motini.
  KA MEA A HONE HIANA :—E marama ana i a koutou
 tenei Ture kia tokomaha he Mema mo tatau ki te Paremata,
 heoi ma Pooti tenei e tatau. 
  Ka mea te Pooti, ae, ka tu nga ringaringa o te Pooti
 whakaae kia tukua ki te Paremata taua rarangi, heoi, ka
mea  te Tumuaki, kua oti tenei.
  KA  MEA A HONE HIANA :—Me tuku tenei ki te Paremata
kia maua  wai nei Ture mo  o tatau whenua  inaianei, ki
 taku mohio ka mana mai tenei Ture i te Paremata, engari
 me penei tenei wahi o tana Ture, ma te katoa e whakaae,
 ka tika ai to Rauri, te Hoko, te Kooti.
   Heoi ano, he maha nga kupu  tautohe a te Hui, a
 whakaae ana te Pooti kia tukua  ki te Paremata  taua
 rarangi tua-ono, ka mea te Tumuaki, kua oti tenei te
 whakaae.
   KA MEA A HIKAWERA : Kaore au e whakaae ki tenei rara-
 ngi, kia tukua atu ki te Paremata, engari kua oti i te
 Pooti te ki, me taku, e pai ana.
   KA MEA A WI PERE :—E  hoa e Hane Hiani, ki te hinga
 matou i tenei Ture i a koe, kia rongo mai koe, ka pa rawa
 taku taiha ki to upoko.
   7. O nga rarangi, ka mea ano a te Hiana Roia me
 tuku, ano tenei e tatau kia oti i te Paremata te turaki atu
 te Ture arai i a tatau, mo te Hoko atu ki nga Pakeha
 noa iho;
   Whakaae ana te Pooti, ka mea te Tumuaki, ae, kua oti
 tenei te whakaae e te Pooti, me tuku ano ki te Paremata.
   8. O nga rarangi, ka mea ano a Te Hiana Roia, me
 tuku ano tenei ki te Paremata kia whakamanaia mai e te
 whara.
   Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, ae, kua oti
 tenei.
   9. O nga rarangi, ka mea ano  a te Hiana Roia, me
 tuku ano tenei ki te Whare kia tarakina atu te Kawana-
 tanga.
   Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, ae, kua oti
 tenei.
   10. O nga rarangi ka mea a Te Hiana. me tuku ano
tenei ki te Paremata tono i tetahi tangata pai mo tatau
mo  te iwi Maori o te Motu nei.
  Ka  mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, ae, me oti
tenei.
  11.  O nga rarangi, ka mea a Te Hiana, me tere te tuku
o tenei kia wawe te takoto ki te Whare mo nga whakahe
mo to tatau Mema mo te Tai Rawhiti nei, me Pooti tenei.
  Ka  mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, me oti tenei.
  He mea  whakaoti katoa enei kupu i runga ake nei i
toku aroaro, i te ono o nga ra o to tatau Ariki, kotahi
mano  e waru rau e whitu-tekau-ma-ono o Hune  i timata
mai i te rua o nga ra o o tenei marama, 2 Hune 1876. Ka
tuhia iho e au taku ingoa hei tohu mo te pono o enei
kupu katoa i oti pai i te aroaro o nga iwi katoa i hai mai
nei ki tenei Hui, hei tuku atu ki te Paremata o te Koroni
o Nui Tireni kia mana mai hei tino Ture pai mo nga iwi
Maori o tenei Motu, heoi ano.
                           NA HENARE MATUA.
  He  mea tuhituhi ano i te aroaro o nga tangata katoa.
enei kapu katoa i roto i te whare korero, kai tuhituhi, ko
ahau ko H. T. TE WHATAHORO  i whakaritea hei Hekeretari
mo  taua Hui ki Pakowhai, e mau nei toku ingoa.
            NA H. T. TE WHATAHORO, o Wairarapa.


MEETING  OF CHIEFS  AT PAKOWHAI.
            ———*———
             [CONTINUED.—PART   6.]

             TUESDAY.   JUNE   6, 1876.
   POIA said : I consent to give up the use of spirituous
 liquors.
   MANAENA  said : This is a very good proposal that we
 should cease to drink spirits.
   PENI TE HIKA said : I consent to cease drinking spirits,
 and let this drink be put from us.
   TE PAKI, of Patea, said : Friends, be strong to put away
 this evil, this drink from amongst  us.  I consent that
 this drink should be put from us.
   NEPA  said : I consent for myself that I will not drink
 any, more spirits, and consent to put the evil from us.
   RENATA KAWEPO said - I do not like this name Good
 Templar of the Europeans, but I consent that we, the
 Natives, should have a Good Templar Lodge of our own.
   HORI NIANIA  said : I consent that spirits should not be
 used.
   HOANI TUHIMATA  said : I fully agree with the proposal
 that spirits should not be used by  us.  I will take the
 words of this meeting to our place, and let the tube con-
 sent, and I will send their consent to you.
   KERE  HOMA said : Friends, be strong to put this drink
 from us, and I will take your words to our place, and tell
 the people there to cease to drink spirits.
   PETERA RANGIHIROA  said : Let the use of spirits cease.
 I agree to give up ray use of spirits.
   PAORA KAIWHATA  said : Be strong to put down that
 evil drink spirits. I do not say so on account of the evil
 it has done me. No, the lauds have all gone years since.
 Bat I speak for the good of all tribes of these Islands, as
 this evil drink is one of the leaders of all evil to man. I
 agree with Paki, that we should cease to drink this evil
 thing.  And his wish that we should also give him a docu-
 ment from  this meeting to take to his people is a wise
 request.
   ARAPETA  POTAE  said: I agree to the proposal that
 spirits should be put from us. But I have a public house,
 and  great  is the  good of that property to keep the
 cash  in our district.
   KARAITIANA. TAKAMOANA said : I condemn the words of
 Arapeta ; he says he obtains good from his public house.
 May  be he gains by it, but death to his people comes by it
 and to him. I also condemn the words of the representatives
 of the Ngatiawa tribe, when they say they will convey the

5 277

▲back to top
                    TE WANAGNA.
 words of the proposal to cease to drink spirits to their
 place; such words are wrong. They ought to take the
 words of the proposal, and let the whole people say to the
 words yes or no.
  TAMIHANA  RUATAPU said: I joined the Good Templars,
 but the acts of deceit of our chiefs caused us, Natives and
 Europeans, to leave the Order. And we shall, or intend
to put up two public houses on our return from this meet-
 ing, by which I hope  to gain some money  for myself,
 but as these chiefs and old men condemn drinking, I will
not build those two houses, but cease all action in regard
 to them.
   HENARE  MATUA  said : Does all this meeting consent
 that the use of spirits should cease.
   The majority said y es, when all hands were held up as
consenting to the question put.
  HENARE MATUA continued : Hearken, O people of this
meeting, you were asked to  meet here, to consider the
good  or the evil of drink (spirits), and as yon have seen,
 and have known all the reasons why the use of spirits
 should cease by you. I therefore say hold to your word
of consent which yon have now given, and I must say I
am  much delighted at the manner in which you have so
calmly  and  quietly discussed the matter, and how you
have come  to the conclusion that the use of spirits must
cease.  And  I will also say all the tribes of Europeans in
other parts of the world are also attempting to put down
the use of this evil drink, even as you are in this day at-
tempting  to make the use of spirits cease. Be strong, so
that this evil drink may not master you, and by it you
become   a being  without sense.  I know  thirty mea
of this part of this land who have ceased to drink this evil
drink.  I now propose that the other proposals which are
now  before this meeting be discussed.
  HINAWERA,  said : Yes, let subjects two, three, and four,
be submitted  for the consideration of our Maori tribes of
these Islands. Do  not submit them to the Parliament.
There is no reason for sending them to the Parliament.
  HENARE  TOMOANA said : I do not see why these should
be taken from this meeting, and be sent for the considera-
tion of the tribes of these Islands. If the present Government
lose their power by the acts of Governor Grey, all those sub-
jects we now wish to discuss will have force. Mr. Sheehan
says that it is right and good to send those subjects to the
Parliament for their consideration.
  HENARE  MATUA said : As we have European advice to
fall back on in these days, we shall be able to conduct our
acts and wishes in justice. I therefore propose that you
commence  on the first subject, and take them as they stand
on the paper, and discuss each subject consecutively. And
those subjects which this meeting  may  pass, we  will
forward  them on  to be laid before the Parliament, and
those subjects which this meeting may not be able to pass,
let such stand over till a future assembly of this meeting.
  MR. SHEEHAN said : I will say a few words to you to
enable you to follow out the rules of the Parliament in
respect to petitions and other matters which  the people
may  send to that assembly. I am glad to see you assem-
bled here to quietly discuss such matters as you may  be
think amazing to the people, and any laws which are
not suitable for the people. I say do not grow weary in
coming  from a distance to attend this meeting, as you
come  here to discuss matters for the good of all the people,
and come in the bond of relatives. I would not say any-
thing in respect to the first subject, as nothing can be
said, more than the Queen is the mother of all, and by her
alone can the law have effect, and that we fully and con-
stantly acknowledge her  as our great head. I propose
this as a motion to be put to this meeting.             
  The Chairman  put the question to the meeting, and all
assembled acknowledged the Queen as the Sovereign of
New  Zealand.  Without  one dissentient voice, all hands
were held up for the Queen.                         
   The the second, third, and fourth subjects were brought
 on for discussion.
  MR. SHEEHAN suggested to the meeting that


 copies of those subjects to all 
 they could embody these things in two petitions.
   Question put to the meeting, which was carried without
 any dissenting voice.
 The fifth subject was now brought before the meeting for
 its action thereon.
   MR. SHEEHAN said : You are aware that the people wish
 to have a larger number of Maori members in the Parlia-
 ment.  You can put this to the meeting.
   Which was put to the vote, and earned without a dissent-
 ing voice.
   It was proposed that this be forwarded to Parliament
 with a view of its being embodied in law, so that it may
 be the law of these Islands at once. Also after a con-
 siderable discussion the sixth subject was also ordered to
 be forwarded to the Parliament.
   HIKAWERA  said : I propose that this meeting consider
 this subject, and I will go with the voice of the majority.
   It was also proposed that the seventh subject should be
 forwarded to Parliament.
   The meeting agreed to this.
   It was also proposed that the eighth subject should be
 forwarded to Parliament.
   This was agreed to by the meeting.
   Subjects nine, ten, and eleven, were also proposed to be
 sent to Parliament, which was agreed to.
   The above were done, and concluded on the on the 6th
 day of Jane, 1876, which took from the 2nd of Jane to
 discuss all these matters. And I hereto sign my name as
 a certificate of the truth of this report.
                              HENARE MATUA.


             TE       PAREMATA.
                        ——    »   ——
NGA  WHENUA    MAORI  O HAURAKI,  WAlHARA-
            KEKE,   ME  HUNGAHUNGA.
  Ka mea ata a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka-
puka o nga korero a Tamati Rata o Akarana, mo tana
korero hoko  i te whenua a nga Maori  o Hauraki mo
Waiharakeke, mo Hungahunga  i te Porowini o Akarana.
Hei titiro aua pukapuka ma nga Mema o te Paremata.
       WAIWHAKAURUNGA     PORAKA.
  K» mea ano a Kawana Kerei, kia tukua mai ano hoki
nga pukapuka o nga korero a te Kawanatanga mo a ratou
ki kia hokona  e ratou te whenua  a nga  Maori i Te
Waiwhakaurunga.  Me  nga korero o te Riihi mahi rakau
i taua whenua, hei titiro ma te Paremata.
             OPANGO PORAKA.
  Ka mea ano a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka-
puka o nga korero o te hokonga o Opango e te Kawana-
tanga i nga Maori o te Porowini o Akarana. Me nga
korero o te Riihi mahi rakau a Tamati Rata o Akarana i
taua whenua i Opango, me nga  korero katoa mo  taua
whenua e tangohia ai i te Kawanatanga o te Porowini o
Akarana, a mahia ana e te Kawanatanga o Poneke.
            PEPEPE PORAKA.
  Ka mea ano a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka-
puka o nga korero o te hokonga o nga eka 10,000, i Pepepe,
i Ngaruawahia i Waikato, he whenua hoki e kiia ana he
waro  (koora) to reira.
        HIHI, ME PIRAUNUI  PORAKA.
 . Ka me» ano a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka-
puka o nga korero katoa o te hokonga o te Kawanatanga
i nga  whenua  i Hihi, me  Piraunui, i te Porowini o
Akarana, me to korero o te Riihi o nga rakau o taua

6 278

▲back to top
TE  WANANGA.
             Pooti hou ano te iwi o te Tai Rawhiti, a i ki ai te Komiti
             kahore he tangata i tu i te Pooti i te Tai Rawhiti. E mea
              atu ana aia ki te Paremata, taihoa ano e korero te korero
             i kiia nei e Te Pokera, kia ahua mohio nga Mema  o to
              Paremata" hei i nga take o te Pooti, e kiia nei.
                Ka mea a Te  Toro o Akarana, he tangata aia i noho
             tahi te Komiti rapurapu i te tikanga o te Pooti Maori mo
              te Tai Rawhiti, a e tino he ana i aia te korero a taua
             Komiti i tukua mai nei e taua Komiti ki te Paremata nei.
             E ki ana hoki aia, he nui te he o taua mahi nei, a kahore
             kau he mahi i mahia  kia ora ake ai te tangata mona te
              pouri o taua mahi he. I mea hoki aia, ko enei tu mahi,
              me ata  rapurapu nga take i hu ai te  Pooti, a kia tino
              marama   te mohio o te Paremata, ki te he ranei, ki te tika
              ranei o te Pooti, a kahore ano i uiuia aua take, ka mea
             huhua kore te Komiti, e, me Pooti hou ano te Pooti mo te
              Tai Rawhiti.  E he ana i aia taua tu mahi i kiia nei e te
              Komiti, engari  taihoa e mea he Pooti hou, kia  kitea ra
              ano te he o te Pooti mo Karaitiana, hei muri ka ki ai ho
              Pooti hou  Mehemea. kua korero etahi kai whaaki korero
              ki te aroaro o te Komiti, heoi rapea me korero te tini kupu
              a ana tangata kia rongo te Paremata i aua korero.
               Ka mea Te Tumuaki   o te Paremata, kahore kau he
               korero i uiuia e te Komiti.
                 Ka mea  a te Anaru.  Ka Pooti aia, kia kaua he Pooti
              hot: e mahia. E whakaae ana aia ki nga kupu a Te Toro,
              he tika ano kia tu a Karaitiana hei Mema mo te Paremata
              nei. no te mea ko te tini o nga Pooti i aia. E ki ana nga
              tangata whakahe  kia Karaitiana, te take i mea ai ratou
              kaua a Karaitiana e tu hei Mema,  no te mea   kihai te
               ingoa o Karaitiana i tuhituhia ki te pukapuka Pooti e te
              kai tiaki whakahaere  o  te mahi  Pooti.  Otiia ki tana
              whakaaro  ki ta te Anaru, kua tino tu a Karaitiana i to
              iwi, a i he to mahi a te tumuaki o te mahi  Pooti, ona
              kihai nei i tuhituhi i te ingoa o Karaitiana ki te pukapuka
              o te mutunga o te Pooti. A ka Pooti aia a te Anaru. Ki
              a kaua e Pooti hou mo Karaitiana no te mea kua tu rawa
               ano a Karaitiana.
                Ka  mea a Te Pari, ki tana mahara, ko te mahi tika ma
               ratou ma te Paremata e mahi ai, me tuku a Karaitiana kia
              tu hei Mema  mo te Paremata.  E  mea  ana hoki  aia, he
              aha ra te take i meinga ai, kia kaua e tu te tangata i aia nei
               te nui o nga Pooti hei Mema mo te Paremata. E mea  ana
             aia ko te Komiti e noho Runanga ana. a e rapurapu ana i
             I nga tikanga, a kahore kau he uiui a ratou i te korero ta-
             I ngata e marama ai te mea e uia ana e ratou. Kahoro kau
               he  mana  a tera atu Komiti e mea ai ratou, e, kahore i tu a
              mea,   hoi Mema  mo  te Paremata,  i na hoki, ko  taua
                Mema  i kiia nei e te Komiti kihai aia i tu. Koia rawa ano
               te tangata i aia nga tini Pooti o te Tai Rawhiti.
                Ka mea a Te Pawhe. E mea  ana ahau, kahore kau he
               mea o te Paremata nei i marama ke  ake i enei korero, i
              nga whakaaro o nga Mema  i era ra, i te wa kahore ano te
              kupu  a Te Pokera i kiia kia Pooti hou ano he Pooti mo te
               Tai Rawhiti.  A i ki ai ano a Te Pokera kia  kahore te
               Pitihana whakahe  mo Karaitiana, kahore he take i kiia, e
              tika ai te Pooti hou, a nui noa nga korero a nga Mema,
               kahore he mea i oti, heoi ano to mea i oti, ko te kupu, me
               mahi ano he korero e te Komiti, ka tuku mai ai ano aua
               korero ki te Paremata nei, a kahore kau he korero i uiuia
               e taua Komiti, a he aha te take i kiia ai nga korero a te
               Komiti, i te mea kahore kau  he tangata i pataia e ratou
               mo nga  mahi o te Pooti i te Tai Rawhiti. A e mea aua
               aia, me kahore te korero a te Komiti i tukua mai nei, a me
               mahi  uiui e ratou etahi tangata mohio ki te Pooti i mahia
               ki te Tai Rawhiti, ka tuku mai ai e taua Komiti he korero
              hou.
                Ka mea a Kawana Kerei, ko nga korero o te Mema mo
               Hokitika i ahua mohio  tana whakarongo  atu, he tino
                korero aua korero, otiia, e mea ana aia, kahore kau he
               whakaaro i roto i ana korero a Te Patene. E ki ana hoki
                etahi Mema  o te Paremata  nei. he mea he kia kore e tu a
               Karaitiana, a ko etahi e mea ana, me Pooti hou ano te
               Pooti mo Karaitiana, e he ana i aia enei mea. no te mea.

7 279

▲back to top
TE WANANGA
         NATIVE   PARLIAMENTARY     INTEL-
                        LIGENCE.

                         THAMES   NATIVE  LAND.    
                 On the motion  of Sir G.  Grey* it was ordered,  That
               there be laid on the table copies of all correspondence be-
             tween the Government  and  any person relating to the
              proposed  purchase  by Mr.  Thomas   Russell, from the
             Natives, of the Waiharakeke and Hungahunga blocks of
              land, in the Upper Thames  District, Province of Auck-
              land.
                     WAIWHAKARUNGA     BLOCK.
                On  the motion of  Sir G. Grey, it was ordered; That
               there be laid on the table copies of all correspondence re-
               lating to the purchase by the Government from the Natives
               of the Waiwhakarunga  block of land, in the Province of;
              Auckland,  and the granting of any lease of the timber
               thereon, and all or any incidental rights thereto.
                         OPANGO BLOCK.
                 On  the  motion of  Sir G. Grey, it was ordered, That
               there be laid on the table copies of all correspondence re-
               lating to the purchase of the Opongo block of land in the
               Province of  Auckland  by  the Government from the
               Natives, and the lease of the timber thereon, and incidental
                rights, to Mr. Thomas Russell, for a period of ninety-nine
               years : also, copies o- all correspondence, subsequent to
               the purchase of Opango, relating  to the removal of the
               said lands from under the control of the Provincial Go-
              vernment, and placing the same under the control of the
               General Government.
                          PEPEPE BLOCK.   
                  On  the motion  of Sir G. Grey, it was  ordered: That
               there be laid on the table all papers and correspondence
                connected with the sale of a block of 10.000 acres of land,
                containing coal, in the parish of Pepepe, near Ngaruawahia,
                in the Province of Auckland : together with all applica-
                tions relating to putting the same up for sale, " Gazette '
               notices, surveys, and other matters iu connection with the
               same.
                   HIHI AND PIRAUNUI BLOCKS.
              I   Or. the motion  of Sir G. Grey, it was ordered, That
                 there be laid on the table copies of all correspondence re-
               lating to the purchase by the Government from the Natives

8 280

▲back to top
                    TE  WANANGA.
    EASTERN MAORI DISTRICT ELECTION.
  The report of the Committee appointed to inquire into
the election of a member for the Eastern Maori District
was read as follows:—
  " Te Reinga, daughter of Manuhiri, had an interview
this forenoon with Sir G. Grey, at this office. She was ac-
companied by Mr. G. Brown, Interpreter, Civil Commis-
sioner's Office. The following is a transcript of the short-
hand notes taken of what transpired at the interview, as
interpreted by the Native Interpreter:—
   "The Select Committee appointed to inquire and report as
to the whole circumstances connected with the late election
of a member for the Eastern Maori Electoral District have the
honor to report that they have agreed to the following reso-
lutions.—
  1. That this Committee is of opinion that, as no member
has been returned for the Eastern Maori Electoral District, a
fresh writ should be immediately issued, and an election held
without May.
  "8. That the Chairman make an Interim report this day,
and apply to the House for further time to make a final re-
port.
                                    "OSWALD     CURTIS,
   July 4. 1876."                    " Chairman.
  Sir J. Vogal moved, That a respectful address be pre-
sentad to His Excellency the Governor, asking  him to
issue a new  writ for the election of a member for the
Eastern Maori District.
  Mr. Swanson was not aware that the Honae had adopted
the report of the Committee, and it would be for them to
do  ao before agreeing to the motion. He  would very
much  like to read the evidence, and it was not too much
to ask that honorable members should have an opportu-
nity of doing ao, ao that they might be guided by it in
deciding whether they would support the motion.
  Mr.  Rees certainly thought that honorable members
should use the evidence taken by the Committee  before
they were asked to adopt the report. He might say rumors
were current that the whole of the opposition in relation
to this matter had been suggested by the Native Minister,
and that Henare Potae never thought of sending in any
objection till it was suggeated to him, he being a personal
friend of Karaitiana. Not being a member of the Com-
mittee he  could  not tell what look place there, but he
knew  that the Native Minister was a very busy member
of it. The  district was now disfranchised, and was being
 most unfairly treated. Besides, the person who  sent in
 the objection was not a candidate, and there were other
 candidates besides Karaitiana, although be had received
the largest number of votes. Ha bagged to inform the
 House that there were very many precedents in constitu-
 tional tew in cases exactly similar to this. In England,
 at elections where no poll had been taken in one or two
 place in a district, the House of Commons had decided
 that the person who received the greatest number of votes
 should be declared elected. If Mr. Karaitiana had been
 knows as a Government supporter, he did not think this
 matter would have been pushed forward with exactly the
 same speed as it now was. So far as the House knew, no
 evidence whatever had been taken by the Committee. It
 might be that witnesses had been examined ; but so far
 as the House knew, and ao far as the country, through
 the House, would know,  that had not been done; but
 simply the Committee, composed as it had been, brought
 up this resolution, and the Premier then rose up and asked
 that a new writ should be issued for the election of a
 member.  If a Returning Officer were allowed to make a
 " nil" return to a writ, and the House then, on the report
 of a Committee, decided that a new writ should be issued,
 no man's seat would be safe. If a Government officer might
 by accident or design decline or neglect to make a return.
 and the person who obtained the greatest number of votes
 was not to be returned as elected, but a new writ to be
 issued, he would ask the House to consider whether that
 was a right course to pursue.  He  protested against its
 being asked that a new writ should issue until the House
 had an opportunity of seeing upon what  evidence the
 Committee had based its report, and whether it had been
 considered that the return was no return at all. He would
 ask the House to consent to the postponement  of this
 matter until honorable members had had an opportunity
 of learning something more about it.
   Mr. Tole, as one of those appointed to sit on that Com-
 mittee, wished to express his unqualified dissent from the
 interim report just brought up. He did so because he be-
 lieved a great wrong had been inflicted, and because no
 thorough inquiry had been made with a  view to afford
 relief. He fully expected  that upon  a question of  this
 kind evidence would have been taken, and the validity or
 invalidity of the election fully inquired into ; but, as far
 as he could see, there waa no effort made in that direction ;
 yet the Committee recommended that a new writ should
 issue. He dissented from that course, chiefly because he
 thought no such action should take place until it had been
 finally determined whether or not Mr. Karaitiana should be
 permitted to take his seat. If any evidence had  been
 taken before the Committee he would ask that it be read
 to the House.
   Mr. Speaker said that no evidence was brought up with
 the report.
   Mr. Andrew said he should vote against the motion for
 the issue of a new writ.  He  held, with the honorable
 member  who  bad just sat down, that Mr. Karaitiana,
 having  received a majority of votes of the electors of the
 Eastern Maori District, was entitled, until something had
 been shown  to the contrary, to take his seat in that House.
 A  formal  objection urged against  Mr. Karaitiana was,
 that his name was not indorsed on the writ as having been
 duly returned ; but he had been literally and virtually re-
 turned, and, this being the case, the Returning Officer was
 bound to declare him elected. He should therefore oppose
 the issue of a new writ.
  Sir D. M'Lean, as a member of the Committee, said the
I evidence before them justified a majority of the Com-
I tuittee in saying that ne member had been returned. In
 answer to what had been stated by the honorable member
 for Auckland City East, he wished to say that the Govern-
 ment had no feeling in the matter, nor had there been any
 communication between Henare Potae and himself in re-
 gard to the petition. Te honorable member  had made
  assertions which he felt sure he would be unable to sub-
  stantiate. The general opinion of the Committee was that
  some step should be taken with aa little delay as possible,
  and it appeared to them that the speediest means of con-
  ferring their electoral rights upon the large body of Natives
  in the Eastern Maori District was to issue a new writ. It
  was a matter of utter indifference ta the Government. From
  the very commencement, the law officers of the Crown had
  declined to advise the Returning Officer, who wa» there-
  fore compelled to seek advice elsewhere, and upon that
  advice the returns which now appeared on the table were
  made.  The Committee  had had the returns before them
  that day, and by a very considerable majority had agreed
  upon the conclusion set forth in the report. He  could
  say, for those members who were on the Committee, that
  they appeared to have no desire beyond that of seeing fair
  play and  justice done in the matter. They  wished  to
  confer upon the district its electoral privileges, and that
  object, he thought, could not be  attained in any more
  speedy manner than that suggested.

9 281

▲back to top
                    TE  WANANGA.
  Mr. Bunny would submit that the shortest way in which 
to get that part of the country represented in the House
would  be to direct Mr. Karaitiana to take his seat.  He
could not understand why the person who had secured the
largest number of votes in a district should not be con-
sidered as the member  representing that district in the
House, although all the absolutely correct forms had not
been followed in the election. No Committee   sitting for
an hoar and a half, and apparently taking no evidence,
should have power to say that a member was not duly
elected when it was known that the member  in question
had obtained a majority of votes in the district. Another
thing was, that it should not be in the power of any Re-
turning Officer to place the House in such a position.
  Mr. Barff thought that the House was no further ad-
vanced with this question than it was  a few days ago.
when  first brought under the notice of honorable members,
and when a member of the Government moved that the
petition against the election of Mr. Karaitiana should be
dismissed.  No reason was given why that course should
be adopted ; but a discussion took place on the proposi-
tion, and after several honorable gentlemen had addressed
the House,  it was finally decided that the question should
 be submitted  to an  Election Petition Committee.   And
what  did they now find ? It was found that they were
very nearly where they were  when they started : that in
the first place the proposition of the member of the Go-
 vernment who  moved  the dismissal of the election petition
 was rejected, on the ground that there was no information :
 and in the second place, after the whole question had been
 discussed by the Committee, they found that no evidence
 had been taken. He thought that it rested with the Com-
 mittee, as they had taken no evidence, to show on what
 ground they had brought up  their report. Was it from
 intuitive knowledge of the circumstances of the case ?
 If not, and they had any special information, why did it
 not appear in the shape of evidence ? If there was no
 such knowledge on the part of members of the Committee.
 those honorable gentlemen had not been in a position to
 bring up  a report as to the matter submitted to them.
 The proper course to be adopted would, in his opinion, be
 a middle course—that  was to say, not positively to reject
 the report of the Committee, but, when it came  on for
 adoption, to refer it back to the Committee, with a direc-
 tion to take evidence on the subject before they brought
 up another report to the House.
   Sir George Grey said the speech of the honorable and
 learned member  for Hokitika (Mr.  Button), at first made
 a great impression upon his mind, but, on  reflection, he
 had come to the conclusion that the honorable and learned
 gentleman's arguments carried no weight with them ; and.
 having come  to that conclusion, he thought it right to
 state the reasons which  caused him  to form  such an
 opinion.  He  understood the honorable  member   to say
 that, whilst the House wished to avoid leaving such great
 power in the hands of a Returning Officer as some honor-
 able members thought would be given by depriving Mr.
 Karaitiana  of his seat, they would fall into a greater error
 by giving him greater power in allowing him to shut up
 polling places, if he thought proper. The House would,
 however, see at once that if such a thing took place, and
 a  member  were  returned unjustly in consequence, his
  return could be petitioned against, and the injustice im-
 mediately exposed, and he would lose his seat. The hon-
  orable member's argument  in that respect could not, there-
 fore, be entertained for a moment by the House in regard
 to the present case. What had  been done  was this : A
 gentleman,  whose name  a  large number  of honorable
  members thought  should be indorsed on  the writ, who
  had been put to considerable expense; in the election, and
  whose friends had also been put to a considerable amount
  of expense and trouble in regard to it. had not had his
  name indorsed on the writ, which was simply returned as
  " Nil " If the House permitted that sort of thing to take-
place, then a gentleman at any time, at the will of the
Government, could be deprived of his seat, for no petition
could lie against the return, and no justice, as in other
cases, could be afforded the person affected. He would
also point out that there was a peculiar necessity for pro-
ceeding with caution in this case : for, whatever the Native
Minister might state, he (Sir G. Grey) would affirm, with
the fullest conviction that what he affirmed was accurate.
that there was a general opinion among the Native popu-
lation that Mr. Karaitiana was not to be permitted to take
his seat in the House. Last year, with an eloquence that
surprised many honorable gentlemen, Mr. Karaitiana ap-
peared as a combatant for the rights of the European race,
contending that the constituencies should be appealed to
before an act of injustice was accomplished.  No doubt
 great enmity was provoked in the minds of the Native
 Department against the honorable member for the course
 he pursued. He (Sir G. Grey) would  go on to tell the
 House that there was an influence existing in this country
 of which perhaps they were very little aware. There was
 not only the influence of the Native Department,  but
 under the present system  of land  purchase from  the
 Natives—and  the Government   could not deny this—the
 agents whom  they employed to purchase this laud from
 the Natives, and who derived large profits from the funds
 of the public intrusted to them, were under great obliga-
 tions to the Government ; and they appeared at the elec-
 tions as agents actively working for the Government can-
 didates. He  believed this was known to almost all honor-
 able gentlemen  ia the House.  It was  essential that the
 Native population should understand that their proceed-
 ings in reference to Native elections were conducted in
 conformity with the law. and in conformity with fairness;
 and he ventured to think that the House would do what
 was just and right if they ordered the name of Mr. Ka-
 raitiana to be indorsed on the writ, and that he should be
 invited to take his seat in the House as being duly elected
 by the greatest number  of voters in the district for which
 he  stood. No  fault could be  attributed to him or his
 friends for the poll not having been taken at a certain
 place.  He did not say that that omission had taken place
 wilfully—he  did not wish to make any  accusation what-
 ever of that kind ; but he would say that in all fairness,
  according to all the rules of ordinary justice, the electors
  who voted for Mr. Karaitiana ought not to be put to the
  trouble of a new election, and had a right to see the can-
 didate who obtained the largest number of votes authorised
 to take his seat. The honorable gentleman himself had
  also a claim upon their justice and spirit of fairness ; and
  he thought the House would do well and wisely in asking
  him. without delay, to take his seat. By so doing, they
  would undoubtedly  be adopting the course the Native
  population would believe to be righteous and just; be-
  cause the whole Native population knew that the Return-
  ing Officer was appointed by the Government—that the
  desire of the Returning Officer must be to oblige the Go-
  vernment.  He  did not  say that the Returning Officer
  would do anything wrong ; but they must all know that
  that would be the guiding motive in his mind, and that
  he would not willingly do anything to disoblige the Go-
  vernment.  Further, he believed that the Native popula-
  tion, seeing this, feeling this, and knowing that Mr. Ka-
  raitiana and his friends were in no way to blame for what
  had taken place, would be quite satisfied that the House
  had acted with justice and fairness in calling upon that
  gentleman  to take his seat with the least possible delay.
    Mr. Nahe  had  something  to say in reference to this
  election for the Eastern  Maori  Electoral District. The
  objection raised to the election was, that there had been
  no return made by  the Returning  Officer. However, it
  was published in the "Waka Maori " among the names of
  members  returned to the House. That newspaper  was a
  Government  newspaper.  He  thought it was right that
  Mr. Karaitiana should take his seat. It was not that he

10 282

▲back to top
                     TE WANANGA.
personally desired Mr. Karaitiana should come to the
House.  He  should have preferred to see some one else
there from the East Coast. If a  fresh election were to
take place, he would vote for some one else. But in so
far as this election had gone on, he would urgently ask
that Mr. Karaitiana should take  his seat in the House.
The polling day was fixed for the 15th January.—within
certain hours; and the names of  all voters who did not
appear at the polling-place on that day were not to be
noticed.   He  took  this from  the notifications issued.
Certain persons were appointed on the 16th to take a poll
for the Western Maori Electoral District, and voters went
 to support him. Had  they not appeared, possibly they
 would not have been able to support him. He did not
 think Mr. Karaitiana was in any degree in the wrong.
 Also, he did not attribute any blame to those whose duty
 it was to take the poll. The only thing wrong was, that
 it was very bad weather, and the people were not able to
 get through. If a new poll was to be. taken, he thought
 at least three days or a week ought to be given for it, so
 that there might be no reason for saying that the electors
 were not able to ret through.
   Mr. Taiaroa had one word to say with reference to the
 election of a member for the Eastern Maori District. In
 his opinion, it was only right that Mr. Karaitiana should
 have taken his seat in the House. He did not think there
 was  any fault at all to be attributed to Mr. Karaitiana ;
 If there was any fault, it rested with the Returning Officer,
 who  did not go to the place appointed for taking the poll.
 If Mr. Karaitiana had  failed to attend the place in order
 to be nominated, he would not have been eligible to become
 a representative. He thought that Mr. Karaitiana should
 take his seat, and then let the candidate who stood next
 on the  record of votes petition the House if he thought
 proper.  He  did not understand that any of Mr. Karai-
 tiana's opponents had petitioned this House ; he believed
  the petition received was from some  one else altogether.
  He did not see that such a person had any right at all to
  petition this House against the candidate who was returned
  by the greatest number of votes. He heard that some of
  the electors were not present at the polling-place appointed
  by the Government, having gone to a different polling-
  place altogether. He understood that the Committee was
  appointed for the purpose of inquiring into this matter,
  and of ordering that those persons who were appointed
  by the Government to take the poll should be brought
  here and examined. The debate was  adjourned, on the
  motion of  an Auckland  member,  until Friday, because
  Mr.  Karaitiana  was  not here.  Mr. Kairaitiana was  now
  here, and ready to take his seat. He should be allowed
  to do so, and any objection against him should be left to
  be decided upon petition.
              PAREMATA.
                                      ———o———
  NGA  KORERE  A  TE REINGA   KIA  KAWANA
                KEREI  I AKARANA.
                TARI O TE HUPIRITENE, 7 HUNE 1876.
    Ka mea a Kawana Kerei ki nga Mema o te Paremata,
  kua kiia aia a Kawana Kerei, he tangata whakararuraru
  aia i nga mahi Maori o te Kawanatanga. A ki tana mohio,
  heoi ano tana mea ki te mahi Maori ko ana kupa kia Te
  Reinga, he wahine Rangatira, i haere tahi mai ki Akarana
  i a Ta Tanara  Makarini.  I haere mai  hoki aia a Te
  Reinga, a i mea taua wahine ki aia, he karere aia, he kawe
  korero mai  na te iwi o Waikato kia Kawana  Kerei.  A
  kihai a Kawana  Kerei i pai kia korero aia ki taua wahine,
  engari kia whai hoa raua hei whakarongo i a raua korero.
   A i mea a Kawana Kerei, he korero pai pea a raua korero
   ma te Kawanatanga, koia aia i mea ai, me haere mai a Te
  Keepa Komihana,  a tonoa ana taua Pakeha kia haere mai
   ki reira, a kihai a Te Keepa i tae, a tonoa ana e Kawana
   Kerei kia haere mai tetahi kai whakamori o te Tari a Te
Keepa, a haere mai ana tetahi kai whakamaori o taua Tari,
a haere mai anu tetahi kai  tuhituhi, hei tuhituhi i aua
korero a raua ko Te Reinga. A  koia nei nga  korero a
raua ko Te Reinga, me korero eia kia. rongo te Paremata
nei.
  " Ka mea a Te  Reinga  te tamahine a  Manuhiri kia
Kawana  Kerei i taua Tari o te Hupiritene i te tu-a-ahiahi
o te ra, 7 o Hune 1876. I haere tahi mai a Te Reinga i a
Hori Paraone te kai whakamaori o te Tari o Te Keepa
Komihana  i Akarana. A koia nei te kape o nga korero i
tuhituhia e te kai tuhituhi o aua korero, a na Hori Paraone
i whakamaori aua korero a Kawana   Kerei raua ko Te
Reinga.
  " Ka mea  a Te Reinga. I haere mai ahau kia haere koe
e Kawana  Kerei ki Te Kuiti, kia haere koe kia kite i nga
iwi katoa o te Kingi.
   " Ka mea atu a Kawana Kerei kia Te Reinga. E wehi
 ana ahau ki te haere, he hae no te Kawanatanga ki au. I
 mua i tae mai te korero a aua Maori kia atu ahau ki reira.
 E rua karere i haere mai ki au, a i mea atu ahau kia raua
 ki aua karere, me tuhituhi pukapuka mai nga Maori ki au.
 I mea ratou, ki te mea ka haere atu ahau, he wawao i nga
 tikanga, penei ka oti nga mea katoa.
   " Ka mea a Te Reinga. E  tika ana tena, kua  mutu
 taku tangi.
   " Ka mea atu a Kawana  Kerei. I mea  atu ahau  kia
 ratou, ki te tuhituhi pukapuka ratou ki au, ka tukua e au
 ta ratou reta ki te Kawanatanga, a ki te mea ka mea te
 Kawanatanga  kia haere ahau kia kite i a koutou, ka haere
 atu ahau.
   " Ka mea a Te Reinga.  E tika ana.
   Ka mea  a Kawana Kerei.  I mea atu ahau kia ratou, ki
 te mea ka mea te Kawanatanga kia kaua ahau e haere atu
 kia ki te i a koutou, e kore ahau e haere atu ki a ki te ia
 koutou, a ko ta ratou utu mai tenei ki au. E kore e tika
 kia tuhituhia te pukapuka, e kore e tika ma matou e tima-
 ta. E  mea ana matou me haere mai koe hei kai wawao.
 A, mea  atu ana ahau. Heoi ra me ahu atu, me mea atu kia
I Ta Tanara Makarini.  No te  mea koia  hoki te tangata
 tika hei kiinga atu ma koutou.
   Ka  mea a Te Rengia. E pouri ana ahau kia koe e ki
 mai na, e haeana te Kawanatanga mou e kiia nei.
   Ka mea a Kawana  Kerei a i tae ta ratou mea kia Ta
 Tanara Makarini, a haere ana aia ki a kite i te Kingi,
: A ko taku kupu ano tenei, e kore e tika kia haere atu ahau,
 he wehi noku i te hae a te Kawanatanga moku i nga mea
 Maori.
                                   W. MITARA
                     Karaka o te Tari o Te Hupiritene

11 283

▲back to top
                             TE   WANANGA.
a Waikato ki ratou, a i whakahe nga Maori kia Te Mea  
i aia e noho ra i Waikato, he mea hoki na ratou kahore
he pai o te mahi o taua Pakeha, engari a Meiha Te Whe-
oro, i puta he pai i ana mahi. A i mea aua Maori kahore
kau a ratou kupu whakatuma moku  mo  Kawana  Kerei,
a i oho aia a Kawana Kerei, mo nga kupu a Ta Tanara
Makarini, i ki nei, i mahi ahau whakahe a Kawana Kerei
mo nga kupu a te Roia Tumuaki o te Kawanatanga. Ka
mea  atu aia a Kawana Kerei, he Hupiritene aia mo te
Porowini o Akarana, a na nga Ture aia i ki kia tiaki pai
aia i nga tangata katoa, me te noho pai o te iwi o taua
Porowini.  Ahakoa aua tu mana o  te Ture, kihai nga
Pirihimana o taua Porowini i tukua ruai e te Kawanata-
nga  kia ia tiaki ai, ki aia whakamahi ai. A  kei  aia te
mana  tiaki i nga iwi o Te Kuini, ina hoki i haere mai ki
aia te tuakana a Paaka, te Pakeha i Kohurutia e Winiata
he  mea   na  tana  Pakeha  kia  Kawana   Kerei  kia
pokupia  eia e  Kawana    Kerei te  tangata  nana  i 
Kohuru  tana tuakana.   A  he mea tuku e Kawana  
 Kerei te waea kia Ta Tanara Makarini, me te reta ano  a
 te tuakana a Paaka, a kihai rawa nei i utua mai i Ta
 Tanara Makarini aua korero kia Kawana Kerei. Me korero
 eia e Kawana  Kerei te reta i tuhituhi ai ia ki nga Maori,
 i whakahengia at aia. He pukapuka reo Maori taua reta 
 ana, a mana ano e whaka Pakeha. Koia nei nga kupu
 o taua reta.
   " E aku hoa. E pouri ana taku ngakau, no te mea e awhina 
 ana koutou i nga tangata kohuru. He mea tuku mo Winiata.
 He mea  atu taku kia whakaae  koutou  kia hopukia taua
 tangata e Te Weoro kia kawea ki te aroaro o tetahi Tiati kia
 whakawakia  tikatia aia ki te tikanga o te Ture, kaua koutou
 e pohehe ki nga mahi a Ta Tanara Makarini mo taua mea nei.
 E kore e tika ki te whakaaro o te tino o nga tangata pai o te
 ao nei, tana tikanga i mahi ai mo taua mea nei, kahore e pena
 nga tikanga o nga tino tangata, me tana i mahi nei. Nui
 rawa atu te pouri o taku ngakau, no koutou i awhina nei ia
 Winiata. A he mea atu tenei kia rongo koutou, ka tino ue te
 ingoa o  Tawhiao   i te tini katoa o  te iwi ki te mahi
 koutou i  tena tu  mahi.  I  tino whakama   ahau  i te
 taenga  ake o  te rongo  o  te korero  a koutou  ko  Ta
 Tanara  Makarini i te mea  hoki kahore he  kupu  o taua
 korero mo te kohuru. I mea ahau, kahore he mahara ona hoi
 korero atu kia koutou i te korero tika e kiia kia koutou. Na,
 ka korero a hoa aroha atu ahau kia koutou, he mea hoki, he
 ngakau mahara  toku kia koutou. A ka mea  atu ahau, ki te
 mea  he mahara ta koutou ki te ingoa o Tawhiao, kia kiia paitia
 me ta koutou ingoa ano hoki, me  tuku mai  taua tangata.
 Me mutu  ta koutou awhina i te tangata kohuru. Ka mea atu
 nei ahau, koia nei te tikanga o nga iwi mohio, ki te mea ka
 kohuru te tangata, a ka riro aia ki te taha iwi ke atu. ka
 tukua mai aia e taua iwi kia whakawakia tikatia e te Ture, i te
 whenua  i mahia ai taua kohuru.  Heoi ano  aku korero kia
 koutou."
 INTERVIEW   OF  TE REINGA   WITH   SIR
               GEORGE     GREY.


 SIP. GEORGE GREY  : He  had been accused  of interfering
 between the Government  and the Natives: this was the
 amount  of his interference, and it all happened to be con-
 tained in a report of an interview  which  he had with a
 Native woman,  named Te Reinga, of very high rank, who
 went  to Auckland  with the  Native Minister.  She pre-
 sented herself to him. and told him she was charged with
  a message to him. He  declined to hear her unless tuere
 was  somebody else present, and, thinking that the matter
 might  be as interesting to the Government as to himself,
  he sent for Mr. Kemp, the Civil Commissioner, who, how-
  ever cauld not attend. He  then  sent for an interpreter
  from Mr. Kemp's  office, who duly presented himself. The
  services of a short-band writer wero obtained, and he had 
  notes taken of the interview with the Maori woman. He  
 would  read the short-hand writer's notes of what took 
  place:—                                             i
                      "Superintendent's Office,
                         " Auckland, 7th June, 1879.
  " Te Reinga : I have come to ask you (Sir George Grey)
to go to Te Kuiti, to pay a visit to all the King Natives.
  " Sir G. Grey : I fear to go for fear of the jealousy of
the Government   of me.  Formerly  the Natives sent a
message to me to beg me  to go. They  sent it by two
messengers,  and I  replied that they must  write me  a
letter. They  said, if I went and acted as mediator, every-
thing could be settled.
  " Te Reinga : That is quite correct. I have just done
crying.
  " Sir G. Grey : I answered them saying that, if they
wrote  me  a letter asking me to go, I would submit the
letter to the Government, and if the Government wished
me  to go I would go.
   " Te Reinga : Quite true.
   " Sir G. Grey : I said, if the Government did not wish
me  to go, I would not go. They  answered  me. ' Your
letter cannot be written : we cannot be the first to begin ;
 we wish you to come in as mediator.' I then said, ' You
 had better then address yourselves to Sir Donald M'Lean ;
 he is the proper person for you to speak to.'
   " Te Reinga : I am grieved at your saying the Govern-
 ment are jealous of your interference.
   " Sir G. Grey : They then applied to Sir Donald M'Lean,
 and he  then went and had  his first interview with the
 King. I make  the same answer now, that I cannot go,
 fearing the jealousy of the Government of any interference
 on my  part.
                       "W.   MlTCHELE,
                            " Clerk to Superintendent."
   The Natives had previously sent two messengers to him,
 asking him to visit them ; and it was in consequence of
 their message that the Native Minister paid his first visit
 to the Maoris. It would  be seen that he  had positively
 refused to go unless a letter was written to him asking
 him  to go : but the Natives refused to write it, lest they
 should be accused by their comrades of wishing to make
 the first advances to the Europeans, and then be made a
 subject of ridicule. That was the extent of his interfer-
 ence in the first place. Then there appeared the notes in
 the " Southern Cross," written by the special reporter of
 the  Mative Minister, to which  he had  referred, and in
 which  the Natives had been  accused of speaking disre-
 spectfullv of him. Those notes were  to the effect that
 amongst the Natives that it was supposed to be a crime
 to entertain any feelings of friendship for him. The
 Natives  had then  written him the letter which had ap-
 peared  in the newspapers, to the effect simply that the
 Waikato  was demanded  back again ; that the Natives ob-
 jected to the  presence of Major Mair  there, saying that
 he had never done any good, but that Major Te Wheoro
 had  been very useful" They  denied, also, that any con-
 temptuous  expressions had been used with respect to him-
  self. He was surprised when he heard the Native Minister
 had  used expressions with regard to hira which imputed
  disloyalty to him. In  reference to the remarks of the
  Minister of Justice, he would say that he was Superin-
  tendent of the Province of Auckland, and that he was
  charged by law to look to the peace, order, and good go-
  vernment of the Province. But notwithstanding this, the
  control of the police force had never been given to him,
  though he ought to have had such control. He had the
  re-sponsibility of protecting the lives of Her Majesty's sub-
  jects in the country, and this responsibility was made
  evident whea the brother of Mr. Packer, who was mur-
  dered went to him and asked  him to take his brother's
  murderer.   He sent a telegram to the Native  Minister on
  the subject, along with a copy of Mr. Packer's letter ; but
  the Native Minister treated him with contemptuous silence,
  and never replied to that letter. He would now read the
  letter which ae was condemned for having written to the

12 284

▲back to top
                            TE  WANANGA.
Natives. It was in Maori, but he would translate it to
the best of his ability. It was as follows :—
  " My Friends,—My heart is very sad because you have
sheltered and protected murderers.  I allude  particularly
to Winiata. Now  I advise you to consent that that man
should be seized by  Te  Wheoro  and  carried into the
presence of a Judge, and this he should be judged fairly
according to law. Do not be led astray by the action of
Sir Donald M'Lean  in this case. The thoughts of the
greater number of good  men  throughout the world will
not approve of the action be has taken in this instance.
The customs of the best men in this world are not in ac-
cordance with the action which he has pursued. My heart
is very sad indeed on account of your having protected
Winiata.  Now I warn you that the name and repute of
Tawhiao, if you act in this way, will fall very low in the
opinion of all men. I felt altogether ashamed, when I
heard of the conversation Sir Donold M'Lean had  held
with you, that in it no allusion was made to this matter of
the murder,  I thought that he really had not the presence
of mind to speak to you as you ought to have been spoken
to.  I now speak to yon as a loving friend, and one whose
heart regards you ; and I tell you you ought at once to
consent, if you wish to preserve your good name and the
good repute of Tawhiao, to give this man up. Do you no
longer protect murderers.  I tell you  that at the present
time the custom  of all civilised people is this : If a man
murders  another, and flies to a strange country, the people
 of the country to which he flies give that man up, that he
may  be fairly judged in the country where he committed
 the murder.  This is all I have to say to you."


      RETA I TUKUA MAI.
                       ————:o:————
            KI TE ETITA o TE WANANA.
   Ehoa tena koe. Mau  e tuku atu tenei Reta ki te Wananga,
 hei hari atu ki nga marae, O Aotearoa, hei turama ma nga
 kanohi o takitini Pakeha Maori hoki. No te 2G o Hune nea,
 ka karangatia tetahi hui nui ki Kerei Taone, o Wairarapa, ano
 taua hui. Te take o taua hui mo Wairarapa, moana i hoko-
 na tahaetia, e te Manihera Ko Mihana Pakeha, ratou ko Hiko
 ko Wiremu  Kingi ma.  Me etahi atu kaore nei o ratou take
 tahi ki taua Moana. Heoi ko nga tino tangata i tae mai ki
 taua hui, koia tenei. Ko Tikawenga ko Ihaia Whakamaiuru
 ko Raaiera te Iho ko Karaitiana Takamoana  Mema  nei ko
 Piripi te Maari, Karauria Hape ko Wii Waaka ko te Whatu
 ko Ngawhakake ko te Paratene Matenga ko Hikawera me te
 iwi nui tonu. He mea karanga na te Manihera Rangitatai-
 waho, na H. T. Te  Whatahoro,  kia tukua tetahi Pitihana
 turaki i taua Hoko he a te Komihana o te Kawanatanga i taua
 Moana.  Heoi whakaae ana te Hui katoa, me nga rangatira ki
 tana kupu Ka tukuna he Pitihana turaki i taua Hoko, koia
 nei nga kupu o taua Pitihana, kua. oti nei te tuku atu ki te
 Paremata nui o te Koroni o Nui Tireni.
   Ki te Tumuaki o te Paremata nui o Koroni o Nui Tireni, me
 nga Runanga e rua, tena koutou. He Pitihana inoi atu tenei
 na matou na nga iwi, me nga hapu, me nga rangatira, me
 nga tangata o Wairarapa, wahi o te Porowini o Poneke. Kia
 whakamanaia  ta matou  tono  tao to matou moana  mo
 Wairarapa  i  Hokona   hetia nei e  te Komihana   o te
 Kawanatanga,  kahore nei te tokomaha  o nga  rangatira,
 me  o ratou hapu i  whakaae  kia Hokona  taua  whenua
 moana,  e nga  tangata  tokoiti, ko taua moana he  mea
 ata pupuri i roto o nga hoko katoa o tenei  whenua mo
 matau  me o matou uri i muri ia matou, hei whenua pumau.
 kaore matou e pai kia riro i te hoko. Ko nga rohe o taua
 moana kei nga pukapuka ano o nga hoko whenua katoa o te
 taha o tana Moana e mau ana. E mohio ana a Kawana Kerei,
 rana ko te Makarini ko raua hoki nga kai  whakatuturu i
 taua moana, ki a matou ano te mana o to matou moana hinga
 Tuna.  E whakahe ana matou ki te kaore o te Komihana, o
 te Kawanatanga, ki te hoko i nga ingoa o nga tangata ki te
 moni, kia tuhituhia ai i o ratou ingoa ki te pukapuka, o te
 hoko o taua moana, o Wairarapa. E hara nei i te whenua
 Karauna Karaati. Kua maha a matou Pukapuka whakaatu
 ki te Minita o to taha Maori, me nga Apiha o te Kawanata-
 nga, kia kaua e tuku moai ki nga tangata Maori, e hoko ana
 i taua moana. Heoi kaore te Minita, me  nga Apiha  o te
 Kawanatanga  i whakarongo mai ki aua pukapuka a matou.
 Ko tetahi he, o nga Apiha o te Kawanatanga, ko ta ratou
 tuhituhi pukapuka. Waea hoki. Whakawehiwehi mai  ki te
 tahi o nga Apiha Maori, o te Kawanatanga, e whai take nei
 ia, ki taua moana. Heoi ki a mana mai tenei inoi a matou i
 nga Mema  katoa o te Paremata nui o te Koreni. Ki a ora
 te Kuini, me ana kai whakahaere katoa, i raro ia ia kia neke
 atu o koutou tau i te ora roa Amene.
   Na  te Manihera  Rangitakaiwaho, Na Raniera te Iho, Na
 Meiha Kepa  o Whanganui, Na H. T. Te Whahioro, Na Hohaia,
 Na  Matiaha Mokai.  Me nga  tangata i neke atu i te 50 e
 whai take ana ki tenei moana ki Wairarapa.  Heoi he mea
 tuku atu ki te Mema mo te Tai Rawhiti maana e tuku atu ki
 te aroaro o nga Runanga erua, o te Paremata.
   Heoi he mea  tenei naku ki a  marama  ai nga  Pakeha
 me  nga Maori, ki te mahi, a  tenei Komihana  a te Mani-
 hera Pakeha  nei.  Tana  ara e riro ai ia ia nga whenua
 o te Maori, me hopu takitahi e ia, ka ki atu. E hoa e pa ana
 ano koe ki Wairarapa, ka kimai te tangata ra, ae, ka ki atu ia
 me tuhi to ingoa, ki te pukapuka, hoko o Wairarapa. Maku
 e hoatu kia rima Pauna mo  to ingoa, ki te mea he rangatira,
 ki a te kau pauna, hei utu mo te ingoa. E hoa ma he mahi
 hou enei, na tenei tu Apiha o te Kawanatanga. He mahi
 ahua tahae : Kaore i penei nga hoko o mua. Otira he ranga-
 tira ia nga kaihoko o ia takiwa, ko tenei, ko nga kai whangai
 Poaka nei hoki enei tu tangata e mahi nei i tenei mahi tutua,
 kia, whiwhi ai ia i te moni mana hei oranga mona. Na reira
 hoki tetahi panui mo taua maia nei. i taia ai ki te Nupepa
 Pakeha.  E penei ana nga kupu, tera tetahi whenua nui pai
 hoki, kei Manawatu e takoto ana, e tono ana nga tangata
 Maori, ki e tahi moni nui hei utu, ki te mea pea ko te Mani-
 hera Komihana  Pakeha  nei. kei reira era, e riro mai ia ia i
 runga i tona matauranga, taua whenua mo nga kapa ruarua
 nei.  Heoi, he whakaatu tenei ki a mohio katoa nga tangata,
 ki tenei Pakeha.   He Pakeha  kino  tinihanga tenei, ki a
 tupato ki o koutou whenua kaua e tukua atu aia kia whairi-
 tenga ki o koutou Wahi  katoa.  Tera  ano e tu  tetahi Hui,
 turaki i taua Pakeha, ki a kore atu tona Komihanatanga i to
 matou  takiwa heoi ano.
                        NA H. T. WHATAHORO.

               
      CORRESPONDENCE.
                       ————:o:————

          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
                                   Wairarapa, July 2. 1876.
   Friend, salutations to you. Give  a place for this letter ia
 the WANANGA,  so that it may be conveyed to all the public
 places of Aotearoa (New Zealand), to give light to the eyes
 of the European and Maori :—On  the 26th of June, a large
 meeting was convened  at Greytown,  Wairarapa, which  was
 called expressly for all the  Maoris of Wairarapa   to speak
 about the Wairarapa lake, which had been bought by Mr.
 Maunsell, European Commissioner for the purchase of land
 from Hiko, Wiremu  Kingi, and others, these sellers not having
I any claim or right in the lake. The principal chiefs who at-
 tended that meeting were Tikawenga, Ihaia Whatamaiuru,
 Raniera  Te Iho. Karaitiana Takamoana. M.H.R., Piripi Te
 Marii, Karauria Hape, Wi Waaka,   Te Whatu,  Ngawhakake,
 Paratene Matenga, Hikawera,  and all the people of the tribes.
 This meeting was called by Manihera Rangitakawaho, and H.
 F. Whatahoro,  to get the people to send a petition to the New
 Zealand Parliament, to ask the Parliament to ignore the false
 purchase by that Government Commissioner of the Wairarapa
 lake.  All the people of that meeting agreed to this proposal,
 and  the following are the words of the petition sent to the
 Parliament of this Colony of New Zealand :—"To the Speaker
 of the Parliament of the Colony of New Zealand, and to both.
  Houses of Legislature, salutations to you all. This petition is
  the prayer of us all, the tribes, sub-tribes, chiefs, and people
 of  Wairarapa, in the  Province of Wellington.   That  your
  Honorable House grant the prayer of your petitions in respect
  to our lake, the Wairarapa lake, which was wrongfully bought
 by a Government  Commissioner, which sale was not agreed to
  by the greater number of chiefs and their tribes, nor did they
  consent that a few  people should alienate this lake by sale.
 This lake was guardedly kept out of all sales of land made in

13 285

▲back to top
                     TE WANANGA.
this district for as, and our descendants after us, and it was 
kept to be inalienable by purchase for us. The boundaries of
that lake are given in the various deeds of sale of lands ad- 
joining that lake. Governor Grey and Sir Donald  M'Lean 
are fully aware of these boundaries, as those two were the 
men  who  agreed to our wish to keep this lake inalienable, and
that we only should hold the right and title to that lake, and 
all its rights to fish for eels therein. We disapprove of the 
act of Government: Commissioners  going to purchase the sig-
nature of Maori  chiefs with  money,  to sign their names to
the deed of sale of that lake of Wairarapa. This property is
held under Maori tenure, and a Crown  grant has not been
issued for it. We  have  written several letters to the Hon.
the Native Minister, and to the Government officers, caution-
ing  them not  to give money to any  Maori or Maoris who i
might  offer this lake for sale. But the Native Minister and
those officers of Government did not consent to our wish con-
tained in our letters. Another false act of those Government
officers is this : They send intimidating telegrams to a Maori
Government   officer, which Maori officer has a claim in this
lake.  We  ask that our prayer may be granted by the Houses
of Parliament in this Colony. May  the Queen live long, and
 all her Ministers, and may  your  years be  prolonged in life.
Amen.    Signed by Manihera Rangitakaiwaho, Raniera, Te Iho.
H.  Te Whataroa. Meiha Kepa. of Whanganui Hohaia. Matiaha '
 Mokai, and by more  than fifty others, who are owners of this
 lake of  Wairarapa.                                           
   This petition was given to the Maori member for the East 
 Coast district, who has charge of it. and will lay it before i
 each House of Legislature.  In order that your readers may i
 hare a clear view of this matter, and of the act of the Go- 
 vernment Commissioner who  acted in this purchase, and the 
 line of policy pursued by him to obtain the signatures of the
 sellers tor the sale of land. I must say he met the Natives
 singly, and said " Friend. have you a claim in the Wairarapa
 late." The Maori spoken it said yes. He (the Commissioner)
 said you sign, the deed of sale, and I will give to you £5 for
 your name.  But  if the Maori were a head chief he would
 receive £10, as payment for his name. Friends. this is a new
 work of these sort of officers of the Government. It is like
 the act of theft. The purchase of land in days of old was not
 like this, but the land purchasers In the days of old were gen-
 tlemen.  But in these days pig feeders are like to the men
 who now  work this work of the low born, that they may obtain
 cash by  which  to live. Hence   a notice in respect to this
 Knight of wrong act was published in a European newspaper
 worded  as follows :—" There  is a large and fine block of land
 at Manawatu. for which the Native owners  ask a large sum
 of money.   If Mr. Maunsell. European Commissioner,  were
 there, he, by his superior knowledge, might obtain this block
 of land for a few coppers."  This is therefore to let all people
 know  about this European. You must be cautious in respect,
 to your lands, and not let him have anything to do with any
 land whatsoever.  A meeting  is to be held, which will do all
 it can to have this man removed from his office as Land Pur-
 chaser in our district. Enough from me
                              H.  T. TE WHATAHORO.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa tena koe : E hoa tukua atu ena kupu ki Te Wananga
 hoi whakatau  atu i to reta a to tatou hoa a Rev. Mohi Turei
 Tangaroapeau,  i taia nei ki Te Wananga Nama 13 o te 11 o
 nga ra o Mei 1876.
   Na, e nga hoa i tautohe  noi ki  te reta a Mohi. me te reta
 hoki  a Kereketa ma. kia rongo mai koutou, i titiro iho ano au
  ki taua reta a Mohi i Te Waka Maori Nama 3 o te 8  o nga ra
 o Pepuere  1876.  Heoti kihai i ata tau iho taku ngakau ki nga
 kupu katoa o taua  reta, engari no taku kitenga i te reta a
  Kereketa ma e kiia ana e Te Wananga, na Mohi taua reta.
  (I kiia hoki e Te Wananga he ingoa no Mohi, mo runga i aua
  reta, ko Mohi Kereketa  Turei Tangaroapeauke.) me etahi atu
  whakahuatanga rere ke i aua ingoa kia Moni ratou ko Kere-
  keta ma  na  koua  ahau  ka maharahara i roto i etahi o aku
  whakaaro, ka mea nei ahau, e, koia ka kino a Mohi.
    No taku  kitenga i tana reta, i taia ki Te Wananga i te Nama.
  kua whaakina i runga nei, katahi ahau ka marama. e whaka-
  paea  ana  te reta a Kereketa  ma na Moni.    Heoti, kua
  whaakina, e hara i a ia taua reta, e hara ano hoki ia i tetahi
  o te hunga i tuhia ai taua reta, e whakapono ana ahau ki te
  ki a Mohi e mea nei. e hara i a ia taua reta, me nga kupu hoki
  o taua reta i riri kino nei nga hoa ki a ia.
  Kua whakaakina e  Mohi tana ake reta i taia ki Te Waka
Maori i te Nama kua whaakina e au ki runga nei. I whakaao
iho ano ahau ki nga kupu whakahe a nga hoa mo etahi o nga
kupu o taua reta a Mohi. Otira u a tooku paapaa, ko Mohi,
kihai hoki i taparere katoa atu hei tika anake nga kupa a te
hunga i whakahe  nei kia Mohi.  Kao. etahi tika, etahi ano
hei he. otira, ko te ahua ia o nga mea katoa i te ao nei, ra hoki
te kupu.  (Tera ano kei te Whare  Nui, etahi mo te honore,
etahi mo te honore kore, kotahi e tangohia, kotahi e waiho.)
  Kua  makaa iho nei e Mohi he whakatauki, he whakahaere i
nga  kupu o tana  reta o mua na konei ahau e hoa ma, ka
whakamoemiti  ake ki to tatou hoe matua kia Mohi mo tana
makanga  iho ki konei i nga kupu tawhito a o tatou tangata
matua  hei whakamarama i a tatou ki etahi tikanga mo nga
wa  i muri nei. E kore hoki te iwi Maori e wareware ki nga
 ritenga o nga kupu tawhito, ka whakahuatia he ingoa mo ana
 tu kupu, (he whakatauki,) hei whakaritenga kupu ma nga uri
 i muri i era whakatupuranga, kua pahure atu nei. I tuhia
 Mohi ki tana reta te whanakotanga a Hineirapa i te
 ika warehou a Taihaki, ka mau te ringa o Taihaki ki te upoko
 o Hineirapa, ka pa to toki, ka aue a Hineirapa. " Aue, taukiri
 o '. e, ata kai ra i a au e toki e ! e ! e ringa nei, e ringa nei."
 Ka nui te pai kia waiho te inihi aue a Hineirapa hei whaka-
 mataratara ake i nga whakaaro a o tatou ngakau. Tena iana,
 ata titiro hoki tatou ki te tino tikanga o te aue a Hineirapa
 kua whaakina nei e Mohi kia tatou, ka pa te toki a Taihaki ki
 a in, ka aue ia. Aue ! taukiri e ! e ! ata kai ra i a au e toki
 e ! e ! e ringa nei, e ringa nei. E ripeneta, ana a Hineirapa
 inaianei ki nga mahi a ana ringaringa i a ia e mea nei : e !
 e ringa nei, e ringa nei. Ki taku mahara he mea tika kia
 waiho rawa e tatou te kupu ripeneta, a Hineirapa hei whakaaro
 ma  tatou i muri nei ara, kia ripeneta toki tatou ki nga mahi
 a o tatou ringaringa, otira na te ngakau i whakamahi nga
 ringaringa, ka tika a Hineirapa kia raru, kaore pea he tangata
 i mua atu i a ia i penei me ia e whakahe nei ki nga mahi a
 ona ringaringa.
   Mehemea  ka raru tatou i nga mahi a o tatou ringaringa, he
 he rawa atu tatou i a Hineirapa. ta te mea kua takoto mai te
 mihi a Hineirapa  i mua i a tatou. E kore ia nei. e hoa ma, e
 kai punuhia iho e au te whakamoemiti  mo  te ata whaka-
 maramatanga  a Mohi  i nga tikanga  o te whakatauki nei.
 A, e u aua taku ngakau ki te whakaritenga a Mohi i tenei
 whakatauki ki nga iwi Maori o te (Ika-a-maui nei.) Engari,
 e kore pea nga hoa i whakatakariri kino nei ki nga reta a
! Mohi ratou ko Kereketa  ma,  o hohore  to whakaae mai ki te
 marama o te whakahaere a Mohi i nga ritenga o taua whaka-
 tauki.
  He penei tonu, e hoa ma. me ta Mohi e whakaatu nei to
 mahi a o oku iwi i Hauraki nei. koia noi tonu hoki te putake
i taparere rawa atu ai o oku whakaaro ki te whakapai atu i
 te rera a Mohi. Otira tena pea ka kite iho koutou i te reta a
 Hamiora Mangakahia o Whangapoua, Hauraki, engari ki tana
 ki Akarana.
   I taia tahitia nei ki Te Wananga, i taia ai te  reta a Mohi
 nei, e whaaki nei taua rota a Hamiora i nga manomano eka
 whenua, me nga manomano  pauna moni.  Engari kihai i aia
i marama i a Hamiora, ko  aua manomano   eka whenua kua
i whakamutua te tuku atu mo aua  manomano  pauna moni e
whaakina nei e to reta a Hamiora. Koia ra te putake a nga
 iwi o Hauraki i kaha ai ki to whakauru i a Hoani Nahe kia
i Pootitia, hei Mema, kia riro ai hoi whakamutu   mo  nga raru-
 raru o to ratou takiwa ako. ko te mahara pea tera aua iwi i
 whakaaro huhua kore noa  iho ai i roto i o ratou ngakau
 poauau.
  Otira, kua puta tino i etahi o nga iwi Maori o te Motu nei
  tenei kupu, ma te kaha. ma te mohio o te Mema, (pera me te
  kaha, me te mohio   o Karaitiana raua ko Taiaroa e whakaora
  nei i nga mate o te iwi.) koia au ka ki nei. ka ora ranei i te
  Mema te paanga o te toki a Taihaki ki te upoko o Hineirapa,
 ne, haha ! ka kata au ki nga iwi e whakaaro penei ana, otira,
 kua mea ano te reta a Mohi, he kata na te tupuna, he kata na
 te tawhito, ahaha, e kata mai ra te Atua ki toku mea. a ka
 tapapahia, a ka tahia mai to one  nei na, a ka  tahi, tahi  noa.
  Kanui te pai o te whaakina a Mohi kia tatou i a Hineirapa,
 raua ko Taihaki, kia marama ai tatou, ara, e hara i pa noa te
 toki a Taihaki kia Hineirapa, engari he ringaroa no Hineirapa
 ki te whanako i to ika a Taihaki.
   Kaua  ia nei e hoa ma e whakatakariritia mai taku whaka-
  painga i nga kupu o te reta a Mohi, kihai nei i puta he whaka-
  pai maku mo te reta a Hone Kotuku e whakamoemititia nei

14 286

▲back to top
                      TE WANANGA.
e nga hoa e matakitakina iho nei hoki e te kanohi nga whaka-
moemiti mo taua reta e raupapa nei i roto i. a Te Wananga. i
  Otira, e nga hoa, he tika ano iana kia whakahe mai koutou I
kia an mo taku kore kihai i whakamoemiti tahi, penei me nga 
hoa i whakamoemiti nei ki te reta a Hone Kotuku.     
  E hoa ma, i ahua porangi noa iho ahau i taua wa. rae taku
tinana katoa, na kona ahau i tureiti ai ki te hoatu whakapai-
nga maku mo  te reta a to tatou whanaunga rangatira a Hone
Kotuku. E hoa ma, ko te ingoa Hone Kotuku, nei te mea i
ahua poauau ai ahau, ara, i kore ai ahau e tuku whakamoemiti
mo  te reta a to tatou hoa a Hone Kotutu i roto i era nga rangi
i te wa e ngahau ana te whakamoemiti a nga hoa i taua reta.
ara, he ritenga mai no te ingoa o to tatou hoa o Hone Kotuku,
ki te ingoa o Te Hone Kotuku e mohio nei nga iwi o Hauraki,
i noho nei ki Te Puriri, Hauraki 1 roto i nga tau ka mahue
nei, tera atu ano pea tetahi ingoa ke o Hone Kotutu, tuhia
iho nei e ia to raua ingoa, rite ko Te Hone Kotuku e kinokino
nei nga hunga mohio ki a ia. ki tenei Hone Kotuku e mohio
nei matou.  Koia nei te putake i kore ai he whakapainga
matu  mo te reta i waihotia nei  e Te Wananga hei upoko
korero mana mo te tau 1876.
 He ahakoa  me whakamoemiti  maitai ake ahau ki taku
 whanaunga  kia Hone  Kotuku  : Hipihipi huree : Hipihipi
 huree : Hipihipi huree : Ka pai Hone Kotuku. naku.
                            NA HOANI NAHE.
   Kirikiri, Hauraki.

            KI TE ETITA o TE WANANGA            
  Tena ra toe. He kupu ruarua nei, nga kupu e tuhia atu
 nei, kia koe. He hiahia patai atu, tera pea koe  e ata  kite
 iho i nga kupu patai na, he whai ritenga ano, ka w kautua-
 mai e koe. Koia tenei ? Tenei tetahi Pukapuka I ua oti te
 mahi e taku hoa' he Pukapuka whakahaere no te whika, he
 mea whaka  maori katoa ki ti reo maori nga mahinga katoa.
   He tuturu Pukapuka, tera e ata marama katoa, nga iwi I
 Maori, ina oti te Taa, taua pukapuka hei ako, i nga huarahi 
 katoa o te mahi whika. Tera hoki e mohio noa iho i etahi |
 ina ako ki taua Pukapuka nei ahakoa e kore e haere ki te |
 kura whakaako pera. Koia  au, ara maua  tahi ano ko te 
 tangata nana i mahi taua Pukapuka nei. Ka tino hiahia kia
 whiwhi utu ote patai nei na. He aha a te utu, mo  te ta-
 anga o taua Pukapuka nei, e 50 wharanga, 6, 4 te nui, me ko-
 paki te Hukapuka ki te kakahu, kiia mai he aha te utu mo te
 taanga me  te kopaki, mo te rau mo te mano ranei. Ka nui  
 hoki to matou whakapai, kia te Wananga, e hapai nei inga 
 iwi Maori, a tera, ano hoki pea e ata whakaaro iho e hara enei i
 ite ritenga hua kore, engari he mea pai. hei ako ia tatou 
 tamariai. ina mate nui ratou ki to ako i to ratou reo ake  
 ano.  Tukua  mai te utu onga patai, na ki te pai koe, na tohoa.
                               NA WHIARAUNUI.
                                A. E. PATENE.
   Kei Ngaruawahia  nei Waikato.
   Ka nui te pai e te mahi a Anaru Patene, a ki te mea ka
 tukua mai te kape o iana Pukapuka whika, e kii nei kia ki
 te matou, ka kiia atu e matou  ki  aia, te utu  e taia ai. ae
 kopakia ai taua Pukapuka.
                                ETITA, WANANGA

             KI TE ETITA O TE WANANGA.
   E  hoa tena koe. kati te mihi. E ki ana  te reta  a ngati
 Tahu, kaore ratou epai ki nga mahi a To Timuaki Maori, mo
 te Taiepa, a Nepe, ratou ko tona Iwi. E pai ana ano ta ratou
 kupu, he aha te tika, me te ora. e puta mai i nga Timuaki
 Maori.  Kapa  ra pea. he Timuaki  Hupiri  Kooti, katahi ka
 tika, eai, ki ta, ratau mahara, kati tena. E hoa i. a. ko matou
 Timuaki  ano tenei naana matou i tika ai, i roto inga ra onga
 tautohe, o mua. a tae noa mai. ki tenei ra, nei. e tenei panui.
 kati taku kupu mo tona panui.
                       NA  PENI TE UAMAIRANGI.
   Wahaparata  Mira


               HE  PANUITANGA.
 HE    mea  atu tenei naku, e mea ana ahau kia Riihi ahau
       i te whenua Maori hei haerenga HIHI   ranei, hei
 haerenga KAU  ranei. Tukua mai  to pukapuka utu  mo
 tenei patai aku ki " Te Wananga," Nepia.

 192                     NA ERIMANA   TUKI.
                 PANUITANGA.

KI    te mea ka haerea te whenua i Tamumu, a i Turanga-te-aki
      e te tangata, a e kore ratou e tika tonu i te tino huanui, ka
whakawakia  ratou.
                               HIRINI HONITANA.
 220                          HETA  TIPENE.

                                    NOTICE.
 PERSONS      crossing the Tamumu    or Elmshill properties,
      otherwise than by the High Road. will be prosecuted.

                            SYDNEY   JOHNSTON,
 220                        H. J. TIFFEN.

                            PANUITANGA.
    HE kore utu mai na te Pakeha, me te Maori, i aku mea i

 namaa e ratou, i mea ai ahau me hoko  taku toa me aku
 taonga.  He mea atu tenei kia hohoro te utu mai a te Maori

 i nga nama, kia hei ai taku utu i nga mea a te Pakeha i au.
                                    NA  PAIRANI.
 202

                 PANUITANGA.
 KUA tu taku Toa hoko  Kakahu  i Waringipata

       (Onepoto.) A, ka  hoko ahau i te taonga mo
 te utu  iti.
                  J. KIRIMIRI.

                       WARINGIPATA.  (ONEPOTO.)
 37


i              HE  PANUITANGA.
HE  MEA  atu tenei naku na TAMATI TAUNI  ki nga
I tangata e noho tata ana  i Hehitinga, kua timata i aia

 tana mahi  Parakimete  i Hehitinga, me iana mahi  1m
 hoiho, me nga mahi Parakimete katoa.  E oti ano i aia te

 hanga nga parau pakaru, me nga Mihini pakaru.
I
                         NA  TAMATI   TAUNI.
                                 Hehitinga.        149


     KO H. TIIRI
 Te  kai hoko o nga TI me nga HUKA,
 i                                                                                                                                    
I a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
         a he tino pai ana taonga.


 Ko  nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
                 
    atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
      whare Rerewei, a koia hei utu i

|          te kawenga ki reira.

15 287

▲back to top
                              TE  WANANGA.
      KUA  PAUNATIA   I KAIKOURA.
             NA TE KENITA o Te Aute.
HE     hoiho poka, ho pei, kahore he parani e kitea,
       he mate  tawhito i te turi u te waewae maui,
16 ringa te tiketike
  Ka  hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia, e
kore e tikina mai                                 
                 HONE  RIKIHANA.
                             Kai tiaki Pauna.
  Hurae  19, 1876.                           228.


      KUA  PAUNATIA   I PANITANA.
                  NA A. KORINI.
 HE     hoiho pei, he poka he tiwha te rae, he parani
       to te peke maui, e kore ia e kitea te ahua o
taua parani, he ta a mate i te tera, he tiwha i te kaki.
 15 ringa to tiketike.
   Ka hokona i roto i nga wiki o rua, ki te mea ia, e
kore  e tikina mai.
                  HENARE    TARAKA.
                             Kai tiaki Pauna.
   Hurae 17, 1876.                           229. 


      KUA  PAUNATIA   I WAIPAWA.
            HE  MAORI NANA I PAUNA,
 HE     hoiho uha, he mangu, me te kuao, ko te parani
        i penei me tenei i te peke maui.
                                      I  1
 HE  hoiho  poka, he pei, he  ma te rae katoa, ko te
                       
     parani he W W  i te peke maui.
   Ka hokona  i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e
 kore e tikina mai.
                      H. I. PEKA.
                             Kai tiaki Pauna.
   Hurae 21, 167G.                           230.


       KUA  PAUNATIA   I PANITANA.
                     NA  P. ROPITINI.
 HE     hoiho pei, he poka, he mea haeana nga waewae 
        katoa,  he mate  i te  peke, kahore e kitea te 
      parani, 15 ringa te tiketike.                    
   Ka  hokona i roto i nga wiki e rua. ki to mea ia e
 kore e tikina mai.
                      HENARE   TARAKA.
   Hurae  17, 1876.                          201.


     KUA  PAUNATIA   I HAWHERAKA.
           NA W.  MAKITAARE, o Pukahu.
  HE     hoiho uha, ho tu a hina, 11 ringa te tiketike,
        ko to parani i penei me te K i te peke maui, a
     me  te JK i te peke katau, ko nga waewae o mua
                   X
      kua haeanatia.
    Ka hokona i roto i nga wiki e rua. ki to mea ia o
  kore e tikina mai.
                    TAMATI   RENORA.
                               Kai tiaki Pauna.
    Hurae 26, 1876.                         .232
       Kamatira   Hoteera,
       TURANGA    KAIPUKE   I AHURIRI.

KO     nga  Maori  e haere mai ana ki Ahuriri, ki te
      mea  ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera
penei.  Ka atawhaitia paitia ratou e Hone langa o te
Kamatira Hoteera.

       Kahore ana karaihe rere rua te ahua.
          Mo  te Kai, 1s. 6d. ; Moenga, 1s.
  Ko te Tiua kei te 12, a tae noa ki te i o te haora,

  E  mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira.
                                              34

KO NGA  MAHI KATOA O TE
                                              TA      PUKAPUKA
         E MAHIA  ANA I TE
 Whare   ta o Te  WANANGA,
                I HEHITINGI  TIRITI, NEPIA.

               Me tuku mai aua tu mahi
             KIA HENARE  HIRA.

  "TARI O  TE   WANANGA."
 PRINTING
         OF ALL  DESCRIPTIONS
                                                  AT       THE

       CHEAPEST                     RATES
                                                                 AT     THE
 "WANANGA" OFFICE,
               HASTINGS-STREET.

 Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA   Office.
   The   WANANGA newspaper is published weekly. Sub-
 scriptions. 20s. per annum : posted, 22s. 6d. ; single copies
 from  Agents, 6d.                                   8

    THE WANANGA  OFFICE
     H A S TI N G S - S T R E E T,  N A P I E R,

  where  the Hawke's  Bay Times  was  formerly

                    published.

i                ————
                 Agents for Napier—
                                                                                         O                                                    

  COLLEDGE     & CO.
i                 STATIONERS,

 i              Hastings-street, Napier.
 i

16 288

▲back to top
                              TE   WANANGA.
HAKU         PEI       TOA,      NEPIA,

                                      KO
KEMARA.        MA    NGA

                  KAI HOKO.
     HI NGA MAORI  O NGA  IWI O AOTEAROA.



HE    mea na  KEMARA  MA   kua riro nga taonga a TE
PINGIKI   ia ratou, koia i kiia a ta ratou kupu kia rangona
e nga Maori.  A  he nui no a ratou taonga i utaina mai i
tawahi, ma reira e kore ai e nui rawa te utu


   KI  TE MONI  PAKEKE.
A e mea ana ratou, na ratou nga. taonga i tino iti te utu o nga
      toa katoa o te POROWINI  nei. A he kore kupu

         ahua whakahawea a ratou ki nga tangata
              haere ki te hoko i ta ratou Toa.


                             KO     TE     TOA     A
KEMARA MA,
             KEI TAWAHI  AKE

      O TE POTAWHE  HOU  I NEPIA.
      He mea na KEMARA MA ; he mea hoko a ratou

            taonga i nga toa utu iti o te taonga.
               Koia i tika ai ano kia pera ano

                  te ahua hoko o a ratou
                         taonga.



HAKU   PEI TOA,  I TAWAHI  AKE
                            o
         TE POTAWHE    HOU,
                  I NEPIA.
                                                213
   MANAIA,                  HE        TIMA,


E    RERE  tonu  ana tenei Tima, atu ano  i Nepia ki te
      Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e eke ai te Maori. kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 i te
tireti, £0 15 0 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua
utu ano. Mo  te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a
£1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
  Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ta
mahia  he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.      203


          TE   PEEKE
UTU    WHARE     WERA,    KAIPUKE    TAHURI
             O NUI  TIRENI.

   Nga  moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
                  (kotahi Miriona).

E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai
    puke.  Kia  wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
         ratou.  He  iti nei te utu ki tenei Peeke
                 mo  taua mahi a ratou.
                      ROPATA TAPIHANA,
83                                    Kai  tiaki, Nepia.





             PANUITANGA.
KA     tu ano te Whakawa a Te Kooti Whakawa whenua
       Maori i Nepia a te 25 o nga ra o HURAE nei, a ka tu
ano hoki i Waipawa a te 2S o nga ra ano o HURAE nei, hei
Whakawa   i nga Whakawa whenua, kihai i oti i era Whakawa-
kanga, a ki te Whakawa ano hoki i nga whenua, o nga Panui
hou.
                     J. ROGAN,
                          Judge Native Lands Court.
            TE  ROKENA.
                      Tiati Kooti Whakawa Whenua Maori.
  Te Tari o Te Kooti Whakawa Whenua Maori.
       Kihipene, Taranga, Hurae 1, 1S76.              225


                          NOTICE.
 A  SITTING   of the Native Lands Court will be holden at
      NAPIER    ou the 25th JULY, and at WAIPAWA   on
 the 28th instant, for the purpose of hearing adjourned claims.
 and also new claims as gazetted.
                          J. ROGAN,
                             Judge Native Lands Court.
   Native Lands Court Office.
          Gisborne, July 1, 1876.                    225

 NEPIA. Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui
     e HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
      Te Wananga, i Nepia.

             HATAREI,  29 HURAE,  1876.
 NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
     lished by HENARE   TOMOANA,     the proprietor of this newspaper, at
     the office of Te Wananga, Napier.

            SATURDAY, 29TH JULY, 1876.