Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 24. 29 July 1876 |
1 273 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 24—25. NEPIA, HATAREI, 29 HURAE. 1876. PUKAPUKA 3. RUA whakaae nga Rangatira Maori no ratou nga ingoa i riro nei hei mahi i nga mahi tuku i te WANANGA. Nupepa ki te iwi, me te hokikohi ano hoki e ratou nga utu tau mo Te Wananga. Poihipi, .. .. .. .. Taupo. ! Matene Te Whiwhi, .. .. .. Otaki. ! Meiha Keepa, .. .. .. Whanganui. Petera, .. .. ... .. .. Rotorua. 1 Pohe,.. .. .. .. .. Patea. J Hone Te Wainohu, .. .. .. Mohaka. Homana Tiakiwai.. .. .. Wairoa. THE following chiefs have kindly consented to receive subscriptions for the WANANGA, and transmit the names of the subscribers to the Editor:— Matene Te Whiwhi .. .. .. .. Otaki Major Kemp .. .. .. .. .. Whanganui Pohipi .. .. .. .. .. .. Taupo Petera.. . .. .. .. .. Rotorua Pohe .. .. .. .. .. .. Patea Hone Te Wainohu .. .. .. .. Mohaka Hamana Tiakiwai .. .. .. .. Wairoa NOA tangata kei aia e tiaki ana te Nupepa Wananga ma te Iwi:— Rira raua ko Peneti, Akarana; Koreti raua ko Koroke. Nepia : K. Waihi, Tanitana; T. Arama. Papati Pei; A. Haruika, Tauranga; W. C. Mete, Wapukurau ; Takena Ura. Waipaoa ; J. Peri, Taratara ; J. Kipihoua; Hawheraka; E. Tiki, Karaiwa ; J. Makarini. To Peti, Nepia. AGENTS FOB THE WANANGA— REED & Brett, Auckland; Colledge & Craig, Napier; H. Wise, Dunedin ; T. Adams. Poverty Bay; J. Maxwell. Tauranga; W. C. Smith, Wai- pukurau; Duncan & Co.. Waipaoa; J. Barry, Taradale; J. Gibson, Have- lock: E. Beck. West Clive: T. Moehau, Port Ahuriri; F. DeLaunay Taupo Line. KI NGA TANGATA TUHITUHI MAI KI TE NUPEPA NEI. E kore matou e whakaae, kia kiia na matou nga whakaaro a te hunga tuku korero mai ki te Nupepa nei. Ko ana mohiotanga, ko a te tangata, kaua e whakaroaina ki te kupu maha. TO CORRESPONDENTS. We are not responsible for the opinions of our correspondents. Every letter writer should say what he means in the fewest possible words. KI NGA TANGATA TUKU PANUI MAI KI TE NUPEPA NEI. Ko te utu mo te panui, erua hereni mo te inihi kotahi e noho ai nga kupu te Panui, mo te Panui i te tuatahi, mo to reo maori anake. Ko nga panui muri i te mea tutahi, kei nga korero e whakaaetia ana e te hunga na ratou to panui, me te kai ta o te Nupepa nei. He mea atu tenei ko nga tangata tuku panui mo nga whenua me tuhituhi nga rohe, kia oti i roto i te tuhituhinga ou ou nga kupu, kei mea ratou amua, i nui te utu mo aua panui. TO ADVERTISERS. The charge for advertising is 2s. per inch the first insertion in one Ian- guage, 4s. in the two ; subsequent insertions according to agreement. We would remind our Maori advertisers, when they send us an advertisement describing the boundaries of land, to be as brief as possible, or they may become dissatisfied with the cost. He kupu ako tenei ki nga Maori mo tenei moa mo te Hoiho. Ko te Ringa e kiia nei. " E mea ringa te tiketike o te Hoiho." E wha inihi : koia te roa o tenei kupu o te "ringa." A ko te Tone e kiia nei "E mea Tone i mau te Hoiho i tana tuara." Ko tenei taimaha ko te " Tone" tekau ma wha (14) pama taimaha : koia Te Tone." \_ I UTU. E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, ki te tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki- pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina atu, i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene om te Nupepa kotahi. NGA UTU MAKETE. ——-^—— I KARAITIHATA. Te utu o te Witi e 4 hereni, a e 4 hereni me te 9 kapa mo te puhera. Te Oti e 2 hereni, a e 2 hereni me te 2 kapa mo te puhera. Mo te Paare e 4 hereni me te 3 kapa, a e 4 hereni me te 6 kapa mo te pahera. Mo te Pata e 2 hereni me te 2 kapa mo te pauna taimaha. Mo te Tiihi e 9 kapa me te hepene mo te te pauna. Mo te Paraoa, Ł10 10 O, mo te tana, he mea ano Ł11 10 O mo te tana. Mo te Papapa Witi e Ł5 10 0, mo te tana. Mo te Paraoa tua-tora e Ł6 10 0. mo te tana. Mo te Riwai e Ł3 0 0, mo te tana. Mo te Poaka whakapaoa e 8 kapa me te hepene mo te pauna. 1 PONEKE. Mo te Paraoa Ł11 0 0 mo te tana, he mea ano Ł11 15 0 mo te tana. Mo te Oti e 2 hereni me te 2 kapa, he mea ano e 2 hereni me te 6 kapa mo te puhera. Mo te Kaanga e 4 hereni nae te 9 kapa mo te puhera. Mo te Papapa Witi 1 hereni, he mea ano 1 hereni me te hepene mo te puhera. Mo te paraoa tua-toru e 7 hereni mo te puhera. Mo te Witi kai tikaokao e 3 hereni me te 9 kapa mo te puhera. Mo te Riwai e Ł3 O O mo te tana. Mo te Poaka whaka- paea 10 kapa me te hepene mo te patina taimaha, a he mea ano 11 kapa. Mo te Tiihi e 8 kapa me te hepene, he mea ano e 9 kapa mo te pauna. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 29 HURAE, 1876. KOIA nei nga korero a to Wekipira Mema o te Pare- mata, i korero at. He whakaatu korero nana mo te haere a Ta Tanara Makari ii ki Waikato. I mea aia ki nga Mema o te Paremata, kua rongo koutou nga Mema o te Paremata nei, i nga kupu a Ta Tanara Makarini, i korero ai mo Kawana Kerei, i aia i ki ra,
2 274 |
▲back to top |
TE WANANGA. Native Minister took precisely the same part which the honorable member for Auckland City West was now said to take, and of which he now so much complained ? Was it not a matter of notoriety throughout the country that he so interfered with the Native administration, which was then in the hands of Mr. J. C. Richmond, a gentleman now no longer in the House, that the difficulties of the position were much increased? Was it not a matter of history that the honorable gentleman who now held all power in the Native Department was dismissed from office on account of his disloyalty to the Crown? He held in his hand the records of the House for 1869, which con- tained a letter, addressed by the honorable member for Timaru, who was then at the head of the Government, to the honorable member who now occupied the position of Native Minister. Referring to a previous memorandum which he (Mr. Wakefield) held in his hand. Mr. Stafford said.— In a memorandum addressed by you to the Government at the close of last session, tendering your services as General Government Agent on the East Coast. your Honor founded your offer on the opinion that it was the duty of every colonist to assist. and to induce the co-operation of the friendly Natives.' The Government in accepting your service, were therefore justified in expecting your loyal support. The part your Honor has thought fit to take, notwithstanding the earnest and repeated remonstrances of the Government, in advising the chief Ropata Wahawaha and a party of Natives who had joined the Armed Constabulary to break their en- gagement after they had been sworn in and had actually sailed in the Colonial steamer St. Kilda to join the force under Colonel Whitmore, is however, so vicious an example in itself, and exhibits such an irreconcilable difference between. yourself and the Government as to the import of such terms as assistance and co-operation, and as to the proper mode of dealing with the Maori population that the Government are compelled to cancel Mr. Richmond's memorandum of the 12th October last, and to withdraw the authority you have hitherto held as their Agent." "To such a length as that did the honorable gentleman carry what he considered his right to interfere with the Native affairs of this country : but let the House recollect that there was this very bread distinction between the position then held by the honorable gentleman and the position now held by the honorable member for Auckland City West : that at that time the present Native Minister was au officer of the Government, a paid officer of the Government, if he mistook not, holding a high, confi- dential, and responsible position." After the above, it does seem absurd to charge certain gentlemen in Hawke's Bay with a wish to stir up the Maoris of New Zealand to rebel against the Crown, when it is known that those who are one with Sir D. M'Lean. have not dealt with the Native lands of that Province as they should, and to obtain redress those Natives who have been denuded of their lands, have requested the Europeans to help them to get jus- tice.
3 275 |
▲back to top |
TE WANAGNA, NATIVE LANDS COURT. ———•••——— THE Native Lands Court was opened on the 25th in- stant, but on account of the stormy weather, very few Natives were in town. Judge Rogan and Hone Peti opened the Court by reading the gazetted notice of the land claims to be heard, and then the Judge said the Court would sit during the days of the present month, and till the first day of August, when it would adjourn to Waipawa on that day. Hirini Hipahipa, a Maori, came into Court with a letter from Renata Kawepo, and other of the head chiefs of this Province, asking the Court to be ad- journed till the return of Karaitiana and Henare Tomoana from the Parliament. which might be on the 22nd of August. On the 26th instant, Manaena Tini appeared in the Court and asked an to adjourment Karaitiana and which Henare Tomoana were interested to give them time to return from the Parliament. Manaena gave as a reason for asking the court to grant this request that Karaitiana was attending the Parliament and Henare had been required to attend in some matter in regard to the East Coast Maori Electoral District. Hokomata attended to have her claims to succeed Paora Nonoi, deceased, in the Awa-a-Te-Atua. Manaena objected to the cases being heard till Henare Tomoana, returned, as Henare was one of the claimants is this case. All the claims in which Ka- raitiana and Henare was interested were adjourned ac- cordingly.
4 276 |
▲back to top |
TE WANANGA. Na, ko nga mea e oti i a tatau i konei, me te Pooti ano hoki te whakaae, ko ena a tatau e mau ai hei tuku atu ki to Paremata, ko nga mea e kore e oti i a tatau, me waiho marire, mo tetahi nohonga atu ano o te Hui o to tatau whare. KA MEA A HONE HIAHA :—Kua tae mai au ki te whaka- marama i nga take katoa o tenei motini e pai ai te tuku ki te Paremata, na, he mea atu tenei naku, e nui ana taku koa mo to koutou huinga mai ki roto ki tenei whare tatau ata rapurapu ai i nga take e mate nei tatau i nga Ture kino a te Kawanatanga, pai rawa au ki tenei. He mea ato ano tenei naku, kei hoha koutou ki te roa o koutou wahi e haere mai ai, ina karangatia ano koutou e nga rangatira o. te whare Maori nei kia hui mai ki te rapu oranga mo tatau a tera tau e haere ake nei, me tae tonu mai koutou katoa, kia penei ano me tenei te ahua o to tatau noho tahi ano, he tuakana be teina, he matua kotahi ranei te ahua. Ko te korero, ko te rarangi tua-tahi, kaore kau he kupu, mo tenei, engari he whakamana kau i a Te Kuini kia waiho ia hei whakamananga Ture mo tatau, me tuku tenei e te Pooti Whakaae ana te Pooti katoa o te whare, tu katoa nga ringaringa ki te whakaae. Ka mea te Tumuaki, kua oti tenei i te Pooti te whakaae, ka tukua ano ki te Paremata. Ka karangatia ko te 2—3—-4 ano o taua motini. KA MEA A TE HIANA. :—Me tuku enei kia tukua ata ki te Paremata, hei panui kau, hei take korero ma tatau ki taua whare, me tuku ano hoki ki nga iwi o te Motu nei, kua oti hoki ta whakaatu mo aua rarangi ano, kia rua Pitihana, me Pooti tenei. Ka mea te Pooti, me ae, ka tu katoa nga ringaringa o te Pooti ki te whakaae kia tukua ki te Paremata, ki te Mota nei hoki ana kapa. Ka tu ano te Pooti mo te rima o nga rarangi o taua motini. KA MEA A HONE HIANA :—E marama ana i a koutou tenei Ture kia tokomaha he Mema mo tatau ki te Paremata, heoi ma Pooti tenei e tatau. Ka mea te Pooti, ae, ka tu nga ringaringa o te Pooti whakaae kia tukua ki te Paremata taua rarangi, heoi, ka mea te Tumuaki, kua oti tenei. KA MEA A HONE HIANA :—Me tuku tenei ki te Paremata kia maua wai nei Ture mo o tatau whenua inaianei, ki taku mohio ka mana mai tenei Ture i te Paremata, engari me penei tenei wahi o tana Ture, ma te katoa e whakaae, ka tika ai to Rauri, te Hoko, te Kooti. Heoi ano, he maha nga kupu tautohe a te Hui, a whakaae ana te Pooti kia tukua ki te Paremata taua rarangi tua-ono, ka mea te Tumuaki, kua oti tenei te whakaae. KA MEA A HIKAWERA : Kaore au e whakaae ki tenei rara- ngi, kia tukua atu ki te Paremata, engari kua oti i te Pooti te ki, me taku, e pai ana. KA MEA A WI PERE :—E hoa e Hane Hiani, ki te hinga matou i tenei Ture i a koe, kia rongo mai koe, ka pa rawa taku taiha ki to upoko. 7. O nga rarangi, ka mea ano a te Hiana Roia me tuku, ano tenei e tatau kia oti i te Paremata te turaki atu te Ture arai i a tatau, mo te Hoko atu ki nga Pakeha noa iho; Whakaae ana te Pooti, ka mea te Tumuaki, ae, kua oti tenei te whakaae e te Pooti, me tuku ano ki te Paremata. 8. O nga rarangi, ka mea ano a Te Hiana Roia, me tuku ano tenei ki te Paremata kia whakamanaia mai e te whara. Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, ae, kua oti tenei. 9. O nga rarangi, ka mea ano a te Hiana Roia, me tuku ano tenei ki te Whare kia tarakina atu te Kawana- tanga. Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, ae, kua oti tenei. 10. O nga rarangi ka mea a Te Hiana. me tuku ano tenei ki te Paremata tono i tetahi tangata pai mo tatau mo te iwi Maori o te Motu nei. Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, ae, me oti tenei. 11. O nga rarangi, ka mea a Te Hiana, me tere te tuku o tenei kia wawe te takoto ki te Whare mo nga whakahe mo to tatau Mema mo te Tai Rawhiti nei, me Pooti tenei. Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, me oti tenei. He mea whakaoti katoa enei kupu i runga ake nei i toku aroaro, i te ono o nga ra o to tatau Ariki, kotahi mano e waru rau e whitu-tekau-ma-ono o Hune i timata mai i te rua o nga ra o o tenei marama, 2 Hune 1876. Ka tuhia iho e au taku ingoa hei tohu mo te pono o enei kupu katoa i oti pai i te aroaro o nga iwi katoa i hai mai nei ki tenei Hui, hei tuku atu ki te Paremata o te Koroni o Nui Tireni kia mana mai hei tino Ture pai mo nga iwi Maori o tenei Motu, heoi ano. NA HENARE MATUA. He mea tuhituhi ano i te aroaro o nga tangata katoa. enei kapu katoa i roto i te whare korero, kai tuhituhi, ko ahau ko H. T. TE WHATAHORO i whakaritea hei Hekeretari mo taua Hui ki Pakowhai, e mau nei toku ingoa. NA H. T. TE WHATAHORO, o Wairarapa. MEETING OF CHIEFS AT PAKOWHAI. ———*——— [CONTINUED.—PART 6.] TUESDAY. JUNE 6, 1876. POIA said : I consent to give up the use of spirituous liquors. MANAENA said : This is a very good proposal that we should cease to drink spirits. PENI TE HIKA said : I consent to cease drinking spirits, and let this drink be put from us. TE PAKI, of Patea, said : Friends, be strong to put away this evil, this drink from amongst us. I consent that this drink should be put from us. NEPA said : I consent for myself that I will not drink any, more spirits, and consent to put the evil from us. RENATA KAWEPO said - I do not like this name Good Templar of the Europeans, but I consent that we, the Natives, should have a Good Templar Lodge of our own. HORI NIANIA said : I consent that spirits should not be used. HOANI TUHIMATA said : I fully agree with the proposal that spirits should not be used by us. I will take the words of this meeting to our place, and let the tube con- sent, and I will send their consent to you. KERE HOMA said : Friends, be strong to put this drink from us, and I will take your words to our place, and tell the people there to cease to drink spirits. PETERA RANGIHIROA said : Let the use of spirits cease. I agree to give up ray use of spirits. PAORA KAIWHATA said : Be strong to put down that evil drink spirits. I do not say so on account of the evil it has done me. No, the lauds have all gone years since. Bat I speak for the good of all tribes of these Islands, as this evil drink is one of the leaders of all evil to man. I agree with Paki, that we should cease to drink this evil thing. And his wish that we should also give him a docu- ment from this meeting to take to his people is a wise request. ARAPETA POTAE said: I agree to the proposal that spirits should be put from us. But I have a public house, and great is the good of that property to keep the cash in our district. KARAITIANA. TAKAMOANA said : I condemn the words of Arapeta ; he says he obtains good from his public house. May be he gains by it, but death to his people comes by it and to him. I also condemn the words of the representatives of the Ngatiawa tribe, when they say they will convey the
5 277 |
▲back to top |
TE WANAGNA. words of the proposal to cease to drink spirits to their place; such words are wrong. They ought to take the words of the proposal, and let the whole people say to the words yes or no. TAMIHANA RUATAPU said: I joined the Good Templars, but the acts of deceit of our chiefs caused us, Natives and Europeans, to leave the Order. And we shall, or intend to put up two public houses on our return from this meet- ing, by which I hope to gain some money for myself, but as these chiefs and old men condemn drinking, I will not build those two houses, but cease all action in regard to them. HENARE MATUA said : Does all this meeting consent that the use of spirits should cease. The majority said y es, when all hands were held up as consenting to the question put. HENARE MATUA continued : Hearken, O people of this meeting, you were asked to meet here, to consider the good or the evil of drink (spirits), and as yon have seen, and have known all the reasons why the use of spirits should cease by you. I therefore say hold to your word of consent which yon have now given, and I must say I am much delighted at the manner in which you have so calmly and quietly discussed the matter, and how you have come to the conclusion that the use of spirits must cease. And I will also say all the tribes of Europeans in other parts of the world are also attempting to put down the use of this evil drink, even as you are in this day at- tempting to make the use of spirits cease. Be strong, so that this evil drink may not master you, and by it you become a being without sense. I know thirty mea of this part of this land who have ceased to drink this evil drink. I now propose that the other proposals which are now before this meeting be discussed. HINAWERA, said : Yes, let subjects two, three, and four, be submitted for the consideration of our Maori tribes of these Islands. Do not submit them to the Parliament. There is no reason for sending them to the Parliament. HENARE TOMOANA said : I do not see why these should be taken from this meeting, and be sent for the considera- tion of the tribes of these Islands. If the present Government lose their power by the acts of Governor Grey, all those sub- jects we now wish to discuss will have force. Mr. Sheehan says that it is right and good to send those subjects to the Parliament for their consideration. HENARE MATUA said : As we have European advice to fall back on in these days, we shall be able to conduct our acts and wishes in justice. I therefore propose that you commence on the first subject, and take them as they stand on the paper, and discuss each subject consecutively. And those subjects which this meeting may pass, we will forward them on to be laid before the Parliament, and those subjects which this meeting may not be able to pass, let such stand over till a future assembly of this meeting. MR. SHEEHAN said : I will say a few words to you to enable you to follow out the rules of the Parliament in respect to petitions and other matters which the people may send to that assembly. I am glad to see you assem- bled here to quietly discuss such matters as you may be think amazing to the people, and any laws which are not suitable for the people. I say do not grow weary in coming from a distance to attend this meeting, as you come here to discuss matters for the good of all the people, and come in the bond of relatives. I would not say any- thing in respect to the first subject, as nothing can be said, more than the Queen is the mother of all, and by her alone can the law have effect, and that we fully and con- stantly acknowledge her as our great head. I propose this as a motion to be put to this meeting. The Chairman put the question to the meeting, and all assembled acknowledged the Queen as the Sovereign of New Zealand. Without one dissentient voice, all hands were held up for the Queen. The the second, third, and fourth subjects were brought on for discussion. MR. SHEEHAN suggested to the meeting that copies of those subjects to all they could embody these things in two petitions. Question put to the meeting, which was carried without any dissenting voice. The fifth subject was now brought before the meeting for its action thereon. MR. SHEEHAN said : You are aware that the people wish to have a larger number of Maori members in the Parlia- ment. You can put this to the meeting. Which was put to the vote, and earned without a dissent- ing voice. It was proposed that this be forwarded to Parliament with a view of its being embodied in law, so that it may be the law of these Islands at once. Also after a con- siderable discussion the sixth subject was also ordered to be forwarded to the Parliament. HIKAWERA said : I propose that this meeting consider this subject, and I will go with the voice of the majority. It was also proposed that the seventh subject should be forwarded to Parliament. The meeting agreed to this. It was also proposed that the eighth subject should be forwarded to Parliament. This was agreed to by the meeting. Subjects nine, ten, and eleven, were also proposed to be sent to Parliament, which was agreed to. The above were done, and concluded on the on the 6th day of Jane, 1876, which took from the 2nd of Jane to discuss all these matters. And I hereto sign my name as a certificate of the truth of this report. HENARE MATUA. TE PAREMATA. —— » —— NGA WHENUA MAORI O HAURAKI, WAlHARA- KEKE, ME HUNGAHUNGA. Ka mea ata a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka- puka o nga korero a Tamati Rata o Akarana, mo tana korero hoko i te whenua a nga Maori o Hauraki mo Waiharakeke, mo Hungahunga i te Porowini o Akarana. Hei titiro aua pukapuka ma nga Mema o te Paremata. WAIWHAKAURUNGA PORAKA. K» mea ano a Kawana Kerei, kia tukua mai ano hoki nga pukapuka o nga korero a te Kawanatanga mo a ratou ki kia hokona e ratou te whenua a nga Maori i Te Waiwhakaurunga. Me nga korero o te Riihi mahi rakau i taua whenua, hei titiro ma te Paremata. OPANGO PORAKA. Ka mea ano a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka- puka o nga korero o te hokonga o Opango e te Kawana- tanga i nga Maori o te Porowini o Akarana. Me nga korero o te Riihi mahi rakau a Tamati Rata o Akarana i taua whenua i Opango, me nga korero katoa mo taua whenua e tangohia ai i te Kawanatanga o te Porowini o Akarana, a mahia ana e te Kawanatanga o Poneke. PEPEPE PORAKA. Ka mea ano a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka- puka o nga korero o te hokonga o nga eka 10,000, i Pepepe, i Ngaruawahia i Waikato, he whenua hoki e kiia ana he waro (koora) to reira. HIHI, ME PIRAUNUI PORAKA. . Ka me» ano a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka- puka o nga korero katoa o te hokonga o te Kawanatanga i nga whenua i Hihi, me Piraunui, i te Porowini o Akarana, me to korero o te Riihi o nga rakau o taua
6 278 |
▲back to top |
TE WANANGA. Pooti hou ano te iwi o te Tai Rawhiti, a i ki ai te Komiti kahore he tangata i tu i te Pooti i te Tai Rawhiti. E mea atu ana aia ki te Paremata, taihoa ano e korero te korero i kiia nei e Te Pokera, kia ahua mohio nga Mema o to Paremata" hei i nga take o te Pooti, e kiia nei. Ka mea a Te Toro o Akarana, he tangata aia i noho tahi te Komiti rapurapu i te tikanga o te Pooti Maori mo te Tai Rawhiti, a e tino he ana i aia te korero a taua Komiti i tukua mai nei e taua Komiti ki te Paremata nei. E ki ana hoki aia, he nui te he o taua mahi nei, a kahore kau he mahi i mahia kia ora ake ai te tangata mona te pouri o taua mahi he. I mea hoki aia, ko enei tu mahi, me ata rapurapu nga take i hu ai te Pooti, a kia tino marama te mohio o te Paremata, ki te he ranei, ki te tika ranei o te Pooti, a kahore ano i uiuia aua take, ka mea huhua kore te Komiti, e, me Pooti hou ano te Pooti mo te Tai Rawhiti. E he ana i aia taua tu mahi i kiia nei e te Komiti, engari taihoa e mea he Pooti hou, kia kitea ra ano te he o te Pooti mo Karaitiana, hei muri ka ki ai ho Pooti hou Mehemea. kua korero etahi kai whaaki korero ki te aroaro o te Komiti, heoi rapea me korero te tini kupu a ana tangata kia rongo te Paremata i aua korero. Ka mea Te Tumuaki o te Paremata, kahore kau he korero i uiuia e te Komiti. Ka mea a te Anaru. Ka Pooti aia, kia kaua he Pooti hot: e mahia. E whakaae ana aia ki nga kupu a Te Toro, he tika ano kia tu a Karaitiana hei Mema mo te Paremata nei. no te mea ko te tini o nga Pooti i aia. E ki ana nga tangata whakahe kia Karaitiana, te take i mea ai ratou kaua a Karaitiana e tu hei Mema, no te mea kihai te ingoa o Karaitiana i tuhituhia ki te pukapuka Pooti e te kai tiaki whakahaere o te mahi Pooti. Otiia ki tana whakaaro ki ta te Anaru, kua tino tu a Karaitiana i to iwi, a i he to mahi a te tumuaki o te mahi Pooti, ona kihai nei i tuhituhi i te ingoa o Karaitiana ki te pukapuka o te mutunga o te Pooti. A ka Pooti aia a te Anaru. Ki a kaua e Pooti hou mo Karaitiana no te mea kua tu rawa ano a Karaitiana. Ka mea a Te Pari, ki tana mahara, ko te mahi tika ma ratou ma te Paremata e mahi ai, me tuku a Karaitiana kia tu hei Mema mo te Paremata. E mea ana hoki aia, he aha ra te take i meinga ai, kia kaua e tu te tangata i aia nei te nui o nga Pooti hei Mema mo te Paremata. E mea ana aia ko te Komiti e noho Runanga ana. a e rapurapu ana i I nga tikanga, a kahore kau he uiui a ratou i te korero ta- I ngata e marama ai te mea e uia ana e ratou. Kahoro kau he mana a tera atu Komiti e mea ai ratou, e, kahore i tu a mea, hoi Mema mo te Paremata, i na hoki, ko taua Mema i kiia nei e te Komiti kihai aia i tu. Koia rawa ano te tangata i aia nga tini Pooti o te Tai Rawhiti. Ka mea a Te Pawhe. E mea ana ahau, kahore kau he mea o te Paremata nei i marama ke ake i enei korero, i nga whakaaro o nga Mema i era ra, i te wa kahore ano te kupu a Te Pokera i kiia kia Pooti hou ano he Pooti mo te Tai Rawhiti. A i ki ai ano a Te Pokera kia kahore te Pitihana whakahe mo Karaitiana, kahore he take i kiia, e tika ai te Pooti hou, a nui noa nga korero a nga Mema, kahore he mea i oti, heoi ano to mea i oti, ko te kupu, me mahi ano he korero e te Komiti, ka tuku mai ai ano aua korero ki te Paremata nei, a kahore kau he korero i uiuia e taua Komiti, a he aha te take i kiia ai nga korero a te Komiti, i te mea kahore kau he tangata i pataia e ratou mo nga mahi o te Pooti i te Tai Rawhiti. A e mea aua aia, me kahore te korero a te Komiti i tukua mai nei, a me mahi uiui e ratou etahi tangata mohio ki te Pooti i mahia ki te Tai Rawhiti, ka tuku mai ai e taua Komiti he korero hou. Ka mea a Kawana Kerei, ko nga korero o te Mema mo Hokitika i ahua mohio tana whakarongo atu, he tino korero aua korero, otiia, e mea ana aia, kahore kau he whakaaro i roto i ana korero a Te Patene. E ki ana hoki etahi Mema o te Paremata nei. he mea he kia kore e tu a Karaitiana, a ko etahi e mea ana, me Pooti hou ano te Pooti mo Karaitiana, e he ana i aia enei mea. no te mea.
7 279 |
▲back to top |
TE WANANGA NATIVE PARLIAMENTARY INTEL- LIGENCE. THAMES NATIVE LAND. On the motion of Sir G. Grey* it was ordered, That there be laid on the table copies of all correspondence be- tween the Government and any person relating to the proposed purchase by Mr. Thomas Russell, from the Natives, of the Waiharakeke and Hungahunga blocks of land, in the Upper Thames District, Province of Auck- land. WAIWHAKARUNGA BLOCK. On the motion of Sir G. Grey, it was ordered; That there be laid on the table copies of all correspondence re- lating to the purchase by the Government from the Natives of the Waiwhakarunga block of land, in the Province of; Auckland, and the granting of any lease of the timber thereon, and all or any incidental rights thereto. OPANGO BLOCK. On the motion of Sir G. Grey, it was ordered, That there be laid on the table copies of all correspondence re- lating to the purchase of the Opongo block of land in the Province of Auckland by the Government from the Natives, and the lease of the timber thereon, and incidental rights, to Mr. Thomas Russell, for a period of ninety-nine years : also, copies o- all correspondence, subsequent to the purchase of Opango, relating to the removal of the said lands from under the control of the Provincial Go- vernment, and placing the same under the control of the General Government. PEPEPE BLOCK. On the motion of Sir G. Grey, it was ordered: That there be laid on the table all papers and correspondence connected with the sale of a block of 10.000 acres of land, containing coal, in the parish of Pepepe, near Ngaruawahia, in the Province of Auckland : together with all applica- tions relating to putting the same up for sale, " Gazette ' notices, surveys, and other matters iu connection with the same. HIHI AND PIRAUNUI BLOCKS. I Or. the motion of Sir G. Grey, it was ordered, That there be laid on the table copies of all correspondence re- lating to the purchase by the Government from the Natives
8 280 |
▲back to top |
TE WANANGA. EASTERN MAORI DISTRICT ELECTION. The report of the Committee appointed to inquire into the election of a member for the Eastern Maori District was read as follows:— " Te Reinga, daughter of Manuhiri, had an interview this forenoon with Sir G. Grey, at this office. She was ac- companied by Mr. G. Brown, Interpreter, Civil Commis- sioner's Office. The following is a transcript of the short- hand notes taken of what transpired at the interview, as interpreted by the Native Interpreter:— "The Select Committee appointed to inquire and report as to the whole circumstances connected with the late election of a member for the Eastern Maori Electoral District have the honor to report that they have agreed to the following reso- lutions.— 1. That this Committee is of opinion that, as no member has been returned for the Eastern Maori Electoral District, a fresh writ should be immediately issued, and an election held without May. "8. That the Chairman make an Interim report this day, and apply to the House for further time to make a final re- port. "OSWALD CURTIS, July 4. 1876." " Chairman. Sir J. Vogal moved, That a respectful address be pre- sentad to His Excellency the Governor, asking him to issue a new writ for the election of a member for the Eastern Maori District. Mr. Swanson was not aware that the Honae had adopted the report of the Committee, and it would be for them to do ao before agreeing to the motion. He would very much like to read the evidence, and it was not too much to ask that honorable members should have an opportu- nity of doing ao, ao that they might be guided by it in deciding whether they would support the motion. Mr. Rees certainly thought that honorable members should use the evidence taken by the Committee before they were asked to adopt the report. He might say rumors were current that the whole of the opposition in relation to this matter had been suggested by the Native Minister, and that Henare Potae never thought of sending in any objection till it was suggeated to him, he being a personal friend of Karaitiana. Not being a member of the Com- mittee he could not tell what look place there, but he knew that the Native Minister was a very busy member of it. The district was now disfranchised, and was being most unfairly treated. Besides, the person who sent in the objection was not a candidate, and there were other candidates besides Karaitiana, although be had received the largest number of votes. Ha bagged to inform the House that there were very many precedents in constitu- tional tew in cases exactly similar to this. In England, at elections where no poll had been taken in one or two place in a district, the House of Commons had decided that the person who received the greatest number of votes should be declared elected. If Mr. Karaitiana had been knows as a Government supporter, he did not think this matter would have been pushed forward with exactly the same speed as it now was. So far as the House knew, no evidence whatever had been taken by the Committee. It might be that witnesses had been examined ; but so far as the House knew, and ao far as the country, through the House, would know, that had not been done; but simply the Committee, composed as it had been, brought up this resolution, and the Premier then rose up and asked that a new writ should be issued for the election of a member. If a Returning Officer were allowed to make a " nil" return to a writ, and the House then, on the report of a Committee, decided that a new writ should be issued, no man's seat would be safe. If a Government officer might by accident or design decline or neglect to make a return. and the person who obtained the greatest number of votes was not to be returned as elected, but a new writ to be issued, he would ask the House to consider whether that was a right course to pursue. He protested against its being asked that a new writ should issue until the House had an opportunity of seeing upon what evidence the Committee had based its report, and whether it had been considered that the return was no return at all. He would ask the House to consent to the postponement of this matter until honorable members had had an opportunity of learning something more about it. Mr. Tole, as one of those appointed to sit on that Com- mittee, wished to express his unqualified dissent from the interim report just brought up. He did so because he be- lieved a great wrong had been inflicted, and because no thorough inquiry had been made with a view to afford relief. He fully expected that upon a question of this kind evidence would have been taken, and the validity or invalidity of the election fully inquired into ; but, as far as he could see, there waa no effort made in that direction ; yet the Committee recommended that a new writ should issue. He dissented from that course, chiefly because he thought no such action should take place until it had been finally determined whether or not Mr. Karaitiana should be permitted to take his seat. If any evidence had been taken before the Committee he would ask that it be read to the House. Mr. Speaker said that no evidence was brought up with the report. Mr. Andrew said he should vote against the motion for the issue of a new writ. He held, with the honorable member who bad just sat down, that Mr. Karaitiana, having received a majority of votes of the electors of the Eastern Maori District, was entitled, until something had been shown to the contrary, to take his seat in that House. A formal objection urged against Mr. Karaitiana was, that his name was not indorsed on the writ as having been duly returned ; but he had been literally and virtually re- turned, and, this being the case, the Returning Officer was bound to declare him elected. He should therefore oppose the issue of a new writ. Sir D. M'Lean, as a member of the Committee, said the I evidence before them justified a majority of the Com- I tuittee in saying that ne member had been returned. In answer to what had been stated by the honorable member for Auckland City East, he wished to say that the Govern- ment had no feeling in the matter, nor had there been any communication between Henare Potae and himself in re- gard to the petition. Te honorable member had made assertions which he felt sure he would be unable to sub- stantiate. The general opinion of the Committee was that some step should be taken with aa little delay as possible, and it appeared to them that the speediest means of con- ferring their electoral rights upon the large body of Natives in the Eastern Maori District was to issue a new writ. It was a matter of utter indifference ta the Government. From the very commencement, the law officers of the Crown had declined to advise the Returning Officer, who wa» there- fore compelled to seek advice elsewhere, and upon that advice the returns which now appeared on the table were made. The Committee had had the returns before them that day, and by a very considerable majority had agreed upon the conclusion set forth in the report. He could say, for those members who were on the Committee, that they appeared to have no desire beyond that of seeing fair play and justice done in the matter. They wished to confer upon the district its electoral privileges, and that object, he thought, could not be attained in any more speedy manner than that suggested.
9 281 |
▲back to top |
TE WANANGA. Mr. Bunny would submit that the shortest way in which to get that part of the country represented in the House would be to direct Mr. Karaitiana to take his seat. He could not understand why the person who had secured the largest number of votes in a district should not be con- sidered as the member representing that district in the House, although all the absolutely correct forms had not been followed in the election. No Committee sitting for an hoar and a half, and apparently taking no evidence, should have power to say that a member was not duly elected when it was known that the member in question had obtained a majority of votes in the district. Another thing was, that it should not be in the power of any Re- turning Officer to place the House in such a position. Mr. Barff thought that the House was no further ad- vanced with this question than it was a few days ago. when first brought under the notice of honorable members, and when a member of the Government moved that the petition against the election of Mr. Karaitiana should be dismissed. No reason was given why that course should be adopted ; but a discussion took place on the proposi- tion, and after several honorable gentlemen had addressed the House, it was finally decided that the question should be submitted to an Election Petition Committee. And what did they now find ? It was found that they were very nearly where they were when they started : that in the first place the proposition of the member of the Go- vernment who moved the dismissal of the election petition was rejected, on the ground that there was no information : and in the second place, after the whole question had been discussed by the Committee, they found that no evidence had been taken. He thought that it rested with the Com- mittee, as they had taken no evidence, to show on what ground they had brought up their report. Was it from intuitive knowledge of the circumstances of the case ? If not, and they had any special information, why did it not appear in the shape of evidence ? If there was no such knowledge on the part of members of the Committee. those honorable gentlemen had not been in a position to bring up a report as to the matter submitted to them. The proper course to be adopted would, in his opinion, be a middle course—that was to say, not positively to reject the report of the Committee, but, when it came on for adoption, to refer it back to the Committee, with a direc- tion to take evidence on the subject before they brought up another report to the House. Sir George Grey said the speech of the honorable and learned member for Hokitika (Mr. Button), at first made a great impression upon his mind, but, on reflection, he had come to the conclusion that the honorable and learned gentleman's arguments carried no weight with them ; and. having come to that conclusion, he thought it right to state the reasons which caused him to form such an opinion. He understood the honorable member to say that, whilst the House wished to avoid leaving such great power in the hands of a Returning Officer as some honor- able members thought would be given by depriving Mr. Karaitiana of his seat, they would fall into a greater error by giving him greater power in allowing him to shut up polling places, if he thought proper. The House would, however, see at once that if such a thing took place, and a member were returned unjustly in consequence, his return could be petitioned against, and the injustice im- mediately exposed, and he would lose his seat. The hon- orable member's argument in that respect could not, there- fore, be entertained for a moment by the House in regard to the present case. What had been done was this : A gentleman, whose name a large number of honorable members thought should be indorsed on the writ, who had been put to considerable expense; in the election, and whose friends had also been put to a considerable amount of expense and trouble in regard to it. had not had his name indorsed on the writ, which was simply returned as " Nil " If the House permitted that sort of thing to take- place, then a gentleman at any time, at the will of the Government, could be deprived of his seat, for no petition could lie against the return, and no justice, as in other cases, could be afforded the person affected. He would also point out that there was a peculiar necessity for pro- ceeding with caution in this case : for, whatever the Native Minister might state, he (Sir G. Grey) would affirm, with the fullest conviction that what he affirmed was accurate. that there was a general opinion among the Native popu- lation that Mr. Karaitiana was not to be permitted to take his seat in the House. Last year, with an eloquence that surprised many honorable gentlemen, Mr. Karaitiana ap- peared as a combatant for the rights of the European race, contending that the constituencies should be appealed to before an act of injustice was accomplished. No doubt great enmity was provoked in the minds of the Native Department against the honorable member for the course he pursued. He (Sir G. Grey) would go on to tell the House that there was an influence existing in this country of which perhaps they were very little aware. There was not only the influence of the Native Department, but under the present system of land purchase from the Natives—and the Government could not deny this—the agents whom they employed to purchase this laud from the Natives, and who derived large profits from the funds of the public intrusted to them, were under great obliga- tions to the Government ; and they appeared at the elec- tions as agents actively working for the Government can- didates. He believed this was known to almost all honor- able gentlemen ia the House. It was essential that the Native population should understand that their proceed- ings in reference to Native elections were conducted in conformity with the law. and in conformity with fairness; and he ventured to think that the House would do what was just and right if they ordered the name of Mr. Ka- raitiana to be indorsed on the writ, and that he should be invited to take his seat in the House as being duly elected by the greatest number of voters in the district for which he stood. No fault could be attributed to him or his friends for the poll not having been taken at a certain place. He did not say that that omission had taken place wilfully—he did not wish to make any accusation what- ever of that kind ; but he would say that in all fairness, according to all the rules of ordinary justice, the electors who voted for Mr. Karaitiana ought not to be put to the trouble of a new election, and had a right to see the can- didate who obtained the largest number of votes authorised to take his seat. The honorable gentleman himself had also a claim upon their justice and spirit of fairness ; and he thought the House would do well and wisely in asking him. without delay, to take his seat. By so doing, they would undoubtedly be adopting the course the Native population would believe to be righteous and just; be- cause the whole Native population knew that the Return- ing Officer was appointed by the Government—that the desire of the Returning Officer must be to oblige the Go- vernment. He did not say that the Returning Officer would do anything wrong ; but they must all know that that would be the guiding motive in his mind, and that he would not willingly do anything to disoblige the Go- vernment. Further, he believed that the Native popula- tion, seeing this, feeling this, and knowing that Mr. Ka- raitiana and his friends were in no way to blame for what had taken place, would be quite satisfied that the House had acted with justice and fairness in calling upon that gentleman to take his seat with the least possible delay. Mr. Nahe had something to say in reference to this election for the Eastern Maori Electoral District. The objection raised to the election was, that there had been no return made by the Returning Officer. However, it was published in the "Waka Maori " among the names of members returned to the House. That newspaper was a Government newspaper. He thought it was right that Mr. Karaitiana should take his seat. It was not that he
10 282 |
▲back to top |
TE WANANGA. personally desired Mr. Karaitiana should come to the House. He should have preferred to see some one else there from the East Coast. If a fresh election were to take place, he would vote for some one else. But in so far as this election had gone on, he would urgently ask that Mr. Karaitiana should take his seat in the House. The polling day was fixed for the 15th January.—within certain hours; and the names of all voters who did not appear at the polling-place on that day were not to be noticed. He took this from the notifications issued. Certain persons were appointed on the 16th to take a poll for the Western Maori Electoral District, and voters went to support him. Had they not appeared, possibly they would not have been able to support him. He did not think Mr. Karaitiana was in any degree in the wrong. Also, he did not attribute any blame to those whose duty it was to take the poll. The only thing wrong was, that it was very bad weather, and the people were not able to get through. If a new poll was to be. taken, he thought at least three days or a week ought to be given for it, so that there might be no reason for saying that the electors were not able to ret through. Mr. Taiaroa had one word to say with reference to the election of a member for the Eastern Maori District. In his opinion, it was only right that Mr. Karaitiana should have taken his seat in the House. He did not think there was any fault at all to be attributed to Mr. Karaitiana ; If there was any fault, it rested with the Returning Officer, who did not go to the place appointed for taking the poll. If Mr. Karaitiana had failed to attend the place in order to be nominated, he would not have been eligible to become a representative. He thought that Mr. Karaitiana should take his seat, and then let the candidate who stood next on the record of votes petition the House if he thought proper. He did not understand that any of Mr. Karai- tiana's opponents had petitioned this House ; he believed the petition received was from some one else altogether. He did not see that such a person had any right at all to petition this House against the candidate who was returned by the greatest number of votes. He heard that some of the electors were not present at the polling-place appointed by the Government, having gone to a different polling- place altogether. He understood that the Committee was appointed for the purpose of inquiring into this matter, and of ordering that those persons who were appointed by the Government to take the poll should be brought here and examined. The debate was adjourned, on the motion of an Auckland member, until Friday, because Mr. Karaitiana was not here. Mr. Kairaitiana was now here, and ready to take his seat. He should be allowed to do so, and any objection against him should be left to be decided upon petition. PAREMATA. ———o——— NGA KORERE A TE REINGA KIA KAWANA KEREI I AKARANA. TARI O TE HUPIRITENE, 7 HUNE 1876. Ka mea a Kawana Kerei ki nga Mema o te Paremata, kua kiia aia a Kawana Kerei, he tangata whakararuraru aia i nga mahi Maori o te Kawanatanga. A ki tana mohio, heoi ano tana mea ki te mahi Maori ko ana kupa kia Te Reinga, he wahine Rangatira, i haere tahi mai ki Akarana i a Ta Tanara Makarini. I haere mai hoki aia a Te Reinga, a i mea taua wahine ki aia, he karere aia, he kawe korero mai na te iwi o Waikato kia Kawana Kerei. A kihai a Kawana Kerei i pai kia korero aia ki taua wahine, engari kia whai hoa raua hei whakarongo i a raua korero. A i mea a Kawana Kerei, he korero pai pea a raua korero ma te Kawanatanga, koia aia i mea ai, me haere mai a Te Keepa Komihana, a tonoa ana taua Pakeha kia haere mai ki reira, a kihai a Te Keepa i tae, a tonoa ana e Kawana Kerei kia haere mai tetahi kai whakamori o te Tari a Te Keepa, a haere mai ana tetahi kai whakamaori o taua Tari, a haere mai anu tetahi kai tuhituhi, hei tuhituhi i aua korero a raua ko Te Reinga. A koia nei nga korero a raua ko Te Reinga, me korero eia kia. rongo te Paremata nei. " Ka mea a Te Reinga te tamahine a Manuhiri kia Kawana Kerei i taua Tari o te Hupiritene i te tu-a-ahiahi o te ra, 7 o Hune 1876. I haere tahi mai a Te Reinga i a Hori Paraone te kai whakamaori o te Tari o Te Keepa Komihana i Akarana. A koia nei te kape o nga korero i tuhituhia e te kai tuhituhi o aua korero, a na Hori Paraone i whakamaori aua korero a Kawana Kerei raua ko Te Reinga. " Ka mea a Te Reinga. I haere mai ahau kia haere koe e Kawana Kerei ki Te Kuiti, kia haere koe kia kite i nga iwi katoa o te Kingi. " Ka mea atu a Kawana Kerei kia Te Reinga. E wehi ana ahau ki te haere, he hae no te Kawanatanga ki au. I mua i tae mai te korero a aua Maori kia atu ahau ki reira. E rua karere i haere mai ki au, a i mea atu ahau kia raua ki aua karere, me tuhituhi pukapuka mai nga Maori ki au. I mea ratou, ki te mea ka haere atu ahau, he wawao i nga tikanga, penei ka oti nga mea katoa. " Ka mea a Te Reinga. E tika ana tena, kua mutu taku tangi. " Ka mea atu a Kawana Kerei. I mea atu ahau kia ratou, ki te tuhituhi pukapuka ratou ki au, ka tukua e au ta ratou reta ki te Kawanatanga, a ki te mea ka mea te Kawanatanga kia haere ahau kia kite i a koutou, ka haere atu ahau. " Ka mea a Te Reinga. E tika ana. Ka mea a Kawana Kerei. I mea atu ahau kia ratou, ki te mea ka mea te Kawanatanga kia kaua ahau e haere atu kia ki te i a koutou, e kore ahau e haere atu ki a ki te ia koutou, a ko ta ratou utu mai tenei ki au. E kore e tika kia tuhituhia te pukapuka, e kore e tika ma matou e tima- ta. E mea ana matou me haere mai koe hei kai wawao. A, mea atu ana ahau. Heoi ra me ahu atu, me mea atu kia I Ta Tanara Makarini. No te mea koia hoki te tangata tika hei kiinga atu ma koutou. Ka mea a Te Rengia. E pouri ana ahau kia koe e ki mai na, e haeana te Kawanatanga mou e kiia nei. Ka mea a Kawana Kerei a i tae ta ratou mea kia Ta Tanara Makarini, a haere ana aia ki a kite i te Kingi, : A ko taku kupu ano tenei, e kore e tika kia haere atu ahau, he wehi noku i te hae a te Kawanatanga moku i nga mea Maori. W. MITARA Karaka o te Tari o Te Hupiritene
11 283 |
▲back to top |
TE WANANGA. a Waikato ki ratou, a i whakahe nga Maori kia Te Mea i aia e noho ra i Waikato, he mea hoki na ratou kahore he pai o te mahi o taua Pakeha, engari a Meiha Te Whe- oro, i puta he pai i ana mahi. A i mea aua Maori kahore kau a ratou kupu whakatuma moku mo Kawana Kerei, a i oho aia a Kawana Kerei, mo nga kupu a Ta Tanara Makarini, i ki nei, i mahi ahau whakahe a Kawana Kerei mo nga kupu a te Roia Tumuaki o te Kawanatanga. Ka mea atu aia a Kawana Kerei, he Hupiritene aia mo te Porowini o Akarana, a na nga Ture aia i ki kia tiaki pai aia i nga tangata katoa, me te noho pai o te iwi o taua Porowini. Ahakoa aua tu mana o te Ture, kihai nga Pirihimana o taua Porowini i tukua ruai e te Kawanata- nga kia ia tiaki ai, ki aia whakamahi ai. A kei aia te mana tiaki i nga iwi o Te Kuini, ina hoki i haere mai ki aia te tuakana a Paaka, te Pakeha i Kohurutia e Winiata he mea na tana Pakeha kia Kawana Kerei kia pokupia eia e Kawana Kerei te tangata nana i Kohuru tana tuakana. A he mea tuku e Kawana Kerei te waea kia Ta Tanara Makarini, me te reta ano a te tuakana a Paaka, a kihai rawa nei i utua mai i Ta Tanara Makarini aua korero kia Kawana Kerei. Me korero eia e Kawana Kerei te reta i tuhituhi ai ia ki nga Maori, i whakahengia at aia. He pukapuka reo Maori taua reta ana, a mana ano e whaka Pakeha. Koia nei nga kupu o taua reta. " E aku hoa. E pouri ana taku ngakau, no te mea e awhina ana koutou i nga tangata kohuru. He mea tuku mo Winiata. He mea atu taku kia whakaae koutou kia hopukia taua tangata e Te Weoro kia kawea ki te aroaro o tetahi Tiati kia whakawakia tikatia aia ki te tikanga o te Ture, kaua koutou e pohehe ki nga mahi a Ta Tanara Makarini mo taua mea nei. E kore e tika ki te whakaaro o te tino o nga tangata pai o te ao nei, tana tikanga i mahi ai mo taua mea nei, kahore e pena nga tikanga o nga tino tangata, me tana i mahi nei. Nui rawa atu te pouri o taku ngakau, no koutou i awhina nei ia Winiata. A he mea atu tenei kia rongo koutou, ka tino ue te ingoa o Tawhiao i te tini katoa o te iwi ki te mahi koutou i tena tu mahi. I tino whakama ahau i te taenga ake o te rongo o te korero a koutou ko Ta Tanara Makarini i te mea hoki kahore he kupu o taua korero mo te kohuru. I mea ahau, kahore he mahara ona hoi korero atu kia koutou i te korero tika e kiia kia koutou. Na, ka korero a hoa aroha atu ahau kia koutou, he mea hoki, he ngakau mahara toku kia koutou. A ka mea atu ahau, ki te mea he mahara ta koutou ki te ingoa o Tawhiao, kia kiia paitia me ta koutou ingoa ano hoki, me tuku mai taua tangata. Me mutu ta koutou awhina i te tangata kohuru. Ka mea atu nei ahau, koia nei te tikanga o nga iwi mohio, ki te mea ka kohuru te tangata, a ka riro aia ki te taha iwi ke atu. ka tukua mai aia e taua iwi kia whakawakia tikatia e te Ture, i te whenua i mahia ai taua kohuru. Heoi ano aku korero kia koutou." INTERVIEW OF TE REINGA WITH SIR GEORGE GREY. SIP. GEORGE GREY : He had been accused of interfering between the Government and the Natives: this was the amount of his interference, and it all happened to be con- tained in a report of an interview which he had with a Native woman, named Te Reinga, of very high rank, who went to Auckland with the Native Minister. She pre- sented herself to him. and told him she was charged with a message to him. He declined to hear her unless tuere was somebody else present, and, thinking that the matter might be as interesting to the Government as to himself, he sent for Mr. Kemp, the Civil Commissioner, who, how- ever cauld not attend. He then sent for an interpreter from Mr. Kemp's office, who duly presented himself. The services of a short-band writer wero obtained, and he had notes taken of the interview with the Maori woman. He would read the short-hand writer's notes of what took place:— i "Superintendent's Office, " Auckland, 7th June, 1879. " Te Reinga : I have come to ask you (Sir George Grey) to go to Te Kuiti, to pay a visit to all the King Natives. " Sir G. Grey : I fear to go for fear of the jealousy of the Government of me. Formerly the Natives sent a message to me to beg me to go. They sent it by two messengers, and I replied that they must write me a letter. They said, if I went and acted as mediator, every- thing could be settled. " Te Reinga : That is quite correct. I have just done crying. " Sir G. Grey : I answered them saying that, if they wrote me a letter asking me to go, I would submit the letter to the Government, and if the Government wished me to go I would go. " Te Reinga : Quite true. " Sir G. Grey : I said, if the Government did not wish me to go, I would not go. They answered me. ' Your letter cannot be written : we cannot be the first to begin ; we wish you to come in as mediator.' I then said, ' You had better then address yourselves to Sir Donald M'Lean ; he is the proper person for you to speak to.' " Te Reinga : I am grieved at your saying the Govern- ment are jealous of your interference. " Sir G. Grey : They then applied to Sir Donald M'Lean, and he then went and had his first interview with the King. I make the same answer now, that I cannot go, fearing the jealousy of the Government of any interference on my part. "W. MlTCHELE, " Clerk to Superintendent." The Natives had previously sent two messengers to him, asking him to visit them ; and it was in consequence of their message that the Native Minister paid his first visit to the Maoris. It would be seen that he had positively refused to go unless a letter was written to him asking him to go : but the Natives refused to write it, lest they should be accused by their comrades of wishing to make the first advances to the Europeans, and then be made a subject of ridicule. That was the extent of his interfer- ence in the first place. Then there appeared the notes in the " Southern Cross," written by the special reporter of the Mative Minister, to which he had referred, and in which the Natives had been accused of speaking disre- spectfullv of him. Those notes were to the effect that amongst the Natives that it was supposed to be a crime to entertain any feelings of friendship for him. The Natives had then written him the letter which had ap- peared in the newspapers, to the effect simply that the Waikato was demanded back again ; that the Natives ob- jected to the presence of Major Mair there, saying that he had never done any good, but that Major Te Wheoro had been very useful" They denied, also, that any con- temptuous expressions had been used with respect to him- self. He was surprised when he heard the Native Minister had used expressions with regard to hira which imputed disloyalty to him. In reference to the remarks of the Minister of Justice, he would say that he was Superin- tendent of the Province of Auckland, and that he was charged by law to look to the peace, order, and good go- vernment of the Province. But notwithstanding this, the control of the police force had never been given to him, though he ought to have had such control. He had the re-sponsibility of protecting the lives of Her Majesty's sub- jects in the country, and this responsibility was made evident whea the brother of Mr. Packer, who was mur- dered went to him and asked him to take his brother's murderer. He sent a telegram to the Native Minister on the subject, along with a copy of Mr. Packer's letter ; but the Native Minister treated him with contemptuous silence, and never replied to that letter. He would now read the letter which ae was condemned for having written to the
12 284 |
▲back to top |
TE WANANGA. Natives. It was in Maori, but he would translate it to the best of his ability. It was as follows :— " My Friends,—My heart is very sad because you have sheltered and protected murderers. I allude particularly to Winiata. Now I advise you to consent that that man should be seized by Te Wheoro and carried into the presence of a Judge, and this he should be judged fairly according to law. Do not be led astray by the action of Sir Donald M'Lean in this case. The thoughts of the greater number of good men throughout the world will not approve of the action be has taken in this instance. The customs of the best men in this world are not in ac- cordance with the action which he has pursued. My heart is very sad indeed on account of your having protected Winiata. Now I warn you that the name and repute of Tawhiao, if you act in this way, will fall very low in the opinion of all men. I felt altogether ashamed, when I heard of the conversation Sir Donold M'Lean had held with you, that in it no allusion was made to this matter of the murder, I thought that he really had not the presence of mind to speak to you as you ought to have been spoken to. I now speak to yon as a loving friend, and one whose heart regards you ; and I tell you you ought at once to consent, if you wish to preserve your good name and the good repute of Tawhiao, to give this man up. Do you no longer protect murderers. I tell you that at the present time the custom of all civilised people is this : If a man murders another, and flies to a strange country, the people of the country to which he flies give that man up, that he may be fairly judged in the country where he committed the murder. This is all I have to say to you." RETA I TUKUA MAI. ————:o:———— KI TE ETITA o TE WANANA. Ehoa tena koe. Mau e tuku atu tenei Reta ki te Wananga, hei hari atu ki nga marae, O Aotearoa, hei turama ma nga kanohi o takitini Pakeha Maori hoki. No te 2G o Hune nea, ka karangatia tetahi hui nui ki Kerei Taone, o Wairarapa, ano taua hui. Te take o taua hui mo Wairarapa, moana i hoko- na tahaetia, e te Manihera Ko Mihana Pakeha, ratou ko Hiko ko Wiremu Kingi ma. Me etahi atu kaore nei o ratou take tahi ki taua Moana. Heoi ko nga tino tangata i tae mai ki taua hui, koia tenei. Ko Tikawenga ko Ihaia Whakamaiuru ko Raaiera te Iho ko Karaitiana Takamoana Mema nei ko Piripi te Maari, Karauria Hape ko Wii Waaka ko te Whatu ko Ngawhakake ko te Paratene Matenga ko Hikawera me te iwi nui tonu. He mea karanga na te Manihera Rangitatai- waho, na H. T. Te Whatahoro, kia tukua tetahi Pitihana turaki i taua Hoko he a te Komihana o te Kawanatanga i taua Moana. Heoi whakaae ana te Hui katoa, me nga rangatira ki tana kupu Ka tukuna he Pitihana turaki i taua Hoko, koia nei nga kupu o taua Pitihana, kua. oti nei te tuku atu ki te Paremata nui o te Koroni o Nui Tireni. Ki te Tumuaki o te Paremata nui o Koroni o Nui Tireni, me nga Runanga e rua, tena koutou. He Pitihana inoi atu tenei na matou na nga iwi, me nga hapu, me nga rangatira, me nga tangata o Wairarapa, wahi o te Porowini o Poneke. Kia whakamanaia ta matou tono tao to matou moana mo Wairarapa i Hokona hetia nei e te Komihana o te Kawanatanga, kahore nei te tokomaha o nga rangatira, me o ratou hapu i whakaae kia Hokona taua whenua moana, e nga tangata tokoiti, ko taua moana he mea ata pupuri i roto o nga hoko katoa o tenei whenua mo matau me o matou uri i muri ia matou, hei whenua pumau. kaore matou e pai kia riro i te hoko. Ko nga rohe o taua moana kei nga pukapuka ano o nga hoko whenua katoa o te taha o tana Moana e mau ana. E mohio ana a Kawana Kerei, rana ko te Makarini ko raua hoki nga kai whakatuturu i taua moana, ki a matou ano te mana o to matou moana hinga Tuna. E whakahe ana matou ki te kaore o te Komihana, o te Kawanatanga, ki te hoko i nga ingoa o nga tangata ki te moni, kia tuhituhia ai i o ratou ingoa ki te pukapuka, o te hoko o taua moana, o Wairarapa. E hara nei i te whenua Karauna Karaati. Kua maha a matou Pukapuka whakaatu ki te Minita o to taha Maori, me nga Apiha o te Kawanata- nga, kia kaua e tuku moai ki nga tangata Maori, e hoko ana i taua moana. Heoi kaore te Minita, me nga Apiha o te Kawanatanga i whakarongo mai ki aua pukapuka a matou. Ko tetahi he, o nga Apiha o te Kawanatanga, ko ta ratou tuhituhi pukapuka. Waea hoki. Whakawehiwehi mai ki te tahi o nga Apiha Maori, o te Kawanatanga, e whai take nei ia, ki taua moana. Heoi ki a mana mai tenei inoi a matou i nga Mema katoa o te Paremata nui o te Koreni. Ki a ora te Kuini, me ana kai whakahaere katoa, i raro ia ia kia neke atu o koutou tau i te ora roa Amene. Na te Manihera Rangitakaiwaho, Na Raniera te Iho, Na Meiha Kepa o Whanganui, Na H. T. Te Whahioro, Na Hohaia, Na Matiaha Mokai. Me nga tangata i neke atu i te 50 e whai take ana ki tenei moana ki Wairarapa. Heoi he mea tuku atu ki te Mema mo te Tai Rawhiti maana e tuku atu ki te aroaro o nga Runanga erua, o te Paremata. Heoi he mea tenei naku ki a marama ai nga Pakeha me nga Maori, ki te mahi, a tenei Komihana a te Mani- hera Pakeha nei. Tana ara e riro ai ia ia nga whenua o te Maori, me hopu takitahi e ia, ka ki atu. E hoa e pa ana ano koe ki Wairarapa, ka kimai te tangata ra, ae, ka ki atu ia me tuhi to ingoa, ki te pukapuka, hoko o Wairarapa. Maku e hoatu kia rima Pauna mo to ingoa, ki te mea he rangatira, ki a te kau pauna, hei utu mo te ingoa. E hoa ma he mahi hou enei, na tenei tu Apiha o te Kawanatanga. He mahi ahua tahae : Kaore i penei nga hoko o mua. Otira he ranga- tira ia nga kaihoko o ia takiwa, ko tenei, ko nga kai whangai Poaka nei hoki enei tu tangata e mahi nei i tenei mahi tutua, kia, whiwhi ai ia i te moni mana hei oranga mona. Na reira hoki tetahi panui mo taua maia nei. i taia ai ki te Nupepa Pakeha. E penei ana nga kupu, tera tetahi whenua nui pai hoki, kei Manawatu e takoto ana, e tono ana nga tangata Maori, ki e tahi moni nui hei utu, ki te mea pea ko te Mani- hera Komihana Pakeha nei. kei reira era, e riro mai ia ia i runga i tona matauranga, taua whenua mo nga kapa ruarua nei. Heoi, he whakaatu tenei ki a mohio katoa nga tangata, ki tenei Pakeha. He Pakeha kino tinihanga tenei, ki a tupato ki o koutou whenua kaua e tukua atu aia kia whairi- tenga ki o koutou Wahi katoa. Tera ano e tu tetahi Hui, turaki i taua Pakeha, ki a kore atu tona Komihanatanga i to matou takiwa heoi ano. NA H. T. WHATAHORO. CORRESPONDENCE. ————:o:———— To THE EDITOR OF THE WANANGA. Wairarapa, July 2. 1876. Friend, salutations to you. Give a place for this letter ia the WANANGA, so that it may be conveyed to all the public places of Aotearoa (New Zealand), to give light to the eyes of the European and Maori :—On the 26th of June, a large meeting was convened at Greytown, Wairarapa, which was called expressly for all the Maoris of Wairarapa to speak about the Wairarapa lake, which had been bought by Mr. Maunsell, European Commissioner for the purchase of land from Hiko, Wiremu Kingi, and others, these sellers not having I any claim or right in the lake. The principal chiefs who at- tended that meeting were Tikawenga, Ihaia Whatamaiuru, Raniera Te Iho. Karaitiana Takamoana. M.H.R., Piripi Te Marii, Karauria Hape, Wi Waaka, Te Whatu, Ngawhakake, Paratene Matenga, Hikawera, and all the people of the tribes. This meeting was called by Manihera Rangitakawaho, and H. F. Whatahoro, to get the people to send a petition to the New Zealand Parliament, to ask the Parliament to ignore the false purchase by that Government Commissioner of the Wairarapa lake. All the people of that meeting agreed to this proposal, and the following are the words of the petition sent to the Parliament of this Colony of New Zealand :—"To the Speaker of the Parliament of the Colony of New Zealand, and to both. Houses of Legislature, salutations to you all. This petition is the prayer of us all, the tribes, sub-tribes, chiefs, and people of Wairarapa, in the Province of Wellington. That your Honorable House grant the prayer of your petitions in respect to our lake, the Wairarapa lake, which was wrongfully bought by a Government Commissioner, which sale was not agreed to by the greater number of chiefs and their tribes, nor did they consent that a few people should alienate this lake by sale. This lake was guardedly kept out of all sales of land made in
13 285 |
▲back to top |
TE WANANGA. this district for as, and our descendants after us, and it was kept to be inalienable by purchase for us. The boundaries of that lake are given in the various deeds of sale of lands ad- joining that lake. Governor Grey and Sir Donald M'Lean are fully aware of these boundaries, as those two were the men who agreed to our wish to keep this lake inalienable, and that we only should hold the right and title to that lake, and all its rights to fish for eels therein. We disapprove of the act of Government: Commissioners going to purchase the sig- nature of Maori chiefs with money, to sign their names to the deed of sale of that lake of Wairarapa. This property is held under Maori tenure, and a Crown grant has not been issued for it. We have written several letters to the Hon. the Native Minister, and to the Government officers, caution- ing them not to give money to any Maori or Maoris who i might offer this lake for sale. But the Native Minister and those officers of Government did not consent to our wish con- tained in our letters. Another false act of those Government officers is this : They send intimidating telegrams to a Maori Government officer, which Maori officer has a claim in this lake. We ask that our prayer may be granted by the Houses of Parliament in this Colony. May the Queen live long, and all her Ministers, and may your years be prolonged in life. Amen. Signed by Manihera Rangitakaiwaho, Raniera, Te Iho. H. Te Whataroa. Meiha Kepa. of Whanganui Hohaia. Matiaha ' Mokai, and by more than fifty others, who are owners of this lake of Wairarapa. This petition was given to the Maori member for the East Coast district, who has charge of it. and will lay it before i each House of Legislature. In order that your readers may i hare a clear view of this matter, and of the act of the Go- vernment Commissioner who acted in this purchase, and the line of policy pursued by him to obtain the signatures of the sellers tor the sale of land. I must say he met the Natives singly, and said " Friend. have you a claim in the Wairarapa late." The Maori spoken it said yes. He (the Commissioner) said you sign, the deed of sale, and I will give to you £5 for your name. But if the Maori were a head chief he would receive £10, as payment for his name. Friends. this is a new work of these sort of officers of the Government. It is like the act of theft. The purchase of land in days of old was not like this, but the land purchasers In the days of old were gen- tlemen. But in these days pig feeders are like to the men who now work this work of the low born, that they may obtain cash by which to live. Hence a notice in respect to this Knight of wrong act was published in a European newspaper worded as follows :—" There is a large and fine block of land at Manawatu. for which the Native owners ask a large sum of money. If Mr. Maunsell. European Commissioner, were there, he, by his superior knowledge, might obtain this block of land for a few coppers." This is therefore to let all people know about this European. You must be cautious in respect, to your lands, and not let him have anything to do with any land whatsoever. A meeting is to be held, which will do all it can to have this man removed from his office as Land Pur- chaser in our district. Enough from me H. T. TE WHATAHORO. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe : E hoa tukua atu ena kupu ki Te Wananga hoi whakatau atu i to reta a to tatou hoa a Rev. Mohi Turei Tangaroapeau, i taia nei ki Te Wananga Nama 13 o te 11 o nga ra o Mei 1876. Na, e nga hoa i tautohe noi ki te reta a Mohi. me te reta hoki a Kereketa ma. kia rongo mai koutou, i titiro iho ano au ki taua reta a Mohi i Te Waka Maori Nama 3 o te 8 o nga ra o Pepuere 1876. Heoti kihai i ata tau iho taku ngakau ki nga kupu katoa o taua reta, engari no taku kitenga i te reta a Kereketa ma e kiia ana e Te Wananga, na Mohi taua reta. (I kiia hoki e Te Wananga he ingoa no Mohi, mo runga i aua reta, ko Mohi Kereketa Turei Tangaroapeauke.) me etahi atu whakahuatanga rere ke i aua ingoa kia Moni ratou ko Kere- keta ma na koua ahau ka maharahara i roto i etahi o aku whakaaro, ka mea nei ahau, e, koia ka kino a Mohi. No taku kitenga i tana reta, i taia ki Te Wananga i te Nama. kua whaakina i runga nei, katahi ahau ka marama. e whaka- paea ana te reta a Kereketa ma na Moni. Heoti, kua whaakina, e hara i a ia taua reta, e hara ano hoki ia i tetahi o te hunga i tuhia ai taua reta, e whakapono ana ahau ki te ki a Mohi e mea nei. e hara i a ia taua reta, me nga kupu hoki o taua reta i riri kino nei nga hoa ki a ia. Kua whakaakina e Mohi tana ake reta i taia ki Te Waka Maori i te Nama kua whaakina e au ki runga nei. I whakaao iho ano ahau ki nga kupu whakahe a nga hoa mo etahi o nga kupu o taua reta a Mohi. Otira u a tooku paapaa, ko Mohi, kihai hoki i taparere katoa atu hei tika anake nga kupa a te hunga i whakahe nei kia Mohi. Kao. etahi tika, etahi ano hei he. otira, ko te ahua ia o nga mea katoa i te ao nei, ra hoki te kupu. (Tera ano kei te Whare Nui, etahi mo te honore, etahi mo te honore kore, kotahi e tangohia, kotahi e waiho.) Kua makaa iho nei e Mohi he whakatauki, he whakahaere i nga kupu o tana reta o mua na konei ahau e hoa ma, ka whakamoemiti ake ki to tatou hoe matua kia Mohi mo tana makanga iho ki konei i nga kupu tawhito a o tatou tangata matua hei whakamarama i a tatou ki etahi tikanga mo nga wa i muri nei. E kore hoki te iwi Maori e wareware ki nga ritenga o nga kupu tawhito, ka whakahuatia he ingoa mo ana tu kupu, (he whakatauki,) hei whakaritenga kupu ma nga uri i muri i era whakatupuranga, kua pahure atu nei. I tuhia Mohi ki tana reta te whanakotanga a Hineirapa i te ika warehou a Taihaki, ka mau te ringa o Taihaki ki te upoko o Hineirapa, ka pa to toki, ka aue a Hineirapa. " Aue, taukiri o '. e, ata kai ra i a au e toki e ! e ! e ringa nei, e ringa nei." Ka nui te pai kia waiho te inihi aue a Hineirapa hei whaka- mataratara ake i nga whakaaro a o tatou ngakau. Tena iana, ata titiro hoki tatou ki te tino tikanga o te aue a Hineirapa kua whaakina nei e Mohi kia tatou, ka pa te toki a Taihaki ki a in, ka aue ia. Aue ! taukiri e ! e ! ata kai ra i a au e toki e ! e ! e ringa nei, e ringa nei. E ripeneta, ana a Hineirapa inaianei ki nga mahi a ana ringaringa i a ia e mea nei : e ! e ringa nei, e ringa nei. Ki taku mahara he mea tika kia waiho rawa e tatou te kupu ripeneta, a Hineirapa hei whakaaro ma tatou i muri nei ara, kia ripeneta toki tatou ki nga mahi a o tatou ringaringa, otira na te ngakau i whakamahi nga ringaringa, ka tika a Hineirapa kia raru, kaore pea he tangata i mua atu i a ia i penei me ia e whakahe nei ki nga mahi a ona ringaringa. Mehemea ka raru tatou i nga mahi a o tatou ringaringa, he he rawa atu tatou i a Hineirapa. ta te mea kua takoto mai te mihi a Hineirapa i mua i a tatou. E kore ia nei. e hoa ma, e kai punuhia iho e au te whakamoemiti mo te ata whaka- maramatanga a Mohi i nga tikanga o te whakatauki nei. A, e u aua taku ngakau ki te whakaritenga a Mohi i tenei whakatauki ki nga iwi Maori o te (Ika-a-maui nei.) Engari, e kore pea nga hoa i whakatakariri kino nei ki nga reta a ! Mohi ratou ko Kereketa ma, o hohore to whakaae mai ki te marama o te whakahaere a Mohi i nga ritenga o taua whaka- tauki. He penei tonu, e hoa ma. me ta Mohi e whakaatu nei to mahi a o oku iwi i Hauraki nei. koia noi tonu hoki te putake i taparere rawa atu ai o oku whakaaro ki te whakapai atu i te rera a Mohi. Otira tena pea ka kite iho koutou i te reta a Hamiora Mangakahia o Whangapoua, Hauraki, engari ki tana ki Akarana. I taia tahitia nei ki Te Wananga, i taia ai te reta a Mohi nei, e whaaki nei taua rota a Hamiora i nga manomano eka whenua, me nga manomano pauna moni. Engari kihai i aia i marama i a Hamiora, ko aua manomano eka whenua kua i whakamutua te tuku atu mo aua manomano pauna moni e whaakina nei e to reta a Hamiora. Koia ra te putake a nga iwi o Hauraki i kaha ai ki to whakauru i a Hoani Nahe kia i Pootitia, hei Mema, kia riro ai hoi whakamutu mo nga raru- raru o to ratou takiwa ako. ko te mahara pea tera aua iwi i whakaaro huhua kore noa iho ai i roto i o ratou ngakau poauau. Otira, kua puta tino i etahi o nga iwi Maori o te Motu nei tenei kupu, ma te kaha. ma te mohio o te Mema, (pera me te kaha, me te mohio o Karaitiana raua ko Taiaroa e whakaora nei i nga mate o te iwi.) koia au ka ki nei. ka ora ranei i te Mema te paanga o te toki a Taihaki ki te upoko o Hineirapa, ne, haha ! ka kata au ki nga iwi e whakaaro penei ana, otira, kua mea ano te reta a Mohi, he kata na te tupuna, he kata na te tawhito, ahaha, e kata mai ra te Atua ki toku mea. a ka tapapahia, a ka tahia mai to one nei na, a ka tahi, tahi noa. Kanui te pai o te whaakina a Mohi kia tatou i a Hineirapa, raua ko Taihaki, kia marama ai tatou, ara, e hara i pa noa te toki a Taihaki kia Hineirapa, engari he ringaroa no Hineirapa ki te whanako i to ika a Taihaki. Kaua ia nei e hoa ma e whakatakariritia mai taku whaka- painga i nga kupu o te reta a Mohi, kihai nei i puta he whaka- pai maku mo te reta a Hone Kotuku e whakamoemititia nei
14 286 |
▲back to top |
TE WANANGA. e nga hoa e matakitakina iho nei hoki e te kanohi nga whaka- moemiti mo taua reta e raupapa nei i roto i. a Te Wananga. i Otira, e nga hoa, he tika ano iana kia whakahe mai koutou I kia an mo taku kore kihai i whakamoemiti tahi, penei me nga hoa i whakamoemiti nei ki te reta a Hone Kotuku. E hoa ma, i ahua porangi noa iho ahau i taua wa. rae taku tinana katoa, na kona ahau i tureiti ai ki te hoatu whakapai- nga maku mo te reta a to tatou whanaunga rangatira a Hone Kotuku. E hoa ma, ko te ingoa Hone Kotuku, nei te mea i ahua poauau ai ahau, ara, i kore ai ahau e tuku whakamoemiti mo te reta a to tatou hoa a Hone Kotutu i roto i era nga rangi i te wa e ngahau ana te whakamoemiti a nga hoa i taua reta. ara, he ritenga mai no te ingoa o to tatou hoa o Hone Kotuku, ki te ingoa o Te Hone Kotuku e mohio nei nga iwi o Hauraki, i noho nei ki Te Puriri, Hauraki 1 roto i nga tau ka mahue nei, tera atu ano pea tetahi ingoa ke o Hone Kotutu, tuhia iho nei e ia to raua ingoa, rite ko Te Hone Kotuku e kinokino nei nga hunga mohio ki a ia. ki tenei Hone Kotuku e mohio nei matou. Koia nei te putake i kore ai he whakapainga matu mo te reta i waihotia nei e Te Wananga hei upoko korero mana mo te tau 1876. He ahakoa me whakamoemiti maitai ake ahau ki taku whanaunga kia Hone Kotuku : Hipihipi huree : Hipihipi huree : Hipihipi huree : Ka pai Hone Kotuku. naku. NA HOANI NAHE. Kirikiri, Hauraki. KI TE ETITA o TE WANANGA Tena ra toe. He kupu ruarua nei, nga kupu e tuhia atu nei, kia koe. He hiahia patai atu, tera pea koe e ata kite iho i nga kupu patai na, he whai ritenga ano, ka w kautua- mai e koe. Koia tenei ? Tenei tetahi Pukapuka I ua oti te mahi e taku hoa' he Pukapuka whakahaere no te whika, he mea whaka maori katoa ki ti reo maori nga mahinga katoa. He tuturu Pukapuka, tera e ata marama katoa, nga iwi I Maori, ina oti te Taa, taua pukapuka hei ako, i nga huarahi katoa o te mahi whika. Tera hoki e mohio noa iho i etahi | ina ako ki taua Pukapuka nei ahakoa e kore e haere ki te | kura whakaako pera. Koia au, ara maua tahi ano ko te tangata nana i mahi taua Pukapuka nei. Ka tino hiahia kia whiwhi utu ote patai nei na. He aha a te utu, mo te ta- anga o taua Pukapuka nei, e 50 wharanga, 6, 4 te nui, me ko- paki te Hukapuka ki te kakahu, kiia mai he aha te utu mo te taanga me te kopaki, mo te rau mo te mano ranei. Ka nui hoki to matou whakapai, kia te Wananga, e hapai nei inga iwi Maori, a tera, ano hoki pea e ata whakaaro iho e hara enei i ite ritenga hua kore, engari he mea pai. hei ako ia tatou tamariai. ina mate nui ratou ki to ako i to ratou reo ake ano. Tukua mai te utu onga patai, na ki te pai koe, na tohoa. NA WHIARAUNUI. A. E. PATENE. Kei Ngaruawahia nei Waikato. Ka nui te pai e te mahi a Anaru Patene, a ki te mea ka tukua mai te kape o iana Pukapuka whika, e kii nei kia ki te matou, ka kiia atu e matou ki aia, te utu e taia ai. ae kopakia ai taua Pukapuka. ETITA, WANANGA KI TE ETITA O TE WANANGA. E hoa tena koe. kati te mihi. E ki ana te reta a ngati Tahu, kaore ratou epai ki nga mahi a To Timuaki Maori, mo te Taiepa, a Nepe, ratou ko tona Iwi. E pai ana ano ta ratou kupu, he aha te tika, me te ora. e puta mai i nga Timuaki Maori. Kapa ra pea. he Timuaki Hupiri Kooti, katahi ka tika, eai, ki ta, ratau mahara, kati tena. E hoa i. a. ko matou Timuaki ano tenei naana matou i tika ai, i roto inga ra onga tautohe, o mua. a tae noa mai. ki tenei ra, nei. e tenei panui. kati taku kupu mo tona panui. NA PENI TE UAMAIRANGI. Wahaparata Mira HE PANUITANGA. HE mea atu tenei naku, e mea ana ahau kia Riihi ahau i te whenua Maori hei haerenga HIHI ranei, hei haerenga KAU ranei. Tukua mai to pukapuka utu mo tenei patai aku ki " Te Wananga," Nepia. 192 NA ERIMANA TUKI. PANUITANGA. KI te mea ka haerea te whenua i Tamumu, a i Turanga-te-aki e te tangata, a e kore ratou e tika tonu i te tino huanui, ka whakawakia ratou. HIRINI HONITANA. 220 HETA TIPENE. NOTICE. PERSONS crossing the Tamumu or Elmshill properties, otherwise than by the High Road. will be prosecuted. SYDNEY JOHNSTON, 220 H. J. TIFFEN. PANUITANGA. HE kore utu mai na te Pakeha, me te Maori, i aku mea i namaa e ratou, i mea ai ahau me hoko taku toa me aku taonga. He mea atu tenei kia hohoro te utu mai a te Maori i nga nama, kia hei ai taku utu i nga mea a te Pakeha i au. NA PAIRANI. 202 PANUITANGA. KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata (Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga mo te utu iti. J. KIRIMIRI. WARINGIPATA. (ONEPOTO.) 37 i HE PANUITANGA. HE MEA atu tenei naku na TAMATI TAUNI ki nga I tangata e noho tata ana i Hehitinga, kua timata i aia tana mahi Parakimete i Hehitinga, me iana mahi 1m hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. E oti ano i aia te hanga nga parau pakaru, me nga Mihini pakaru. I NA TAMATI TAUNI. Hehitinga. 149 KO H. TIIRI Te kai hoko o nga TI me nga HUKA, i I a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai, a he tino pai ana taonga. Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga whare Rerewei, a koia hei utu i | te kawenga ki reira.
15 287 |
▲back to top |
TE WANANGA. KUA PAUNATIA I KAIKOURA. NA TE KENITA o Te Aute. HE hoiho poka, ho pei, kahore he parani e kitea, he mate tawhito i te turi u te waewae maui, 16 ringa te tiketike Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia, e kore e tikina mai HONE RIKIHANA. Kai tiaki Pauna. Hurae 19, 1876. 228. KUA PAUNATIA I PANITANA. NA A. KORINI. HE hoiho pei, he poka he tiwha te rae, he parani to te peke maui, e kore ia e kitea te ahua o taua parani, he ta a mate i te tera, he tiwha i te kaki. 15 ringa to tiketike. Ka hokona i roto i nga wiki o rua, ki te mea ia, e kore e tikina mai. HENARE TARAKA. Kai tiaki Pauna. Hurae 17, 1876. 229. KUA PAUNATIA I WAIPAWA. HE MAORI NANA I PAUNA, HE hoiho uha, he mangu, me te kuao, ko te parani i penei me tenei i te peke maui. I 1 HE hoiho poka, he pei, he ma te rae katoa, ko te parani he W W i te peke maui. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e kore e tikina mai. H. I. PEKA. Kai tiaki Pauna. Hurae 21, 167G. 230. KUA PAUNATIA I PANITANA. NA P. ROPITINI. HE hoiho pei, he poka, he mea haeana nga waewae katoa, he mate i te peke, kahore e kitea te parani, 15 ringa te tiketike. Ka hokona i roto i nga wiki e rua. ki to mea ia e kore e tikina mai. HENARE TARAKA. Hurae 17, 1876. 201. KUA PAUNATIA I HAWHERAKA. NA W. MAKITAARE, o Pukahu. HE hoiho uha, ho tu a hina, 11 ringa te tiketike, ko to parani i penei me te K i te peke maui, a me te JK i te peke katau, ko nga waewae o mua X kua haeanatia. Ka hokona i roto i nga wiki e rua. ki to mea ia o kore e tikina mai. TAMATI RENORA. Kai tiaki Pauna. Hurae 26, 1876. .232 Kamatira Hoteera, TURANGA KAIPUKE I AHURIRI. KO nga Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te mea ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone langa o te Kamatira Hoteera. Kahore ana karaihe rere rua te ahua. Mo te Kai, 1s. 6d. ; Moenga, 1s. Ko te Tiua kei te 12, a tae noa ki te i o te haora, E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira. 34 KO NGA MAHI KATOA O TE TA PUKAPUKA E MAHIA ANA I TE Whare ta o Te WANANGA, I HEHITINGI TIRITI, NEPIA. Me tuku mai aua tu mahi KIA HENARE HIRA. "TARI O TE WANANGA." PRINTING OF ALL DESCRIPTIONS AT THE CHEAPEST RATES AT THE "WANANGA" OFFICE, HASTINGS-STREET. Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA Office. The WANANGA newspaper is published weekly. Sub- scriptions. 20s. per annum : posted, 22s. 6d. ; single copies from Agents, 6d. 8 THE WANANGA OFFICE H A S TI N G S - S T R E E T, N A P I E R, where the Hawke's Bay Times was formerly published. i ———— Agents for Napier— O COLLEDGE & CO. i STATIONERS, i Hastings-street, Napier. i
16 288 |
▲back to top |
TE WANANGA. HAKU PEI TOA, NEPIA, KO KEMARA. MA NGA KAI HOKO. HI NGA MAORI O NGA IWI O AOTEAROA. HE mea na KEMARA MA kua riro nga taonga a TE PINGIKI ia ratou, koia i kiia a ta ratou kupu kia rangona e nga Maori. A he nui no a ratou taonga i utaina mai i tawahi, ma reira e kore ai e nui rawa te utu KI TE MONI PAKEKE. A e mea ana ratou, na ratou nga. taonga i tino iti te utu o nga toa katoa o te POROWINI nei. A he kore kupu ahua whakahawea a ratou ki nga tangata haere ki te hoko i ta ratou Toa. KO TE TOA A KEMARA MA, KEI TAWAHI AKE O TE POTAWHE HOU I NEPIA. He mea na KEMARA MA ; he mea hoko a ratou taonga i nga toa utu iti o te taonga. Koia i tika ai ano kia pera ano te ahua hoko o a ratou taonga. HAKU PEI TOA, I TAWAHI AKE o TE POTAWHE HOU, I NEPIA. 213 MANAIA, HE TIMA, E RERE tonu ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei e eke ai te Maori. kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 i te tireti, £0 15 0 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua utu ano. Mo te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera. Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ta mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203 TE PEEKE UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI O NUI TIRENI. Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000 (kotahi Miriona). E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke mo taua mahi a ratou. ROPATA TAPIHANA, 83 Kai tiaki, Nepia. PANUITANGA. KA tu ano te Whakawa a Te Kooti Whakawa whenua Maori i Nepia a te 25 o nga ra o HURAE nei, a ka tu ano hoki i Waipawa a te 2S o nga ra ano o HURAE nei, hei Whakawa i nga Whakawa whenua, kihai i oti i era Whakawa- kanga, a ki te Whakawa ano hoki i nga whenua, o nga Panui hou. J. ROGAN, Judge Native Lands Court. TE ROKENA. Tiati Kooti Whakawa Whenua Maori. Te Tari o Te Kooti Whakawa Whenua Maori. Kihipene, Taranga, Hurae 1, 1S76. 225 NOTICE. A SITTING of the Native Lands Court will be holden at NAPIER ou the 25th JULY, and at WAIPAWA on the 28th instant, for the purpose of hearing adjourned claims. and also new claims as gazetted. J. ROGAN, Judge Native Lands Court. Native Lands Court Office. Gisborne, July 1, 1876. 225 NEPIA. Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta Te Wananga, i Nepia. HATAREI, 29 HURAE, 1876. NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub- lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at the office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, 29TH JULY, 1876.