Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 23. 20 July 1876 |
1 265 |
▲back to top |
TE W ANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 23. NEPIA, TAITE, 20 HURAE, 1876. PUKAPUKA 3. RETA KUA TAE MAI. Ka nga korero o te. Hui i Pakowhai, a, na nga korero o te Paremata i kore ai e taia enei reta e kiia nei e matou. Kia whai wahi i Te Wananga ana oti nga korero o te Paremata, ka taia ai enei reta, ara, nga reta kua tae mai ki Te Wananga. Na Paora Kati, na Ihakara Waitiri, na Te Roeti, na I. Hutana, na Anaru Kahika, na Enoka Pukuatua ma, na Hare Taua ma, ua Pikoi, na Wiremu Tauwiro ma, na Kuruki Pita ma, na Nikora Rotohiko, na Rawiri Te Kirirapa, na Mita Karaka, na Anaru Tuhokairangi, na Hoani Maaka, na Kepe Te Apatu, na Heta Tiki. Kotahi reta no Waipawa, kahore he ingoa i tuhia e te kai tuhi, a, he mea nana, kua mutu tana hoata waipiro ma nga uhunga, me nga tangihanga. E tika ana nga korero o taua reta, otiia, na te ingoa kore i kahore ai e taia e matou ki Te ! Wananga, me whakaatu mai tana ingoa e te tangata nana taua reta, kia tika ai te mahi ki te Perehi. He reta ano i tae mai na Peneamene Tanui, na Peni Te Uamairangi, me te reia pai rawa a R. Rota Te Tahiwi, ka taia e matou enei reta, katoa ana watea he wahi e o ai, i Te Wananga TANGATA MATE. No te 22 o Hune i mate ai a Ahama Raeroa, o Ngatimatepu, e 70 ona tau. He rangatira, he uri no nga tupuna rangatira, no Te Kapuamatotoru, no Te Ruruku-o-te-rangi. Hei matua tuturu kia Te Moananui Kurupo raua, ko Te Moananui Tareha. DEATH. ! On the 22nd June, at Hawke's Bay, the aged chief Ahama Paeroa, supposed to be 70 years old, and was of the Nga- timatepu tribe, and related to Moananui Kurupo, and Tareha. He was descended from Kapuamatotoru, and Te Ruruku-o-te-Rangi. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. TAITE, 20 HURAE, 1876. NEI nga korero o te pukapuka o te Paremata, ara, nga korero e taia e nga kai ta o nga korero katoa e korero ai nga Mema o te Paremata, a na te Paremata ano i ta aua kupu ki te pukapuka, koia aua kupu nei i kiia ai, he tino kupu aua ki na nga Mema pu ano o te Paremata. I taia ai aua kupu e matou, he mea kia kite ai te iwi i nga tikanga o te mahara aroha a Kawana Kerei mo te iwi Maori, ona i hoko whenua ai i te Maori, a o nga tikanga ano koki o ta Ta Tanara Makarini atawhai ki te Maori i aia e hoko nei i a ratou whenua i te Porowini o Haku Pei. Ko aua korero nei, hei titiro, hei whakaaro ma te Pakeha, ma te Maori ano hoki. He mea na matou, kei taua Porowini o Ahuriri nei matou e noho ana, a he mohio pu na matou ki nga tini mahi aroha koro o ngu toko whemua, o konei. A he kore tikanga pai i puta ki nga. Maori, i te hiinga i kiia ma ratou e hoko nga whenua a te Maori, koia i kiia ai nga kupu a Kawana Kerei e mau i raro nei, he tino kupu, e mohiotia ai, tenei tata ano te wa, e kore ai e rangona te Tari Maori, ara, e mutu rawa ai te mahi a taua Tari ki te taha Maori. Koia nei nga korero a Kawana Kerei, raua ko Ta Tanara Makarini i te Paremata :— Ka mea a Kawana Kerei. " I ahua hoko whenua ano ahau i te Porowini o Ahuriri, a ka tino korero ahau ki te Paremata nei i nga tikanga o taua ahua hoko whenua oku i taua Porowini, kia mohio ai nga Mema o te Paremata nei i nga tikanga o taku mahi. I te tau 1853 i au e Kawana ana i enei Motu, a kahore kau he moni a te Kawanatanga, naku ake nga moni i hoatu e au ki te Kawanatanga, hei hoko whenua mo te iwi i Ahuriri, he mea hoki naku kia nohoia tana takiwa pai e nga tamariki o te iwi o Te Kuini. A no taku hokinga ki Tawahi i nga ra 1853 i te wa i mutu ai taku mahi Kawana, ko taua moni i hoatu ra e au hei hoko whenua ma te iwi, i toe ano etahi o aua moni i a ratou, ko etahi i utua mai o aua moni e te Kawanatanga ki au, a e £2000 i toe atu. A no nga ra o Maehe 1854, ka tae ake te reta a te Kawana- tanga ki au, i Tawahi hoki ahau i aua ra, a mea mai ana ratou ko te £2000 o aku moni i a ratou, ka tukua ake e ratou ki au ki Tawahi, a ko te £1960, i hoake e ratou nga moni i ngaro te £40, a ki ano taua £40 i tae ake ki au a moroki noa nei, koia na anake taku pa i pa ai ahau ki te hoko whenua, ara, ko te hoatu moni aku ake hei hoko whenua ma te iwi. A me korero ano ahau, ko te kai hoko whenua i aua ra, ko taku kai whakamaori ano hoki, a ko taku hoa akoako i nga kupu hoko whenua, ko Ta Tanara Makarini. A i rongo ano a Te Makarini ki au e korero ana ki nga tangata Maori i ana ra, no te mea hoki, koia pu ano taku kai whakamaori. I mea atu ahau ki nga Maori, e hara nga moni utu o nga whenua i te mea tino pai rawa kia ratou, engari ko nga whenua i mahia hei porowhita, a i tapu hei rahui rawa aua whenua, kia too ai
2 268 |
▲back to top |
TE WANANGA. hanga atu ano tatau, kia rere ke ake i tenei, e kore rawa atu e whakarangona e te Paremata. KA TU A HIKA WERA :—E tautoko ana au i a Wi Pere, mo to rarangi tua-ono o kia nei kia hinga, me hinga te Kooti, me te Hoko. ; KA TU A MARUMARU :—E tautoko ana au i to kupu a ; Henare Tomoana e ki nei kia tu te Kooti, me te Hoko. KA TU A PIRITI TE MAARI :—E tautoko ana au i te kupu a Wi Pete. KA TU A EPENIHA :—E tautoko ana au i te kupu mo te kore o te Hoko. KA TU A MARUMARU :—E tautoko ana" au i te kupu a Wi Pere. KA TU A PAORA KATE :—E tautoko ana au i te kupa a Wi Pere. KA TU A HAMI MATAORA o Muriwai:—E tautoko ana au i to kupu a Wi Pere. KA TU A HORI WAITI :—E tautoko ana au i te kupu a Wi Pere. KA TU A RANIERA TE HEUHEU o Turanga:—E tautoko ana au i te kupu a Wi Pere. KA TU A RIHARI :—E tautoko ana au i te kupu a Wi Pero. KA TU A HENARE MATUA :—Ko te korero mo naianei me timata ano i te rarangi tua-tahi, me pena tonu, a tae noa ki te mutunga o tenei motini. KA TU A WIREMU WANOA o Ngaitahupo :—E tautoko ana au i te kupa a Henare Tomoana. KA TU A TE WHATAHORO o Wairarapa:—E tu ake ana au ki te korero i aku kupu mo tenei korero e tautohe nei tatau, taku kupu tua-tahi, e whakapai ana au ki tenei rarangi o te Ture tua-ono o nga rarangi, te take i whaka- pai Ai Ml, kia rite ano i a tatau nga kupu i ki ai tatau, kua matu tatau te haere i runga i nga ra o te Motu nei, i mate ai, no te mea kua maha enei tau e haere ana tatau i runga i nga kupu hianga o te Motu nei. Ko tenei kupu hoki a ki nei a Hikawera, he kupa tawhito no mua noa atu, no te 1840 o nga tau o to tatau Ariki, ka tu te Tiriti, no te wha- tekau-ma-tahi, ka timata te whakahe mo te Hoko o te Motu nei, te tua-tahi, ko Wairau, muri iho ko Pewhairangi, mari iho ko Poneke, muri mai ko Whanganui, muri mai ko Waitara, muri mai ko To Kingitanga, muri iho ko Te Hauhau. Heoi mate tangata, mate whenua, ko ana take katoa i mahia hei whakamana i taua kupu e ki nei e Hikawera, kia mutu te Hoko, heoi kaore i mutu, no te taenga ki enei ra kua pahure ako nei, ka mea (atau kia ma konei tatau haere ai, kia iho te kupu tua-tahi. ko te kotahi tanga, tua-rua, ko" te whakapono, tua-toru. ko to rangi- marie, me te ngakau e herehere ana ki te whakapono, ma te Ture, me mate atu tatau, me te toenga o to tatau Motu, kia mutu katoa nga ara katoa o te Motu nei i a tatau, koia ail i mea ai, me waiho i tenei. Engari ano taku e mahara ana au mo tapi taua rarangi, tenei kupu na, te tokomaha. me ki katoa, katahi ano ka pai ki au. HENARE TOMOANA : - E hoa ma, kia mutu tenei kupu a tatau, kanui taku pouri mo tenei kupu, no te mea, ki taku mahara, kanui te uaua o to tatau whakahaere mo tenei kupu, kua mate te tangata me te whenua, kua takoto te ara ki te moana, a i hoki mai etahi o tatau i reira, i runga i ana tu kupu pokeke, penei me enei kupu o hapai nei a Wi Pere raua ko Hikawera, kaore an i -kite i teka o ta koutou tohe e tohe nei, kia penatia ta tatau Pitihana, me tenei kupu e ki nei koutou, kua kitea hoki nga he o ena tu kupu katoa, engari me korero tatau i nga mea hou mo tenei ra,. RENATA KAWEPO :—E tautoko ana au i te kupu e ki nei a Hikawera me mutu te Hoko, me te Kooti. HENARE TOMOANA :— E pai ana te kupu e ki nei a Te Whatahoro, me tapi te Ture tua-ono o te motini nei RENATA KAWEPO :—E hoa ma e he ana ki au te kupu e ki nei koutou, e wehi ana: koutou i nga moni i Moketetia ai te Mota nei, hei aha mako tena moni. Ko tetahi kupu e ki nei koutou kia haere tatau ki Tawahi, kaore e tika.no te mea e kore e mana enei kupu, kia whaiti ra ano nga iwi o te Motu nei, katahi ano ka tika ki an te haere ki Ingarangi. KARAITIANA TAKAMOANA :—E tu ake ana au mo te ki a Hikawera raua ko Wi Pere e ki nei, me kati te Boko. E hoa ma he wehi noku, kei kore e mana mai a tatau mahi, i penei ai RU. No te mea kua nui noa atu a koutou Piti- hana kei te Paremata e takoto ana. me era kupu nunui ano, kaore tonu i inana mai. HENARE MATUA :—Me ata rapu koutou i te tino kupu ma koutou mo apopo, ko reira au mohio ai ki te karapiti- tanga, hei reira ratou au mohio ai ki te whakauta i a koutou tautohe. E pai ana au ki ta koutou whakaaro tupato mo enei kupu e rua e ki nei koutou, engari ia,, ki taka, kua haerea ena ara katoa e tatau i te Motu nei, no konei an i mea ai, pai atu te kupu a Henare Tomoana e ki nei kia waiho i te rarangi e ki nei te motini nei. 6, HUNE 1876. HENARE MATUA :—Ko nga tako kaa oti katoa te panui, e takoto nei i o koutou aroaro, i te tono a tetahi o koutou, kia korerotia i te rarangi, whakaaaetia ana e au, korerotia ana, tae noa ki te rarangi tua-ono. Heoi e toru nga ra e korero ana i tenei korero, kihai i oti, kei te takoto hoki a koutou take i o koutou aroaro. Heoi ka whakanekehia atu e au tenei korero mo tetahi atu nohoanga o tenei Hui ano, ka ata rapua ai nga take e takoto pai ai tenei korero, me korero hoki te motini mo te waipiro, me te toenga o te motini tua-tahi, ka panuitia te motini mo te waipiro inaianei ano, ka mutu te panui o te motini mo te waipiro ki te aroaro o te Hui. HIKAWERA :—"Whakarongo mai, ko te tangata e whakaae ana kia mutu tana kai waipiro, mana ano e tuhi tona ingoa ki te pukapuka Oati, ko nga tangata e hiahia ana ano ki te kai i tenei kai i te waipiro, kaua tenei Ture e tau ki runga i a ratau, no te mea, kanui te pakeke ki au o tenei motini. Heoi ano te mea pai ki au, me waiho ma te Motu katoa nei e whakaae, katahi ano ka tika, maku, ma etahi atu e whakaae, kia tan tenei Ture ki runga ki nga iwi o te Motu nei, kaore e pai ki taku whakaaro. PENE TITO o Whakataane :—E hoa ma, e kore au o kaha ki te whakakoro i tenei kai i te waipiro. Engari, ma nga tangata nana tenei motini e turaki nga Paparakauta katoa i to Motu nei, katahi ano ka tika ki au te mutu o te kai waipiro. HATARAKA :—E whakaae ana au kia kore tenei kai te waipiro. MARUMARU ;—E pai ana kia mutu te kai waipiro, ki to mea ai, na tatau ake te whakaaro, ki te mea, na tetahi tangata hei ara moni mana, kaore au e pai. KARAITIANA TAKAMOANA:—Na to tatau Riria nei to motini nei, hei rua tenei mo nga takototanga o tenei motini, ko te take he mate to take, ko tetahi o nga tino take i pa ai tenei mate kia tatau ki nga iwi o te Motu nei, kaua e kiia he ara moni na to tatau Roia tenei, he maha hoki nga whenua e riro i to waipiro. Koia ranei o mato ana i tenei kai i to waipiro, kaore ko tatau ke e mate ana, no tatau anake nga whenua i pau atu i tenei kai i te waipiro, kaua te tangata e korero i tenei tu korero penei me tenei korero, e ki nei koutou, katahi au ka mohio, he korero tinihanga rawa tenei na koutou e ki nei, a, kia hinga rawa nga Paparakauta. No te mea ki o tatau tipuna, ke te matakahi iti ano hei timatanga, hei muri mai I ko te mea rahi ake, muri mai ko te mea tino rahi rawa, i katahi ano ka pakaru tenei hanga a te rakau, kaore au i mohio ko te matakahi nui tonu, moua o wahi te rakau o pakaru ai. KA TU A KEREHOMA o Whangara :—Ko te hoa tenei mo ta tatau kupu e ki nei, tatau kia mau to pupuri i nga toenga o tatau whenua, kanui te pai o tenei Hui ki au, no te mea i pau i au te Motu nei te haere, kaore i rite ki Pakowhai te pai, kaore he haurangi pai rawa tenei Hui, ka ahau te hoa riri mo tenei kai ma te waipiro. KA TU A HENARE TOMOANA :—E pai ana ano a koutou
3 269 |
▲back to top |
TE WANAGNA. kupu e ki nei, ma te Motu katoa nei e whakaae, engari ko te kupu e ki nei a Te Whatahoro, kaua e tau tenei Ture ki runga ia tangata, kaore nei i whakaao ki tenei Pire e he ana, no te mea, ki te mea noku te whenua, e kore rawa au e pai kia riro noa atu oku whenua i te haurangi a oku hoa. . MARUMARU :—E pai ana au ki tenei taonga pai kia kore" atu tenei kai te waipiro, ma te Roia anake te kupu e pai ai au. NOA TE HIANGA :—E whakaae ana au ki tenei taonga o nga tangata o te Motu nei kia turakina atu. no te mea ko an te kai turaki i tena taonga kino, naku tenei motini i hanga hei whare, no taku mahi e tu nei au, na, ma nga Rangatira tonu tenei mahi e whakamana e mana ai, ma nga iwi katoa hoki e whakamana tenei kai, e mana ai. TIKAWENGA TE TAU :—E whakaae ana au ki tenei motini, me tuku atu ki te Paremata, no te mea, ko tetahi tenei o nga mea nui hei whakawai i a tatau i tenei ao. e mate ai te tangata, me to whenua, no konei, kaua e tautohetia. whakaaetia tenei kupu. URUPENI PUHARA :—E whakaae ana au kia hinga atu tenei kai a te waipiro, no te mea, ko wau tonu nei tetahi tangaika a taua kai a te waipiro, waiho ana au e taua kai na i te rori moe ai, i te po kino, ua, huka, kino noa iho. He tatae kau, hoiho to pae, moku, ao atu te ra, ko tena mate, tena oku, na taua kai ano au i taki ki te nama, ki te Mokete, ki te Hoko, i mate ai au, koia au i ki ai kia kaha rawa ata te turaki i tenei kai i te waipiro. (Nei ake te roanga.) \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ MEETING OF CHIEFS AT PAKOWHAI. ——*—— [CONTINUED.—PART 5.] MONDAY, JUNE 5, 1876. HENARE TOMOANA said: Wi Pere, the laws you refer to have now no effect even those laws of 1864 up to 1873. Those laws have now no power, and I say let the purchase of land, and passing it through the Native Lands Court still remain, as we can not make all the tribes of these Islands sacred, as wo have not yet become one people. Wi PERE said : No ; those laws you speak of have effect still, and they have not been cancelled. I say ever since the year we were at Wellington, the laws I spoke of have been in force. HENARE TOMOANA said : I support the proposal contained in the sixth subject. I do not agree to that law being: put, because I look on it as a very clear law, and I wish us all to follow it, even as the proposal contained in that subject, which you too say that the sale of land should cease. I say the sale of land is stopped by the words of one of the subjects where it says the majority must agree to sell, then only a sale of land can bo made, but if we cast that aside, and propose some other in its stead, the Parliament will not listen to it. HlKAWERA said : I support what Wi Pere says in respect to the sixth subject, which it is now proposed should not be passed by this meeting. Lot the Native Lands Court, and all sale of lands cease. MARUMARU said : I support the proposal of Henare To- moana, in that where he pays let the Native Lands Court and the sale of land continue. PIRIPI TE MAARI said : I support the proposal of Wi Pere. EPENEHA said : I support the proposal that the sale of land should cease. MARUMARU said : I support the proposal of! Wi Pere. PAORA KATE said;-I also support the proposal of Wi Pere. HEMI MATAORA of Muriwai, said : I support the proposal of Wi Pere. HARE WAITI said : I support the proposal of Wi Pere. of Turanga, said : I support the proposal of Wi Pere. RIHARI said - I support the proposal of Wi Fere. HENARE MATUA said : I propose that this meeting take each subject consecutively as they stand, and discuss them seriatum, HEMI WANOA, of Ngaita hupo, said : I support the words of Henare Tomoana. WHATAHORO, of Wairarapa, said : I will speak on the subject now before this meeting. I agree with the sixth subject, and the reason I support the proposal contained in it is this : We have long enough followed the desire of the people of these Islands, and have received nothing but evil in following the deceitful acts of these tribes. Hikawera has said it is an old word even from the year 1840, and it was in that year the Treaty of Waitangi was signed, pnd in the following year 1841, commenced the condemnation of the sale of land. It commenced at Wairau, then at the Bay of Islands, then at Wellington, then at Whanganui, then at Waitara, and after that the King movement was commenced, and after that the Hau-Hau movement. But by these acts man was killed, and land taken, and all those movements, and had their origin in the wish expressed in the words Hikawera now repeats to this meeting, that is, " that the sale of land should cease," but the sale of land will not cease. And in the days which have just passed, we said we would follow another path, and we said we would be one people, and secondly we would be Christians, and thirdly we would live peacably with the heart held by the influence of God and the laws, and that living such a life we would spend all we had in such a mode of life, leaving all other matters out of oar actions. I say let us follow this, at the same time, I propose to substitute for the word in that clause "majority" to be "all," which, I think, would be much better. HENARE TOMOANA said : I propose that we do not discuss the question in respect to this word any longer, as we appear to differ so much about it. Land and man I are each dead, our land is gone and we are poor, and there is no road for us but to the sea. And we have seen the effect of the words which are proposed by Wi Pere and Hikawera. I do not see the good which will come from the line of action you propose in respect to a petition for us, as we have seen the evil of all such words. I propose ! that we discuss some new subject this day. RENATA PUKUTUTU said : I support Hikawera, so far as to propose that the Native Lands Court and the sale of i land should cease. I HENARE TOMOANA said: I support Whatahoro in his ! proposal to alter the wording of the sixth subject. RENATA KAWEPO said : I am astonished at this meeting i manifesting any fear in regard to the loans which have been borrowed for New Zealand. What do I care for that money. And in regard to your proposal that some of us should go to England, it will not be right because these words will not be agreed to by the people in England, when the Maori people are one (act as one in their re- quest), then it will be right to send some of us to Eng- land. KARAITIANA TAKAMOANA said : I wish to speak about what Hikawera and Wi Pere said to this meeting. They | propose that the sale of land should cease, I am afraid that our wish will not be granted, hence I speak, also i then: are already many petitions from you before Parlia- merit, in which you ask large things which have not yet been noticed by the Parliament. HENARE MATUA (Chairman), said : I wish this meeting to come to some definite agreement, and to-morrow I shall sec how you settle the point in respect to which yon now seem to disagree, and then I shall be able to answer any- thing in regard to the point disputed. I quite agree with your caution in respect to the two words about which you disagree, as we. the people of these Islands, have gone on all those roads. And I agree with Henare Tomoana, that it should be left as it stands.
4 270 |
▲back to top |
TE WAHANGA. The meeting adjourned till 10 a.m. of the 6th of June, 1876. JUNE 6, 1876. The meeting opened at 10 a.m. HENARE MATUA (Chairman), said : All the subjects , which I have read to this meeting at the request of some of yon, were the first subject up to the sixth, and you have, taken three days to discuss those subjects, and you have not been able to settle those about which you have held so long a discussion, such subjects are still before you. I would therefore say that I will postpone the discussion on those subjects till a future assembling of this meeting, when a careful consideration can be given to them. We can now discuss the subject relating to intoxicating spirits, and that port of the first subject still before this meeting. I will read the subject relating to ardent spirits. Which was read accordingly. HIKAWERA said : I say that any one who may wish to give up the use of intoxicating liquors must sign their name to a form of oath by which they may be bound, but those who will drink intoxicating liquors shall not be bound by such oath. I think this is a difficult matter to deal with. I say let the whole Maori race decide this question, then it will be light, but if I as a single indi- vidual, or any other chief, say that this shall be the law, "That not any Maori shall drink intoxicating liquors.'' such order will not be listened to or obeyed. PEHE TITO said : I am not of myself able to stop the use of this food called spirits, but I say those men who pro- posed this subject in regard to the use of ardent spirits, let them cause the annihilation of all public houses in these Islands. Then, and not till then I think, will the use of spirits cease. HATARAKA, said : I agree that intoxicating spirits should not be used by the Maori people. MARUMARU said : I agree that we should cease to drink intoxicating drinks, if the wish came of its own accord for us from the Maori people. But if it is proposed by any one, as a means of obtaining money, I shall vote against it. KARAITIANA TAKAMOANA said: We have taken legal advice on this subject from our own lawyer, and he pro- posed this subject as a matter to be discussed by us. And this is the second time this subject has been brought before us, and the reason for it being brought before us is in- toxicating drinks are the great cause of evil to us, miti in- toxicating spirits have brought many and great evils to this land, and to us the Native race. Do not suppose or assert that this subject was brought forward to obtain money. Our legal adviser advised this subject as a matter to be discussed by us. I ask, did the lands which have been taken for intoxicating spirits belong to him (our legal adviser, or if we lose our property by drink, does he our legal adviser suffer). I say no he does not, but we suffer, as the lands were ours, which have all been taken for in- toxicating drink. Do not talk in that way. Do not say that we wish to make money out of the people by them not taking ardent spirits. Do I really understand you to say that you are sneering at the idea of the public houses being closed. Because understand the effects of a small wedge being used in the first instance, and then a larger one, and after that a very large one when the tribe would be split in two. I do not know that a big wedge in the first instance would split a Iog. KEPEHOMA, of Whangara said : I say that what I hear is, even like the words that we should retain the small portion of land which is our hands. I am delighted with this meeting. I have been in every place of these Islands, and I have not seen any where I attended meetings, one meeting conducted as 'well and where no one was drunk till I came to this Pakowhai meeting. I am ever like a sharp sword against this drink, the intoxi- cating drink. HENARE TOMOANA said " Your words are good ; you say let all the people of these Islands agree. But what Whatahoro has said, that those who do not agree with this subject, that we should cease to use intoxicating liquors, and therefore this subject-proposed to be embodied as a law, should not have any power over people is wrong. l give as a reason, that I will not agree that any land over which I hold a claim, should be taken for the debts of my drunken relatives. MARUMARU said : - I agree that this good property in- toxicating spirits should not be used, but let our legal counseler advise us in the matter. - NOA TE HIANGA said : I agree that this property of the people should be cast aside. I am the man who condemns this evil food. I proposed this subject in regard to spirits not to be used. I did this, so that I might have a house to live in. And by the chiefs alone can this act have effect with the people. And all the tribes have the power to give effect to this proposal. HIKAWENGA TE TAU said : I agree with the proposal in respect to intoxicating drinks, let our wish be forwarded to the New Zealand Paliament; as this is one of the great evils by which we are enticed and deceived in this world, and by which man is led to death and land taken. Do not argue this matter, consent to this proposal at once. URUPENE PUHATA said: I agree that intoxicating spirits should not be used by the Maori people. I am one who has been impoverished by that evil drink. That evil drink has laid me to sleep at night in the dirty roads, where I had to sleep in the frost and wet, where I was companion of horse and cattle manure. That was one death which was brought on me by that evil drink. And that drink came and led me into debt mortgage, and sale of my lands, hence my poverty. Hence I say be strong to put that evil food away from the people. '(To te Continued.) A U C K L AN D. ———^——— [From Oar own Correspondent.] THE principal Native chiefs in the confidence of King Tawhiao have written a letter to Sir George Grey, denying that the King invaded Sir Donald M'Lean to visit him, and stating that it was entirely owing to the representation of the chief Tawhiao that Sir Donald M'Lean was allowed permission into the King country in order that those in- terested might hear the intensions of the Government as to the return of Waikato and other matters of importance touched upon. The King himself; it is stated, has written his reason of the interview to Sir George Grey, and the communication is likely to be published in the leading paper here the "New Zealand Herald." The denial of the telegrams as to the result of the diplomatic mission forwarded by Government officials to all Government papers in the Colony, and to the Australian press, has in- creased the non-confidence of the country in Sir Donald M'Lean's Native policy, and to increase Ministers anxiety a leading Ohinemutu settler has visited from Alexandra, and from personal communication with those interested contradicts nearly all the statements made in favor of Sir Donald M'Lean's side. The Government paid the expenses of the " Daily Southern Cross" reporter, who accompanied Sir Donald M'Lean, and he simply wrote whatever was pleasing to his chief, and dictated by Mr. Kemp, a Com- missioner attended to the Native Ministers Expenditure. was Sir Donald M'Lean with account of the negotiations which Herald" that Sir Donald M'Lean actually 'y to the " Herald" against their repre- sentative. When Ministers sink to such palmy means, to injure a man who his employer their case must surely require up, to tide-over if possible, impending dangers.
5 271 |
▲back to top |
TE WANANGA. Sir Julius Vogel, it is reported, is trying to lessen opposi- tion to his Government by holding out bribes to many of the leading opposition journals in the way of giving them " bits of fat," in the way of making them Government Gazettes for advertisements. The Piako district is filled with surveyors, who are completing the necessary details previous to the various blocks of land being put through the Native Lands Court on behalf of the General Government. Some of the Auckland politicians, who are well informed of Wellington doings, state that there is no hope of the Ministry remaining in office. Their mal-administration of Native lands, extravagant expenditure, and incompetent bungling of public business are sufficient in the opinions of the writers, to warrant the Opposition tabling a vote of want of confidence, and kicking Ministers out. Worgan, of Native lands notoriously, Hawke's Bay, is at present in Auckland. It is reported his connection with the public service has been brought to a close, and one must express approval of such disseverance, after the ex- posure of his conduct detailed last session of the As- sembly, and published in your columns. RETA I TUKUA MAI. KI TE ETITA O TE WANANGA. Perehitia te panui a Ngatiwhane, kia tere mai, na to hoa, NA PETERA PUKUATUA. He panuitanga tenei kia mohio ai nga Pakeha e noho tuturu ana ki Ohinemutu i roto i te tau kotahi, i nga marama ranei e toru. Me kawe atu a koutou hoiho, me a koutou kau ki te paamu a etahi Pakeha i Ohinemutu nei, ki reira haere ai ki tau wahi ranei i mohio ai hei haerenga mo au kararehe ki roto ranei i tau taiepa. Kaua e tukua kia haere noa i runga i o matou whenua kai ai i nga tarutaru. Ki te waiho a koutou hoiho, kau ki» haere noa ana i runga i o matou piihi whenua, whenua nui ranei, me utu Reti, engari, kaore koutou e whai mana mo taua Reti. Hoiho, kau, kotahi hereni mo te wiki. Ko te Mane 31 o nga ra o Hurae 1876 timata ai tena tikanga. Me whakaaro marama koutou i a koutou hoiho, ka ki te tangata i whakaritea hei ui i a koutou hoiho, kau, e hia ranei a te Pakeha kotahi. Kaua koutou e pouri ki tena tikanga engari ata whakaaro maiika, kua nui hoki nga tau o etahi Pakeha e noho ana i Ohinemutu nei. E penei ana te ahua o ta koutou noho i Ohinemutu nei, he Pakeka, ano e ono tau, e rima tau, e wha tau, e toru tau, e rua tan, kotahi tau, e ono marama, e rima marama, e wha marama, e toru marama, e rua marama, kaore rawa matou i mahi penei kia koutou i nga marama, i nga tau ka pahure ake nei. Ko nga Pakeha me nga Maori e haere manuhiri ana mai ki Ohinemutu, he hoiho o ratou, kaore e whai tikangatia. I tino whakapuakina ai ena whakaaro e matou, kua tino mohio matou, kua ma e rawa a matou hoiho, me a matou kau i te nui o a koutou kararehe ki te kai i nga taratara o matou piihi whenua, whenua nui ranei. I kore ai matou e whakarite whenua hei haerenjra mo a koutou hoiho, kaa, me era atu kararehe a koutou i runga i te tikanga. Reti tuturu, ara. tuku atu i te whenua kia koutou i runga i te tikanga Reti, kei ahua raruraru, no te mea he tukunga whenua tena ki te Pakeha. I mea ai matou, kia whai tikangatia e koutou nga a o matou whenua, kei to ahua mama tenei. E mohio ana te Komiti ki te ata whakahaere i runga i nga take i ata wha- kaarohia ai e taua Komiti. Na te Komi o Ngatiwhakaue. Ohinemutu, 12, Hune 1876. CORRESPONDENCE. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Publish the notice of the Ngatiwhakaue tribe at once. From your friend ' PETERA TE PUKUATUA, Notice to the permanent residents at Ohinemutu, who have been residing there one year or three months. You must take your horses or cattle into the paddocks of the European resident; at Ohinemutu, where they must be kept, or to any place where you know vour animals may run or in your own paddocks. Do not let your animals go at large on our land to eat the grass. If you let your horses or cattle depasture on our land you must pay rent. Yet. you shall not by paying such rent hold any right over the land. Charge for horses or cattle : One shilling per head per week. This charge shall commence on the 31st day of July, 1876. You shall fully and truthfully inform the person whose right it is to obtain the information, how many cattle or horses each European has. Do not think this an act of extortion, but remember that Europeans have been residing free of charge for many years at Ohinemutu. You Europeans have been residing at Ohinemutu from two months to six years without paying any rent. And we have not asked for any rent for the time past. Europeans who may visit the Ohinemutu district no charge shall be made for the horses on which they come. The reason we issue these rules is, that we find from the number of your horses and cattle, our horses and cattle are starved for want of grass. The reason we have not leased land to you on which you might keep your cattle is that such lease might be con- into a sale of land, which we object to. We make the charge now made because we think it a light charge. The Committee understand how to act in accordance with those thoughts which gave rise to these rules. By the Committee of NGATIWHAKAUE. Ohinemutu. June 22. l876. PANUITANGA. KIA TIONE HARE. Pakeha o Hamutana. E hoa tena koe, tenei te kupu kia koe me hoki mai koe i te taonga atu o tenei Reta, tenei te mahi ma taua kei konei kua kitea e ahau kia tere mai kei te tatari atu ahau ia koe. Na tohoa aroha. 227 NA AUKATERA TE WERA. NOTICE TO TIONE HARE, OF HAMILTON, WAIKATO. FRIEND.—Salutations to you. This is my word to you, when you receive this letter return here. Here ia work at this place for you and me. I have found this work. Do be quick, I am waiting for you. Frorn your loving friend AREKATEPA TE WERA. Ohinemutu. Rotorua, June 26, 1876. 227 PANUITANGA KI te mea ka haerea te whenua i Tamumu, a i Turanga-te-aki e te tangata, a e kore ratou e tika tonu i te tino huanui, ka whakawa kia ratou. HIRINI HONITANA, 220 HETA TIPENE. NOTICE. PERSONS crossing the Tamumu or Elmshill properties, otherwise than by the High Road, will be prosecuted. SYDNEY JOHNSTON, 220 H. J. TIFFEN. HE PANUITANGA. HE mea atu tenei naka, e mea ana ahau kia Riihi ahau i te whenua Maori hei haerenga HIHI ranei, hei haerenga KAU ranei. Tukua mai te pukapuka utu mo tenei patai aku ki "Te Wananga," Nepia. 192 NA ERIMANA TUKI.
6 272 |
▲back to top |
TE WANANGA. HAKU PEI TOA, NEPIA, KO KEMARA MA NOA KAI HOKO. KI NGA MAORI O NGA IWI O AOTEAROA. HE mea na KEMARA MA kua riro nga taonga a TE PINGIKI ia ratou, koia i kiia a ta ratou kupu kia rangona e nga Maori. A he nui no a ratou taonga i utaina mai i tawahi, ma reira e kore ai e nui rawa te utu KI TE MONI PAKEKE. A e mea ana ratou, na ratou nga taonga i tino iti te utu o nga toa katoa o te POROWINI nei. A he kore kupu ahua whakahawea a ratou ki nga tangata haere ki te hoko i ta ratou Toa. KO TE TOA A KEMARA MA, KEI TAWAHI AKE O TE POTAWHE HOU I NEPIA. He mea na KEMARA MA ; he mea hoko a ratou taonga i nga toa utu iti o te taonga. Koia i tika ai ano kia pera ano te ahua hoko o a ratou taonga. HAKU PEI TOA, I TAWAHI AKE o TE POTAWHE HOU, I NEPIA. 213 MANAIA, HE TIMA, E RERE tonu ana tenei Tima, ata ano i Nepia ki te Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i To Peti te korero, Te uta i te kapene mo te tangata eke £1 i te tireti, £0 1s 0 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia kotana : utu ano. Mo te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera. Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupa mo ana mea ka mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203 TE PEEKE UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI O NUI TIRENI, Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000 (kotahi Miriona). -E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e ratou. He iti nei to utu ki tenei Peeke mo taua mahi a ratou. ROPATA TAPIHANA, 83 Kai tiaki, Nepia. PANUITANGA. KA tu ano te Whakawa a Te Kooti Whaiawa whenua Maori i Nepia a te 25 o nga ra o HURAE nei, a ka tu ano hoki i Waipawa a te 28 o nga ra ano o HURAE nei, hei Whakawa i nga Whakawa whenua, kihai i oti i era Whakawa» kanga, a ki te Whakawa ano hoki i nga whenua, o nga Panui hou. J. ROGAN, Judge Native Lands Court. TE ROKENA, Tiati Kooti Whakawa Whenua Maori. Te Tari o Te Kooti Whakawa Whenua Maori, Kihipene, Taranga, Hurae 1, 1876. 225 NOTICE. A SITTING of the Native Lands Court will be holden at NAPIER on the 25th JULY, and at WAIPAWA on the 28th instant, for the purpose of hearing adjourned claims, and also new claims as gazetted. J. ROGAN, Judge Native Lands Court. Native Lands Court Office, Gisborne, July 1, 1876. . . ..- . 225 NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta Te Wananga, i Nepia. . TAITE, 20 HURAE, 1876. NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub- lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of the newspaper, at the office of Te Wananga, Napier. THURSDAY, 20TH JULY, 1876.