Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 23. 20 July 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 23. 20 July 1876

1 265

▲back to top
TE   W ANANGA.
                                                                                                                                                                 
       HE PANUITANGA TENA  KIA KITE  KOUTOU.

            "TIHE    MAURI-ORA."
  NAMA  23.               NEPIA, TAITE,  20 HURAE,   1876.              PUKAPUKA 3.
        RETA KUA TAE MAI.
  Ka nga korero o te. Hui i Pakowhai, a, na nga korero o te
Paremata i kore ai e taia enei reta e kiia nei e matou. Kia whai
wahi  i Te Wananga ana oti nga korero o te Paremata, ka taia
ai enei reta, ara, nga reta kua tae mai ki Te Wananga. Na
Paora Kati, na Ihakara Waitiri, na Te Roeti, na I. Hutana,
na Anaru Kahika, na Enoka Pukuatua ma, na Hare Taua ma,
ua Pikoi, na Wiremu Tauwiro ma, na Kuruki  Pita ma, na
Nikora Rotohiko, na Rawiri Te Kirirapa, na Mita Karaka, na
Anaru Tuhokairangi, na Hoani Maaka, na Kepe Te Apatu, na
Heta  Tiki.
  Kotahi reta no Waipawa, kahore he ingoa i tuhia e te kai
tuhi, a, he mea nana, kua  mutu tana hoata waipiro ma
nga uhunga, me nga tangihanga. E tika ana nga korero o taua
reta, otiia, na te ingoa kore i kahore ai e taia e matou ki Te !
Wananga,  me whakaatu mai tana ingoa e te tangata nana
taua reta, kia tika ai te mahi ki te Perehi. He reta ano i tae
mai na Peneamene Tanui, na Peni Te Uamairangi, me te reia
pai rawa a R. Rota Te Tahiwi, ka taia e matou enei reta, katoa 
ana watea he wahi e o ai, i Te Wananga               

                 TANGATA  MATE.                 
No  te 22 o Hune i mate ai a Ahama Raeroa, o Ngatimatepu,
    e 70  ona tau. He  rangatira, he uri no nga tupuna 
     rangatira, no Te Kapuamatotoru, no Te Ruruku-o-te-rangi.
     Hei matua tuturu kia Te Moananui Kurupo raua, ko Te 
    Moananui Tareha.                                  

                     DEATH.                       !
 On the 22nd June, at Hawke's Bay, the aged chief Ahama 
     Paeroa, supposed to be 70 years old, and was of the Nga- 
     timatepu tribe, and related to Moananui Kurupo, and
    Tareha.  He  was descended from Kapuamatotoru, and
     Te Ruruku-o-te-Rangi.


      Te Wananga.
  Kotahi   Putanga i te Wiki.
             TAITE,  20  HURAE,   1876.
                 

 NEI nga korero o te pukapuka o te Paremata, ara, nga
 korero e taia e nga kai ta o nga korero katoa e korero
 ai nga Mema o te Paremata, a na te Paremata ano i
 ta aua kupu ki te pukapuka, koia aua kupu nei i kiia
 ai, he tino kupu aua ki na nga Mema pu ano o te
 Paremata. I taia ai aua kupu e matou, he mea kia
kite ai te iwi i nga tikanga o te mahara  aroha a
Kawana  Kerei mo te iwi Maori, ona i hoko whenua
ai i te Maori, a o nga tikanga ano koki o ta Ta Tanara
Makarini atawhai ki te Maori i aia e hoko nei i a
ratou whenua i te Porowini o Haku  Pei.  Ko  aua
korero nei, hei titiro, hei whakaaro ma te Pakeha, ma
te Maori ano  hoki.  He  mea  na  matou,  kei  taua
Porowini o Ahuriri nei matou e noho ana, a he mohio
pu na matou ki nga tini mahi aroha koro o ngu toko
whemua, o konei. A  he kore tikanga pai i puta ki
nga. Maori, i te hiinga i kiia ma ratou   e hoko nga
whenua a te Maori, koia i kiia ai nga kupu a Kawana
Kerei  e mau i raro nei, he tino kupu, e mohiotia ai,
tenei tata ano te wa, e kore ai e rangona te Tari Maori,
ara, e mutu rawa ai te mahi a taua Tari ki te taha
Maori.
  Koia nei nga korero a Kawana Kerei, raua ko Ta Tanara
Makarini  i te Paremata :—
  Ka mea a Kawana Kerei. " I ahua hoko whenua ano
ahau  i te Porowini o Ahuriri, a ka tino korero ahau ki te
Paremata  nei i nga tikanga o taua ahua hoko whenua
oku  i taua  Porowini, kia mohio  ai nga  Mema   o te
Paremata  nei i nga tikanga  o taku mahi.   I te tau
 1853 i au e  Kawana  ana i enei Motu, a kahore kau
 he moni a te Kawanatanga, naku ake nga moni i hoatu
e au ki te Kawanatanga, hei hoko whenua mo  te iwi i
 Ahuriri, he mea hoki naku kia nohoia tana takiwa pai e
 nga tamariki o te iwi o Te Kuini. A no taku hokinga ki
 Tawahi i nga ra 1853 i te wa i mutu ai taku mahi Kawana,
 ko taua moni i hoatu ra e au hei hoko whenua ma te iwi,
 i toe ano etahi o aua moni i a ratou, ko etahi i utua mai o
 aua moni e te Kawanatanga ki au, a e £2000 i toe atu.
 A no nga ra o Maehe 1854, ka tae ake te reta a te Kawana-
 tanga ki au, i Tawahi hoki ahau i aua ra, a mea mai ana
 ratou ko te £2000 o aku moni i a ratou, ka tukua ake e
 ratou ki au ki Tawahi, a ko te £1960, i hoake e ratou nga
 moni i ngaro te £40, a ki ano taua £40 i tae ake ki au a
 moroki noa nei, koia na anake taku pa i pa ai ahau ki te
 hoko whenua, ara, ko te hoatu moni  aku ake hei hoko
 whenua ma  te iwi. A me korero ano ahau, ko te kai hoko
 whenua i aua ra, ko taku kai whakamaori ano hoki, a ko
 taku hoa akoako i nga kupu hoko whenua, ko Ta Tanara
 Makarini. A i rongo ano a Te Makarini ki au e korero
 ana ki nga tangata Maori i ana ra, no te mea hoki, koia
 pu ano taku kai whakamaori. I mea  atu ahau ki nga
 Maori, e hara nga moni utu o nga whenua i te mea tino
 pai rawa kia ratou, engari ko nga whenua i mahia hei
 porowhita, a i tapu hei rahui rawa aua whenua, kia too ai

2 268

▲back to top
                     TE WANANGA.
hanga atu ano tatau, kia rere ke ake i tenei, e kore rawa 
atu e whakarangona e te Paremata.
  KA TU A HIKA WERA :—E tautoko ana au i a Wi  Pere,
mo  to rarangi tua-ono o kia nei kia hinga, me hinga te
Kooti, me te Hoko.                                ;
  KA TU A MARUMARU :—E tautoko ana au i to kupu a ;
Henare Tomoana  e ki nei kia tu te Kooti, me te Hoko.
  KA TU A PIRITI TE MAARI :—E tautoko ana au i te kupu
a Wi Pete.
  KA TU A EPENIHA :—E tautoko ana au i te kupu mo te
kore o te Hoko.
  KA TU A MARUMARU  :—E tautoko ana" au i te kupu a
Wi  Pere.       
 KA TU A PAORA KATE :—E tautoko ana au i te kupa a
 Wi Pere.
 KA TU A HAMI MATAORA o Muriwai:—E tautoko ana au
 i to kupu a Wi Pere.      
  KA TU A HORI WAITI :—E tautoko ana  au i te kupu a
 Wi  Pere.
  KA TU A RANIERA TE HEUHEU o Turanga:—E tautoko
 ana au i te kupu a Wi Pere.
   KA TU A RIHARI :—E tautoko ana au i te kupu a Wi
 Pero.
   KA TU A HENARE MATUA :—Ko te korero mo naianei me
 timata ano i te rarangi tua-tahi, me pena tonu, a tae noa
 ki te mutunga o tenei motini.                         
   KA TU A WIREMU  WANOA o Ngaitahupo :—E tautoko
 ana au i te kupa a Henare Tomoana.
   KA TU A TE WHATAHORO  o Wairarapa:—E tu   ake ana
 au ki te korero i aku kupu mo tenei korero e tautohe nei
 tatau, taku kupu tua-tahi, e whakapai ana au ki tenei 
 rarangi o te Ture tua-ono o nga rarangi, te take i whaka-
 pai Ai Ml, kia rite ano i a tatau nga kupu i ki ai tatau, kua
 matu  tatau te haere i runga i nga ra o te Motu nei, i mate
 ai, no te mea kua maha enei tau e haere ana tatau i runga
 i nga kupu hianga o te Motu nei. Ko tenei kupu hoki a
 ki nei a Hikawera, he kupa tawhito no mua noa atu, no te
 1840 o nga tau o to tatau Ariki, ka tu te Tiriti, no te wha-
 tekau-ma-tahi, ka timata te whakahe mo te Hoko  o te
  Motu nei, te tua-tahi, ko Wairau, muri iho ko Pewhairangi,
 mari  iho ko Poneke, muri mai ko Whanganui,  muri mai
  ko Waitara, muri mai ko To Kingitanga, muri iho ko Te
  Hauhau.  Heoi mate tangata, mate whenua, ko ana take
 katoa i mahia hei whakamana   i taua kupu e ki nei e
  Hikawera, kia mutu te Hoko,  heoi kaore i mutu, no te
  taenga ki enei ra kua pahure ako nei, ka mea (atau kia ma
  konei tatau haere ai, kia iho te kupu tua-tahi. ko te kotahi
  tanga, tua-rua, ko" te whakapono, tua-toru. ko to rangi-
  marie, me te ngakau e herehere ana ki te whakapono, ma
  te Ture, me mate atu tatau, me te toenga o to tatau Motu,
  kia mutu katoa nga ara katoa o te Motu nei i a tatau, koia
  ail i mea ai, me waiho i tenei. Engari ano taku e mahara
  ana au mo tapi taua rarangi, tenei kupu na, te tokomaha.
  me ki katoa, katahi ano ka pai ki au.
  HENARE TOMOANA : -  E hoa ma, kia mutu tenei kupu a
  tatau, kanui taku pouri mo tenei kupu, no te mea, ki taku
  mahara, kanui te uaua o to tatau whakahaere mo tenei
  kupu, kua mate te tangata me te whenua, kua takoto te
  ara ki te moana, a i hoki mai etahi o tatau i reira, i runga
  i ana tu kupu pokeke, penei me enei kupu o hapai nei a
  Wi Pere raua ko Hikawera, kaore an i -kite i teka o ta
  koutou tohe e tohe nei, kia penatia ta tatau Pitihana, me
  tenei kupu e ki nei koutou, kua kitea hoki nga he o ena
  tu kupu katoa, engari me korero tatau i nga mea hou mo
  tenei ra,.                                 
    RENATA KAWEPO  :—E tautoko ana au i te kupu e ki nei
  a Hikawera me mutu te Hoko, me te Kooti.    
    HENARE TOMOANA :— E pai ana te kupu e ki nei a Te
  Whatahoro,  me tapi te Ture tua-ono o te motini nei
    RENATA KAWEPO :—E hoa ma e he ana ki au te kupu e
  ki nei koutou, e wehi ana: koutou i nga moni i Moketetia
  ai te Mota nei, hei aha mako tena moni. Ko tetahi kupu
  e ki nei koutou kia haere tatau ki Tawahi, kaore e tika.no
te mea e kore e  mana  enei kupu, kia whaiti ra ano nga
iwi o te Motu nei, katahi ano ka tika ki an te haere ki
Ingarangi.
  KARAITIANA TAKAMOANA :—E tu ake ana au mo te ki a
Hikawera raua ko Wi Pere e ki nei, me kati te Boko. E
hoa ma he wehi noku, kei kore e mana mai a tatau mahi,
i penei ai RU. No te mea kua nui noa atu a koutou Piti-
hana kei te Paremata e takoto ana. me era kupu nunui ano,
kaore tonu i inana mai.
  HENARE MATUA  :—Me  ata rapu koutou i te tino kupu
ma koutou  mo apopo, ko reira au mohio ai ki te karapiti-
tanga, hei reira ratou au mohio ai ki te whakauta i a koutou
tautohe. E pai ana au ki ta koutou whakaaro tupato mo
enei kupu e rua e ki nei koutou, engari ia,, ki taka, kua
haerea ena ara katoa e tatau i te Motu nei, no konei an i
mea ai, pai atu te kupu a Henare Tomoana e ki nei kia
waiho i te rarangi e ki nei te motini nei.

                    6, HUNE   1876.
  HENARE  MATUA :—Ko nga tako kaa oti katoa te panui,
e takoto nei i o koutou aroaro, i te tono a tetahi o koutou,
kia korerotia i te rarangi, whakaaaetia ana e au, korerotia
ana, tae noa ki te rarangi tua-ono. Heoi e toru nga ra e
korero ana i tenei korero, kihai i oti, kei te takoto hoki a
koutou take i o koutou aroaro. Heoi ka whakanekehia
 atu e au tenei korero mo tetahi atu nohoanga o tenei Hui
 ano, ka ata rapua ai nga take e takoto pai ai tenei korero,
me  korero hoki te motini mo te waipiro, me te toenga o
 te motini tua-tahi, ka panuitia te motini mo te waipiro
 inaianei ano, ka mutu te panui o te motini mo te waipiro
 ki te aroaro o te Hui.
  HIKAWERA  :—"Whakarongo mai, ko te tangata e whakaae
 ana kia mutu tana kai waipiro, mana ano e tuhi tona ingoa
 ki te pukapuka Oati, ko nga tangata e hiahia ana ano ki
 te kai i tenei kai i te waipiro, kaua tenei Ture e tau ki
 runga i a ratau, no te mea, kanui te pakeke ki au o tenei
 motini. Heoi ano te mea pai ki au, me waiho ma te Motu
 katoa nei e whakaae, katahi ano ka tika, maku, ma etahi
 atu e whakaae, kia tan tenei Ture ki runga ki nga iwi o
 te Motu nei, kaore e pai ki taku whakaaro.
   PENE TITO o Whakataane :—E hoa ma, e kore au o kaha
 ki te whakakoro i tenei kai i te waipiro. Engari, ma nga
 tangata nana tenei motini e turaki nga Paparakauta katoa
 i to Motu nei, katahi ano ka tika ki au te mutu o te kai
 waipiro.
   HATARAKA  :—E whakaae ana  au kia kore tenei kai te
 waipiro.
   MARUMARU   ;—E pai ana kia mutu te kai waipiro, ki to
 mea  ai, na tatau ake te whakaaro, ki te mea, na tetahi
 tangata hei ara moni mana, kaore au e pai.
   KARAITIANA TAKAMOANA:—Na   to tatau Riria nei to
 motini nei, hei rua tenei mo  nga  takototanga o  tenei
 motini, ko te take he mate to  take, ko tetahi o nga tino
 take i pa ai tenei mate kia tatau ki nga iwi o te Motu nei,
 kaua e kiia he ara moni na to tatau Roia tenei, he maha
 hoki nga whenua  e riro i to waipiro.  Koia ranei o mato
  ana i tenei kai i to waipiro, kaore ko tatau ke e mate ana,
 no tatau anake nga whenua i pau atu i tenei kai i te
  waipiro, kaua te tangata e korero i tenei tu korero penei
  me tenei korero, e ki nei koutou, katahi au ka mohio, he
  korero tinihanga  rawa tenei na koutou e ki nei, a, kia
  hinga rawa nga  Paparakauta. No te mea  ki o tatau
  tipuna, ke te matakahi iti ano hei timatanga, hei muri mai
I ko te mea rahi ake, muri mai ko te mea tino rahi rawa,
i katahi ano ka pakaru tenei hanga a te rakau, kaore au i
 mohio ko te matakahi nui tonu, moua o wahi te rakau o
  pakaru ai.
    KA TU A KEREHOMA o Whangara :—Ko te hoa  tenei mo
  ta tatau kupu e ki nei, tatau kia mau  to pupuri i nga
  toenga o tatau whenua, kanui te pai o tenei Hui ki au, no
  te mea i pau i au te Motu nei te haere, kaore i rite ki
  Pakowhai  te pai, kaore he haurangi pai rawa tenei Hui,
  ka ahau te hoa riri mo tenei kai ma te waipiro.
   KA TU A HENARE TOMOANA :—E pai ana ano a koutou

3 269

▲back to top
                       TE WANAGNA.
kupu e ki nei, ma te Motu katoa nei e whakaae, engari ko
 te kupu e ki nei a Te Whatahoro, kaua e tau tenei Ture ki
 runga ia tangata, kaore nei i whakaao ki tenei Pire e he
 ana, no te mea, ki te mea noku te whenua, e kore rawa au
 e pai kia riro noa atu oku whenua i te haurangi a oku hoa.
  . MARUMARU  :—E pai ana au ki tenei taonga pai kia kore"
 atu tenei kai te waipiro, ma te Roia anake te kupu e pai
  ai au.                                                
   NOA TE HIANGA :—E whakaae ana au ki tenei taonga o
 nga  tangata o te Motu nei kia turakina atu. no te mea ko
 an te kai turaki i tena taonga kino, naku tenei motini i
 hanga hei whare, no taku mahi e tu nei au, na, ma nga
 Rangatira tonu tenei mahi e whakamana  e mana ai, ma
 nga iwi katoa hoki e whakamana tenei kai, e mana ai.
   TIKAWENGA  TE TAU :—E whakaae ana au ki tenei motini,
  me tuku atu ki te Paremata, no te mea, ko tetahi tenei o
  nga mea nui hei whakawai i a tatau i tenei ao. e mate ai
  te tangata, me to whenua, no konei, kaua e tautohetia.
  whakaaetia tenei kupu.
    URUPENI PUHARA :—E  whakaae ana au kia hinga atu
  tenei kai a te waipiro, no te mea, ko wau tonu nei tetahi
  tangaika a taua kai a te waipiro, waiho ana au e taua kai
  na i te rori moe ai, i te po kino, ua, huka, kino noa iho.
  He tatae kau, hoiho to pae, moku, ao atu te ra, ko tena
  mate, tena oku, na taua kai ano au i taki ki te nama, ki te
  Mokete, ki te Hoko, i mate ai au, koia au i ki ai kia kaha
  rawa ata te turaki i tenei kai i te waipiro. (Nei ake te
  roanga.)       \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

 MEETING  OF CHIEFS AT PAKOWHAI.
                          ——*——
              [CONTINUED.—PART   5.]

               MONDAY,   JUNE   5, 1876.
    HENARE  TOMOANA said: Wi Pere, the laws you refer to
  have now  no effect even those laws of 1864 up to 1873.
  Those laws have now no power, and I say let the purchase
  of land, and passing it through the Native Lands Court
   still remain, as we can not make all the tribes of these
   Islands sacred, as wo have not yet become one people.
     Wi PERE said : No ; those laws you speak of have effect
   still, and they have not been cancelled. I say ever since
   the year we were at Wellington, the laws I spoke of have
   been in force.
     HENARE  TOMOANA said : I support the proposal contained
   in the sixth subject.  I do  not agree to that law being:
   put, because I look on it as a very clear law, and I wish
   us all to follow it, even as the proposal contained in that
   subject, which you too say that the sale of land should
   cease.  I say the sale of land is stopped by the words of
   one  of the subjects where it says the majority must agree
   to sell, then only a sale of land can bo made, but if we
   cast that aside, and propose some  other in its stead, the
    Parliament will not listen to it.
     HlKAWERA   said : I support what Wi Pere says in respect
    to the sixth subject, which it is now proposed should not
    be passed by this meeting.  Lot the Native Lands Court,
    and all sale of lands cease.
      MARUMARU said : I support the proposal of Henare To-
    moana, in that where he pays let the Native Lands Court
    and the sale of land continue.
      PIRIPI TE MAARI  said : I support the proposal of Wi
    Pere.
      EPENEHA  said : I support the proposal that the sale of
   land should cease.
      MARUMARU  said : I support the proposal of! Wi Pere.
PAORA KATE said;-I also support the proposal of Wi
     Pere.
  HEMI MATAORA of Muriwai, said : I support the proposal
    of Wi Pere. 
  HARE WAITI said : I support the proposal of Wi Pere.
      of Turanga, said :  I support the
    proposal of Wi  Pere.
  RIHARI said - I support the proposal of Wi Fere.
  HENARE  MATUA said : I propose that this meeting take
each subject consecutively as they stand, and discuss them
seriatum,
  HEMI WANOA,  of Ngaita hupo, said : I support the words
of Henare Tomoana.
  WHATAHORO,   of Wairarapa, said : I will speak on the
subject now before this meeting. I agree with the sixth
subject, and the reason I support the proposal contained
in it is this : We have long enough followed the desire of
the people of these Islands, and have received nothing
but evil in following the deceitful acts of these tribes.
Hikawera  has said it is an old word even from the year
1840, and it was in that year the Treaty of Waitangi was
signed, pnd in the following year 1841, commenced the
condemnation  of the  sale of land.  It commenced  at
 Wairau, then at the Bay of Islands, then at Wellington,
then at Whanganui,  then at Waitara, and  after that the
 King movement  was  commenced, and  after that the
 Hau-Hau  movement.  But  by these acts man was killed,
 and  land taken, and all those movements,  and had
 their origin in the wish expressed in the words Hikawera
 now repeats to this meeting, that is, " that the sale of land
 should cease," but the sale of land will not cease. And in
 the days which have just passed, we said we would follow
 another path, and we said we would be one people, and
 secondly we would be  Christians, and thirdly we would
 live peacably with the heart held by the influence of God
 and the laws, and that living such a life we would spend
 all we had in such a mode of life, leaving all other matters
 out of oar actions. I say let us follow this, at the same
 time, I propose to substitute for the word in that clause
 "majority"   to be "all," which, I think, would be much
 better.
   HENARE  TOMOANA  said : I propose that we do not
 discuss the question in respect to this word any longer,
 as we appear to differ so much about it. Land and man
I are each dead, our land is gone and we are poor, and there
 is no road for us but to the sea. And we have seen the
  effect of the words which are proposed by Wi Pere and
 Hikawera.   I do not see the good which will come from
  the line of action you propose in respect to a petition for
  us, as we have seen the evil of all such words. I propose
! that we discuss some new subject this day.
   RENATA PUKUTUTU said : I support Hikawera, so far as
 to propose that the Native Lands Court and the sale of
i land should cease.
I   HENARE  TOMOANA  said: I support Whatahoro  in his
 ! proposal to alter the wording of the sixth subject.
  RENATA KAWEPO  said : I am astonished at this meeting
 i manifesting any fear in regard to the loans which have
  been borrowed for New Zealand. What do I care for that
  money. And  in regard to your proposal that some of us
  should go to England, it will not be right because these
  words will not be agreed to by the people in England,
  when  the Maori people  are one (act as one in their re-
  quest), then it will be right to send some of us to Eng-
  land.
    KARAITIANA TAKAMOANA  said : I wish to speak about
  what Hikawera  and Wi  Pere said to this meeting. They
 | propose that the sale of land should cease, I am afraid
  that our wish will not be  granted, hence I speak, also
 i then: are already many petitions from you before Parlia-
  merit, in which you ask large things which have not yet been
  noticed by the Parliament.
   HENARE MATUA (Chairman), said : I wish this meeting
  to come to some definite agreement, and to-morrow I shall
  sec how you settle the point in respect to which yon now
  seem  to disagree, and then I shall be able to answer any-
  thing in regard to the point disputed. I quite agree with
  your caution in respect to the two words about which you
   disagree, as we. the people of these Islands, have gone on
 all those roads. And I agree with Henare Tomoana, that
   it should be left as it stands.

4 270

▲back to top
                     TE WAHANGA.
 The meeting adjourned  till 10 a.m. of the 6th of June,
1876.       

                    JUNE   6, 1876.
  The meeting opened at 10 a.m.
  HENARE   MATUA  (Chairman), said : All the subjects ,
which I have read to this meeting at the request of some
of yon, were the first subject up to the sixth, and you have,
taken three days to discuss those subjects, and you have
not been able to settle those about which you have held
so long a discussion, such subjects are still before you. I
would therefore say that I will postpone the discussion on
those subjects till a future assembling of this meeting,
when  a careful consideration can be given to them. We
can now  discuss the subject relating to intoxicating spirits,
and that port of the first subject still before this meeting.
I will read the subject relating to ardent spirits. Which
was read accordingly.
  HIKAWERA  said : I say that any one who may wish to
give up  the use  of intoxicating liquors must sign their
name  to a form of oath by which they may be bound, but
those who  will drink intoxicating liquors shall not be
bound  by such oath. I think this is a difficult matter to
deal with.  I say  let the whole  Maori  race decide this
question, then it will be light, but if I as a single indi-
vidual, or any other chief, say that this shall be the law,
"That  not any  Maori  shall drink intoxicating liquors.''
such order will not be listened to or obeyed.
  PEHE  TITO said : I am not of myself able to stop the use
of this food called spirits, but I say those men who pro-
posed this subject in regard to the use of ardent spirits,
let them cause the annihilation of all public houses in
these Islands. Then, and not till then  I think, will the
use  of spirits cease.
   HATARAKA,  said : I agree that intoxicating spirits should
not be used by the Maori people.
   MARUMARU said : I agree that we should cease to drink
 intoxicating drinks, if the wish came  of  its own  accord
 for us from the Maori people.  But  if it is proposed by
 any  one, as a means of  obtaining money,   I shall vote
 against it.                                               
   KARAITIANA TAKAMOANA said: We  have taken legal
 advice on this subject from our own lawyer, and he pro- 
posed  this subject as a matter to be discussed by us. And
this is the second time this subject has been brought before
us, and  the reason  for it being brought before us is in-
 toxicating drinks are the great cause of evil to us, miti in-
 toxicating spirits have brought  many and great evils to
 this land, and to us the Native race. Do not suppose or 
 assert  that  this  subject was brought forward to obtain
 money.    Our legal adviser advised this subject as a matter
 to be discussed by us.  I ask, did the lands which have
 been taken  for intoxicating spirits belong to him (our
 legal adviser, or if we lose our property by drink, does he
 our legal adviser suffer). I say no he does not, but we suffer,
 as the lands were ours, which have all been taken for in-
 toxicating drink. Do not  talk in that way. Do not say
 that we wish to make money out of the people by them
 not taking ardent spirits. Do I really understand you to
 say that you are sneering at the idea of the public houses
 being closed. Because  understand the effects
 of a  small wedge being used in the first instance, and then
 a larger one, and after that a very large one when the
 tribe would be split in two. I do not know  that a big
 wedge   in the  first instance would split a Iog.
    KEPEHOMA,    of Whangara said : I say that what I hear
 is, even like the words that we should retain the small
  portion of land  which is our hands. I am delighted
  with this meeting.  I have been in every place of these
  Islands, and I have not seen any where I attended
  meetings, one meeting conducted as 'well and where  no
  one was drunk till I came to this Pakowhai meeting.  I
  am ever like a sharp sword against this drink, the intoxi-
  cating drink.
  HENARE TOMOANA  said " Your words are good ; you say
let all the people of these Islands agree.  But what
Whatahoro  has said, that those who  do not agree with
this subject, that we  should cease to use intoxicating
liquors, and therefore this subject-proposed to be embodied
as a law, should not have any power over people is wrong.
l give as a reason, that I will not agree that any land over
which I hold a claim, should be taken for the debts of my
drunken relatives.
  MARUMARU said : - I agree that this good property in-
toxicating spirits should not be used, but let our legal
counseler advise us in the matter.       
- NOA  TE HIANGA said : I agree that this property of the
people should be cast aside. I am the man who condemns
this evil food. I proposed this subject in regard to spirits
not to be used. I did this, so that I might have a house to
live in. And by the chiefs alone can this act have effect
with the people. And all the tribes have the power to
give effect to this proposal.
  HIKAWENGA TE TAU said : I agree with the proposal in
respect to intoxicating drinks, let our wish be forwarded
to the New Zealand Paliament; as this is one of the great
evils by which we are enticed and deceived in this world,
and by which  man is led to death and land taken. Do
not argue this matter, consent to this proposal at once.
   URUPENE PUHATA said: I agree that intoxicating spirits
should not be used by the Maori people. I am one who
has been impoverished by that evil drink. That evil drink
has laid me to sleep at night in the dirty roads, where I
had to sleep in the frost and wet, where I was companion
of horse and cattle manure. That was one death which
was brought on me by that evil drink. And  that drink
came  and led me into debt mortgage, and sale of my
lands, hence my poverty. Hence I say be strong to put
that evil food away from the people.
                  '(To te  Continued.)

                      A   U   C   K    L   AN      D.
              ———^———

           [From Oar own Correspondent.]
 THE principal Native chiefs in the confidence of King
 Tawhiao have written a letter to Sir George Grey, denying
 that the King invaded Sir Donald M'Lean to visit him, and
 stating that it was entirely owing to the representation of
 the chief Tawhiao that Sir Donald M'Lean was allowed
 permission into the King country in order that those in-
 terested might hear the intensions of the Government as
 to the return of Waikato and other matters of importance
 touched upon.  The King himself; it is stated, has written
 his reason of the interview to Sir George Grey, and the
 communication is likely to be published in the leading
 paper here the "New Zealand Herald." The denial of
 the  telegrams as to the result of the diplomatic mission
 forwarded by Government officials to all Government
 papers in the Colony, and to the Australian press, has in-
 creased the non-confidence of the country in Sir Donald
 M'Lean's Native policy, and to increase Ministers anxiety
 a leading Ohinemutu settler has visited from Alexandra,
 and from personal communication with those interested
 contradicts nearly all the statements made in favor of Sir
 Donald M'Lean's side.  The Government paid the expenses
 of  the " Daily Southern Cross" reporter, who accompanied
  Sir Donald M'Lean, and he simply wrote whatever was
  pleasing to his chief, and dictated by Mr. Kemp, a Com-
  missioner attended to the Native Ministers Expenditure.
  was Sir Donald M'Lean
  with account of the negotiations
  which Herald" that Sir Donald M'Lean
  actually 'y to the " Herald"  against their repre-
  sentative. When Ministers sink to such palmy means, to
 injure a man who his employer their case must surely
require  up, to tide-over if possible, impending
 dangers.                        

5 271

▲back to top
                               TE   WANANGA.
  Sir Julius Vogel, it is reported, is trying to lessen opposi-
tion to his Government by holding out bribes to many of the
leading opposition journals in the way of giving them
" bits of fat," in the way of making them Government
Gazettes for advertisements.
  The   Piako district is filled with surveyors, who are
completing the  necessary details previous to the various
blocks of land being put through the Native Lands Court
on behalf of the General Government.
  Some of the Auckland politicians, who are well informed
of Wellington  doings, state that there is no hope of the
Ministry remaining  in office. Their mal-administration
of Native lands, extravagant expenditure, and incompetent
bungling of public business are sufficient in the opinions
of the writers, to warrant the Opposition tabling a vote of
want  of confidence, and kicking Ministers out. 
  Worgan,  of Native lands notoriously, Hawke's Bay, is at
present in Auckland.   It is reported his connection with
the public service has been brought to a close, and one
must  express approval of such disseverance, after the ex-
posure  of his conduct  detailed last session of the As-
sembly, and published in your columns.


     RETA I TUKUA MAI.
                KI TE ETITA  O TE  WANANGA.
   Perehitia te panui a Ngatiwhane, kia tere mai, na to hoa,
                        NA PETERA PUKUATUA.
   He panuitanga tenei kia mohio ai nga Pakeha e noho tuturu
 ana ki Ohinemutu i roto i te tau kotahi, i nga marama ranei
 e toru.
   Me kawe atu a koutou hoiho, me a koutou kau ki te paamu
 a etahi Pakeha i Ohinemutu nei, ki reira haere ai ki tau wahi
 ranei i mohio ai hei haerenga mo  au kararehe ki roto ranei i
 tau taiepa. Kaua e tukua kia haere noa i runga i o matou
 whenua kai ai i nga tarutaru. Ki te waiho a koutou hoiho,
 kau ki» haere noa ana i runga i o matou piihi whenua, whenua
 nui ranei, me utu Reti, engari, kaore koutou e whai mana mo
 taua Reti.   Hoiho,  kau, kotahi  hereni mo te wiki. Ko te
 Mane  31 o nga ra o Hurae 1876 timata ai tena tikanga.
   Me whakaaro  marama   koutou i a koutou hoiho, ka ki te
 tangata i whakaritea hei ui i a koutou hoiho, kau, e hia ranei
 a te Pakeha kotahi. Kaua  koutou e pouri ki tena tikanga
 engari ata whakaaro maiika, kua nui hoki nga tau o etahi
 Pakeha e noho ana i Ohinemutu nei. E penei ana te ahua
 o ta koutou noho i Ohinemutu nei, he Pakeka, ano e ono tau,
 e rima tau, e wha tau, e toru tau, e rua tan, kotahi tau, e ono
 marama,  e  rima marama, e wha   marama, e toru marama, e
 rua marama, kaore rawa matou i mahi penei kia koutou i nga
 marama, i nga tau ka pahure ake nei. Ko nga Pakeha me
 nga Maori  e haere manuhiri ana mai ki Ohinemutu, he hoiho
 o ratou, kaore e whai tikangatia. I  tino whakapuakina ai ena
 whakaaro  e matou, kua tino mohio matou, kua ma e rawa a
  matou hoiho, me a matou kau i te nui o a koutou kararehe ki
  te kai i nga taratara o matou piihi whenua, whenua nui ranei.
  I kore ai matou e whakarite whenua hei haerenjra mo a koutou
  hoiho, kaa, me era atu kararehe a koutou i runga i te tikanga.
  Reti tuturu, ara. tuku atu i te whenua kia koutou i runga i te
  tikanga Reti, kei ahua raruraru, no te mea he tukunga whenua
  tena ki te Pakeha.
    I mea  ai matou, kia whai tikangatia e koutou nga  a
  o matou whenua,  kei to ahua mama  tenei. E mohio ana te
  Komiti ki te ata whakahaere i runga i nga take i ata wha-
  kaarohia ai e taua Komiti.
                       Na te Komi  o Ngatiwhakaue.
    Ohinemutu, 12, Hune 1876.



       CORRESPONDENCE.
          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
    Publish the notice of the Ngatiwhakaue tribe at once. From
  your friend '                              
                          PETERA TE PUKUATUA,
Notice to the permanent  residents at Ohinemutu, who have
        been residing there one year or three months.
  You must take your horses or cattle into the paddocks of
the European  resident; at Ohinemutu, where they must be
kept, or to any place where you know vour animals may run
or in your own paddocks. Do not let your animals go at large
on our land to eat the grass. If you let your horses or cattle
depasture on our land you must pay rent.  Yet. you shall not
by paying such rent hold any right over the land.
   Charge for horses or cattle : One shilling per head per week.
This charge shall commence on the 31st day of July, 1876.
   You shall fully and truthfully inform the person whose right
 it is to obtain the information, how many cattle or horses
each European has.  Do not think this an act of extortion,
 but remember that Europeans have  been residing free of
 charge for many years at Ohinemutu. You Europeans have
 been residing at Ohinemutu     from two months to six years
 without paying any rent. And we have not asked for any
 rent for the time past.
   Europeans who may visit the Ohinemutu district no charge
 shall be made for the horses on which they come. The reason
 we issue these rules is, that we find from the number of your
 horses and cattle, our horses and cattle are starved for want
 of grass. The reason we have not leased land to you on which
 you might keep your cattle is that such lease might be con-
 into a sale of land, which we object to. We make the
 charge now  made  because we think it a light charge.
   The Committee understand how to act in accordance with
 those thoughts which gave rise to these rules.
              By the Committee of NGATIWHAKAUE.
   Ohinemutu.  June 22. l876.



                     PANUITANGA.
 KIA     TIONE   HARE.  Pakeha o Hamutana.  E hoa tena
       koe, tenei te kupu kia koe me hoki mai koe i te taonga
 atu o tenei Reta, tenei te mahi ma taua kei konei kua kitea e
 ahau kia tere mai kei te tatari atu ahau ia koe. Na tohoa
 aroha.
 227                       NA  AUKATERA   TE  WERA.


      NOTICE  TO TIONE  HARE,
             OF  HAMILTON,   WAIKATO.
 FRIEND.—Salutations to you.  This is my word to you,
       when you receive this letter return here. Here ia work
 at this place for you and me. I have found  this work. Do
 be quick, I am waiting for you.  Frorn your loving friend
                      AREKATEPA  TE WERA.
   Ohinemutu.  Rotorua, June 26, 1876.               227


                  PANUITANGA
KI te mea ka haerea te whenua i Tamumu, a i Turanga-te-aki
  e te tangata, a e kore ratou e tika tonu i te tino huanui, ka
 whakawa  kia ratou.
                            HIRINI HONITANA,
 220                           HETA   TIPENE.

                                   NOTICE.
  PERSONS      crossing the Tamumu    or Elmshill  properties,
       otherwise than by the High Road, will be prosecuted.

                         SYDNEY  JOHNSTON,
  220                         H. J. TIFFEN.

               HE PANUITANGA.
  HE    mea atu tenei naka, e mea ana ahau kia Riihi ahau
        i te whenua Maori hei haerenga HIHI ranei, hei
  haerenga KAU  ranei. Tukua mai te pukapuka  utu mo
  tenei patai aku ki "Te Wananga," Nepia.
 192                  NA ERIMANA TUKI.

6 272

▲back to top
                       TE  WANANGA.
HAKU      PEI    TOA,   NEPIA,

                                   KO
KEMARA                 MA       NOA

                  KAI  HOKO.
    KI NGA MAORI  O NGA IWI O AOTEAROA.



HE    mea na  KEMARA    MA  kua  riro nga taonga a TE
PINGIKI   ia ratou, koia i kiia a ta ratou kupu kia rangona
e nga Maori.  A  he nui no a ratou taonga i utaina mai i
tawahi, ma reira e kore ai e nui rawa te utu


   KI TE MONI  PAKEKE.
A e mea ana ratou, na ratou nga taonga i tino iti te utu o nga
     toa katoa o te POROWINI nei. A  he kore kupu

         ahua whakahawea a ratou ki nga tangata
              haere ki te hoko i ta ratou Toa.


                             KO     TE     TOA     A
KEMARA                   MA,
             KEI TAWAHI   AKE

      O TE POTAWHE    HOU I NEPIA.
      He mea na KEMARA  MA ; he mea hoko a ratou

            taonga i nga toa utu iti o te taonga.
               Koia i tika ai ano kia pera ano

                  te ahua hoko o a ratou
                         taonga.



HAKU  PEI TOA, I TAWAHI  AKE
                           o
        TE POTAWHE  HOU,
                  I NEPIA.
                                                213
   MANAIA,                HE       TIMA,


 E   RERE  tonu ana tenei Tima, ata ano i Nepia ki te
      Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei
 e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
 To Peti te korero, Te uta i te kapene mo te tangata eke £1 i te
 tireti, £0 1s 0 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia kotana
: utu ano. Mo te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a
 £1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
  Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupa mo ana mea ka
 mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.     203


                TE       PEEKE
UTU    WHARE   WERA,   KAIPUKE   TAHURI
             O  NUI TIRENI,

   Nga  moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
                    (kotahi Miriona).

-E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai
     puke. Kia  wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
         ratou. He  iti nei to utu ki tenei Peeke
                 mo taua mahi a ratou.
                     ROPATA  TAPIHANA,
 83                                  Kai tiaki, Nepia.


               
             PANUITANGA.

 KA    tu ano te Whakawa a Te Kooti Whaiawa whenua
       Maori i Nepia a te 25 o nga ra o HURAE nei, a ka tu
 ano hoki i Waipawa a te 28 o nga ra ano o HURAE nei, hei
 Whakawa i nga Whakawa whenua, kihai i oti i era Whakawa»
 kanga, a ki te Whakawa ano hoki i nga whenua, o nga Panui
 hou.
                    J. ROGAN,
                           Judge Native Lands Court.
            TE  ROKENA,
                    Tiati Kooti Whakawa Whenua  Maori.
   Te Tari o Te Kooti Whakawa Whenua Maori,
        Kihipene, Taranga, Hurae 1, 1876.              225


              NOTICE.
 A   SITTING   of the Native Lands Court will be holden at
      NAPIER   on the 25th JULY, and at WAIPAWA   on
 the 28th instant, for the purpose of hearing adjourned claims,
 and also new claims as gazetted.
                          J. ROGAN,
                             Judge Native Lands Court. 
   Native Lands Court Office,
           Gisborne, July 1, 1876.      .  .   ..-  .  225

 NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui
     e HENARE   TOMOANA,   e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
      Te Wananga,  i Nepia.                             .        

               TAITE, 20 HURAE, 1876.
NAPIER,  Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
     lished by HENARE   TOMOANA,     the proprietor of the newspaper, at
    the office of Te Wananga, Napier.                     
                 

             THURSDAY, 20TH JULY, 1876.