Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 8. 26 April 1875 |
1 73 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. ', "TIHE MAURI-ORA." NAMA, 8. PAKOWHAI, MANE, APERIRA 26, 1875. PUKAPUKA, 2. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. Moses te Atahikoia, Waimarama, 1875. 10 O Samuel Tamahau, Wairarapa. 10 O £100 The Editor does not hold himself responsible for opinions expressed by Correspondents. ALEXANDRA, APRIL 2ST 1875. The Hawke's Bay Herald say:—Tawhiao and his immediate followers arrived at Pekamu last even- ing, en route for the Kuiti meeting. He will call at Kopua this morning. The Natives are making enquiries, at Rewi's instigation, regarding the Pakeha Moffitt's antecedents. He (Moffitt) proffers cheques for large sums, which cannot be changed. He has told the Natives to come to no terms with the Native Minister at present, as a Member of Parliament from England has been deputed by the Queen to come here and redress all their grievances. Hori Kerei Taiaroa intends calling a meeting of the Natives of Canterbury and Otago, to be held at Heads on the 24th May, to consider what steps should be taken to secure the payment of two millions sterling claimed by him in 1872 as compensation for the unfulfilled promises made them by Colonel Wakefield, and Messrs. Kemp, and Mantell. At the meeting it is intended to collect money for the pur- pose of defraying the expenses of sending certain of their number to England to petition the Grown and Parliament on the spot, and to request Mr. Mantell, to go with them to advocate their claims. The Hawke's Bay Herald of April 13. Says, it is stated that the Premier, the Hon. Mr. Vogel, intends to leave England for New Zealand, via., San Francises, next month. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua riro mai :— £ s. d. Mohi te Atahikoia, Waimarama, 1875. 10 O Hamuera Tamahau, Wairarapa. 10 O £100 Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga tangata, e tuhi ana mai. ARIKIHANARA, 2, APERIRA, 1875. E ki ana a te Haaku Pei Herara;—Ko Tawhiao me ona-kai aru, no te ahiahi i tainahi i tae mai ai ki Pekamu, e haere ana ki te Hui ki te Kuiti, kei tenei ata ia peka ai ki te Kopua. E uiui ana nga Maori i te ritenga o te korero a Rewi mo te Pakeha nei nao Mawhete. E nui ana nga tiaki moni nunui a (Mawhete,) kaore e tiinitia, kua ki ata ia ki nga Maori, kia kaua e wha- kaae ki nga ritenga a te Minita mo te taha Maori, inaianei, ta te taea kua whakaaetia e te Kuini tetahi Mema o te Paremata o Ingarangi, kia haere mai ki konei, hei whakaoti i o tatou raruraru katoa. E mea ana a Hori Kerei Taiaroa, kia karangatia he Hui mo nga Maori o Kanatepere, me nga Maori o Otakou, kia tu ki te ngutuawa o Otakou a te 21 o Mei, hei whiriwhiri i te ara e whiwhi ai i nga Miriona moni e rua, i tonoa e ia i te tan 1872, mo te Oati kia ratou a Kanara Weikiwhiri, a te Keepa, a Matara, kihai nei i rite i a ratou, kei tana Hui nei e meatia ana kia kohikohia he moni, hei utu mo nga tangata, o ratou e meatia ana Ma tonoa ki Ingarangi, kia pitihana ki te Karauna, me te Paremata i reira ai, tae te inoi ano kia haere a Matara i a ratou kei korero i a ratou take. E ki ana a te Haku Pei Herara o te 13, o nga ra o Aperira. E korerotia ana, tera te Pirimia a te Wokuru, e rere mail Ingarangi ki Nui Tireni, ma Hana Wharanahihiko mai, a tera marama.
2 74 |
▲back to top |
TE WANANGA. TE RIUOPUANGA PATEA HANUERE 6 1875. Kia te Wananga o te iwi Maori o Nui-Tiireni, tena koe, utaina atu kia te Wananga kia tukua atu ki nga iwi e rua, ki te Maori ki te Pakeha nga kupu a o taua tipuna, anei kai raro iho nei, he ope tango Whenua, no Ngati-Tamawahine, no Ruatekuri raua ko Tawhao, he tango i Mokaipatea, kia riro mo raua, ka mate i a raua, ko Tamapou, ka kite taua Iwi i a Tutemohuta, i hoki mai i tua na i Heretaunga na, ka rokohanga mai e Tutemohuta, e noho ana i Mangate- weka taua ope, nui noa atu, tae atu ki te mano tangata o taua iwi, ka kite te iwi ra i a Tutemohuta, katahi ka ki atu, e noho i konei moe ai, kia ao te ra, ka haere ai koe, ina hoki he po tenei, ka puta mai te ngakau ora kia Tutemohuta, ka mea atu ki te iwi e taware mai ra kia ia, Tipua, Tahito te ra e tu nei, nae he tai e kato ana, aku waewae, rere rawa atu ki te hopu kia patua, kua whiti ki tetahi taha o te awa o Mangatewe- ka, ao rawa ake, e kau mai ki Ohingaiti Patea, kai raro o Rangitikei, kai Otara te Whenua i mate ai te ope o Ruatekuri, raua ko Tawhao, kaati i konei, kai hoha te tangata korero. Na te Komiti o Patea. Na Paramena te Naonao Tuterangi, Na te Hiraka te Raro, Na Ihakara Tekohiti, Na Hakopa te Ahunga. PEPUERI 21, 1875. Kia te Kai-tuhi o te Wananga. E hoa tena koe He oti te mihi kia koutou. He Panuitanga tenei na matou, i nga korero o te Hui ki Pamutana Manawatu, kia rongo nga iwi Maori, Pakeha hoki, i nga tino kupu, o tenei Whakawa Whenua Maori. Na e hoa ma, e nga iwi Maori Pakeha, e noho ana i tenei Motu, i Nui Tireni nei. Kia rongo koutou, kaore i tika te whakataunga a te Kooti i tenei Whakai wa, i raruraru tonu, ko te raruraru ra tenei, he wha- kauru i nga tangata take kore, ki runga i tenei papa Whenua, ki Mangatainoka Wairarapa. Ko matou ko- ngei tangata i whai take ki taua Whenua, kaore i uru. Ko nga Hapu tenei. Ko Ngati-te-Wahineiti, Ngati-Tutaiaroa Ngati-Mawhai. Ko nga Hapu tenei i whai take, ki Mongohao Mangatainoka Wairarapa. Ko nga Hapu tenei i no- ho tono iho, no o ratou , tae iho ki nga matua, tuku iho ki nga hua mokopuna, tau tonu te noho i runga i tenei Whenua, tae noa mai nei ki te Kooti- tanga i enei Whenua. He oti, kaore matou i pai kia whakataua e te Kooti. Kua whakatuheratia e matou te Kooti, he mea kia Whakawakia tuarua-tia, tenei piihi Whenua. ' Heoi ano. Na Nireaha Tamaki. Ara na te iwi katoa. TAMAHERE, WAIKATO, HANUERE, 12, 1875. Kia te Wananga o Aotearoa :—He kupu atu tenei kia koe, he kaha ui te kaha, kei pouri. Kowai tera e tu mai ra ? ko te Wananga: E tu e tama i runga i to Motu hautu ai, kia tika kia pono au hanga katoa, kia mau ki te Ture ki te whakapono. He ki atu tenei ki nga tangata katoa o te Motu nei. E hoa ma, kati, te kuare, kati te kii, he kaupapa, he Hauhau ranei, na te mea, kotahi te Motu, kotahi te tangata, he Maori. TE RIUOPUANGA, PATEA, JANUARY 6TH l875. / To the Wananga of the Maori race of New- Zealand, greeting you. Insert in the Wananga, and send it to the two races, Maori and Pakeha, the words of our ancesters which is below the troop of Ngati- tamawahine, Ruakuri and Tawhao was to take Mokaipatea, to be taken for them, they killed Tama- pou, the said tribe saw Tutemohuta, who returned Heretaunga, Tutemohuta came upon the said troop of about a thousand residing at Mangateweka, when the said troop saw Tutemohuta, and said stay here, and sleep, for the night, and in the morning, Tutemohuta mind was eased, and said to the tribe who was duping him, Tipia, Tahito the Sun that is standing, my feet is like the tide that is flooding, and tried to catch, and kill him, he had got on the other side of the Mangateweka River, and arrived at Ohingaiti, Patea, in the morning, it is at Otara below Rangitikei where Rua-te-Kuri and Tawhao's troop was defeated, cease here, so that the reader will not be wearied. Paramena te Naonao, Hiraka te Raro, Ihakara te Kohiti, Hakopa te Ahunga. FEBRUARY 21ST l875. To the Editor oi the Wananga, salutation to you. Cease greeting you. That is a Notice of ours alluding to the talk at the Land Court at Palmerston Manawatu. So that the two races, Maori and Pakeha will hear the principal words of this Maori Land Court. Friends, these races, Maori and Pakeha who reside on this Island, New Zealand. Listen, the decision of this Court is not correct, it was in difficulty, this is the difficulty, by admitting people who have no claim on this Land Mangatainako, Wairarapa. We the people who have a claim to said Land were not admitted, these are the Hapus. Ngati-te-Wahineiti, Ngati-Tutaiaroa, Ngati-Mawhai. Who have a proper claim to this Land to Ma- ngohao, Mangatainoka, Wairarapa. These are the Hapus who resided on it from their ancesters, parents, and down to the offsprings, and still residing on this Land at the time of the sitting of the Land Court for these Lands. We do not approve of the decision of the Court, we have left the Court open, so that these Lands will go through, the Court a second time. Nireaha Tamati. And whole tribe. TAMAHERE, WAIKATO, JANUARY 12TH 1875. To the Wananga of Aotearoa :—This is a message unto the Wananga, stand son on your • Island, and be at time. We strait and true in all your doings, hold to the Laws and Gospel, this is a word to all the people, of this Island. Cease being ignorant, cease,also.in. saying neutral of Hauhau, because it is one •Island, and one , people, a Maori. Now we all know, we are dead, although, print or Newspapers,
3 75 |
▲back to top |
TE WANANGA. what will be done to knowledge, or in what way it ought to be by the unity of the people, and the words also, then it will be right, you are enquiring to these talks or addresses to be confessed to you, the right and the wrong, which I will confess to you, the one of December 5th 1874, the Government took Tawhare, this Land was given by the Governor to William Thompson, and is tribe also, this Land is confiscated. Land was taken by the Governor, and given by him to William Thompson, and his tribe, and he now takes away. There were 21000 acres at Tawhare, ' which he allowed the men 50 acres, which takes away this day. For the 50 acres £5, and 2½ acres, for the women, 30 acres £3, and one acre. I think this is death to us, we all know the very many evils of the Government of this Island. First the war quarrell with Ngapuhi. Secondly the quarrell with Rangihaeata. Thirdly the war quarrell at Taranaki. Fourth the war quarrell at Waikato. Firth, the quarrell about the Kingi. Sixth, saying that the Treaty of Waitangi was made by all the people of this Island. Seventh, the Maoris has no to do with the Parliament. Eight, Trampling the words of Tawhiao, which, was declared by him, and written | down in his mind, not to Sale or Lease Land, telegraphs, or roads, people would be put to death. Ninth, the Native Land Court, strangers that had no claim to Lands, are compared to owners of Land. Tenth, when a Maori and a Pakeha has a case in a Court, and if the Maori is in the right, it will be turned, so that the Pakeha will be in the right, and the Maori in the wrong. So it is thought that the Laws that is given to the world by God and the Queen are disobeyed, that was told to be taken to the whole world, which are the Laws, these are they, you shall riot murder, love your friend as you do yourself, approve the right, disapprove the wrong, him that thinks of me, think of the father, who sent rae, and obey also my Laws, who was it that trampled, it is the Government, and its Ministers, and also the Ministers of God, they all turned behind the plough, that is how the Laws got astray, which are the Laws that got astray, making friends with the person who Sells Land, and disdain the person who hold the Land, it was by the Ministers the Land was sold for tobacco, pipes, and needles, it is a saying, that thy money will perish together with thee, as you have cause the Laws of this Island to go astray, look also at this word, he that boast will be led astray, whether knowledge will be denied, eyes will not see, although ears will not hear, although prophesying, will be denied. Eleventh, Government forbid Land to be brought by • him only, so that it will be brought by him for 1s. 6d., he thinks that the Maori people \\vill not like the price, there is no other way they can go to, because it is all ready penned in, and for hina only to be the Land purchaser, so that he will win, when he Sells it to the Pakeha's, this is the reason he confined the Sale of Land, by the Maori's to Pakeha's, a person must not think that the Government confined the Land of the. Maori's, so that it will obtained fair by him, No, but it is for hina to win, he stated formerly, although if the person that hold the Land was an old woman, that Land will never be sold or bought, shortly afterwards sticked to people that sold Land, but now at the present, what is the good of these sort of customs of Ko tenei, kua mohio tatou katoa kua mate tatou. Perehi atu, ka aha tatou ? matauranga ka pewhea ai ? hua atu ra, ma te kotahitanga o nga tangata, me te ki hoki, katahi ka tika. E ui ana koia koe ki enei korero; kia whakina atu ki a koe te tika raua ko te he ? A tenei ka whakina atu e ahau ki a koe, ko to nanahi tata nei, i a Tihema i te 5 o nga ra, 1874 ka tangohia ko Tauwhare, e te Kawanatanga. Ko tenei Whenua; he Whenua i Oatitia e te Kawanatanga mo Wiremu Tamehana, ara, mo tona iwi katoa ano hoki. Ko tenei Whenua ia, no te Kau o te patu a te Kawanatanga, a nana ano i tuku mai, mo Wiremu Tamehana mo tona iwi hoki. Tangohia ake nei ano e ia. Ko nga eka i whakaritea ai e ia o taua Whe- nua o Tauwhare, e 21,000 eka, ma te tane, e 50 eka. Tangohia ana e ia i tenei ra, mo te 50 eka, e £5, e rua 2½ eka nae te hawhe, tangohia ana e ia mo te 30 eka, e £3 pauna, kotahi eka. Na, he mate tenei no tatou. Ki taku mahara, kei te mohio tatou katoa ki nga tini hara o te Kawanatanga o tenei Motu. Tua- tahi, ko te whawhai kia Ngapuhi. Tuarua, ko te whawhai kia te Rangi-haeata. Tuatoru, ko te wha- whai ki Taranaki. Tuawha, ko te whawhai ki Wai- kato. Tuarima, ko te riringa ki te Kingitanga. Tu- aono, ko te kiinga, na nga tangata katoa o te Motu nei te Tiriti o Waitangi. Tuawhitu, ko te kore ritenga a nga Maori ki te Paremata. Tuawaru, ko te takahi i te kii a Tawhiao, i Oati ai ki te pepa kikokiko o tona ngakau, kia kaua e hoko i te Whe- nua, e reti ranei, e waea ranei, ka mate te tangata. Tuaiwa, ko te Whakawa Whenua Maori. Ko te tangata ke, kihai i eke ki te Whenua, rite tonu ki te tangata nona te Whenua. Te tekau, ko te Kooti Whakawa hara, he Maori he Pakeha i Whakawakia, he Maori te tangata tika, whakapeautia ketia ake, tika ana ko te Pakeha, he ana ko te Maori. Na ko- nei i maharatia ai, e takahia ana nga Ture a te Atua, a te Kuini hoki i tuku mai ai ki te ao : I ki ai, kawea aku Ture ki te ao katoa. Ko e whea koia nga Ture ? Koia tenei, kaua koe e patu, arohaina tou hoa ano kokoe, whakatikaia ta te tika, whakahokia ta te he. Koia e mahara ana ki a au, e mahara ana ki te Matua i tonoa mai ai ahau, e whakarite ana hoki i a aku Ture. Ko wai koia nana i takahi ? ko te Kawana ratou ko ana kai whakahaere ritenga, me nga Minita hoki o te Atua, i tahuri katoa ratou ki muri o te parau, ua reira i titi ai nga Ture. Ko e .whea koia i titi o nga Ture ? ko te whakahoa ki te tangata hoko i te Whenua, ko te kino ki ta tangata pupuri i te Whenua, na nga Minita, he hoko i te Whenua ki te tupeka ki te paipa ki te ngira E ki ana te kupu, kia pirau ngatahi korua ko to moni, ina koe ka whakatitina nga Ture o te Motu nei. Titiro atu hoki ki tera kupu, koia e whakakake ana ka whakaititia, ahakoa mataura- nga ka whakakahoretia, ahakoa he taringa e kore e ro- ngo, ahakoa poropititanga e whakakahoretia. Tekau ma-tahi, ko te riringa a te Kawanatanga ki te Whenua, kia waiho mana anake e hoko te, Whenua,1 kia hokona e ia ki te tini-pene, he mahara naana, ka kino kau te tangata Maori, ki tenei utu ki te tini-pene, kaore he rerenga ketanga atu, na te mea, kua oti i a ia te taiepa kia waiho koia anake te kai hoko Whenua, kia Wiini koia, ina hokoa e ia ki te Pakeha. Koia nei te take, i Purua ai e ia te hoko a nga Maori i te Whenua .ki ,te Pakeha. Ko tenei ia nei, kei hori te whakaaro a te. tangata, he Puru na te Kawana i te Whenua, kia riro
4 76 |
▲back to top |
TE WANANGA. tika ai nga Whenua Maori i a ia, kahore, engari, koia kia Winii. 1 penei ano hoki tana ki i mua, ahakoa he puruhi te tangata i pupuri i te Whenua, kore rawa e hokona tera Whenua, i muri tata iho ano, piri ana ki nga tangata hoko Whenua. Na ko tenei ia nei, he aha te tika o enei ta ritenga a te Kawanatanga ? Ki taku mahara, he ritenga kino katoa enei na te Kawanatanga, ki taku mahara ia, kaore ke ritenga a te tangata ki te. tika ki te he, heoi ko te moni te putake. Tuarua ko te wehi ki te mate. Heoi ano nga putake o te tangata i kore ai e kite i te he, kei whea he utu i rahaki atu ? na koia-nei i kore ai e kite i te he. Na Ngati-Haua katoa o te Maungarongo. Na Tuhakaraina rana ko Rapata Tukere, i tuku atu. OTAKI MAEHE, 18 1875. Ki te Kai-tuhi o te Wananga. E hoa, mau e tuku atu aku kupu, ki nga Pakeha, ki nga, Maori. Otira, ki nga tangata katoa. E hoa ma, katahi te mea kino ko te Kooti Whe- nua a te tangata Maori, he tahae i te kainga o tetahi tangata. Na, kia mohio koutou, he mahi kino tenei', e kore e tika tenei mahi te whanako, ara te tupua. Ko nga ingoa tenei, o nga Hapu o taua iwi. Ko Ngatituara. Engari, me ata mahara he ritenga ma te Kawanatanga, ki nga tangata kaore i roto i te pukapuka o taua hoko. E hoa e te Makarini, ki a aroha koe ki nga tangata i waho o taua hoko. Ara, o enei Whenua, e Waihoanga, o Wairarapa, o Otaki, E hoa ina, ko nga rangatira o tana hoko. Ko te Kipihana, ko Hape te Horohau. Ko taku whakatau- aki mo enei tangata, hohonu kaki, papaku tiatia, ko a aku kupu enei. Tenei ano tetahi whakatauaki, haeae mahi kai mau, ka timu te tai, ka pao te Torea. Heoi ano. Na Matangi Teraturoa. TE RIUOPUANGA PATEA, MAEHE 16 1875. He Pukapuka tahae Whenua, na Ngti-Potama o Whanganui Piripi, Ema Rena, Kerenene Waiu Rangipo Na Paramena te Naonao Tuterangi. TE RIPEKA O TENEI ATA E korero ana mo te Ta H. Kerei the Government. I think these are all bad customs of the Government. I think there is no plan for man to good or evil, money is the root, secondly, frighten of death, these are only the roots that a person don't see the evil, there is no other payment in any other way, that is how it is not seen. By the whole of Ngatihaua, who made peace, sent by Tuhakaraina and Robert Tukere. OTAKI, MARCH 18TH 1875. To the Editor of the Wananga. Friend, insert my words, and send them to Pakeha's, and to Maoris, and to every body. Friends, this is a very bad thing, the Land Court of the Maories, robbing the Land of an other person, as you should know that this is a bad thing, this stealing work is not right, these are the names of the Hapu of the said race, Ngati-Tuara, it would better for the Governor to think of a method for the people who are not in the deeds of said sale. Friend Sir Donald McLean have compassion to the people outside of the sale of this Land Waihoanga, Wairarapa, Otaki. Friend, the chiefs of the said sale is Kipihana and Hape te Horohau. My sayings for these two men, is deep in neck, and shallow in strength. These are my words, here is another saying go and get food for , yourself, it is ebb tide, and the (torea) strikes, that is all. Matangi Teraturoa. TE RIUOPUANGA, PATEA, MARCH 15TH 1875. There was a letter by Ngatipoutama of Whanga- nui about stealing , Land. Friends Hakaraia, Piripi, Ema, and Rena also, work the boundaries of Lands I clearly. I have seen your document, it is wrong, we will be in difficulties by these sorts of thoughts, do it I like Kerenene who brought his thoughts before a meeting of three hundred people held at Waiu, Rangipo which, was clearly decided by us. But as for yours a Whanganui is wrong, leave it off, so that it will not disturb us. Cease to the Wananga carry it on your back so that our Maari and Pakeha correspondents will see. Editor of the Wananga Salutation to you. Paramena te Naonao, Tuterangi. The Cross this morning, speaking of Sir G. Grey's speech. last night, says it was the Speech of a legislator of a colony, of a politician of politicians, yet there was no lack of fire nor of what seemed enthusiasm. The speech was ably planned, and enhanced with the visions he conjured up, which dazzled the eyes and bewildered the senses of his hearers. He seemed to see with the eye of wondrous faith a future in which. equality of wealth arid wide-spread happiness might, by -means of provincial institutions, be secured to coming millions.
5 77 |
▲back to top |
TE WANANGA. It is generally believed that the Auckland members, excepting Vogel and Reader Wood, will sink all minor differences and enrol under the banner of Sir G. Grey; his converts are numerous, and he is now more popular than any politician who has ever set foot in Auckland. D. T. The Echo say :—That Mohi a Maori chief, of Whangapoua, was taken over yesterday, from Manaia, iu a dying state. HOROERA, MARCH 5TH l875. To the Editor of the Wananga, Tihe Mauri-ora ki te ao marama, ka mama ra tara ki uta, ka mama ra tara ki tai, ka mama ra kai Ariki, Tihe Tohi-ora." We are new correspondent to the Wananga, and our Waka Horouta will be looked on by the Island a stranger, is the only Waka that has been heard off, and Ngatiporou is the tribe. Ngatiporou will pull in his Waka Nukutere, so that the Wananga will advertise is thoughts. Nukutere is the Waka of Porourangi, namely of his ancesters Whironui and his wife Araiara, Taka- takaputonga and Marere-otonga were the skilled persons on board, there are also several other persons on board, their names would be mentioned if it was not for the delay When Whironui staid with is wife Araiara, she gave birth. Haturangi, and staid with Paikea, and gave birth. Pouheni staid with Nanaia and gave birth. Porourangi, this is the Porourangi that we this tribe is called by Ngatiporou. The Wananga stated let every Waka send their thoughts to him as a load. So do not be wearisome put on board this advertisement of ours the chiefs who as their signature underneath, so that the Government will hear, and also Pakehas who desires to lease or buy Land, will hear, and also that the whole tribe of Nga- tiporou will hear, and so that the tribes of the Ika-nui- a-Maui, Tikitiki-o-Taranga will see. On the 4th of March, Wikiriwhi te Matauru, and the Hon. Mokena Kohere, called a meeting to be held at Horoera, East Coast, the chiefs .from Waiapu and Whare-kahika were called. At 7 p-m. the meeting meet, Wikiriwhi te Mata- uru rose and addressed the meeting. The reason that I, and my uncle called on yours, is, we see the new rules made in the district of Ngatiporou at present, the leasing at Waiapu is increasing, and the blocks that are surveyed are increasing, and the money is poured on the bed of the river of Waiapu, and the hands of Ngatiporou has stretched out, and received the money for Mangawaru, it is only Hikuranga snow that can be seen, white, the money is consumed, and swallowed in their bellys. It is so, I and my uncle thinks that we Ngatiporou will be mate. This is a Land that I and my uncle desired that leasing or buy- ing should not enter on it, but to be a permanent Land for ourselves, and it is by your desire that these be the fixed boundaries or are they to be moved. E TINO whakaponohia ana, tena nga Mema o Akarana, haunga ia a (Te Pokuru, raua ko Riira Warn, e whakatotohu i nga raruraru katoa. A, ka tomo ki raro o te kara o (Ta H. Kerei;) e hira rawa ana ona kai whakatahuri, kua nui rawa atu tona tau ki nga tangata katoa, i ranga atu o etahi kai whaka- haere kua pa nei tona waewae, i roto o Akarana. D. TERAKARAWHI. E ki ana a te Eko:—Ko Mohi, he rangatira Maori, no Whangapoua, e whakahemohemo ana. A, no nanahi nei i mauria atu ai i Manaia, ki tua. HOROERA, MAEHE 5 l875. Ki te Kai-tuhi o te Wananga "Tihe Mauri-ora, ki te ao marama, ka mama ra tara ki uta, ka mama ra tara ki tai, ka mama ra Kai Ariki, Tihe* Tohi-ora" He tau hou matou ki te-tuku-korero-ki te Wana- nga, ka tauhou ano hoki to matou waka ki ta te Motu titiro mai, heoi hoki te waka kua rangona e te Motu ko (Horouta.) Ko Ngati-Porou te iwi kua rangona e te Motu, heoi ka hoe atu nei a Porourangi i runga i tona waka i a Nukutere, kia Hapatia atu e te Wananga ana mahara,-ara, kia Panuitia Ko Nukutere te waka o Porourangi, ara, o tona tupuna o Whironu, me tana wahine me Araiara, nga tohunga o runga, ko Takataka-putonga ko Marere- otonga, he tokomaha ano nga tangata o runga, kei roa te whakahuatia ai nga ingoa. Ka noho a Whironui i tana wahine i a Araiara, ka puta ki waho ko Huturangi, ka noho i a Paikea> kia puta ki waho ko Pouheni, ka noho i a Nanaia, ka puta ki waho ko Porourangi. No tenei Porourangi te ingoa e karangatia nei kia matou ki enei iwi ko Ngati-Porou. Nau te kupu e te Wananga, kia utaina atu ki runga ki a koe, nga mahara a ia waka, a ia waka, na, kei hoha koe, utaina atu tenei Panuitanga a matou, a nga rangatira e mau nei nga ingoa i raro iho nei, kia rongo te Kawanatanga, kia rongo ano hoki nga Pakeha e hiahia ana ki te Reti Whenua, ki te Hoko ranei, kia rongo ano hoki te iwi nui tonu o Ngati-Porou, hei titiro hoki ma nga iwi o te Ika-nui a Maui Tikitiki a Taranga. I te 4 o nga ra o tenei Maehe, ka karangatia e te Wikiriwhi te Matauru, raua ko Hon. Mokena Kohere, kia tu te Hui ki Horoera, he mea karanga nga ranga- tira o te ngutuawa o Waiapu, puta noa ki Wharekahika I te 7 ° nga haora o te po, ka noho te Hui ki roto o te whare, ka tu a te Wikiriwhi Tematauru, ka korero ki te Hui, ko te take i karangatia ai koutou e maua ko taku matua, he titiro ake no maua ki nga ritenga hou, e mahia nei ri roto o te takiwa o Ngati-Porou inaianei, kua nui haere nei nga Reti ki roto o Waiapu kua nui haere nga piihi e ruritia ana, kua ringitia nei te mohi ki te papa tonu o te awa o Waiapu, kua wha- toro nei te ringa o Ngati-Porou ki te tango i te moni o Mangawaru. Ko Hikurangi Huka anake e tirohia atu ra e ma mai ra, ko te moni ia kua pau te kai, horomia rawatia, po ; te puku nui rawa. Koia maua ko taku matua i mahara ai, ka mate tatou a Ngati-Porou. Na, be Whenua tenei e hiahiatia ana e maua ko taku matua kia mohititia, ara, kia rinitia. Kaua te Hoko e uru ki roto, me te Reti Engari hei Whenua tuturu tenei mo tatou, a, kei a koutou te whakaaro, kia pumau enei rohe, kia nekehia ranei ?
6 78 |
▲back to top |
TE WANANGA. Ka timata i Kapua-Arehua, Rua-Aritekura, Wai- Kapakapa, Mimi-Orerewa, Tupapakurau, tika tonu i roto o Maraehara, tae noa ki Waitaiko piki tonu i te hiwi o Otihi, tika tonu i roto o te wai o Mangatakawa, tae noa ki te awa o Awatere, tika tonu ki te ngutuawa, Pikopo, Maruhou, Wharariki, Orutua, Horoera, Whaka- teao, Pariwhero, Papaoreikura, Waione, Matakiore, ka tutuki ano ki Kopua-Arehua. Ko te take tenei i karangatia ai koutou, kahuri. Ka tu ko te Hatiwira Te Houkamaukiwa. E te Matauru, ka mihi au ki te take o tenei Hui i karangatia ai e korua ko to matua, ekore rawa e taea e au te tukituki, engari ka tino u rawa i a au. Tenei hoki te Whenua e hiahiatia ana e au me oku taina, me o matou matua) kia rinitia hei Whenua tuturu mo tatou. Ka timata i te Koau, tika tonu ki Pukeamaru, tae noa ki Taumata o te. Awhengaiao, tika tonu ki Potikirua, ka ahu mai i te taha tai, Maru paroa, te Whakatiri, Kapuarangi, tika tonu i runga o te raina o te Reti a Meiha Peti, Tehahao, Pukekahu, Patangata Mohua, ka tutuki ano ki te Koau. Ko ta matou tenei, ekore e tukua ki te Reti, ki te hoko ranei, hei Whenua tuturu tenei. Ka ta ko Rutene Hoenoa. E Wiki, korua ko to tatou matua, kanui te marama o te take o tenei Hui, i karangatia ai e korua, na, ka honoa taku ki taau. Ka timata i Waitaiko, tika tonu i roto o Maraehara, tae noa ki Raukumara, Maruanui-Aturanga, tika, tonu i roto o te awa o Karakatuwhero, ka ahu ki te ngutuawa, ka rini ano ki taau, ki Pikoko. Ekore tenei rohe e pakara i te Reti, i te Hoko ranei, kei Whenua tuturu tenei mo tatou. Ka tu ko Hemi Tawhena. Tika tonu i roto o Karakatuwhero, Maruanui-a-Turanga. Tika tonu ki Taumata-o~te-Awhengaiao. Ka ahu ki Pukeamaru. Tika tonu ki te Koau. Ka tutuki ano, ki Kara- katuwhero. Ka tu ko Mokena, ka kiia e ia :- " E te Hui nei, kua honohonoa nei nga ruritanga, kua meinga nei hei Whenua papatupu. Ekore ranei tenei Whenua e pakara i te Hoko; i te Reti ranei ? Ka ki te Hui katoa, kahore. Ka ki ano ia, ka pumau tenei Whenua hei Whenua mo koutou, nae a koutou tamariki, me whakarite he kai tiaki i roto o nga Hapu. Kia kotahi o ia Hapu, o ia Hapu, kia tokorua ranei. He nui ano hoki nga kororo a tenei Hui. Wha- kaaetia ana enei rohe kua oti nei te tuhi ; kia kore e riro i te Reti, i te Hoko. Na, koia tena nga kupu hei Haapatanga atu mau e te Wananga. Ara, hei Panuitanga atu mau, kia rongo ai te Kawanatanga, me nga Pakeha e hiahia ana, me te iwi nui tonu o Ngati-Porou. Na, kei te reta o muri te mohiotia ai nga ingoa o nga tangata i whakaritea ai hei Pou-herenga. A, ko te tangata, Pakeha ranei e hiahia ana ki te Keti, ki te Hoko ranei. Me haere, kei a ratou kei taua Pouherenga. A ma taua Pouherenga e Panui kia Hui te iwi me nga rangatira. Kia whakarangona te tono a te tangata raua ko te Pakeha. Ki te wha- kaaetia, ka tu te Reti te Hoko ranei, ki te kore, ka kore ano :— Wikiriwhi te Matauru, Perahama Kuri, ~ Mokena Kohere, Hakaraia Mauheni, Wiremu Wanoa, Naera Tarawa, Irimana Houturangi, Paora Pokaia, Wi Pahura, Epiniha te Awhitakakahu, Hatiwira Houkamau, Te Teira Rangiuaia, It begins at Kopua-a-Rehua, Rua-Aritekura, Waikapakapa, Mimi-o-rerewa, Tupapakurau, strait on to Maraehara, and on to Waitaiko, and ascend the hill of Tihi, and strait in the water of Mangatawa, and on to the river of Awatere, and strait to the mouth of Pikopo, Maruhou, Wharariki, Orutua, Horoera, Whakateao, Pariwhero, Papaoreikura, Waione, Mata- kiore, and joins on to Kopua-a-Rehua- This is the reason that you are called here. Hatiwira te Houka- maukiwa rose :— Matauru, I greet the reasons of this meeting which is called by you, and your uncle, which I will not be able to demolish, but it will be exact by me here is also the Land that I and my brothers, and our parents desires to be a permanent Land for ourselves. It beings at the Koau, strait on to Pukenaru, and on to Taumata-o-te-Awhengaiao, strait on to Potikirua, and come by the sea side Maruparoa, Whakatiri, Kapuarangi, and strait on the line leased by Major Piti, te Hakao, Pukekahu, Patangata, Mohua, and joins on to the Koau. This is ours which we will neither give to lease or sale, this is to be permanent Land. Rutene Hoenoa, rose and said, Wiki and your uncle, your reasons for calling this meeting are clear, I will join mine on to yours, to commence at Waitaiko, and in of Maraehara, ana on to Raukumara, Maruanui- a-Turanga, and runs in the river of Karakatuhero, and runs to the mouth of the river, and joins on to yours at Pikoko, this boundary will not be broken by lease or sale, this is to be a permanent Land for ourselves. Hemi Tawhena then a rose, and said, strait in of Karakatuhero, Maruanui-a-Turanga, strait on to Taumata-o-te-Awhengaiao, and runs to Pukemaru, and strait on to the Koau, and joins on to Karaka- tuhero. Hon. Mokena rose and said, the meeting that as joined their rings and has made this a hard ground, will this Land not be broken by sale or lease, the whole meeting said, No, he also said, has this Land is fixed to be a permanent Land for you and your children, appoint a Trustee in the Hapu's, either one or two of different Hapus. There were agreed to which, are written down, and will not be for lease or sale. These are the words that are to be advertised by you the Wananga, so that the Government and Pakehas, and the tribes' of Ngatiporou who desires will hear. By our next correspondent you will know the names of the persons appointed has Trustees, if any person or Pakeha, who desires to lease or buy will have to apply to the Trustees, and the said Trustees will advertise, so that the chiefs and tribe will meet, and listen to the application of a person or Pakeha, and if agreed on it will be open to lease or sale, if not, it will not:— Wikiriwhi te Matauru, Perahama Kuri, Mokena Kohere, Hakaraia Mauheni, Wiremu Wanoa, Naera Tarawa, Irimana Houturangi, Paora Pokaia, Wi Pahuru, Epimiha te Awhikakahu, Hatiwira Houkamau, Te Teira Rangiaia,
7 79 |
▲back to top |
TE WANANGA. Muera Rangipurua, Pehimana Horua, Rutene Hoenoa, Te Hatiwira te Kuhu, Hemi Tawhena, Hamapiria Kakatarau Hone Mokena. Hoani Matauru, Wiremu Keiha, Tiopira Rorirori, Hoani Ngatai, Hotene Tunanui, Anaru Kahaki, Hare Taua. Henare Kaiwai, Friends, chiefs of Ngatiporou, the Wananga greets you in sending the roots of the meeting held by the offsprings of Tuwhakairiora. This is what the Wananga desires to publish, so that the survivors of our Island will hear. This is how the Pakeha's is saved, because they write every thing they say, and this is how we Maori are lost, and does not write down what we says. . E. W. TAURANGA, APRIL 5TH 1875. (From our own Correspondent.) The young generation of Tauranga is dashed down like (toitoi's) by the measles a persons skin is red the same has if it was painted with red paint. It commenced with people from 20 years of age, and under, and from 20 years upwards, are not yet affected. And thinks that those who was affected in 1849 will not be affected again. The Waka Maori says :—The Star of the South, from Fiji, reports a fearful mortality from measles among the Natives. They are paralyzed, and refuse to assist each other. All the head chiefs are dead. Three hundred died in the Island of Ovalue alone ; in other Islands a great number. The decease is always followed by dysentery, which, has assumed the form of a plague. Several Native towns are depopulated. At one town the bodies lay days uncovered, and were mangled by pigs. The Natives only burying the bodies below the surface, late rains washed the soil off and the smell was fearful. In the Island of Anguhu a great many Natives are reported lying dead, No one will bury them. Trade at a standstill. The Star of the South returned with, little cargo ; no one being about to take it out of ' the store and put it on board. [We trust the Maoris of New Zealand will take warning from the above, and not rush, into cold water, as is their parctive, when suffering from measles.] ENCOUNTER WITH A SHARK. Taken from the Waka Maori. Fatal as the white shark is to, unharmed, those who carry weapons of defence very frequently cope with and master him; even women, undaunted by their teeth, have been known to stab and destroy them in their bath. One day, a little boy, about eighth years old, happened to be washed from a catamaran which was managed by his father, who was early initiating him, into the hardship of the Muera Rangipuru, Pehimana Horua, Rutene Hoenoa, Te Hatiwira te Kuhu, Hemi Tawhena, Hamapiaia Kakatarau, Hone Mokena, Hoani Matauru, Wiremu Keiha, Tiopira Rorirori, Hoani Ngatai, Hotene Tunanui, Anaru Kahaki, Hare Taua. Henare Kaiwai, E hoa ma, e nga rangatira o Ngati-Porou, e whakamihi ana ahau a te Wananga, ki ta koutou tukunga mai, i nga putake o te Hui a nga mokopuna a Tuwhakairiora. Ko nga mea tenei e hiahiatia nei e te Wananga kia Panutia, kia rongo nga Morehu o to tatou Motu. No te mea hoki ko to te Pakeha oranga, ko te tuhituhi i ana korero, ko te mate o tatou o nga Maori, he kore e tuhia o a tatou nei korero. E. W. TAURANGA, APERIRA o 1875. (Na to matou hoa tuhi mai.) Ko te Whakatupuranga hou o Tauranga, kua rutua, me te moe toitoi i te mate Mitara, ko te kiri o te tangata whero tonu, ano kua pania ki te peita whero. I timata i nga mea e 20 tau, ahu iho ki raro, kei te 20 tau ahu ake ki runga, kaore ano i pangia, e maharatia ana e kore e pa ki nga mea i pangia i te tau 1849. E ki ana te Waka Maori, ko te Ta o te Hauta, he tima i rere mai i Whiitii, a u ana ki Akarana, nana i whakaatu te mate nui o nga tangata Maori o Whiitii i te mate uruta nei i te Mitara, kua mate noa iho taua iwi ra i te wehi, kua kore e tata atu tetahi ki te mahi i tetahi, me ka pangia e taua mate, kua mate katoa nga rangatira. E 300 te matenga i te Moutere o Awarue anake, he nui atu kei etahi Moutere i reira ano. He mate tororere, tona mutunga iho o taua mate, a waiho ana hei tino mate uruta, kua Whakahemo katoa nga tangata o tetahi taone Maori o reira. I tetahi o aua taone, he maha nga rangi i takoto ai nga tupapaku i runga i te Whenua, a ngaua rawatia ana e te poaka. Na te mea i tanumia nga tupapaku e nga Whiitii ki raro tonu iho o te papa o te Whenua, kaore e keria kia hohonu te poka, na reira ka tahia atu te oneone e te wai ua, a takoto kau ana nga tupapaku, a puaki ana tera te haunga. E ki ana, he tokomaha nga Whiitii kei te Moute- re o Anguhu e takoto ana, kua mate, kaore e tahuri nga tangata ki te tanu, kua mutu nga mahi hokohoko me etahi atu mahi katoa. He iti rawa nga utanga i runga i a te Ta o te Hauta i rere mai ai, he kore tangata hei tango mai i nga hanga i roto i nga whare toa, hei kawe mai ki runga ki te tima. [E mea ana matou kia noho mohio nga Maori o Nui Tireni ki aua korero i runga ake nei, me tupato ratou, nae mutu ta ratou tikanga e rere nei ki roto ki te wai matao, ka pangia ratou e taua mate Mitara.] HE WHAWHAITANGA KI TE MANGO, (He mea tango mai i te Waka Maori.) Ahakoa mate te tangata, kaua e patu te Mango ma o te moana, e taea ano e te tangata e mau ana i tetahi mea hei patu i tana ika nei, te patu kua mohiotia te whakamatenga o etahi o aua Mango e te wahine i te mea e kaukau ana, he mea wero ki te maripi i tetahi rangi. Ko tetahi tamaiti tane, ka waru nga tau, i taka atu ki te moana i runga i ta raua mokihi, ko tona papa e whakaako ana i tana
8 80 |
▲back to top |
TE WANANGA. tamaiti kia mohio ki tera tu mahi, ara ki te hoe, ki te tako ranei i te mokihi, ko te mahi hoki tera i paingia e ia hei mahi oranga mo taua tamaiti, kihai i taro ka rere mai te Mango nui, ka kapohia atu te tamaiti ra, ka ngaro ki raro ki te moana. Heoi, ka tu tonu ake te papa, ka unuhia tana maripi roa, ka hoatu e ia ki tona waha mau ai, ma ona niho e pupuri, katahi; ka ruku iho ki ro te wai, a ngaro atu ana, kitea rawatia ake, a kihai i taro ka ruku ano ki raro ki ro te wai, ano me te mea e whawhai ana ki tona Koa riri toa ra ano. Akuanei ka kitea kua whero katoa te moana i te toto, titiro pawera atu ana nga mea i uta, kihai nei hoki ratou i mohio atu ki te mahi e mahia ngarotia mai ra i raro o te wai. Kei te kawe tonu te tangata ra, kei te ruku tonu, kihai ano hoki i ata oti te whakamate i te nanakia e patua mai ra e ia, mea ake nui rawa te miharo o te tini e tu mai ra i uta, i te kitenga i te tinana o taua Mango nei e tere ana i runga o te wai, engari kihai i roa kua totohu ano. Na, whero katoa ana te wai i te toto o taua nanakia nei. Kaore hoki i taro, ka puea ake te tangata ra, ka kau ki uta, kua ahua mate ia i te ngenge, kua ruha noa iho, engari kihai rawa i pa nga niho o te Mango, ki te titiro atu a te tangata e kore e mohiotia i te whawhai ki a ia; rana ko te mango. Kihai hoki te tangata ra e tu aua i uta, ka aia e te ngaru te mango ra ki uta pae ai: he Ika nui whakaharahara, kaa mate rawa tana Ika nei. Katahi ka toia ki uta atu o te whatianga tai ; e nga tangata Maori o tera Whenua; no te taenga o te Ika ra ki uta, ka tuakina te puku; na, ka kitea te upoko, rae nga ringaringa, me nga waewae o te tamaiti i mate ia,—Ko te tinana, kua kino noa iho i te ngaunga a te mango.—"He korero Maori na Kahera."— Kua tae mai kia matou te reta a Rawiri Rota te Tahiwi o Otaki kia taia kia te Wananga te purei kirikiti kua hori ake nei, a nga Karapu o Otaki raua ko Poki Taone, a kua tukua mai e Tamati Ranapiri i mua tata ake nei, a kua taia ki ta matou kape kua puta ake nei, a e mahara ana matou kaore he ritenga e taia ai ano taua mea. PANUITANGA. Kua whiwhi ahau i te tangata tino mohio ki te maihi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga Pu katoa o nga Maori. Na Pairangi, Kai hoko paura, Nepia. Aperira 12 1875. Te Utu mo te Wananga. E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua — Nepia, Haku Pei, Nui Tireni Me mea, ta e Henare Hira, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia. MANE APERIRA 26, 1875. mode of life which, he intended him to pursue. And before he could be rescued from, the turbulent waters, a shark drew under, and he was seen no more. The father lost not a moment, but calmly rose, and placing between his teeth a large knife, which, he carried sheathed in his summer band, plunged beneath the lashing waves. He disappeared for some time, but after a while was occasionally seen to rise, and then dive under the billows, as if actually engaged with his formidable foe. After a while the white foam was visibly tinged with blood, which, was viewed with a sensation of horror by those who could only surmise what was going on tinder the water. The man was again seen to rise and disappear, so that the work of death, was evidently not yet complete. After some further time had clasped to the astonishment of all who were assemble-on the beach.—-for a con- siderable crowed had not collected, the body of a large shark was seen for a few moments above the white spray, which it completely crimsoned, and then disappeared. An instant after the man rose above the surf, and made for the shore. He seemed nearly exhausted, but not a single mark on his body, which bore no evidence whatever of the perilous conflict in which, he had been so recently engaged. He had scarcely landed when an immense shark was cast upon the beach by the billows. It was quite dead, and was immediately dragged by the assembled Natives beyond the reach of the surf. As soon as the shark was drawn to a place of security it was opened, when the head and limbs of the boy were taken from his stomach. The body was completely dismembered, and the head severed from it, but none of the parts were mutilated.—"Cassell's Popular Natural History." We have received the letter of David Lot te Tahiwi, of Otaki to be publish in the Wananga the cricket match that has been played by the Otaki and Fox Town clubs. And has been forwarded to us by Thomas Ransfield before, and has been published in our last issue, but we do not think it is advisable to publish the same thing over again. NOTICE. The undersigned having secured the services of a first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and repair all sort of fire arms. M. Boylan, Licensed for the Sales of Ammunition, Napier. April 12th l875. Terms of Subscription. . Friends, Persons who are asking for Newspapers to be forwarded to them. Subscription to the Wana- nga is 10s. payable in advance per year.— Napier, Hawkes Bay, New Zealand. Printed by Henry Hill, and published by HENRY TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the Office of the Wananga at Pakowhai, Napier. MONDAY, APRIL 26TH l875.