Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 7. 12 April 1875


Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 7. 12 April 1875

1 61

▲back to top
               HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE  KOUTOU.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      
                                   "TIHE MAURI-ORA."
NAMA. 7.                 PAKOWHAI,     MANE,   APERIRA    12, 1875.             PUKAPUKA, 2.
NOTICES  AND  ANSWERS   TO. CORRESPONDENTS.

   Subscriptions received :-—                £   s. d.
     From Capt Porter for;—
Peneamine   Huhu,.  East  Coast, 1875,    10  O
F. C. Sturm, Esqr., Mangateretere,           10  O
 Hohaia, Ngatahira,      ...     ...             10  O
 David Lot te Tahiwi, Otaki, ...            10  O

                                 £200
       The   Editor does not hold  himself responsible for
 opinions expressed by Correspondents.

     WE   CANNOT do better in  this present issue for
 the information of 'our readers then, reprint the
 following portion of a letter published in the Hawke's
 Bay Herald from its Poverty Bay Correspondent. It
 refers to the selling of the Native Land Court, and
 can be read with in terest and instruction. It shews
 a phase of the mind of the Pakeha's mind, generally
 known but not often so plainly stated in the New
 Zealand Press. The scorn, and the expressed hope of
 Natives being led to adopt a course of action they may
 afterwards regret is worthy   of especial remark.
 The hint however of putting up Land by auction that
 is intended to be Leased by the Native owners should
 not be overlooked. And were  the practice adopted
 it would  doubtless result in the Native Landlord
 obtaining a higher rental than through, the system
 of private negotiation.
     THE   Lands  Court  gets  through, its work
 deliberately, but, on the whole, satisfactorily. It has
 been an  excellent move  excluding the  lawyers.
 Among   other things it has given  the Natives an
 opportunity  of  cultivating their  originally great
 alents for forensicoratory, and they  have  availed
 themselves of it with effect. It might be difficult,
 no doubt,  for an  outsider, to follow the line of
 argument in some cases. The speaker starts off with
 the announcement, perhaps, that he traces his claim
 to a "tame eel." However, from. this somewhat
HE  KUPU  WHAKAATU  KI  NGA HOA  TUHI MAI.
He moni kua riro mai:—                £  s. d.

    Na Kapene Poata i homai mo;—-
Peneamine   Huhu,  o  Anaura,   1875.    10  O
F. C. Taamu, Esqr., Mangateretere  "        10  O
Hohaia, Ngatahira,     ...    ...    "        10  O
Rawiri Kota te Tahiwi, Otaki, ...  "        10  O

                                 £200
                                                                                 

     Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.

     HE  MEA  PAT TENEI  HEI PEREHI   I TENEI putanga
o  te pepa nei, hei whakaatu ki nga kai korero, kia
taia tenei wahi  o tetahi reta i taia e te Haaku Pei
Herara,  na tona kai-tuhituhi mai o Papati Pei.  E
ahu ana ki te nohoanga o te Kooti. Whakawa Whe-
nua  Maori, a, e pai ana hoki ia ratou akoranga ina
korerotia, e whakaatu ana hoki i te ahua o  to te
Pakeha ngakau.  Otira, kaore e tino marama ana i
roto o te Perehi o Nui Tireni te he ; me te tino hia-
hia  ki te arahi i nga Maori ki te naahi i tetahi ara.
A muri atu, tera ratou e manawapa, e pai ana ia kia
meatia ake he kupu.  Ko  te wa ia o te tukunga o
nga Whenua  kia Maketetia, ara nga wahi e meatia ana
e nga Maori  kia Riihitia, a kia kaua e whakarerea te
tirotiro. Na, ki te mea ka mahia taua ritenga, tona
otinga, tera te Maori whai Whenua e whiwhi ki te rawa
i runga ake i enei tu ritenga, e mahia nei.
    Ko  te Kooti Whenna, e uaua ana te puta i roto i
a ua mahi.  Otiia, i te katoatanga pai ana: he mea
ano tenei te huihui atu i nga Roia i roto i nga mea
katoa, kua whai takiwa hoki te Maori ki te ngaki i
o ratou mohiotanga  nunui o mua,  a, kua araia atu
taua mea  i a ratou.  Tera pea e ahua  raruraru ki
etahi tangata no waho, ki te whai i nga tautohetohe
o etahi Keehi. Ka  kii te kai korero, ka whakatatu
i tona .take i tetahi tuna rata, a ka taiawhiotia, haere-
tia e ia, a ka huihuia, katahi ka, mohiotia e te katoa
e tino he  ana Otiia ko te mea nui ia mo enei tu.

2 62

▲back to top
62
TE  WANANGA.
whakataunga  hei tango ma nga Maori ko  te tika,
Otiia kia hohonu te ahua o te Maori e taea ai. Tena
tetahi Tiati Pakeha, kai-whakarite ranei; ki te mauria
mai he kanohi he kanohi i runga i enei tu korero, tona
otinga me te mea nei ia kei te moana. Otiia e mahia
 ana e te Rokena,  he iti nei e rangona ana o aua
 whakataunga, hei whakahenga.


                                                                          
     Ko  te Whatatutu tetahi piihi Whenua 9000 eka,
 ko te nuinga he parae, a e pai ana, kei te kotahi tekau
 maero i ko atu o Omana, a i roa te wa o te Kooti e
 mahi  ana ina noa  nei. Otiia katahi nei ka  oti, a
 wehewehea  ana e waru nga piihi i mua atu o te
 Kootitanga. He tohu pai tenei no te haere, mehemea
 ka-penei te haere a nga Maori, e kore e roa ake nei ka
 kite tatou i a ratou e tuku ana i o ratou Whenua ki te
 Makete, e panui ana ranei ki nga tangata e hiahia ana
 ki te Riihi, ma tetahi tangata Kai-Makete, Komihana
 ranei e mea atu kia ratou kia pera, tera ia e whiwhi
 i tetahi maa pea i taua mea. Tera ratou nga Maori
 e rere totoa; pera me te rere ki nga mea hou katoa.
 E maha  atu ana aku e mohio ana i te tangata kotahi,
 kei konei, e mahara ana au kia whakamatauria taua
 mea.  A, ki te mea  ekore te Kawanatanga e mea i
  etahi hikoinga kia riro mai ai i a ia nga Whenua o
  Ngatiporou, i runga o ta ratou mahi i inaianei, tera
  pea e peneitia, e uru ki roto ki te Makete.
      E  RUA tekau ma-rima pea nga Maori o Mokai
  i konei, he tokomaha o ratou kaore e tae ana mai ki
  te taone i nauri o te wa o te whawhai. He tokomaha
  kei roto i a ratou kanui te ata-ahua, a tena e ruaruatia
  a te wa o te raruraru hei tino maia, ko ta ratou n;
  korero he Maungarongo.  He  Maori  ko Oane  te
  ingoa i mate ki te Peere Poraka, nana i haere mai ai
  a e kiia ana, e waru nga hoiho i mauria mai hei takoha
  Kb  nga Maori  kei te taone, inaianei kaore e ahu
  taumaha ana i te pouri. Otiia ahua rere ke ana ratou
  me te korerorero, me te hiahia i tenei wa ki te titiro
  haere.  No tainahi te tangi, no tenei ata ka tangohia
  he kai hou, me te mea, tena e whakaroa te tangi i
  tona ahua.



                                       T. B.
                                                                                                                                                  

       TE KORERO A NGA MOREHU. T te ata o te Wenerei
   (18) i taku wati au i raro, katahi ano au ka moe atu,
   ka pa te karanga he Ahi, ka tupeke au ki runga, kao-
   re ano au i tino moe rawa, ka oma au ki te toa ka
   tataki i au te Kapene, ka ki mai ia ki au. Tera te
   karangatia ra he Ahi, e oma ki mua ka titiro he aha ra,
   ka haere au ki mua,  taku taenga  ki reira, e mahi
   ana  te Mete   i nga paapu  wai katoa.  Ka   kite
   an i te mura me te paawa e haere ake ana i te hooro
   o te ihu, i te wa e puta pera ana, ka oma au ki te kei,
   ka komotia e au taku tarau, no te mea e haere kiri
   kau ana au. Ko nga tangata, nae nga pahihi, e piki
   ake  ana i te wa i tae ai au ki te ihu, a  e mahi
   «ria i nga paapu, me te nui o te oho-rere. Otiia, ko
   nga heramana me nga pahihi, i tino pai rawa te ahua,
   ko te tika anake hei korerotanga maku, a kore rawa
          •
          unpromising  start he will fetch, it round, and work it
           up, till everyone is satisfied as to its being entirely
           irrefragable. The  great  thing is. of course, to give
          such, decisions that  the body  of the  Natives will
           accept as  fair.  It certainly  must  need   a deep
          acquaintance with, the Native character to do so. An
          ordinary  European  judge  or arbitrator would  b©
           completely at sea if brought face to face with such.
         evidence. Judge Rogan, however, somehow appears
           to do it.  One  hears of very little if any disposition
           to kick against his decisions.
               ONE block—the  Whakatutu—about   9000  acres,
           partly fiats, and very good ones, about ten  mile»
          beyond Ormond, has occupied a large amount of the
           Court's time lately, but now it is through. It presents
           a new  and  important feature, inasmuch. as it waa
           divided into eight pieces before being passed through.
           This a decided sign of advancement. If the Natives
           go on at this rate we shall shortly see them putting
           up their Land to auction, or calling for tenders for
           the  Lease  of  it. An   enterprising auctioneer  or
           commission agent, who  would put thern up  to it,
           would  soon make a firstrate thing of it. They would
           go in for it with a rush, as they do for everything
           new.  1 know of more than one man already down
           here who thinks of trying it on, and if the Govern-
           ment do not take some more effective steps for getting
           hold of the Ngatiporou country than they are taking
          , at present, it is highly probable that is the manner
           in which, it will come into the market.
               ABOUT  twenty-five Natives are in from the
           Mokau, many  of whom have not previously put in an
           appearance in town  since the time  of  the war.
           Amongst them  there are some fine-looking fellows
          who would no doubt prove to be awkward customers
          in a row. Their errand is peace. A Native named Oane,
          , having  died at Bell Block,  has afforded a pretext
          . for the coming. It is said that eight horses have been
           brought along as a present. The Maoris now in town
          , do not seem, to be overweighted with, grief, but show
           themselves rather curious and chatty, and evince a
          a desire to make the best of opportunities by taking a
          i good look round.  The  "tangi" was on yesterday.
            Fresh supplies having been taken out this morning,
            and with the fresh, priming it is expected the "tangi"
            will be continued in proper style.

                                       Taranaki Budget.
               NARRATIVE OF THE SURVIVORS. On  Wednesday
            morning (18) 1 was on my watch, below ; I had just
             fallen asleep when the report of fire was given, I
            jumped  up.  I was not quite asleep. I ran  to the
            door and met the captain. Said he to me, "There is
            an alarm of fire ; jump forward and see what is the
            matter,"  I went forward.  When  I  got there the
             mate was  getting force-pumps and  everything in
           working order. 1 saw flames and smoke coming out
             of the fore-scuttle. When  that was  coming  out I
             ran aft. 1 put on my  trousers, for I had been naked.
             The  men. and passengers were tumbling  up by the
            time I came forward, and were plying the pumps in
              great alarm. But  both, the  crew  and  passengers
             were  behaving excellently. The  truth. I've got to
            . speak, and nothing  but  the truth. We   worked.

3 63

▲back to top
                             TE WANANGA.
                                 63
away at the fire until the flames burst out at the 
fore-hatch. It seemed .as if the fire was right forward :
in the ship. The great thing was to go down  the
fore-hatch, if any man  could  have done it. The
captain called for volunteers, and I and two  men
tried it, but we were beaten back by the flame and
smoke, and had to tell him we could not do it. All
fell back  a bit, but we   managed  to get  on the
"foksle" head, and the captain was taking the ship
to keep her before the  wind, but she would not
answer her helm.  She came head to wind, and this
was what   drove the  fire aft on the forksle. We
hauled the foresail up, but by this time the fire was
aft, between the forehatch. and the main-hatch. The
boats forward were on fire. 1 had asked the captain
before this whether 1 should get the boats out, but
he said "No, in such a time as this do your very best
to get the fire out, and leave the boats alone." All
had gone  aft except those who  were  working at
getting the fire out, and the women were in a terrible
way.   The fire began to come out of the main-hatch.,
and then there came a rush on to the poop. I came
aft to see about the boats, with the chief mate, the
third mate, and  others, to  try to put  the  boats
straight. The  star-board boat and the quarter boat
were full of women, and  a mad  panic around.  It
was the women's  quarters on the  quarter deck, but
by  this time it was everybody's quarters. The star-
board boat was lowered away by the crowd any how
by  themselves, God knows  who did it. It capsized
when  it touched the water;  the davits bent down
 with the weight that was on them.  There  were
about eighty people, chiefly women and children in
 it. They  were all drowned.  Was there a trouble in
the water ? Great God  ! what could  1 notice about
this ? By this time the foremast was on  fire, and
 blazing to the truck. All  three masts  fell aft and
 over. We  had  tried to lighten the starboard pinnace,
 the biggest boat in the ship, but we bad to leave her
when  her bows caught fire. Not till then I stationed
 two men  at the port quarter boat, with strict orders
 not to leave the ship's side before the captain gave
 orders. She was an right till after the captain gave
 the word, and then, my God, there was a rush. J
 was the last to make for her, except them, that jumped
 overboard, that was the chief mate and a woman, an
 Irish girl, whose petticoat was afterwards used for a
 sail. I had tried to get a compass, but had to leave
 it, else I would not  have got my   passage. The
 passage was not paid and they were going without
 me.  As I jumped in they were cutting away the
 tackle falls. I jumped to the helm and shoved her
 clear. We  had thirty-four in the boat then, and we
 had to keep off, because the people were pouring
 clown the falls, and would have sunk her. She had
 not above six inches of a side. We were no distance
 off her. We  pulled  well off from the ship and laid
 by until morning.  But just as we were clear of the
 ship's side, the mainsail came down   after the stern
 blew out.  This was the spirits. I had before thrown
 overboard the rockets in her. This, mind you, was
 all in the darkness. After we had  backed off the
 scene was horrible—men  throwing their wives over-
 board, and women, their children. I saw one man
 throw sixteen children overboard, and then jump in
 himself.  They  were  praying, yelling, crying, but
atu tetahi, ko te pono anake. E mahi tonu ana matou
i te Ahi a taea noatia te wa i puta ake ai te mura i te
hooro o te ihu, mehemea nei te Ahi kei mua tonu o
te Kaipuke, ko  te mea  nui, ko te heke ki raro o te
hooro o te ihu, mehemea ia i meatia e tetahi tangata.
Ka  karanga te Kapene kia Waranatia, i whakamatau
ano  ahau me  nga  tangata tokorua. Otiia i panaia
mai  matou  whakamuri    e  te mura  rana  ko  te
pawa,  me  te ki  atu, kaore e taea e matou. A  ka
whati-whakamuri  katoa i tetahi wa  paku.  Otira
i taea ano  e matou  te ihu.  A,  e tango ana  te
Kapene i te kaipuke, e mea  ana, kia whakahekea
ki te hau,  otira kihai te kaipuke i rongo ki tona
haramu.   Ka  haere tonu mai  ano tona  ihu ki te
hau, a na konei nana i pana te ahi o te ihu ki te
muri.  Ka  hutia ake e matou te heera kurupae o te
ihu, otiia i tenei wa, kua tae te ahi ki muri, ara, ki
waenga nui o te hooro o te ihu, o te hooro o waenga-
nui, ko nga  poti i mua e kainga ana e te ahi, kua
ki atu au  ki te Kapene  i mua  atu, kia meatia nga
poti ki waho, ka ki mai ia, kaore i tenei wa, erangi,
whakapaua  o uaua ki te tinei i te ahi kia mate, waiho -
nga  poti i kona, me haere katoa ki te kei, haunga
ano  ia nga mea  e mahi  ana ki to tinei i te ahi kia
mate,  a ko nga wahine ia e nui rawa atu ana te wehi,
ka  timata te piki ake o te ahi ma roto o te hooro o
waenganui,,  a i reira ka huaki whaka-te-kei te mura.
Ka  haere mai au  ki te kei ki te mahi i nga poti,
mana ko te Tuhimete, me te Tarimete, me etahi atu, ki
te whakamatau  ki te whakatika i nga poti, ko te poti
o te taha katau, me te poti o tetahi taha o te kei, kua
ki i te wahine, a me te taiawhio a te hunga porangi,
koia raka te nohoanga o nga wahine kei te kei. Otira
i tenei wa no te katoa taua nohanga, ko te poti 6 te
taha katau, kua oti te tuku e te huihuinga, e muia ana,
ko te Atua anake e mohio ana, nana i mea taua mea. I
tahuri i te panga atu ki te wai, ko nga tewiti i piko
whakararo  i te taumaha, kua  mau  kia ratou, kei te
waru te kau pea nga tangata, ko te nuinga ia he wahine,
he tamariki i runga. I mate katoa ratou, ano te raru-
raru o te Oto o te wai. Kamea e te Atua nui, he aha taku
e titiro mo tenei? A i tenei taima, kua kai te Ahi i te
mahi  o te ihu, a mura atu ana ki te pito whakarunga,
ko nga mahi  katoa e toru i hinga ki muri, a taka atu
 ana, kua whakamatau matou ki te whakamama i te
 piniihi o te taha katau te nui rawa atu o runga Kaipu-
 ke. Otira na te weranga o te ihu ka mahue i a matou,
 kaore i ko atu, no taua wa tonu ka meatia e au kia
 noho tonu nga  tangata tokorua ki te poti o te taha
 maui o te kei. I kaha rawa taku ki atu, kia kaua
 e whakarerea te taha o te Kaipuke, i nana atu o te pu-
tanga o te reo o te Kapene.  E  pai tonu ana ia, a
 no muri i te putanga o te reo o te Kapene, a i reira, e
 taku Atua, te huaki, ko au te mutunga i ahu kia ia,
 haunga ano ratou kua rere ki te wai, ko te Tuhimete
 me tetahi wahine, he kotiro no Airingi, ko ona pane-
 koti i meatia i muri atu hei hera, kua whakamatau
 ake au ki te tango mai i tetahi kapehu. Otiia i mahue,
 mei kore kua mahue au, kaore ano kia utua taku pahi-
 hi, a e haere ana ratou e whakarere ana i au. A i taku
 pekenga atu, e tapahi ana ratou i nga taura o nga pora-
 ka, ka rere au ki te haramu a ka pana kia watea. E toru
 tekau ma-wha  matou i runga i taua wa i reira ai, a ka
 mea matou kia waiho  atu i waho, no te mea e heke
 iho ana nga tangata ma runga i nga taura, a tera e
 totohu, kei te ono inihi ona taha.  Kaore  matou i

4 64

▲back to top
                               TE  WANANGA.
 tawhiti atu i a ia, ka hoe atu matou ki tawhiti atu i
 te kaipuke  tau ai, a taea noatia te ata. Otira katahi
 ano matou  ka atea ata i te taha o te kaipuke, ka hi-
 nga iho te meina heera, i muri o te pakutanga o te
 kei, ko nga waipiro enei, kua makaia ake e au nga
 Rakete o roto i a ia, ko enei maharatia e koe, i roto
 katoa o te pouritanga. I muri o ta matou meatanga
 ki waho  ke ano te kino ki te titiro atu, ko nga tane
 e maka ana i a ratou wahine ki te moana, a i muri ka
 rere atu ano ratou. E inoi ana ratou, e karanga ana
 e tangi ana, otiia kaore he tangata i tae ki enei wai-
 piro, kaore ho tangata ki taku mahara e tae te wha-
 kaaro  ki taua mea, a tenei tetahi mea e kore ano e
 taea e  ratou .kaore au i kite tinana i te Kapene me
 tana wahine, i tapeke ki te moana.  Otira na tetahi
 tangata i tangohia ake e au i te wai, nana i ki mai ki
 ahua, i kite ia i to ratou tupenga ki te moana. A, i
 kite ano hoki ia i a Takuta Ketara e maka ana i tana
 tamaiti, a rere ana ano ia i muri iho. Ko te Kapene
  i te wa i mahue atu ai i au, e tu ana ia i te taha ki
  raro hau o te wiira, ko tona ahua, kei tetahi tangata
  kaore nei e pouri ana, ko taku hiahia kia mutu koe,
  ta te mea, kaore ano au kia moe  noa i tetahi po, o
  muri o tana wa •whakamataku oku i runga i te poti.
  E mahara ana au, kaore i tokomaha i runga i te kai-
  puke i tenei wa, no te mea e mura ana i tetahi pito a <
  tae noa ki tetahi pito, ka hinga ki te moana te mahi
  o te kei, ka kotahi maahi ka hinga, ka kotahi haora
  pea tenei me te hawhe, o te timatanga o te ahi, ka 
  haere atu matou  ki waahi ke  o te kaipuke, a taea
  noatia te ata, no te wateatanga i te huhua o te tangata
  i roto i te wai. A, i ireira ka haere ake te ata, me te
  ka tonu ano te ahi i roto, otiia ko te taha ano ki waho o
  te kaipuke e-pai ana, e tawhiti rawa atu ana matou,
  engari, e rongo tonu ana matou i te tangi a nga tangata
  i runga i nga, rakau, kua tere ki wahi ke atu, ki
  waho.   A kitea ana e matou, i manu ano te potii o te
  taha katau o te kei, a ko nga tangata e pupuri ana. ki
  nga rakau, nana i whakahangai, ka ki mai ratou ki
  au, e ono e whitu a ratou whakahangaitanga, a pera
  ano nga  tahuritanga. Otiia ka meatia e ratou kia tata
  mai, ko taratou, ko tetahi Apiha kia eke atu. T runga
  i te taha o te Atua, Makitonore  haere mai koe kia
  matou, a ka mau  mai koe i etahi tangata. Ko nga
  tangata i haere tahi me au, ko Eruera Reweti, rae nga
  tokorua  atu.. E mohio ana au, i makaia e au nga
   paura ki te moana i te tuatahi,, ano te aue o te wahine,
  ne maha  o ratou i pupuri ki au, me te ki mai: kia
   whakaorangia ratou e au  ka mea atu matou ki wahi
  ke o te Kaipuke, a ka rongo matou i te tangi o nga
   tangata i runga o te rakau e teretere ana ki wahi ke,
   ka ahu atu matou kia ratou. A ka kite matou, ko etahi
   o ratou, nga tangata kaore a ratou hoe, ka karanga
   mai ratou, e mea ana ratou ki tetahi Apiha ki runga
   ki te poti o Ruihi. E kiana mai ratou ki tetahi tangata,
   a ko Ruihi i haere tuatahi, ka karanga ano ratou ki
   tetahi Apiha, katahi au ka whakaae  ki te haere, ko
   maua ko  Kota i haere kia Ruihi, a na reira matou
  - i wehewehe, noho ana e 32 ki tetahi ki tetahi o nga
   poti, a totohu ana o matou poti i te tangata, kotahi te
   tangata i runga I te rakau, na tetahi poti i tango ake,
   ko te ingoa o taua tangata, ko Rapata Panopa, no
   Koterengi. I noho tonu matou i te taha o te Kaipuke
   i tena ra. a po noa. E  kite ana nga tangata i ona
  wahi  katoa, tawhio noa. Otira, kaore e taea e matou
   te awhina ratou. Tau tonu matou i wahi ke, a taea
nobody got at these spirits. Nobody had, I should
think, thought of that, and another thing, they could
not get at them.  I 'did not personally see the captain
and his wife jump overboard, but a man I picked up
told me that he saw them jump, and also that he saw
Dr. Cadle throw  over his boy and follow himself.
The  captain, when I left, was standing by the lee
wheel, and was as cool and composed as ever a man
was.  I wish, you were done, for I have not had a
blessed night's sleep since the terrible time I was in
the boat.  I don't think many were about her by this
time,for she was burning from end  to end. The
mizzfin mast went overboard ; this was about an hour
and a-half since the fire first broke out We  stood
off from the ship until the next day to avoid the
throng of people in the water, and then, the morning
came, and" still she was blazing inside, but the outside
 of her was to the good still. We were a good distance
 off and we heard some cries of people on spars who
 had floated a good way out. We  found  that the
 starboard quarter-boat had floated, and the people
 barging to the spar had uprighted her. They told me
 that they had tried her six or seven times, and she
 had capsized as often, but ultimately they succeeded,
 and got her near. The cry was for an officer to come
 onboard.   "For  God's sake, Mr. Macdonald,  come
 with us, and bring some men with you."   The men
 who went with me  were Edward  Davis and three
 others. I remember that I threw the magazine over-
 board the  first thing. The  women   made  awful
 shrieks. Many  of them clung to  me and entreated
 me to save them. We kept off from the ship, and
 we heard cries from. people on spars floating away
 from her. We  made towards them and found they
 were the other men.  They had no oars. They sang
 out that they wanted an officer in the boat—Lewis.
 They  asked for a man, and Lewis went first. They
 sang for an officer, and I agreed to go. Cotter and I
 went with Lewis, and that divided us, leaving 32 in
 each boat. We  were  deeply loaded then.  A  man
 was  on  a spar, and  was taken in the other boat.
 The man's name  was  Robert Banop, a Scotchman.
  We kept by the ship all that day and all that night.
. We saw people  all around her but we  could not
 render them any assistance. We  lay off till the next
. afternoon, about half-a-mile off, but after the ship
 sank it was no use. She was burnt down  to the
 copper. My  boat had no oars. The other boats gave
me one and a-half. We steered for the Cape of Good
u Hope; but  we had no compass or anything in the
, boat, and nothing to eat whatever. One of the men
 told nae  the  captain threw   his wife  overboard,
 and jumped after her. The two boats kept company
 to the 20th. and 21st, when  it commenced to blow,
,, and we got separated during the night.  I whistled
i and shouted, but when daylight came we could see
o nothing  of the  other boat.  Thirst began  to tell
severely on all of us. A man  named   Bently fell
a overboard while steering the boat, and was drowned.
e Three  men  became  mad  that day, and died. We
 then threw the bodies overboard. On the  23rd the
o wind  was blowing  hard, and a high, sea running.
e  We  were continually baling water out. We  rigged
a a sea anchor, and hove the boat to, but it was only
a  tied with strands to the boat's painter, and we lost it
a Four men  died, and we were that hungry arid thirsty

5 65

▲back to top
                              TE  WANANGA.
that we drank the blood and ate the levers of two of
them.   On the 24th there was a strong gale, and we
rigged another sea anchor, tying it with, anything we
could lay our hands on. There were six more deaths
that clay. She shipped water till she was nearly full.
On  the 25th there was  a light breeze, and it was
awfully hot.  We  were  reduced  that clay to eight,
and three of them, were out of their minds. We all
felt very bad that day Early on the morning of the
26th. not being daylight, a boat passed close to us,
running.  We  hailed, but got no answer. She was
noi. more than fifty yards off. She was a foreigner.
] think she must  "Have heard  us.  One  more  died
that clay. We  kept on  sucking the blood of those
that died. The 27th. was squally all round, but we
never caught a drop of water, although we tried to
do it.  Two  more   died that  day.  We  threw  one
overboard,   

 Calcutta to Duudee. 
 St. Helena.  I Lad
 dysentery. They handed us brandy, and we were in
 such a state that we should have drank all of it. We
 made 540 miles in these eight day. We took a north.
 half-east course. The. latitude where it occurred was
 37 deg. 15 min. S., longitude, 12 cleg. 25men. E.
 That was at mid-day, on the 17th. I know that we
 had kept in near the same longitude all the time.
 We  knew we were to the northward of the Cape. My
 opinion is that the first boat never recovered the wind
 of that night. The woman  iu that boat was frantic ;
 she leaped more than  once.  It was heart-rending to
 see the women when the first boat went down. They
 were about eighty in number.  The ship's davits bent
 down with  the weight of them. They went  down
 with one shriek. In answer  to a question, the men
 said the passing of the ship, which did. not pick them
 up, did not reduce them to despair, but rather inspirited
 them, as they knew now they were in the track of ships:
 Cotter would have given in, but we  stirred him up.
 Cotter would  not stand. I  had to crawl along I
 found a sea-weed with little crabs on it we ate them
 and sucked the sea-weed- • I said, "We are in lack to-
 day."  We  did eat away at it, I assure you.
noatia te ahiahi o tetahi atu rangi, he hawhe maero te
pamamao.  Otira i muri o te totohutanga o te Kaipuke,
kaore hoki he taunga.  Kua kainga e te Ahi, a tae
ana ki raro ki te kapa, kaore he  hoe o toku  poti,
ka homai e tetahi poti kotahi me te hawhe, ka hangai
ta matou  rere ki te Kepu   o Kuru  Hope.   Otira,
kaore a matou  kapehu, tetahi mea ranei i runga i te
poti, a kore rawa atu he kai, ka ki mai tetahi o nga
tangata ki au i maka e te Kapene ki te wai, a rere iho
ana ano i muri i tona wahine ki te wai. I haere piri
tonu nga poti i te 20 me te 21, ka timata te pupuhi
o te hau,  a no te po matou i wehe  ai. I whio au, i
karanga.   Otira i te putanga ake o te ata, kaore i kite
i tetahi o nga  poti.  Ka pa kino  te mate-wai  kia
matou  katoa, he tangata ko Penetiri te ingoa, i taka
ki te wai i te wa e whakatere ana ia i te poti, a mate
iho,  Tokotoru nga tangata i porangi i taua ra, a mate
iho.  Ka makaia e matou nga tinana ki te wai. I io
23, i kaha rawa te pupuhi o te hau, me te nui hoki
o te ngaru, ko ta matou mahi he tata tonu i te wai, ka
mahia  e matou he haika moana,  a ka reitutia te poti.
 Otira, i herea noatia ki etahi wahi o te taura o te ihu
 o te poti, a motu ana, ngaro atu ana i a matou. Tokowha
 nga tangata i mate, a ko to matou   mate kai, me to
 matou, mate wai. Ka inumia e matou nga toto, a ka
 mate, tokorua, o ratou. 1 te 24, he nui rawa te pupuhi
 o te hau, ka hangaia ano e matou tetahi haika moana,
 ka herea rawatia e matou ki nga mea e pa ana o matou
 ringa ki runga. Toko-ono i mate i tenei ra,ka utaina
 e te ngaru, tetahi ka totohu. I to 25, ka iti haere iho
te hau, a he nui rawa atu te wera, kua heke iho matou
 ki te tokowaru  i tenei ra, a tokotoru o matou e
 porangi ana.  I alma  kino katoa matou  i tenei ra-
 ngi. I te ata tohu o te 26, i te mea  kaore  i tino
 awatea, ka  hori tutata tonu mai kia  matou  tetahi
 poti.  I karanga  ano matou,  heoi  kaore i rongo
 mai, kei te rima  te kau iari te mamao atu i matou.
 He iwi ke ia, taku mahara, i rongo mai ano ia i a matou,
 kotahi o matou  i mate  i tenei rangi, a inumia ana e
 matou nga toto o matou hoa kua mate, i te nui hoki o
 te mate wai, me te mate kai. I te 27, ka kouaua te
 rangi, engari ; kaore i whai wai.  I tenei rangi, ka
 mate tokotoru, kotahi te mea o enei i maka e matou ki
 te moana.  I tenei taima, kua tino nui rawa ra te ngoiko-
 retanga i a matou, no reira i kore ai e taea e matou te
 maka nga mea tokorima ki re moana. I tenei taima.
 tokorima ano matou  kei te ora, tokorua heramana,
 tokotoru matou nga pahihi, ko tetahi o aku hoa pahihi,
 kua porangitia, e inu ana i te waitai. Na, i a matou e
 moe ana, ka ngaua taku waewae e te porangi ra, ka oho
 au ki runga. Ka kite matou i tetahi kaipuke, e wha-
 kaheke ana mai kia matou, no to matou tatanga atu, ko
 Piritihi Hepata te ingoa o tawa kaipuke. I ahu mai i
I Karekata, e rere ana ki Tanatii. Ka  utaina matou  ki
I runga, a, atawhaitia ana matou e nga tangata o taua
i kaipuke. I reira, ka pa mai te mate kia au, a, tutata
! rawa atu au te tae, ki te kuaha o te mate. A kaore
 matou i tino ora i to matou taenga ki "Tiini Hirini,"
i ke mate ano toku, ka homai ano kia matou he parani,
! a inumia katoatia ana e matou tana mea. E 450 ma-
 ero i taea e matou i roto i enei rangi e waru : I ahu
 ta matou rere ki Nota Ita, ko nga whika o te wahi i
 mate .ai matou  koia tenei ;—  e 37 tikiri, 15 miniti
 Hauta, ko tetahi 12 tikiri, 25 miniti Ita. I te awatea
 o te 17, ka mohio au, kei te whai tonu matou kia rite
 ki tenei Ranatutu  i enei wa  katoa. Engari  i tino
 mohio  ano matou katoa, kei te taha ki te Nota o te

6 66

▲back to top
                                 TE  WANANGA.
Keepu  matou e haere ana i tenei takiwa. Ko taku
whakaaro,  kaore te poti tuatahi i ora i te Hau o taua
po  i wehe ra matou.  Ko te wahine i runga i taua
poti i porangi, ka maha noa atu ona tupekenga ki te
moana, totahi ka mate, na te kaha o nga tangata ki te
pupuri i ora ai, no te takiwa ano e haere huihui ana
matou  enei tup ekenga e korerotia ake nei. Koia i
tino mamae ai o matou ngakau, a, i tino whai ai ai
whakaaro   kia kite tonu, kia kite tonu i a ratou. Kia
kite i nga wahine, me te totohutanga hoki o to ratou
poti.  Kei te waru tekau te maha  o ratou, ko nga
teweti o  te kaipuke i piko iho i to ratou taumaha,
no to ratou hekenga ki raro, ka tangi te umere. I te
whakahokinga o tetahi patai, ka ki nga tangata, ko te
kaipuke  i tutaki ra i a ratou i te tuatahi, kaore i ta-
 huri mai ki te whakaora i a matou, otiia he kore ano
 pea u a ratou, kaore i rongo mai i ta matou karanga-
 tanga, Engari,  ko matou i tenei taima, kei waenga
-nui tonu i te ara 6 nga kaipuke. Ko Kota, tena ano
 e mate, engari na matou i whakaara ki runga, kaore
 a Kota e tu ki runga, me ngooki ka tae ki tetahi wahi.
 I tetahi takiwa, ka kitea e matou he rimu moana, rue 
 etahi papaka i runga e noho ana; ka kainga e matou, 
 a ka momia e matou nga rimu. Ka ki au, "E wai-
 marire ana tatou i enei ra, ka mea atu au kia koe,
 koia ano ta matou kainga i taua mea.            i
     A  oti ana te korero a Makitonore i mua atu o te 
 taenga ki  Ekita, a ka meatia  e nga waea  katoa ki 
 nga wahi  katoa,o Uropi.   I  Ekita ka hoki nga
 kai-tuhi o te Porowini, a, i muri o te whakaroanga i
 meatia e nga toto hanga i te po i runga o te raina o
 te Rerewe, KO te Tereina mau i te Meera o te Keepu,
 i ata haere ki Pirihitora, i te 3-30 o te ata ki te mea
 o nga pahihi ka whakaaturia mai kia ratou, e kore e
 haere ki ko atu ki etahi wahi, kia tae ra ano ki te 7 o
 nga haora e 50 nga miniti, ka heke atu i runga i tetahi
 arawhata kotahi putu te hohonu o te huka, ka haere 
 nga morehu  nae o ratou koa haere, ka pau te arahi e
 tetahi poata o te Rerewe, a kitea ana tetahi Hotera.
 A  i 11-30 i te ata o te Paraire ka taea a Kanana, i
 reira tetahi kai-whaka-haere a Hone o taua kaipuke,
 a  Hoaa   Hawiri   Kamupene,    e  tatari ana  kia
 Makitonore" ratou ko ona hoa, a ka mau i a ratou ki to
 ratou Tari.
       NGA   MAMAETANGA     O NGA   TANGATA   O TE  POTI.   E
 ahu ana ki nga mamaetanga e nga tangata o te poti, ko
 te Kai-tuhi korero o te Terekarawhe e whakaatu nei i
 enei korero.
     Na   tetahi i runga o tetahi o nga tima parete
 kaipuke, i haere ki te whakahei i a te Naianata i u
 atu ki Kota.
     "E  Kota, i to ekenga  atu ki runga i te poti, a
 ka wehe  atu ki wahi ke, etahi e manu  noa. ana ki
 wahi ke o te Kaipuke-e wera ana a e mate ana? 'I kohia
 ano  e  matou  etahi e taea ai e matou,  mehemea   i
 kohia mai  e matou tetahi atu kua mate ano matou, e
 kino ana hoki te moana, a kaore matou e kite atu ana
 i etahi o nga tangata, i te wa i rere iho ai ratou i te
 taha o te kaipuke, koi pau ratou i te Ahi.

     "Kei whea te nuinga o koutou i eke nei i runga i
 to koutou poti ?—"Kua  mate katoa ratou, ko matou
 tokotoru anake me te tangata i porangi i mua ra, i u
 ki Piritihi Hepata,  i mate  atu ia ki reira.
      "Kaore tetahi tangata i porangi i muri iho i tenei.
 Ae, e hoa, ko te nuinga atu o nga tangata, i penei i
 raua atu o to ratou matenga."
    Mr.  Macdonald  s narrative was completed  some
time before reaching Exeter, whence it was flashed over
the wires to all parts of the United Kingdom.   At
Exeter the provincial correspondents  took their leave,
and after a long delay, caused by the night goods traffic
on the line, the train carrying the Cape mail jogged on
in very leisurely style to Bristol, where, at 30.3 a.m , to
the amazement of the passengers, they were informed
that no further progress could be made  towards the
metropolis until 7-50.  Descending  on to a platform u
foot deep in snow, with an icy blast whistling through
the deserted station, the shipwrecked men and  their
fellow travellers, under the guidance of a rail-way porter,
were fortunate enough to find an hotel. London was
reached about 11.30 on Friday morning, where an agent
of the shipowners, Messrs. Shaw, Savill, and Co., was
in waiting to receive, Macdonald and  his companions,
and take them on to their office;.
    SUFFERINGS  OF THE BOAT'S CREW.  With regard
to the sufferings of the boat's crew,  the Telegraph
correspondent gives the following colloquy—

     Some one on board one of the tugs which met the
Nyanza  said to Cotter :

     "Well, Cotter, when you managed to get into the
boat, and she was fairly off, how is it you would not
 pick up some of those who were floating away from the
 burning ship and being drowned ?"—"We  did pick up
 as many as our boat would hold. If we had taken in
 another we should have done ourselves. Such a high
 sea was running that we could not see many of the  ,
 people when they once threw themselves over the ship's
 side to avoid being burnt."
     " Where  are the rest of those who went in your
 boat ?"—"They   all died, sir, everyone, except us three
 and the man who went mad before he landed from the
 British Sceptre, and who afterwards died too." .
     "Did  any man  go mad beside this one ?"—"Yes,
 sir; most of the men  did before they died."

7 67

▲back to top
                                 TE   WANANGA.
    '•Did they jump overboard?" —"They would have
done so, but we prevented them ; but they did not last
very long alive after the madness took them.

     " What  provisions had you on board the boat ?"
—We    had nothing in the boat, and we ate one another,"
was the horrible reply, given, however, with a practical
earnestness which shewed that the dreadful step was
only resorted to as a matter of dire necessity.
     "But you did not eat one another alive?"—"Oh
no  no one was eaten until he was dead."

     "Because," said the question, "the other day we
had a story of a shipwreck in which the men in a boat
had to cast lots as to who should  died, and an Italian
was  killed in order to be eaten."—"We  did not dp that,
 and I do not think we should ever have done it."


     By  the  time this much   too short, but still real
conversation was spoken, the poor lad was ordered to
get ready to go on shore
     "Have  you any  luggage with you ?"—"Nothing
but what  I have  got on, sir; I lost everything, and
that was not very much."
     "Well, now you have got to England, depend upon
it what you have lost will be made up to you, and. a
 good deal more too."

                                     H. B, H
             OTAKI,  8TH MARCH l875.            i

   To  the Editor for of the Wananga, salutation to you.
     Put  these few parcels as a load on board of the
 Wananga.   (The meeting of the cricket club of Otaki
 and the Fox Town club.) The first match was played
 at Otaki, and the Otaki club won it, the lookers on
 of Otaki gave plenty of food to the players. And the
 Otaki club gave a dinner the same Evening to the
 Fox Town  club and themselves also, the cost of the
 dinner came to £11 5:5. And  it was stated afterwards
 that the next cricket match was to be held  at Fox
 Town.  When  the match came  off the Fox Town
 club won it, the Fox Town club gave a dinner to the
 Otaki club, and  themselves also, the cost for the
 dinner came to £5 5s. When  the third was  to be
 played so as to decide who   was  champion,  it was
 played also at Fox Town, and the Otaki club won,
 the Fox Town  club and all the Fox Town  people
 Pakeha's, and  Maoris had  no  strength at this last
 meeting.  The Fox Town  club did not give the Otaki
 club a dinner, this is the disposition of the Fox Town
 club, the rules are, if one club went to another place
 to play, it is the duty of. the club who resides there
 to provide the guests with  kai, (a cricketers dinner)
 but the Fox Town  club did not keep up with the
 rules that were agreed on. The Fox Town club said
 also that the Maori was not fit to play with him the
 Pakeha, but when  played, their proverb returned to
 themselves.  At the last meeting the Maori chief of
 Fox  Town  Ihakara Tukumaru   said to the Otaki
 club, be strong in playing so that you will not return
 crying on this long beach. But Hemi te Ao  a chief
    "I  tupeke ranei ratou ki te Wai ?—Tera ano e
pera ratou, otira na matou i arai ; engari, kaore hoki
matou i roa e ora ana, i ruuri iho o te paanga o te porangi
kia ratou.',
    "He  aha a koutou kai i te poti ? "Kaore rawa
a matou mea  i runga poti. "I kai matou tetahi i te-
tahi : Koia nei te whakahoki   kino  mai.  Otiia, e
whakaaturia ana te mea i meatia ai tenei mea kino, na
te mate   i meatia ai.
     "Otira, kaore koutou e kai ana, tetahi i tetahi, i
te wa e ora ana ?—'Kaore ; kore rawa tetahi i kainga,
ki a mate rano."
     "Ka ki atu te kai patai, tenei te mea. I tetahi rangi
ake nei, ka korerotia mai he korero no tetahi kaipu-
 ke i pakaru, a ko nga tangata i runga poti, i maka-
maka  rota ratou, mehemea  ko  wai ranei o ratou e
 mate.  A, patua  ana tetahi o ratou, no Itariana hei
 kai ;-— "Kaore matou i pena. Taku mahara,  e kore
 rawa matou e pena ;
     "Na, i tenet wa kua  tino poto, otiia i korerotia
 ano nga tino korero, ka  akiakitia mai taua tamaiti
 kia taka tu, mo te haere ki uta.
     "He hanga ano ou ?—"Kaore  tahi ! heoi tonu o
 mau atu nei i runga i a au nei, e hoa ; i ngaro katoa
 atu, otiia kaore he rawa."
     "Na,  ka tae mai nei koe ki Ingarangi nei, ko a
 au mea  katoa i ngaro  atu, ka ata whakaritea  atu
 ano ki a koe. A, he nui ke atu e homai.

                                  H. P. Herara.
            OTAKI,  8TH MAEHE 1875.

        Kia te Kai-tuhi o te Wananga, tena koe.
     Mau   e tuku atu enei utanga  ruarua nei mo te
 Wananga,  ki te pai koe.  Te purei Kirikiti a te Ka-
 rapu o Otaki, ki te Karapu o Pokitaone. I te Paraire
 tuatahi, i pureitia ki Otaki, riro ana te wiini i te Ka-
 rapu o Otaki.  Ka  tukua te tahua kai e te hunga
 matakitaki o Otaki ma te hunga purei. I taua ahiahi
 ano, ka tukua te Tina a te Karapu o Otaki ma te Ka-
 rapu "o Pokitaone nae ratou hoki.  Hui  katoa nga
 moni utu o taua Tina, tekau matahi pauna e rima he-
 rengi, £11 s5. No muri iho ka karangatia, hei Pokita-
 one te purei i muri iho, no te pureitanga tuarua, ka
 riro i te Karapu o Pokitaone te wiini. Ka tukua te
 Tina a te Karapu o Pokitaone ma te Karapu o Otaki,
 me  ratou hoki. Hui katoa nga moni utu o taua Tina,
 e rima pauna e rima herengi, £5 so. No te pureitanga
 tuatoru e kitea ai, ma wai te tino wiini : Ara, te ra-
 ngatiratanga e tango. Ka turia ano te purei ki Poki-
 taone.  Ka riro ano te wiini i te Karapu  o Otaki,
 tukua ake ki te Karapu o Pokitaone, me nga tangata
 katoa o Pokitaone Pakeha, Maori hoki, kaore he iwi
 kaore he  aha. I tenei pureitanga whakamutunga,
 kaore i hoatu he Tina e te Karapu o Pokitaone, ma te
 Karapu  o Otaki, ko te tino tutua-rawatanga tenei o te
 Karapu  o Pokitaone. Ko  te ritenga o taua purei, ki
 te haere tetahi Karapu, ki te kainga o tetahi Karapu
 purei ai, ma te hunga no ratou te kainga e whangai
  te manuhiri ki te kai, ara, te Tina o te purei. Heoi,
 kihai i rite i te Karapu o  Pokitaone nga ritenga i
 wkakaritea  ai. E kii ana hoki te Karapu o Pokitaone,
  e kore e tau te Maori hei hoa purei m.ona mo te Pa-

8 68

▲back to top
                             TE  WANANGA.
keha, no te pureitanga riro ana ta ratou kupu whaka-
tauki mo ratou ano. No te purei whakamutunga, ka
karanga  te rangatira Maori o Pokitaone ; ara, a Iha-
kara Tukumaru  ki te hunga a Otaki: Ka mea, kia
kaha te purei, kei hoki tangi koutou i te one roa nei.
•Ka mea a Hema te Ao, tetahi rangatira o Otaki. E !
waiho ra kei te mahi te whakaaro, kia kitea te mate
ka pai te korero. Heoi, no te tatanga o te purei ki te
mutu, ka mohio nga  tangata o Pokitaone kua riro te
wiini i te Karapu o Otaki, ko te tino whatinga ki te
Taone, kei kite i to ratou matenga. Na, e hoa ma.
Katahi ka tika nga kupu whakatauki, e kore e tau
te Maori hei hoa purei mo te Pakeha. Engari ma
nga Maori o Otaki taua kupu, me tenei hoki : E kore
e tan nga murare o Pokitaone, hei hoa purei mo nga
tangata matau o Otaki.  Me haere aua tangata o Poki-
 taone ; ara, te Karapu ki te Kura, kia akona ano ratou
 ki te mahi  purei Kirikiti, kei ohia noa ratou ki te
 purei, a ka tau ano te whakama kia ratou. Kati pea
 i konei, kei hoha nga mutu i te korerotanga, me nga
 kanohi i te tirohanga. Tera atu te roanga, mei tuhi-
 tuhia katoatia nga kino o taua Karapu o Pokitaone,
 kua whakama ratou. Heoi, na to koutou hoa.

                         Na Tamati Ranapiri
     Na,  tenei taku kia koutou e te hunga e tataku
 haere nei i nga  mea  i raru nei tatou te iwi Maori,
 kia mau ki ta koutou mahi tohutohu, kaua e tohutohu,
 a ka roa ka makue, ara, mo to koutou ngaro rawa ake
 ka Hanga  waitakataka noa i a matou,  nga ara i raru
 ai koutou,  o matou  matua,  me  nga  ara hoki e raru
 ai  te  oranga  mo   matou  i muri  i a  koutou,  ara
 te Whenua,   e ai hoki ki ta koutou korero. Ara, mo
 te  puta rawa ake, etahi o nga tamariki i taku korero
 tuatahi i runga ake nei, a, ka marama hoki etahi take
 hei mahinga  ma  matou, ma  nga  whakatupuranga i
 muri i a koutou, koia au i mahara ai, kia whai kupu
 au mo  tenei mea mo  te ngoikore. He  nui ano pea
  o koutou  tangata i kite i enei ara mate e korerotia nei
  e koutou, a, e whakaaturia  nei e te "Wananga,"  i
 whakapuaki  kupu  ano pea etahi tangata o koutou, kia
  puritia o koutou Whenua., a i runga i te ngoikoretanga
  mahuetia ake taua mahara, ara, taua korero e tohuto-
  huna nei e te hunga matau, me te hunga kua kite i
  te mate, otira, e te iwi, ko taua tu ahua o te iwi-nei
  o te Maori, etahi take i tere rawa mai ai nga mate e
  whakapuakina nei e te hunga matau.  Na, no konei
  au i mahara ai, kia hohoro au nei ki te ki, i tenei ki,
  mo koutou mo  te hunga matau ki te whakaatu mate,
  me  kaha tonu koutou, ki ta koutou mahi, ehara hoki
  ua koutou  i te whakaatu, tera e manakohia mai e te
  hanga nei e te rangatira, raua ko te iwi, kaore, engari
  ko te whakaatu tonu kia whakaaturia, kati kia koutou.
      Na,  ka whai kupu  au, mo nga iwi kei te noho
  tika, ara, kei te noho mau to ratou nei oranga te Whe-
  nua» e hoa ma, kei whakahawea koutou, ki te whaka-
  aturanga a  te hunga mate, i nga mea i raru ai ratou,
   e hara hoki ta ratou whakaaturanga i te mea, mo ratou
  ano kia ora mai i te mate, kaore. Engari, e whakaatu
   ana ratou i nga mea  i mate  ai ratou, kia koutou ki
   te hunga kei te noho ora, kei te noho.rangatira i runga
  i o koutou nei Whenua,  mo: te puta rawa mai o aua
   mea kia koutou, ka mohio koutou, ko nga mea tenei
   i whakaaturia nei e o tatou whakaunga kua ngaro ake
   nei ki te po,  ara, kua riro nei o ratou Whenua, kua
of Otaki replied, it is time for you to speak when you
know  that  we  are defeated, and that is left to be
decided, but at a latter part the people of Fox Town
known  that the Otaki would win, they retreated to
the town so that they should  not see their defeat.
Friends it is true now that these proverbs should be
spoken off, that the Maoris is not fit to play with
Pakeha's, it is better for the Otaki people to say that
word  and this also. That the Murori's of Fox Town
is not capable of playing with the old people-of Otaki.
The-Fox  Town  club should go to School, and be
taught how  to play cricket, so that they will not be
wearied at playing; and will not cause them to be
ashamed, cease here, so the lips will not be wearied
by reading, and the eyes by looking. There are other
evils of the Fox Town club if it were all written down.
they would, be ashamed, cease from your friend.
                              Thomas Ransfield.
     This is mine also to you who stated how we the
 Maori  race was mislead, and be in  difficulty, hold to
 your shewing, work, do not shew and  after a while,
 and forsake, so by the time your gone or died, we will
 be in possessing of the way's you our parents got into
 difficulty, and the ways also that our wealth the Land
 will be in difficulty after you, that is said by you,
 namely some of the children to which  I have stated
 about, may rise, so that some may be clear for themselves,
 the generation after you to work on. It is so, I thought
 to state a few ideas about laziness, perhaps  a great
 many  of your people have seen these ways to destruction
 which is mentioned by you, and revealed by. the Wana-
 nga, some of you people perhaps did reveal a few words
 to hold your Lands. And by weakness never thought
 the least of the words, shewed by the wise ones, and by
  the people who have seen distraction. Although the
  race, this resemblance the Maori race, some  of the
  reasons how these deceases came which his revealed by
  the wise one. So by this I thought it would be has
  well for me to state it quickly for you wise people who
  informs of these deceases, be strong in your  work,
  it is not by your showing it will be thought of by the
  chiefs, and tribe, ho, it is better for the showing to be
  shewed.



       I will state a few  words to the  tribes who are
  residing properly» those who  are holding their wealth
  their Land.   Friend do not disapprove to what  his
  shown by those who have been lead into difficulties by
  those deceases their information is not for themselves
  to be saved from deceases, but it is their showing us
  the things that they were deceases by, that we should
  know  who are residing on your Lands, so that when
   these deceases effect you,-you will know that these are
   the things that our brethren who is deceased, who has
   lost their Land, and residing in this world without
   Land  informed us.  I will also reveal a word, to you

9 69

▲back to top
                          TE WANANGA.
' who reveals the difficulties of the Maori race, to reveal
 it clearly, do not reveal it by a ill-feeling, or by your
 sitting in  a  Pakeha's parlour rooms  or by your
 seeing a white face, or good race, or by allowing you
 going on board of steamers without payment, but show
 it in a clear manner, so that we children will distinctly
 see it after you, the wrong roots of the Maori race.
 Friend the tribes that I mentioned about:—
                                                       




           1.  The children of the School,
          2. . The wise people who corresponds,
          3.  Tribes who holds their Lands,
          4.  Them  who wrong the Maoris.
     .  Send your thoughts for these things to which I
  have mentioned above.
                    From our own Correspondent.

        WAIMARAMA,     27TH MARCH 1875.
              (From our own Correspondent.)
      A whale was seen on the beach at Waipuka near
 Waimarama   on the  17th of March, by a boy who
 went  to drive in a mob of horses, the horses saw the
  whale  first, and took fright, and the  boy  was
 determined to know what made  his horses bolt, and
 saw  it shining on the beach he also took fright, and
 came to the settlement, and informed us that he had
 left his horses, and was  alarmed  at a black thing
 laying on the beach. 1 told them  it was a whale,
  and wo went to see it, it is 18 feet from head to tail,
  if any Maoris or Pakeha, desires to buy oil they can
  come and look at the oil, and apply to,



              Harawira  te Orihau at Waimarama.
      DIED   ON MARCH  3RD  l875., Kereti Hauraki
  went, out fishing, the boat capsized while landing
 and. was drowned he was a chief of the Ngatihaua
  tribe, and ai grandson also of Haua Toka. Four men
  went that day in,the boat to the fishing ground, his
  mates said, let us return, as the sea is getting heavy,
  and he replied no the rangi is close, his friends
  persisted that they would be drowned. And the sea
  is rising, but he replied, it is a calm, his friends were
  getting frightened and pulled up the  anchor, and
  pulled for the shore, when the boat capsized, and he
  was drowned.
          TAKAPAU,    10TH MARCH  1875.
       To the Editor of the Wananga.
      Friend, will you forward to all the boundaries
  of this Province of (Heretaunga,) and to all other
  Provinces of this Island,(Aotearoa.)' So that they
  will know  the reason; that we gave our Lands to the


Takapau,
  also to other sections of ours at Rakautatahi.   To
       WAIMARAMA,    27 o MAEHE, 1875.
              (Na to matou Kai-tuhi mai )
     I kitea  tetahi weera e takoto ana  i te one, i
Waipuka wahi o  Waimarama, i te 17 o  nga. ra o
Maehe,  na tetahi tamaiti i haere ki te whiu hoiho i
kite, ko nga hoiho nana i kite wawe te weera, a ka
mataku, a ka tino mea taua tamaiti kia mohio rawa ia
ki te mea i wehi ai, i oma ai ana hoiho, a ka kite
e piata ana i te one, ka mataku ano ia, a ka oma kite
kainga, a ka whakaatu mai, kua mahue atu i a ia nga
hoiho, a kanui ano tona mataku ki tetahi mea pango
 kei te one e takoto ana, ka ki atu au kia ratou, he weera
 a ka haere matou kia kite, ki te haehae 18 putu te
roa atu i te upoko a tae atu ki te hiku, mehemea ka
 hiahia etahi Maori, Pakeha ranei ki te hoko hinu, me
 haere mai  ki  te titiro i te hinu, a me ui kia te

 Harauwira Te Orihau, kei Waimarama.
    1 MATE    I TE 3, o MAEHE  l875. A  Kereti
 Hauraki  I tahuri ki te moana, i haere ki te huti
 ika, no te whakahekenga  6 te poti ki uta, ka tahuri,
 ka mate taua kaumatua. He rangatira taua kaumatua
 no Ngatihaua, he mokopuna hoki ia, na Hauatoka.
 E  4 aua tangata i runga I to ratou poti, I taua ra,
 ka ki atu nga  hoa, tatou ka hoki ki uta, kanui te
 ngaru 6 te moana, ki aua mai taua kaumatua kaore,
 e paruparu ana te rangi. Ka tohe nga hoa ka mate
 tatou, kua nui rawa te ngaru 6 te moana, ka ki atu
 ano ia kaore. Heoi, kua  mataku nga hoa, ka hutia
 te haika, ka hoe mai ki uta, ka tahuri to ratou poti,
 ka mate taua kaumatua.
         TAKAPAU,    10TH MAEHE 1875.
       Kite Kai-tuhi o te Wananga.
    

10 70

▲back to top
                                  TE  WANANGA.
ki nga waahi i a matou i te Rakau-tatahi. Hei wha-
kaatu, hoki i to matou he, i to nga tangata e mohio
ake nei matou, he take tupuna to matou take ki runga
i enei Whenua, i te Takapau: tae atu ki te Rakau-
tatahi. He Panuitanga kia mohiotia ai te take  i
hoata ai e matou ki nga kai hapai o te Ture, mana e
 ata; whiriwhiri, ka kitea e te Ture, ko nga tangata
kore nei ona putake  hei tika ki runga ki o matou
 Whenua, e pai ana. Na te Ture i whakahe i a matou,
kaore  kau he ahatanga.  Otiia, tena ano te Ture e
matau, ko matou pu ano nga tangata tuturu nona enei
Whenua, a te: Takapau, me te Rakau-tatahi. I roto i
 enei tau ka pahure, ka nui haere mai  te raruraru,
 i timata mai hoki i te tau 1859, te.raruraru ki enei
 Whenua;  a tae noa mai ki te whakamutunga o te tau
 1874;  Ka whakahaerea  e matou ki nga kai hapai o
 te Ture, kia whakaritea mai he tikanga e pai ai nga
 ritenga mo ana Whenua, nao te Takapau, nae te Rakau-
 tatahi, katahi ka whakahaerea  e matou  ki te Ture.
 A, ahakoa Kawanatanga, ahakoa Pakeha e whakahoa
 ana ki nga Komiti Maori  o Tamatea, oti katoa i a
 matou te whakaatu nga ritenga i tupu ai te raruraru
 ki aua Whenua. Ko te kupu a ua kai hapai o te Ture;
 kotahi tonu, nae tuku ki te Raana Kooti, kia mutu ai
 nga raruraru ki runga i o matou Whenua. Koia nei
 te take i tukua ai e matou ki te Kawanatanga ki a
 ruritia  i muri o te ruritanga, ka tukua atu ki te Raana
 Kooti, ma  taua Kooti e kite o matou he", e hara i a
 matou enei Whenua,  a te Takapau raua ko te Rakau-
 tatahi, e pai ana.—E mate ana i nga kupu, e ora ana
 te titina o nga tangata, ina te mea he ; he ngau puku,
 te patanga ki waho,  he mate no te tangata. Kati,
 mau e te Wananga, e tuku atu enei kupu a matou.
       "Na Karaitiana Takamoana,
        "   Hemi Ngarangiengana,
       "  . Hiraka Tuhua.

     Na  te iwi nui tonu nona aua Whenua;  tena
 Panuitanga, ki te Ao katoa.
        WHANGANUI,     27TH  MAEHE 1875.

      No  tenei ata i hoatu nui ai nga tohu whawhai
  ki a Meihe Keepa,  me etahi atu Maori i toa nei ratou
 i te wa o te whawhai, na Takuta Pura i hoatu nga
 tohu kia  Meiha  Keepa, me te korero nui ia mo ana
  mahi, mo etahi o nga riringa i uru ai ia, a, ka ahu te
 whakahoki a Meiha Keepa, mo te hoari kua oti noa atu
  te hoatu ki a ia e te Kuini, me te ki, e Mahia tonu
  ana ia kia mau tonu i tona kuhunga. Otiia tera ia e
  takata ki te unu mehemea  ka hiahiatia.  I whai-
  tikanga kupu korero ano etahi i taua wa.

                                   H. P. Herara.
      Ko tetahi tamariki tane Maori, ko Matene Haunui
  te ingoa, no te 23 o Maehe i mauria ai ki te Hohipera
  kia mahia tona mate, no te wa o te raruraru a te Kooti
  ki Turanga i tu ai. I te taha ki te Kawanatanga a
  Matene  e whawhai  ana, a no te wa e riri ana, ka tu
  ia i te mata tona taha maui. Kaore  ano te mata kia
   angohia, engari kua taka haere ki tua ki tona iwi-roa,
  a kua tino kopiri taua tai-tamariki, rae whai turupou
  kataha ka haereere. Ko te tuawha tenei o nga taenga
  to  Matene   ki  te  Hohipera,  kaore  ia i  whiwhi
  whakangawaritanga, kaore he penihana e Homai ana
  mana he mea tika kia,tango ia he pera. A, no  te
   taenga mai o tetahi turoro Pakeha ki te Hohipera, ka
show also our error to persons whom we known our
claims on these Lands at Takapau, and Rakautatahi.
Notice ! is to show the reason we gave it to the Law
to select, and the Law will see, that the persons who
have no root, is to be right on our Lands, well and
good.  It was by the Lav we were  in the wrong,
there would no more of it, but the Law will see that
we are the proper, and permanent people that owns
these Lands Takapau and Rakautatahi in these years
that has  past, greatly came  the  difficulties. The
difficulties commenced in 1859 011 these Lands, and
to the end of 1874. We   applied to the supporters
of Law to make a method for those Lands Takapau
and Rakautatahi to be good.  We  have now  taken
it to Law. Whether  Government, whether  Pakeha,
who  makes  friends with the Maori Committees  of
Tamatea,  we have  shown them  all the difficulties of
the said Lands brewed, the word of the said supporters
of the Law is only now is, let it go to the Land Court
so that the difficulties of our Lands will be settled,
this is the reason we have given it to the Government
to be surveyed and  after it is surveyed to be put
through, the Land Court. And  the said Court will
see our errors, that these Lands is not ours the Taka-
pau and Rakautatahi, well and good, dead in words,
and  the body of a person is alive. And not to gall
in the mind, and  when  it comes  out. it is death, to
the body of a person conclude, you the Wananga send
 these words of ours.
              Karaitiana Takamoana,
             Hemi  Ngarangiengana,
             Hiraka Tuhua.

     That  notice from the  whole  tribe who owns
 these Lands.  (To the whole globe.)
         WHANGANUI,    27TH MARCH 1875.

      War Medals were publicly presented this morning
 to Major Kemp,  and other Maoris who  distinguished
 themselves  in the war.  Dr.  Buller presented the
 Medal to Major Kemp. and  spoke in high, terms of
 his service, recapitulating various actions in which he
 was engaged.  Major Kemp,  in reply, referred to the
 sword already presented to him by the Queen, and
 said he hoped it would remain sheathed, but he was
 ready again to draw it if required. The others made
 appropriate remarks on the occasion.

                                  H.B.H.
      A young  Maori man,  by the name  of Matene
  Haunui was taken  to the Hospital on the  23rd of
  March, to be treated for a wound received at Poverty
  Bay, during  the Te  Kooti  troubles. Matene was
  fighting on the Government side, and while engaged
  with, the enemy a bullet struck him on.the left side.
  The ball has never been extracted, but has worked
  itself round to the back-bone, and entirely crippling
  the young  man, who   has to walk  with the aid of
  crutches Matene  has been four times under medical
  treatment, without  obtaining relief, .and receives no
  pension to which, he ought to receive. It happened
  while at the Hospital a sick Pakeha came, and he

11 71

▲back to top
                                 TE  WANANGA.
was turned out, so that the room which, he occupied ]
would  be clear for the sick Pakeha,  he slept three 
nights outside of the Hospital without receiving any '.
medical aid feeling is only what he received, and he 
returned to the Native settlement.

           OTAKI,  15TH MARCH 1875 :
     Friend the  Wananga,   salutation to you, the
person who knew to come and knock at the door of
my  house, namely the door of the mind, to spread out
goods for you, namely a load for the Wananga.
     Here are my goods for you to put on . board for
the two races, white and  black parts of the world
may   buy.   And  they  may   desire earnestly- the
superior goods, they  dislike the goods they dislike.
I approve of the words by the Wananga which says,
that the people should petition to the Parliament for
the causes that the Government gives to inflict us.

     My  second word, the  work  of this race, the
 Government   is greatly deceiving the reason I say,
 that he deceive is because there were a different Law
formerly for Lands that was to be investigated, that
Law  says :—
     This is a notice, so as to know the claims of the
 persons whose  names   are mentioned  in  the first
 column, underneath  to the blocks of Land  in the 
 second column   will be  investigated on the  12th
 November 1874 by the Native Land Court.
     This is the former Act, the one at present is to
 the Officer of the district, to the Commissioner  of
 Crown  Lands, to the  Manager  of  Maps,  to the
 Commissioner  of  Maori  Reserve   Lands,  and to
 others that have anything to do iu the matter.

     This is the reason I said that i only now see this
 Act.
      Thirdly, the first Act says also after it is investi-
 gated a Crown Grant  will be issued to the persons
 that was decided by the Court.

      Friends listen, we have sent a variety of petitions
 to give our Crown Grants and certificates also to be
 given to our hands this year, but we have not received
 them  yet, so it is how I state, your works the son
 with, a deceitful tongue, the head that is wrapped
 round  with, (akatea,) by a proverb  of the Arawa.
 Although  friends, it is our own ignorance to the works
 of our brother Pakeha's,  see's that the place he is
 calling us to is fire, but still goes when fie is burnt,
 then  say that  person is murdered, it is your own
 foolishness, sees that there is fire and still goes and
 so you are burnt.

      You people that have knowledge be strong in
  carrying the rules to preserve us at present, and for
 you to teach persons that are like (purehurehu,) when
  they see a light of the fire, they fly to it, and are
 burnt.   And when the said persons sees the face of
 gold, they fly on to it, and lie flat, and do not consider
  that is his destruction. This burning the  tit of his
 mother with, fire and when he comes  to suck the
 breast of his mother it is burnt with the fire, then he
  knows that he is lost, there is no breast for any milk
  for him, the end of that person is destitution.
panaia ia ki waho, kia watea  te ruma mo  te turoro
Pakeha, e toru ona po e moe  ana ia i waho o te
Hohipera, kaore he rongoa i whangaia kia ia, heoi tonu
ko te romiromi anake.


           OTAKI,  15 MAEHE  1875.
    E  hoa  e te Wananga,  tena koe, te tangata i
mohio  ki te haere mai ki te tatau o toku whare patu-
kituki ai, ara, o te ngakau, kia horahia atu he taonga
mou ;—Ara!  he utanga mo te Wananga.
    Tenei aku taonga, mau e uta atu, hei hokohoko
ma  nga iwi e rua, i te takiwa o te Ao. Ma te kiri ma
raua ko  te kiri pango, hei mate nui ma raua ki nga
taonga papai, hei whakakino ma raua ki nga taonga
kikino.  Taku ra ! he whakatika i te kupu a te Wa-
nanga,  e ki ana; ki a Pitihana nga tangata ki to
Paremata, mo nga take mate, e homai aua e te Kawa-
natanga  kia tatou.
     Tuarua, o aku kupu.  Kanui te tinihanga o te
mahi a tenei iwi a te Kawanatanga. Ko taku i ki ai
ahau, kanui tona tinihanga: He Ture ke  i mua mo
nga  Whenua  e whakawakia  ana, ko te Ture tika
tera, e ki ana ;
     He  Panuitanga tenei, ki a mohiotia ai, ko te take
a  nga tangata, no ratou nga ingoa e mau  nei i te
rarangi tuatahi i raro nei, ki nga piihi Whenua,  e
 mau nei i te rarangi tuarua, ka whakawakia a te 12
o Nowema, 1874.
     Ko  te Ture  tenei o mua;   Ko tenei inaianei.
 Ki te Apiha o te takiwa, ki te Komihana o te Kara-
 una, ki te Tumuaki Kai-titiro Mapi, ki te Komihana
 o nga Whenua   Kahui Maori, ki era atu ano hoki e
 whai-tikanga ana ki tenei mea ; Nei ake te roanga o
 tenei panui.
     Koia  nei te take i ki ai ahau, katahi ano ahau
 ka kite i tenei Ture.
     Tuatoru,  e ki ana ano te Ture tuatahi, ka oti te
 whakawa,  ka puta te Karauna Karaati, ki te hunga i
 kitea tona tika e te Kooti. Heoi ano, he tino wha-
 kaotinga tena.
   • Na,  e hoa ma, kia rongo mai  koutou, kanui a
 matou Pitihana, kia homai a matou Karauna  Karaati,
 Tiwhiketi hoki.  Kia ho  mai ki o matou ringaringa
 i tenei tau, kaore ano i homai ki a matou inaianei.
 Koia ahau ka kii ake, ka mahi koe e te tamaiti arero
 rua, e te mahunga i takaia ki te Akatea, e ai te wha-
 katauki a te Arawa.  Ara koa e  hoa ma, no tatou
 ano tetahi kuaretanga, ki nga mahi a o tatou tuakana
 Pakeha.   Titiro atu ano, he ahi te waahi e karangatia
 mai ra, kia haere atu ki reira noho ai, haere atu ano,
 no te weranga;  katahi ka ki he tangata kohuru tera.
 Tito ! nou ano te porangi, titiro atu ano koe he ahi,
 haere atu ano : Ana ! ka wera koe na;
     E  nga  tangata matau, kia kaha te hapai i nga
 tikanga hei oranga mo tatou inaianei. Me ta koutou
 whakaako  ki nga tangata i pera me te purehurehu, te
 kitenga atu i te marama o te ahi, ka rere ki runga, a
 ka wera.  Na,  te kitenga hoki o aua  tangata i te
 kanohi o te koura, rere tonu ki runga tapapa ai, kihai
 i mahara he matenga  mona tera, ara, tana tahunga i
 nga u o tona whaea ki te ahi. Hoki rawa Iho ano ki
 te ngote i nga u o tona whaea ana! kua wera ite
 ahi.  Katahi ia ka  mohio, kua  mate ia, kaore he u
 mo  tetahi miraka mana.   Tona mutunga,  to tena
 tangata, he mate te mea e whiwhi ai ia.

12 72

▲back to top
                              TE  WANANGA.

         Na Enoka te Wano.
 .                        Na Pairangi, 
                        Kai hoko paura,
                                              Nepia.
  Aperira 12 1875
                      Te Utu  mo te Wananga.   
     
  

              Kite  Kaituhi o te Wananga
  Pakowhai,
     Nepia.
      
             PARAIRE MAEHE  12, l875.     
  
 


                            Enoka te Wano.
                            NOTICE.
      The undersigned having secured the services of a
  first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and
  repair all sort of fire arms.

                           M. Boylan,
             Licensed for the Sales of Ammunition,
                                                 Napier.
  April 12th l875.
                                                                    9
               Terms of Subscription.
      Friends, Persons who are asking for Newspapers
  to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
  nga is 10s. payable in advance per year.—
         Printed by Henry Hill 
   TOMOANA   the proprietor ,of this Newspaper at the
   Office of ihe Wananga at Pakowhai, Napier.

            FRIDAY, MARCH  12TH 1875.