Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 5. 12 March 1875


Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 5. 12 March 1875

1 41

▲back to top
               HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE  KOUTOU.
                                    "TIHE  MAURI-ORA."
NAMA, o.                  PAKOWHAI,    PARAIRE,  MAEHE    12, 1875.          PUKAPUKA, 2.
 NOTICES AND  ANSWERS   TO  CORRESPONDENTS.

   Subscriptions received :—                 £   s. d.
 Thos. Tanner,  Esqr.  Napier, 1875.  ...   10  O
 Hirawa te Moananui,  Thames,      ...   10  O
 John Nahe,                       ...   10  O
 John Ropiha,                      ...   10  O
 Hakipene  Hura,                 ...    10  O
 Matthew  Poono,                    ...   10  O
 Andrew  te Poroa,                   ...    10  O
Nicodemus Poutotara     ...      10    0
 Samuel Mangakahia, Whangapoua,     ...   10  O
 Moses Mangakahia.                    ...    10  O
 Abraham Tamaiparea, Whanganui,    ...   10  O
 Rev. W. Pomare, Hot Springs Auck.  ...  10  O

                                 £6 O  O
       The Otago  Daily Times stated, that the Land in the
 Province of Otago reached by  rail roads had increased in
 value 400 per cent during the last two years, In Scotland
 where the halt of the Land is owned by UU men it has been
 estimated that the estate held by these 150 owners have
 since the introduction of rail-ways, increased in value to the
 extent of 4000 millions sterling. We cite these instances to
 shew how  the making of roads, and rail ways affect the
 landed proprietor in both hemispheres. Land is compara-
 tively worthless unless its products can be brought to. market
 and turned into money. . Without roads it is worthless, save
 as a possession: because let as much grain or crops be grown
 on it as possible, there is no chance of their being brought,
 where  they can be sold.  When  people who  have large
 Landed estates, and no roads tu them in other countries, and
 cannot get the Government to make them, they do so for
 themselves, as they know that every pound expended in road
 making, either by themselves, or by the Government, doubles
 the value of every acre of Land they possess. If a man only
 had twenty cabbages a year to sell, he would get more for
 them if he had twenty people willing to purchases them, if
 he had only two. Thus it is the interest of the owner, and
 occupier of Land both to obtain as good roads has possible
 through, the Land they, either own, or occupy. Now this is.
 the point, to which we wish to arrive, the Maori's are the
 large Land owners of the North Island. They hold two
 thirds of the whole say 15,000,000, acres, it may be said by
 them that a large portion of it is not of much value. This
HE  KUPU WHAKAATU   KI NGA HOA  TUHI MAL

He moni kua riro mai :—                £   •. d,
Tamati Tanara, Esqr. Nepia,     1875....   10  O
Hirawa  te Moananui, Hauraki,       ...   10  O
Hoani Nahe,           "          "  ...  10 0
Hone Ropiha,                      ...   10  0
Hakipene  Hura,                   ...     10  0
Matiu Poono,                         ...    10  0
Anaru  Poroa,                      ...      10  O
Nikorima  Poutotara,                ...   10  O
Hamiora Mangakahia, Whangapoua,    ...   10  O
Mohi  Mangakahia.                 ...     10  0.
Aperahama  Tamaiparea, Whanganui. ...    10,. 0
Rev. W. Pomare, Hot Springs Auck. " ...  .10 0

                                                                             £6 0 0.
      E ki ana te Taima o nga ra katoa o Otakou, ko nga
Whenua  i roto o te Porowini o Otakou kua taea e te roti o te
rerewe, kua kake haere te utu ki te 400 i roto o enei tau eru*
kua hori nei. Kei Koterengi i tawahi, ko te hawhe o te
Whenua  no nga tangata 15 >, a kua meatia, ko nga paamu e
purutia ana enei tangata 150, kua meatia i muri nei kia haere-
ngia e nga rerewe, kua nui haere te utu ki te 400 miriona
moni, e whakaatu ana matou i enei mea hei whakakite i te
paanga ki nga tangata whiwhi Whenua o te mahinga rori me
te rerewe. Kore rawa he paanga mo te Whenua ki te kore
ona hua e tae ki te makete, ara, ki te hoko kia puta mai ia he -
moni.  A, ki te kore he ruri, kaore he taunga, heoi tonu ko
tona whiwhinga, no te me ahakoa nui nga mea e whakatupuria 
ki runga, kaore noa he ara hei taenga mo aua mea ki tetahi ,
waahi hei hokonga mo ratou, ki te whai Whenua nunui etahi
tangata o etahi atu Whenua, a, kaore he rori ki aua Whenua,
a, kaore ranei te Kawanatanga, e hanga, ka mahia e ratou ake,
e mohio ana hoki ratou ko nga pauna moni e pau ana i te
mahinga  rori, a ratou ranei, a te Kawanatanga ranei, ka
paparua ake te utu mo nga eka  katoa e to ratou Whenua.
Mehemea  erua tekau tonu nga kapiti, puka, a te tangata! hei
hokonga  mana  i te tau, tena ia-e-whiwhi nui mo ratou me
hemea  kua kite ia i nga tangata erua tekau e hiahia ana ki te
hoko i runga atu o nga tangata tokorua. Koia nei nga painga 
ki nga tangata whai Whenua, tangata noho Whenua  ranei,
kia whiwhi raua i nga rori pai ma roto i te Whenua, nona,
ake ranei, noho noa iho ranei. Na, ko te waahi tenei e hia-
hiatia nei e matou, ko nga Maori o te Motu ki te Nota, nga

2 42

▲back to top
42
TE WANANGA.
mea whai Whenua  nunui, erua nga toru o te Motu katoa nei
kei a ratou e pupuri ana, me ki noa ake 15,000,000, nga eka.
Tena e kiia pea e ratou ko te waahi nui o taua Whenua kaore
e nui ake te utu, ara, he mea noa ake ; Otiia he aha tana e
whakapono ai ? Heoi anake ka te nui ake o te mea mo te
mahinga  rori hei mea ake i tenei Whenua ahua he kia nui
haere ake he utu. - Mei mohio te iwi Maori hei painga ia mo
ratou ake ano, tera ratou e hanga rori mo ratou ano ki roto
ki enei Whenua  i mua atu o te hokonga ranei, o te Riihitanga
ranei, ka tango te Kawanatanga i enei huhuatanga kuareta-
nga o te taha ki te Maori, a ka hoko i o ratou Whenua ki te
kotahi herengi, ki te erua herengi ranei mo te eka, a ka tapahi
be tori ki taua waahi, a ka hokona atu mo te kotahi pauna ki
te rua pauna ranei mo te eka. Ki te mea he paamu  ta te
tangata a kaore e taea ana witi, ki te makete, no te mea kaore
 ona rori hei maunga, a ka tae mai he hoa aroha, ka ki mai,
 maku e hanga he rori mau, maku ano e utu, a he porangi ia
 ki te ki atu, "kaore au e pai kia meatia e koe," koia nei ta te
 Kawanatanga  e mea nei kia meatia, kia mahia he rori, he
 rerewe.  Waiho  ia kia mahi ana, ki te meatia e ratou nga
 rori ki te Whenua Maori, me utu e ratou, a ka nona ai te rori,
 * koanga.Whenua i tetahi taha, i tetahi taha, no te Maori ano,
 a e kore tona "mana ki te Whenua e ngaro i te haerenga o te
 rori A roto o tona Whenua." He  aha te mutunga i te otinga
 o te rori? ko nga Whenua kaore e riro te hawhe karaone mo
 te eka i mua atu, inaianei kua nui haere ake ki te tekautanga
 ake o te utu, a kaore he kapa kotahi, a nga tangata nona ai
 kia pau, koia nei te kupu hei whakaatutanga ki nga Maori
 katoa i roto o te Motu. Kaua rawa he Whenua e hokona kia
 iti nei, Riihitia tau e pai ai i runga, i te Reti pai, me te wha-
 kahaere pai, kaua he Ture whakapai i roto o te Riihi, meatia
 kia hangaia he rori ki nga waahi katoa, a waiho a koutou
 tamariki kia karangatia ko nga mea nona ai te Whenua a te
 Motu ki te Nota, ko te ao katoa, i runga o te Whenua maana
 e homai he mana.  Ko nga kai-whakahaere ano i nga wa katoa
 te mea whiwhi Whenua, waiho tenei hei maharatanga.
      I kite matou, na o matou hoa i tuhi mai i te 23,
 o te marama nei.  E whiu hipi ana, me nga Kau ano,
 a Poropene me Tiki, i Opunake, ki Toone Kewa, ka
 katia e -nga Maori o Parihaka, a he maha nga kau i
 patua, me  nga hipi ano i whiua, ara i mauria e ratou.
 E kiia ana ano, ko Haari ratou ko ana tamariki o te
 Opunake   Hotera i panaia ki waho.  Otiia, na  te
 tangata o te Waea  i tino whakaatu katoa mai aua
 mea, o Parihaka. , A, ahakoa tupu he raruraru ki te
 Tai-Tuauru, ki nga tangata o Parihaka, e ruaruatia ana
 • te mahara, na to ratou ahua whakakino ki te Komi-
 hana  Maori, kia Pareti.



     E  ki ana a te Eko o Hanuere  28.  He Karere
 kukupa,  no Ohinemuri i panuitia i roto o te Pepa o
 te Teemu,  e ki ana, e haere mai ana i runga i nga
 tima katoa te tangata ki te puni. A, he huhua e hae-
 re ana ki nga hiwi. Tokorua  nga mea o te ture
 penei te ahua me te pirihimana, kua tae mai.

             TE WAKA   MAORI.
                              PEPUERE 9 1875.

     E ki ana, ko W.  Pohepohe,   o Whatawhata,
  Waikato e korero mai ana, kua mea nga  Maori o
 tana kainga ki  te hanga Whare  karakia, ki te kohi-
  kohi moni hoki i roto i nga tau  katoa, hei oranga
  mo te Haahi. E ki mai- ana a Wi, heoi te taonga
  nui mo nga Maori i te ao nei, ko nga  Kura, hei ako
  i a ratou tamariki. E ki mai ana, " na te matauranga
          
           may  be so ; but what does it prove, only the greater necessity
           for making roads to render this inferior Land of some value.
            Were  the Native population wise for their own interests, they
           would at their own Cost made  roads through these Lands,
           before they either sold or Leased them. The Government
           take advantage  of this negligence 011 the part of the Natives.
           and buy their Lands at one shilling or two shillings per acre,
           cut a road to it, and sell it again for one or two pounds per
           acre. If a man  has a farm  and cannot get his wheat to
           market; because he has no road by which to take it, and a
           friend comes and says, I will make a road-for you at my own
           Cost, would he not be a fool to say "you shall not do so,"
           This is what the Government want to do—make  roads, and
           rail ways, let them do so. If they use Maori Land  for road
           making,  must pay for it, and the road become. theirs, but the
           Land  on each side still belongs to the Maori, and he cannot
           lose his ''mana te Whenua" by the road going through it.
           What  is the result when the road is made, the Land that was not
           worth more than half a crown an acre before, becomes worth
           ten times as much, and that without the outlay of a penny
           by the owner.  This is the advice should be given to every
           Maori in the Island. Sell no Land at all, Lease what you
            like at a fair rental, and a fair term, "without any improve-
            ment clause in Lease," invite roads to be made every where,
           and let your children become, what they have in scorn been
            called the hereditary Landlords of the North Island. All the
           world over, Land  gives "mana"  the rulers are always the
           Landed class let this be remembered.
              On the 23rd ultimo we see from our contemp-
           oraries that some sheep and cattle being driven by
          Messrs. Broadbent and  Diggs  from  Opunake  to
          Stoney River were stopped by the Parihaka Natives,
           several cattle slain, and some sheep driven away It
           is also stated, that Mr. Hardy  and  family  of the
          Opunake  Hotel  have been  ordered out, but  the
           imagination of the agent of the Press  Telegram
           agency has perhaps overstated the facts. Whatever
           troubles  may  arise on  the West   Coast  with the
           Parihaka  people, are  doubtless due  to the dislike
           they feel to the Native Commissioner W. Parris.



               The Echo  of January  28th Says.  A  pigeon
          Message from Ohinemuri  published in the Thames
           Advertisery states that men are coming to the camp-
          ing ground by every steamer, and crowds are going
           to the ranges. Two Mymidons  of the Law in the
           shape of policemen have arrived.

                        THE   WAKA   MAORI.
                                    FEBRUARY 9TH 1875.

                Says, that Wi Pohepohe of Whatawhata, Waikato,
           informs us that the Maories of that place have deter-
           mined to erect a Church, and to make  yearly sub-
           scription for its support. He says the greatest worldly
            treasures, the Maori's possess are the Schools for the
            education of their children.  "Education,"  he says,
           "has made the Pakeha what he is," those of them

3 43

▲back to top
                         TE WANANGA.
                                  43
who   Lave not attended  School are ignorant, they
cannot write, and they understand nothing of figures.
But those who  have acquired learning are fitted for
respectable positions, and have become,  some  of
them,   Lawyers,  Minister  Surveyors,  Magistrates,
Clerks, and Captains of ships. He  trusts the Maories
will energetically support the Schools.






    THE   HAWKE'S  BAY  HERALD  SAYS.  It is in-
credible as it may seen, it is nevertheless a  fact that
English  families who have  spent the winter  in the
Mediterranean,  have  purchased,  and  brought  back
Coloured   girls for domestic  service in England,  of
course  it may be  urged  that these girls arc free on
arrival, but who  tells them  so?  Not  their owners,
certainly, and they speak little or no English, and at
any rate the purchasers are encouraging the slave trade
by buying them.

                                                                                  i
     The facts narrated should be  carefully pondered
by  all country settlers. The  whole  area of Land
occupied as an orchard is less than 20 acres  and yet,
from the Area  of ground, which probably, was treated
to a rough and ready method of culture, the fortunate
proprietor last year netted no less than £500.   This
year, owing to a largely increased population in the
District, his  returns  will be  considerably increased,
already over £100  worth  of fruit has been sold, the
trees  generally are  loaded with  fruit  of the  most
excellent  quality, and the  results obtained  in this
orchard ought to give encouragement to other settlers
to devote a few acres of ground to fruit growing. The
profitableness of a good orchard is well know, and the
demand  for fruit is at present, large, and must increase
by a constant influx of population.
                                                                                                                     s
    THE  WAKA  MAORI  SAYS, the famine in Kansas—
grasshopper plague.  Seventeen counties, in which an
aggregate of 158,000 acres have been planted in corn,
produced  not a bushel. An  aggregate population of
17,000  settlers, who  generally had  their first crop
planted, had  expended  all their means  in building
houses, and putting in crops. The drought  and grass-
hoppers  wrought  the  total destruction of everything
they had planted, leaving them totally destitute. They
are without food, clothing, or fuel to sustain them until
they can produce something on which to live, and must
be sustained by the charitable contributions of people
in other sections of the State, and country  at large.
The  Champion  computes the number destitute in the
State at from 20,000 to 25,000.



     GOOD TEMPLARS.   The  Echo says, a Meeting of
the Grand Lodge of the North Island of New Zealand
of Good Templars was held on Tuesday, at the Tem-
perance  Hall.   The  proceedings commenced   at  11
o'clock a.m. and were not concluded untill 10. 45. p.m.
On   the twenty sixth of December  last, a Grand
Lodge was formed, but owing to the arrival of the Hon-
L. D. Hastings, P.R.W.G.T., with the charter for the
o te Pakeha i penei ai tona ahua, ko nga mea  o
ratou kaore i haere ki te Kura, e  kuare tonu  ana,
kaore e mohio   ki te tuhituhi, kaore e mohio  ki te
whika.  Engari ko  nga mea  o ratou kua  whiwhi
ki te matauranga, kua tika ratou hei tangata ranga-
tira, kua tu hei Koia etahi,  hei Minita  etahi,  hei
Kai-ruuri etahi, hei Kai-whakawa etahi, hei Kai-tuhi-
tuhi etahi, hei Kapene  kaipuke  etahi. "He  nui te
hiahia o Wi. Pohepohe kia  kaha rawa nga  Maori
ki te manaaki i nga Kura.



    E KI ANA TE HAAKU PEI HERARA.  Tera pea e
whakaparautia ki tona ahua, otira ia he tino pono ano.
Ko  nga tamariki o te Ingirihi, e haere ana ki te Mete-
riniana noho ai i te hotoke, e hoko ana, a, e mau mai
ana i to ratou hokinga mai, i nga kotiro mangumangu
hei hawini ki Ingarangi. Otiia tera pea e tino tohea,
ko enei kotiro, tera e rangatira a te wa e tae ai. Otira
kowai e ki pera atu  ana, e hara pea i o ratou ranga-
tira, koia tonu ka korero iti ranei, kore noa iho ranei o
te reo Ingarihi.  Otira  ia, ko nga mea  e hoko ana,
e whakahauhau ana i te mahi herehere, i te hokonga i
a ratou.
     Ko  enei tika e korerotia nei, e pai ana kia ata wha-
kamaramatia ki nga tangata e noho ana i uta, ko te nui
o te Whenua   e meatia ana hei kaari rakau, iti iho i te
20 eka, ko  taua Whenua    kihai i mahia paitia, i kai-
katia, ko te tangata nona ai, i tera tau, i whiwhi ki te
£500.   1 tenei tau, no te nuinga haeretanga ake o nga
tangata o te takiwa, ko nga hokonga mai ki a ia, ka
nui haere ake inaianei i runga atu o te £100, o nga
hua kua oti te hoko, ko nga rakau katoa e kapi ana i te
hua  pai rawa. Ko  nga mea  i whiwhi ai tenei kaari
rakau, ka takato he tikanga hei whakahauhau i etahi
atu tangata ki te mahi i etahi eka o te Whenua, hei
whakatupuranga rakau. Ko te hua o te kaari rakau pai,
a me te tono ki te hua inaianei, e nui ana. A ka nui
haere tonu, i te nui haere mai hoki o te tangata.


    E  KI ANA TE WAKA  MAORI,  he mate kaitanga
kei Kanahahi, he whiu kowhitiwhiti. Tera nga takiwa
tekau ma whitu (kei Amerika) hui nga eka katoa o aua
takiwa i mahia ki te kaanga ka 158,000, kihai i kotahi
te puhera te putanga mai, kua whakatokia ki te Whe-
nua  nga purapura a nga tangata 17,000, ara he mahi
timatanga na ratou ; i pau katoa hoki a ratou rawa ki
runga ki taua mahi, ki te hanga whare hoki mo ratou.
Heoi, na te raki, na te kowhitiwhiti hoki, i kai a ratou
mea  katoa i whakatokia e ratou, noho rawakore ana
ratou, kua kore he kahu, he wahie ranei hei oranga mo
ratou e taea ai te wa  e tupu ai ano he kai ma ratou,
a ma te nuinga atu o te, tangata o etahi atu waahi e ata-
whai ratou, ara e kohikohi atu he oranga mo ratou. E
ki ana te (Tiamapiona Nupepa) kua 20,000, tae ki te
25,000, nga tangata o taua Whenua, e mate  ana i te
rawakore i tenei takiwa.

      NGA KURU TEMEPARA,  E ki ana a Pari-Kara-
ngaranga. He  Huihuinga  no  te Tino Komiti o te pito
ki te Nota o Nui Tireni, o nga Kuru Temepara, i tu i te
Turei nei ki te Temeparaeti Hooro.   I timata i te 11 o
nga haora o te ata, a no te 45 meneti, o muri o te 10 
nga haora o te po i mutu  ai. I te ruatekau ma ono 
nga ra o Tihema kua hori ake nei, i tu ai te tino Ko--
miti. Otiia, no te unga mai o te (Hon. L. D. Ehitingi.

4 44

▲back to top
44
TE  WANANGA.
P. R.  W. G. T. me te Tiati mo te tino Komiti, ara, kei
maranga etahi kupu raruraru.  Ka whakatuturutia ano
kia karangatia ano, kia Hui  nga Mema o nga Komiti
katoa  i roto i te Nota Wairaringi o Nui  Tireni ; na, e
ona tekau ma toru nga Mema o nga Komiti katoa, e toru
 tekau matoru i tae mai ki reira, koia enei. No Nu Pari-
 mete, no Watara, no Pewhairangi, no Waiapu, no Taura-
 nga no Papati Pei me te mahaatu o nga kainga, ko te Hon.
 L. D. Ehitingi i te tiea. Ko te S. Eta Minita te kai
 awhina, me etahi Mema o te Etikiuta. Ko nga whai-
 korero, na te Hou. L. D. i whakatuwhera i korero, ka
 timata i konei nga Mema, ki te whakatu i nga Apiha.
 Ko J. W. Peita, i whakaturia hei G. W. C. T.; Ko S.
 Eta Minita, hei G. W.C ; ko Wiremu   Kouru, hei G.
 W.  V. T ko  S. Purukina, hei G. "W. S.; ko R.
 Niira, hei G. W.S.; ko W.  S. Tinare Minita,  hei G.
 C.; ko H. M. Hepara,  hei G W.;  ko W.  Pakita, hei
 G. G; ko O. Paaka, hei G. S ; ko H. J Ri, hei G.
 A S.;  ko F. Hepara,  hei D. Q. M.;  I taua ahiahi
 ka pootitia nga Apiha kua kia ake nei, me te tango i te
 Tikiri o te tino Komiti. He maha  nga Komiti i wha-
 katuria ai, hei whakahaere i nga mahi o taua Ota. A
 puta ana tetahi pooti aroha, mo nga tamariki a Takuta
 I. R. Nikorahana, kua mate ake nei, kia te Hon L. D.
 Ehitingi ano hoki.
                 WAIOHIKI.

                              PEPUERE 2 1875.
          Ki te Kai-tuku o te Wananga.

      E hoa, hoatu tenei reta kia te Wananga, mana e
  kawe  atu ki nga waahi o te ao, hei kite, hei rongo
  ma 6 koutou hoa kei te Koroni, otira, ka whakatoia
  pea e nga hoa, he aha ra te huanga o nga korero a
  tenei tangata ? he whakataimaha noa pea i a te Wa-
  nanga.? Ahakoa! tukua atu ra nga mahara o to kou-
  tou hoa iti; kia rongo ai koutou i aku i kite ai, otiia,
  kia 'whakamarama ake au i to koutou tupuna, i a
  Tawheta.  Na,  whakarongo ake oti e nga uri kaare
  o to koutou tupuna o Tawheta.  I natia ai, no matou
  anake taua tupuna, tena i roto o enei ra, no tatou katoa
  taua tupuna nei a Tawheta, e mau nei hei kupu whaka-
  tauki ma ona uri. Nga  uri kuare o Tawheta, no te
  mea; ko taua tupuna nei ko Tawheta, kahore ia e
  mohio  ki nga  mahi makutu,  me era atu mahi kino e
  mate  ai te "tangata, Na i mate  hoki te tamaiti a
  tetahi tupuna o matou, he mea makutu  na etahi
  atu tangata, na pouri ana te ngakau o taua kaumatua.
  i te aroha ki taha tamaiti, whakahuatia ana tana
  tengi apakura, koia tenei tana tangi.
       Haere rai e tama e, i te ara muhumuhu, i te ara
  kuare; He uri kuare taua no Tawhata, kia oha ia koe
  ki te oha 6 te kumara, kia whakarongo.

          Grand  Lodge, and to prevent any legal questions arising
           it was determined to again call together the represen-
           tatives of all the Lodges in the North Island of New
           Zealand;  accordingly sixty-three representatives from
           thirty-three Lodges were present, viz:—New Plymouth,
           Waitara, Bay of Islands, Waiapu   Tauranga, "Poverty
            Bay, and several other places. The  Hon.  L. D. Has-
           ings occupied the  chair, supported by the Revd. S.
           Edger, and the other Members  of the executive. An
           opening address was delivered by the Hon. L. D. Hast-
           ings, when the representatives proceeded to the election
           of Officers. J. W    Speight was  elected G.W.C.T.,
           Revd. S. Edger, G.W.C., Wm.   Cole, G.W.V  T., S.
           Brooking G.W.S.,  K.  Neale, G.W.T.,  Revd, W.  S.
          Tinsley, G.C., H. M. Shepherd, G-M-, W. Baxter, G.
           G., C. Parker, G.S., H. J, Lee, G.A.S., F. Shepherd,
           D.G.M  , in the evening the above mentioned Officers
           were duly installed, and took the Grand Lodge degree.
           Numerous   Committees  on  finance, and the general
           affairs of the order were appointed, and passed a vote
           of condolence  to the family of the  late Dr. J. R.
            Nickolson, to  the Hon.  I*. D. Hastings, and other
            Officers. The   order  is now  established on  a  legal
             basis.
                         WAIOHIKI.

                                     FEBRUARY 2ND 1875.
                  To  the Editor of ihe Wananga.

                Friend give this letter to the Wananga to carry
            to different parts of the globe, so that our friends iu
            the Colony shall see and bear, but our friends might
            disapprove, what is the good of the statements of this
            person. It is only       the Wananga, although
            let the thoughts of your small friend, so that you will
            hear, what J have seen, but allow  me  to enlighten.
            you about  your ancester, (Tawheta.)  Listen you
            foolish offspring of (Tawheta,) for in former .time he
            was our ancester, but in these days we all belong to
            this ancester to (Tawheta.) It is kept as a proverb
            by his offspring, foolish offspring of (Tawheta,) be-
            cause the said ancester (Tawheta) did. not have the
           least knowledge of  Bewitching (Makutu)  or any
            other bad works that put people to death, one of our
             ancestors child died by (Makutu,) by another person,
            and  he was much, aggrieved by love for his child,
           that he sung a lamenting song:—


                Go my  son by a unseen road, in the low road,
            we  are a low offsprings of (Tawheta,) to relic you
             with the relic of the (Kumara,) Listen, there is more
            of this lament.
                  But  listen still the  low  offsprings of your
            ancester of (Tawheta,)  but listen you two in the
            Colony, here the mind is anxious to give what my
             body possess, and what my eyes see, and what  my
             ears heard, the lamenting of your friend, these several
             year, that are past, and done  to the present day.
            When   I  heard the groaning.  I ask them,  what
             are you groaning, for low  person; said unto  me,
               it is my        relic of my   ancester, it is presented
              by the big ones to their guests, then I said what are
             they two groaning about, the other side of you then
            the others further on said. It is us two Who  are

5 45

▲back to top
                              TE  WANANGA.
                                45
disapproved of by the big ones, I answered, yes, you
were crying for food, they then said friend have not
heard this word, that a person who is disapproved, is
a man   that will jump  over the  cliff. As I was
listening to  their  words,  I heard, several  others
groaning,  sonic Were   childrens voices, some  were
women's   voices, and some  voices .were big persons,
then I turned around, and saw your father fish, coming
towards were  I was  standing, then I said to him,
old num. what are these all groaning for, then Fish.
answered, what is your asking, it is us who are caught
by the hook, we only thought it was food, but when
the point got through the side of the mouth it was a
hook.   I said unto him your work is that, then he
answered,  who's is it, it is your guests, I then left
them  before 1 made two steps with my feet, I saw
your  ancestor, (Mau patu) coming  with  a pocket-
hand-kercheif in his hand, wiping the water from his
eyes, I said unto him, old man, you are  crying, he
 said, it is 1 who am sent by your guest to go, and kill
 the dogs in the woods, but when I was  killing the
 tops woods with  my  (Mere,) my   (Mere)  returned,
and  hit me on the tips of the nose, that is how I am
crying, cease here, in showing you the way in which
your  friends died.



     These words of mine \\vill turn to George Huki,
 and (Te Aue,) I beg to express my  appreciation oi
 their words, 1 am of the same opinion as George,
 which says to be of one meditate, so that the canoe
 of the voice of the Haki \\vill brisking move  alike,
 yours are also true, (Te Aue,) you say that you will
 not be like your Pakeha friends, yes. because your
 sister Makauri is at Turanga, and your mother Kotore
 who  wastes her goods is at Wairoa, and at Heretaunga
 is your father Te Whatu two tongue, and at Waikato
 is your uncle hundred of Reptiles, and at Hauraki
 (Thames) is your ancestor Maru, hundred of Holes
 who will you go by these.
     Friend, (Te Aue,) enlighten your second name
 so that it will not be mistaken,  they  are several
, others as the same name, I was called that name by
 Big-one, who called you by that name, it is yourself
 perhaps that called yourself by that name, so then
 leave that name for yourself, that is all, from your
 small friend.

                             Nickolas Rotohiko.
              TE  WAIPATU.

                         FEBRUARY  1OTH 1875.
      To the Editor of ihe Wananga.

     You  insert these words in clear language, in the
 Wananga,  and convey them  to the parts where he
 goes.  It is not a proper word, but it is a thought of
 the  heart for  these words,  which   I will mention
 below, but at the same time, if it were by  the big
 persons, there would be a meaning in it. Although
 your word that will be seen, it is by the tribe, the
 chief is called a chief, by the big  person it is by
 chief influence only, but it is by the grasping heart
 that the chiefs say what are the low  persons there
 axe  several branches, of the words  of our friend
heaha hoki ta era tokorua e aue maira i tua atu ou na ?
katahi ka mea mai e ra i tua atu, ko maua ra i wha-
katikia e te tangata rahi, katahi au ka mea atu, ae, he
 angi kai no korua, katahi ka mea mai, e hoa kaore
ranei koe i rongo i te kupu nei, he tangata whaka-
tikia, he tangata rere i te pari, e whakarongo ana ano
au ki nga kupu a ena, ka rongo au i te tokomaha e
aue ana,  he reo tamariki, he reo wahine,  he  reo
 tangata rahi, katahi au ka tahuri ake, ka kite atu au i
 ;o koutou papa i a te Ika, e ahu mai ana kia au e tu
atu nei, kataki au ka mea atu, e koro! he aha ra ta te
tokomaha e aue nei ? katahi a te Ika ka mea mai, he
aha ka uia ? ko matou ra kua mau i te matau, hewa
noa matou he kai anake; na te mea ia ka puta te mata
 ki tua, e, he matau ia: katahi au ka mea atu, nawai
ra tena mahi ? katahi ka mea mai, na waihoki, na ta
 koutou manuhiri ano ra. Ka mahue iho i a au ena,
 katahi au ka ahu atu, ka rua tonu hikoinga o aku
waewae,  kua kite atu au i to koutou tupuna i a te
Maupatu  e haere mai ana,  me te pakete  aikiha ki
tona ringa, me  te horoi tonu i te wai o ana kanohi,
katahi au ka mea atu, e koro ! e tangi ana koe ? katahi
ka mea  mai, ko au ra i tonoa nei e a koutou manuhiri,
kia haere au ki  te patu i nga kuri tawhao, kaati ko
taku  patunga atu i taku meremere, ki runga i nga ta-
 whao, hoki tonu ake taku meremere, pono tonu ki
taku pokanekane, koia au e tangi nei. Kaati i konei
 te whakaatu i te ara i mate ai o koutou hoa.
     Ka huri ake enei kupu aku, kia Hori Te Huki,
 raua ko Te Aue, ara, he whakamoemiti naku ki a raua
 kupu, pera hoki taku mahara me ta Hori, e ki ana kia
 kotahi te whakaaro,   kia rite ai ki te whakahau o te
 Waka,  a te reo ki te Raki, ka tika hoki tau e Te Aue,
 e ki ana koe, e kore e rite koutou ki o koutou hoa
Pakeha, ae, no te mea, kei Turanga to koutou tuahine
 a Makaurau,  kei te Wairoa, ko to korua Koka,  ko
 Kotoremoumou-i-tona-hika, kei Heretaunga, ko  to
 korua papa, ko Te Whatu Arerorua, kei Waikato, ko \\
 to korua papa, ko Taniwharau, kei Hauraki, ko Maru 
Kowhao-rau, a, ka mahea atu ai koutou i enei.

  E hoa e Te Aue, me whakamarama koe i te rua
 ou ingoa, kei pohehetia, no te mea, kua tokomaha
 kei taua ingoa, me  au  hoki, koiana tetahi o aku
 ingoa, na te tangata rahi i tapa taua ingoa moku, kaati
 nawai i tapa kia  koe, akuanei,  nau tonu pea  i
 tapa hei ingoa mou,  kaati waiho mou  taua ingoa.
 Heoi ano.  Na to koutou hoa iti.

                         Na  Nikora Rotohiko.
              TE  WAIPATU.

                           PEPUERE 10 1875.
         Ki te Kai-tuhi o te Wananga.

     Mau  e uta atu nga kupu nei, ki te reo marama
 kia te Wananga, hei hari atu mana  ki nga waahi e
 haerea ai e ia. E hara i te tikanga kupu, engari, he
 mahara na te hinengaro mo enei kupu ka whakahu-
 atia nei e au i raro iho nei. Otira, mehemea  pea
 na te hunga nunui, he tikanga kei roto, he ahakoa !
 i tau kupu e tirohia iho nei, na te iwi te rangatira i
 kiia ai he rangatira, ki te hunga nunui ia, na te mana 
 rangatira anake.  Otira, na te ngakau apo i ki ai te
 rangatira, hei aha te ware. He nui nga pekanga  o
 nga ki a o tatou hoa, ki runga ki te taenga mai o te

6 46

▲back to top
46
TE  WANANGA.
whakapono   ki tenei Motu, i ora ai hoki te tangata, 
i tae mai ai ki enei ra i a tatou nei. Kaore pea he hoa
tautohe, ko wai koia ra te hunga i mea? no te taenga
nua o te whakapono i mate ai ?

     E  hoa ma, kua  oti ano te whakaatu mai  kia
tatou, ko te rewera tona hoa tautohe. A, e haere ake
 nei nga ra, e taea ai te mutunga, kaore tatou e mohio,
ko  te Atua te kai whakamutu  o taua tautohe. Ka
 whakatikaia e ia te hunga  tika, ka whakahekia  te
 Irunga i he. Ara, i runga ano i ana Ture, e wha-
 kaaturia nei kia tatou: a, e takahia nei e tatou aua
 Ture.  Na, i tona ra, ko wai e mea, kihai ia i kite i
 enei Ture ? kaore pea, he mea hoki i marama. Ko
 nga tautohe ia ki te tangata, raua whakatangata, he
 mutunga tona i roto i nga ra, i nga marama, i nga tau
 ranei.
      Otira e rua ano ia mutunga o a te tangata tauto-
 he, ko te kino ko te pai, a ko te aroha kia hira i enei,
 e ai ki ta te whakapono, e tumanakohia nei e te hunga
 mohio. Tenei hoki tetahi e tumanakotia ana e te Irunga
 kuare.  Ko  nga  Ture i hanga ki  tenei Motu, hei
 whakararu  i te tangata me te Whenua, koia ra tenei
 te raru, ko te korenga e whakamaramatia nga Ture
 mo  te tangata raua ko te Whenua, i peneitia me a te
 whakapono,  e  whakahuatia nei e  o tatou hoa, na
 reira i ki tonu  ai te tangata i tenei ki, ko wai  :
 kite i ena Ture. A, ko wai o te tangata Maori e mea
 i kite tonu ra ahau i te hanganga o aua Ture, i raru
 nei tatou. Ko  tito pea e ki i taua ki, rana ko apo
 me  te hunga hoki e mea ana, kaore kau ra matou ne
  i mate i ena  mate,  a, e noho rangatira tonu am
  matou, me to matou Whenua.  Taku whakaaro  mo
  ta tito ma, e ki nei. E ki ra i tana ki, e haere ake
  nei nga ra e muia ai te mahunga e te kutu, a he ha.
  nga hua  te rekareka, penei me enei rangi ka HOT
  ake ra, i hari nei tatou i aua ra, a i enei wa, kua
  rakuraku.  Ahakoa  ki te tangata Maori, ka  haere
  tahi raua ko te hunga mohio, e kore ia e raru, e hara
  he  ki Maori  taua ki, tona ritenga ano kei te toko
  toko, ta ata, maunu mai ano. Ka pa tau he ki Pa
  keha, te werohanga  atu ano tu tonu, tona ritenga
  ra kei te haeana, he mea kaniwha a taua, te taea te
  tunu
       Na,  e kite nei tatou, e  whakaaturia  nei e te
  Wananga i te Nama 2, i te Nama 3, me te Nama 4.
  na  kaore nei  e taea te whakangaueue.    Otira, ki
  te whakaaro pea o tatou hoa, kia whakamaramatia
  nga  pouritanga, era e pai. A, era e hari te hunga,
  mate, ina pehia ata ki raro nga raruraru, mehemea
  ia ka penei, otira e kore pea. He  ahunga iho no te
  whakaaro  ki tenei na, ki te tuka tonu mai o ratou,
   ma tatou ano e kimi he mohiotanga, e puta ai i roto
  i a ratou rara i hanga nei mo tatou. E hika ma, me-
  hemea hoki  ra, i whakamaramatia nga Ture, a kimi
   mohiotanga  ai i reira, ena e maramatia, tena ko tenei,
   kaore nei hoki i kite, iohomauri, e ngau ana te haeana,
   a, ka kimi ai kihea te mohiotanga, kei a ratou nei hoki
   e noho mai ana a mohio, ko kuare kei a tatou. Kua oti
   hoki te whakatauki  © ratou, ta te Maori kuare pai
   hoki; a naku tenei i whakaaro I Kati ra, murua e mo-
   hio pai hoki, nga mea i raru ai, a Maori kuare pai he,
   kia hua ai te pai me te aroha, ae ra ia, i ta te hunga
   mohio: mehemea   ia, e tau ana ki enei mahara
   taua ki heoi tena.
        E hoa ma, ahu ake ano  iana tetahi waahi o te
                   alluding about the the arrival of the Gospel to this
                   Island, arid how man was saved also, and reached to
                   these days up to us now. There is not a friend to
                   contend, who will say that is was by the coming of
                   the Gospel it died.
                        Friends, it as been shown to us, that it is the
                   devil he has to contend, and the days are coming.
                  that will reach the "end, we do not know, God is the
                   only one who will conclude that contention, he will
                   approve them, that are true, and he will detest them
                  that are in the wrong. By his Laws, that are show
                  to us, and we trampelled on these Laws, in that day
                   who will say that we did not see those Laws, perhaps
                     none, it is clear.



                        But if one person contend against another, there is
                   an end to it, by days, by months, or by years, but
                    there is two end that will conclude the contention of
                    man  is good, and evil, and above these, which, is
                   stated by the Gospel, and his hoped  by the wise
                    persons.  Here is also one that his desired by the low
                    people, is the Laws made in this Island, to confuse
                   the «people; and the Land, this is the confusion Laws,
                    that the Laws for the people, and the Land, are not
                   enlighten the same as the Gospel that is shown to us
                    by our friends. That is how a person will say, who
                    has seen these Laws, and who of the Maori people
                   will say, that he had seen the making of those Laws
                     that confused us.  It will be fabrication, and grasp,
                    who  will state these words, and the person also who
                     will say, that decease did not inflict us, we are wealth,
                    and our Land, my thoughts for fabrication who say
                    that the days has to come when you will be scratching
                    your head, like the days that has past. We   were
                    glad of dancing in  these days, but now  ' we axe
                      scratching, nevertheless, a Maori may go with, a wise
                    ; person, he will not be confused, it is only a Maori
                   . saying, it is.like a spear that will pierce, and come
                    out again. It is not like a Pakeha's saying, when it
                    is darted be firmly fixed, like an iron who his barbed,
                   and cannot be drawed out.
                                                                                          
                       It is seen by us shown by the Wananga No 2, No 3,
                     and No 4, and cannot be moved, although, our friends
                      may think of enlightening the darkness, it will then
                      be good, the people that are sick will be glad when.
                      the difficulties are pressed under, if the case were
                      Like that, but it will not be. It is thought that on •
                     these things, it is given by them for us to seek a
                     knowledge, to pass through the difficulties made by
                    them  for us.  Friends, if the Law  were  proper
                     enlightened, and then seek a knowledge, then it might
                    be clear, but now we did not see, but was suddenly
                     startled the iron was in, where to seek for knowledge,
                     knowledge is staying with them. Ignorance is with
                     us, they have made a proverb. The ignorant Maori
                      (pai hoki,) this is my idea, cease, and wise (pai hoki)
                    wipe of the things we was consoled by, and good, and
                       love increase.




                           Friends, let reason look into the portion of the

7 47

▲back to top
                                 TE  WANANGA.
                                  47
 Maories who  greatly guarded their forests, and fisheries
 because it was their wealth. But when  our friends,
 came to this Island, and were  here a  while, their
 thoughts turned to their works, by which the wise
 tribe would reap a benefit by the aze, and saw, was
 cutting at the trees, and the ears deafened by  the
 sound of the malls. After those works, the shovel
 commenced  on  portions of swamps, and the water
 through the drains which his looked on by the low
 class, because these are a portion, the roots of their
 quarrels, in, former days. In these days it is only
 spoken by the voice, and when terrified, only winks
 his eyes, we have heard that a Act his made for these
 which, his revealed, to increase the forest for your
 children, and to have water iu the swamps, so that the
 Land will be moist like other Islands.




      Thought  seizes on what is stated in No. 2 of the
 Wananga,  afterwards perhaps you  will hear what
 salary or money the guard is to have.  And  if the
 guard is not settled with, by the  owners of  forest,
 I think that some acres of the forest will be taken as
 payment  for the  guard, where  is the money  in a
 bundant to pay yearly.



     Friends, think on the two things, see, and heard,
 and if beard  is better than to see, no, see his the
 truest, although our Maori friends listens to the adorn
 and pleasant talks of the wise race, by which we fell
 into the mouth of the (Parata,) by one you have seen
 the decases, and aggreiveances, stated by the Wana-
 nga to us, the deceases of them that have seen, to be
 looked by those who  are safe from these deceases, so
 that they may be cautious in them to what is stated
 by the eyes that has seen, but perhaps will not have
 and inclination what his stated by the Wananga, that
 his my  ideas. Friends, think on life and  death, his
 death left behind, in former days, and this before us is
 the safest, wether or no, but on the other hand I
 think death has passed life in these days to come.
 The  Maories will have no Land, conclude these words,
  so that the readers with, not be sad at the several,
  and hardness of these words, but it is not in this
 manner,  to be strong, to be brave, to be right, to be
 true, to be good, to be saved, no, but to be seen by
  them, who will see, to be heard by them, who will
  listen, and by thoughtful minds, consideration.



                                        I. Hutana.
     THE TARANAKI NEWS GIVES the following account
  of the Native Ministers Meeting with King Tawhiao :
  on the 31st Ultimo the Native Minister received a
  written invitation from Tawhiao   to pay  Mm  a visit
  at Watonga, about half way between the European
  boundary, and his principal settlement at the Kuiti
I On Monday 1st February, two well < manned canoe
whakaaro,  ki tetahi waahi hoki o te  Maoritanga, i
nui nei to  ratou tiaki i nga motu rakau, me  nga
moana, no  te mea  ko to  ratou oranga ia. No te
 taenga mai ano o tatou hoa  ki tenei Motu,  a kua
 oa te nohoanga, kua huri te whakaaro ki ana mahi
e  whairawa ai te iwi mohio, ehara, kua ngau te toki
 ki te rakau, kua ngau te kani kua karawhiu te mooro,
ana, turi ana te taringa. I muri mai o ena mahi, kua
 poua ko te hapara ki te waahi i nga moana, aue ko te
au  anake te rere ana i roto i nga awakeri, he hanga
whakaaroha  ki te titiro iho a te iwi kuare, no te mea
 ko etahi tonu enei o a ratou nei take  pakanga  i
mua  ai, i enei ra, kua ki ko te reo anake, a, i te
whakawehiwehinga  mai ano, heoi, kua kamokamo
 kau nga kanohi. Na, kua rongo tatou, kei te hangaia
 nai he Ture mo enei, e whakaaturia nei ona painga,
 lei whakatupu  rakau ma  nga  uri, kia whai wai ai
 ki nga repo, kia makuku ai te  Whenua,  pera me
etahi atu Moutere.

     Heoi,  hopu  tonu ake te  whakaaro  ko ta te
Wananga   e ki nei i te nama 2, kei muri  pea ka
rangona,   ehia  ranei nga  moni   ma  te kai tiaki.
 Maharatia  iho nei, ki te kore pea e rite te kai-tiaki, i
te hunga whai ngahere, ka tangohi pea ko etahi eka
 o te ngaherehere, hei utu mo te kai-tiaki. A, keihea
 hoki te moni e pukahu ana, hei utu nao ia tau mo ia
 tau, a  koia ra i ta te whakaaro  e hopu  ake nei,
 heoi tena.

     E  hoa ma, whakaarotia iho enei erua, te kite me
 te rongo a ko te rongo  ranei i tika i ta te kite ? e,
 ko te kite ano i pono, waihoki, e whakarongo nei
 o tatou hoa Maori ki nga korero whakapaipai,  me
 nga korero ahuareka, a te hunga  mohio, i taka ai
 ki te waha o te Parata, me nga pouritanga, ara, a te
 Wananga  e whakaatu nei ki a tatou, i nga mate o
 nga mea  i kite, hei titiro ma te hunga e ora ana i
 enei mate, me  kore e tupato i roto i a ratou, a -te
 kanohi kite e whakaatu nei, heoi e kore pea e mana-
 kohia ta te Wananga    e whakaatu  nei, ara, ki te
 mohio ake a te whakaaro, heoi e hoa ma, whakaarotia
 ake koia te mate me te ora, kua mahue atu ranei te
 mate i nga ra o mua ? a, ko te ora anake ranei e hae-
 retia ake nei, pehea ranei, otiia, ki te whakaaro iho,
 kua hipa te mate kei mua o te ora, a enei ra e haere
 mai nei, ka kore Whenua te Maori, heoi nga kupu
 nei, kei pouri nga hoa titiro ki te maha rawa, ki te
 pakeke ranei o enei kupu. Otira, ehara i te penei
 atu, kia kaha,  kia toa, kia  tika, kia pono,  a, kia
 pai, kia ora, kaore, engari, kia kite te mea kite, kia
 rongo te mea rongo, a, me te whakaaro te ngakau
 whakaaro, na to koutou hoa.


                                       I. Hutana.
      E  WHAKAATU    ANA  TE  PEPA  O TARANAKI   i te
 Hui a Kiingi Tawhiao, raua ko te Minita mo te taha
 Maori, i te 31 o te marama o Hanuere ka hori nei,
 ka tae mai  te pukapuka  pohiri a Tawhiao ki  te
 Minita  mo  te taha Maori,  kia haere atu ki te toro i
 a ia  ki Watonga,  ara, i waenganui o te rohe ki te
 Pakeha   tona tino kainga i te Kuiti, i te mane te

8 48

▲back to top
 48
TE  WANANGA.
 1 o Pepuere, erua nga Waka  tomo tonu i te tangata,
 i tuku iho i runga hei mau i te Minita mo te taha
 Maori, me  tona ope  ki runga.  I  te Turei, i te 4
 o nga  haora  o te ata, ka haere ratou, a no te 3 o
 nga: haora o te ahiahi ka tae ki te kainga o Kuihi
 Hetita.  Ko  Meiha  Te Wheoro,  ko  Paora Tuhaere,
 ko  Hoone  Teone, ko  Wiremu   Patene  Awatiti, te
 Minita, me  etahi atu rangatira i haere ki te kainga
 o Tawhiao  i te ahiahi, a no te 3 o nga ra ka haere
 te Minita mo  te taha Maori, me ona hoa a te Keepa-,
 a  te Mea, a  Ruihi, me te Reweti, ki te kainga  o
  Tawhiao, a he nui te karanga mo ratou, me te pohiri
  o nga hooro.   A, no te tatanga ki te kainga ka puta
  mai nga tino rangatira tokorua a Tawhiao rae te kiri
  kaa, hei arahi i te Minita mo  te taha  Maori, ki te
  waahi i kiia mo nga tauhou, a roa noa atu te wa i
  muri iho, ka kiia tena e haere mai a   Tawhiao  kite
  whai-korero,  he mea  kaore e meatia ana e ia i mua
  atu, ko  te tikanga o tana whai-korero, he karanga
  ki te Minita mo  te taha Maori, a me etahi kupu mo
  te whakahoki mai  o Waikato.  Ka whakahokia  e te
  Minita mo te taha Maori, e hara i te mea hou te karanga
  i a ia, i meatia ano e te (Matua o Tawhiao kua ngaro ake
  nei i mua,) a, he mea tika kia meatia ano hoki e ia. Ka
 ki ia, katahi ano au ka tae mai, ekore e whakahokia e au
  inaianei tetahi waahi o to whai-korero, roa noa atu te ta-
  kiwai muri o te kai, ka haere mai a Tawhiao me ona tino
  rangatira ki  te. ru i te Minita mo te taha Maori me
  tona ope, me tana whakaatu ano i tona Mahia, mo te-
  tahi Hui kia tu ki te Kuiti. A, me  tona manako kia
  tae mai a te Kawana me te Minita rao te taha Maori
  ki reira.  Ka  whakahokia  e te Minita  mo  te taha
  Maori,  ekore pea e atea a te Kawana kia haere ruai ki
   te Hui, ki te kore e tu ki Kawhia,   i muri atu o etahi
   korero, ka mutu te Hui mo  taua ra.  I te Taite te 4, o
  nga ra, ka haere a Tawhiao  me aua wahine, Tae ana
   tamari, me  ona  tino rangatira ki te toro i te Minita
   mo te, taha Maori ki te whare o Ruihi Hetita. I ka
   ia ki reira, me te kerere i etahi ritenga whakaotinga
  a no tona uiuinga mo  te whakahoki mai  i Waikato
   ka ki atu te Minita mo te taha Maori ki a ia, ko taui
   mea pera ekore e taea, a ekore ano hoki e taea e ia
   e etehi atu tangata whai mana ranei. A, ekore am
   te Kawana te kaha ki te mea kua meatia e te Pare
   mata o Nui Tireni mo aua Whenua,  a, me hapai, ake
   te Kawanatanga ano hoki etahi ritenga mo tana mea
   ko te Kawanatanga ia kei te takatu te whakaaro ko
   te awhina  ia i runga o te tika, mo tona arahi haere
   i a ratou i runga o te ata noho ki te peehi i nga hara
   o roto o te takiwa e noho ana nga tangata i raro
   tona mana,  tera e ata whakaarohia a ia  mo  te
   meatanga  i taua mea, otiia kaore ia e hiahia ana b
    te tohe kia whakaututia mai  e ia inaianei, kia tae
   he takiwa hei korerotanga mo  ratou ko tona  iwi
   a hei whakaarohanga  nao nga kupu i whakatautauri
   ai i reira, i ahua pai a Tawhiao, a i auau tonu tor
   whakapuaki  i tona aroha mo te Minita mo  te tal
   Maori, no te mea he hoa aroha ia no tona Matua 
    Potatau, 
 Tawhiao
              came down  to take the Native Minister, and his party
              On  Tuesday ; at 4 a.m., they started, and arrived
              at Louis Hetets at 3 p.m.,  Major te  Wheoro,  Paul
             Tuhaere, Hone  te One, the Revd. Wm.   Patene te
              Awatiti, and  other chiefs proceeded  to Tawhiao's
              village that evening, and  on the  3rd the Native
              Minister, with Messrs. Kemp, Mair, Bush, and Davies
              visited Tawhiao.  They  were received with the usual
              welcomes, and waving of shawls, and on their coining
              close to the place two of Tawhiao's head chiefs came
              but uncovered  to lead the  Native Minister to the
               place assigned to strangers. After the usual lapse of
             time it was announced that Tawhiao would come and
              make a set speech, which had not been his previous
               practice. The  substance of his speech, was a welcome
               to the Native  Minister, and  some   allusion to the
               restoration of Waikato.   The Native  Minister replied
              that his being welcomed was not a new thing, that
              Tawhiao's father, who was  now  gone, had done it
              before him, and it was but right that he should d< > so
               also. Having  only just arrived  (he said) 1 will mu.
              now reply to the other parts of your speech. After
              a long interval, and a supply of food, Tawhiao, and
              his principal chiefs came to shake hands  with the
               Native Minister, and  party, and  he  expressed his
                desire tor a further Meeting at te Kuiti, at which he
              hoped  the Governor and the Native  Minister would
               be present. The Native Minister replied that it might
              not be convenient to the Governor to attend a Meet-
               ing unless it was  at Kawhia.   After  some further
               conversation, the Meeting terminated  for that day.
              On  Tuesday the 4th, Tawhiao  accompanied  by his
                wives, and children., and principal chiefs, visited the
               Native  Minister  at Hetet's, where   he  dined, and
               discussed terms of settlement, on his applying for the
               restoration of Waikato, the Native Minister informed
               turn that such, a thing was impossible, and would not
               be entertained by him  or by  any  other person iu
              authority. The Governor had not the power to do
              so, the  Assembly  of New  Zealand  having passed
              Laws  respecting those Lands, which, must be upheld,
               and the proceedings had also had the concurrence of
              the English Government.  The  Government  were
               However, prepared to treat him with just consideration,
               and on  his aiding and  co-operating with them in
               maintaining order, and repressing crime  within the
               district, the people of which, were under his influence,
               they would treat him generously for doing so, but he
              , did not desire to press any reply from him at present
               untill he had full time to confer with his people and
              consider the proposals then made. Tawhiao appeared
              . well disposed, and frequently expressed his friend-
               ship towards the Native Minister on  account of his
               , being a friend of his father's, the late Potatau. On
               the second day he lost much, of the reserve of the
             previous day.  The  demeanor of his people, over
              whom  he has despootic sway, was quiet, and respect-
              ful, and now  the ice had been broken by  formal
               i Meeting which, is always significant with the Natives
              i of a termination  of all hostile feeling, a wish was
              , expressed by Tawhiao that more frequent and friendly
              interviews take place with, the Government.

9 49

▲back to top
                               TE WANANGA.
                                 49
     THE  TARANAKI NEWS INFORMS TIS ALSO. That an
 Austrian lieutenant, Count Zubouitry, who  under-
 took for a wager to ride from Vienna to Paris on one
 horse in fifteen days, accomplished his task in twelve
 minutes within the time. The bets exceed £200,000.
 The  winner has been lionesed in Paris, and has dined
 with Marshal MacMahon   at the Elysee. The  horse
 is a crossed strain of English and Hungarian blood.




     ONE OF OUR CORRESPONDENTS, Informs us, that
 the Land Court  at Palmerston closed on the 20th of
 February   But  the Maori's did not approve with the
 decisions of the. Court, the people of the said Land
 returned in a dis-satisfied state; they did not clearly see
 the  decision of the Court for the said Land.   But
 the  Maoris owners  if ths said Land  had a  Meet-
 ing at Awapurua  on the 23rd, not to agree that any
 Government  money  should have any effect on the said
 Land,   because it  was not  clearly decided by  the
 Court.  What tribe the Land  belonged to ? and the
 same  tribes are going to inform  the Government
 and chief Judge also of the Land Court.

      THE  ECHO of the 16th February, says, that their
 Correspondent  at Alexandria  informs them.  That
 Tawhiao  and all his family have left for Kawhia where
 he intends in future to  make  his principal residence.
 His  son was at Alexandria on Friday  last visiting the
 stores.

      FROM  POVERTY  BAY, we  learn that a disastrous
 conflagration occurred at the Muriwai, Poverty Bay, on
 Friday  night, resulting in serious loss of life. The fire
 was noticed in the distance at about 11. 3O p.m., when
 it was a tone  conjectured that Mr.  Libbals' Hotel  at
 the  Muriwai was  in flames. This proved to be the
 case, and we regret to say that Mrs. Libbal's, and two
 of her  children were  burned  to death. Mr.  Libbal
 was away from home at the time the accident occurred.

                                 H.B.H.
     TELEGRAMS OF AUCKLAND FEBRUARY 21ST, Says,
  Mr. Williamson's funeral processions was about a mile
 long.  There  were  over sixty  carriages, each side of
  the road along; the route was thickly thronged with
 spectators, all ranks, ages and dresses. Balconies and
 verandahs  were crowded,  good  order reigned, the
 service at  the grave  was  conducted  by  Ministers
 representing various Protestant denominations.  First,
 the Wesleyan, to which  the deceased belonged; then
  Baptist, the Anglican Bishop next read a chapter from
 Corinthians, the Revd. Hill, Presbyterian Clergyman,
 gave  a closing prayer benediction. Business is com-
 pletely suspended in  the City, and all the shops are
 closed.  Thousands attended at the  Superintendent's
 funeral.  Sir Donald McLean, and Dr. Pollen arrived
 by the Luna to attend.


      Nutene, the Native  was  hanged  yesterday. He
 made   full confession of guilt to Pomake, the Maori
  Minister.

                                  H.B.H.
     E  WHAKAATU    ANA  ANO  TE  PEPA  O TARANAKI   KIA
TATOU, ki tetahi Rewheteneti o Ahitiriana ko Kaute
Hupowhiti.   I  mea  i tetahi peti kia tekau ma rima
ngara, e haere mai ana ia i Winaki Pariha i runga i
te hoiho kotahi. A, taea ana e ia taua mea, a tekau
ma  rua meneti i toe o te taima i whakaritea ai, ko te
peti i pahika i te £200,000 pauna; ko taua tangata kua
meatia he mana  kia ia i Pariha, a kua kai tahi rana,
ko  Maikera  Maki  Mehona   i te arahi.  Ko   taua
hoiho,  he  toto rua, he  Ingarihi, he  Hangariona
nga toto.

     E WHAKAATU    MAI ANA  TETAHI  O  MATOU HOA
tuhi mai, no  te 20 e nga  ra o Pepuere i mutu ai te
Kooti Whenua  i Pamutana.  Kaore i pai te whakamu-
tunga  a te Kooti ki ta nga tangata Maori titiro. A, i
hoki kino mai nga tangata o taua Whenua,  i te kore
kaore  i marama  ta ratou titiro i te whakataunga a te
 Kooti i taua Whenua.  A,  no te 23 ka tu te korero a
nga tangata nona te Whenua, kia kaua  e whakaaetia
he takotoranga mo nga moni a te Kawanatanga ki taua
Whenua.   He  kore kaore i marama te whakataunga a
 te Kooti ki te iwi nona te Whenua, a, tera ano e puta
he  whakaatu ma  aua iwi ki te Kawanatanga; ki te
Tumuaki   hoki o te Kooti.

     TE  EKO  o te 16 o Pepueri. E ki ana, na ta ratou
kai-tuhi i Arikihanara i whakaatu  mai, ko Tawhiao
me  ana tamariki katoa kua riro kei Kawhia. E mea
ana ia ko reira he kainga tuturu mona. Ko tana tama
i konei, i Arikihanara  nei i te Paraire ka hori nei, e
titiro haere ana i nga Toa.

        KUA    KONGO       MATOU        NO    PAPATI        PEI     MAI,     ki
 tetahi mate kino i te Muriwai, Papati Pei, i te po o te
 Paraire, a i mate etahi. I kitea mai i tawhiti te ahi, i
 te wa o waenganui o te 11, o te 12, o nga haora o te po.
 Ka  ki ia ko te Hotera o Tipara i te Muriwai e murua
 ana i te ahi, a, he pono tonu taua  korero.  Kanui
 to matou manawapa, ki te ki, ko te wahine a Tipara
 me ana tamariki tokorua i pau rawa i te ahi. Ko Ti-
 para kaore i reira i te kainga, i te wa o taua mea.

                                H. P. H.
    E KI ANA TE WAEA o AKARANA, o TE 21 o PE-
 PUERE, kotahi maero te roa o nga tangata i haere ai ki
 te Nehu i a te Wiremuhana.  E ono tekau nga kiki, i
 kapi tonu tetahi taha tetahi taha o te rori i te tangata o
 ia iwi o ta iwi. A, i kapi ano nga rori katoa i nga ranga-
 tira, me o ratou kahu taua, i kapi ano hoki nga parani
 o nga whare i te taua, a he nui te pai. Na nga Minita
 o te Hahi Pero-Tehana,  i karakia te rua i te tuatahi.
 I te tuarua, na te Weteriana, no reira hoki ia; muri
 iho, ko te Paputiehi. Na te Pihopa o te Angerikena i
 korero tetahi Upoko; no  nga Koriniti. Na te Hira
 Minita o te  Perehipitiriana, te inoi whakamutunga.
 Kaore rawa  he mahi  i te taone, i te kati katoa nga
 Haapu.   He  mano  he mano  te tangata i haere ki te
 Nehunga  o te Huperiteneti. Ko  Ta Tatanara Maka-
rini, me Takuta Porena, i u mai ma runga i a te Runa,
ki taua Nehunga.

     He  tangata  Maori,  ko te Nutana.   No tainahi
tarewatia ai. I tino-whaki ia i tona hara kia Pomake.
 Minita.
                                  H.P.H.

10 50

▲back to top
 it
TE WANANGA.
    HE   MEA I KITEA E TETAHI  MAOBI  O  TI TAKIWA
 KI POURERERE, i tona hiinga ika. He mea tuhi mai
' naana i te 15 o Pepuere,  koia nei nga korero. I
  kitea e au he kohatu i mau ake i taaku matau, i te
  wa  e hi ana ahau i runga i nga tahuna, he toka
  ika, e 3 maero te pamamao atu i uta, e 40 patamu
  to hohonu.  I mahara ahau i te tuatahi, he ika taaku,
  no te hutinga ake ki ronga, ka ahua pungapunga,
  kihai i roa te wa e takoto ana i roto i te poti, ka rereke
  «nate akura, ka penei me te kapa o raro o te kaipuke,
  a i te u-nga ki uta, kua penei te ahua me te hiriwa
  e piata nei. Kei te 50 pauna te taimaha, 51 nga tenete-
  ne, he pai rawa to ahua o taua mea, heoi te mea hei
  whakarite, ko te ra o te rangi. Kaore ano au i kite i te-
  tahi mea penei imua ata, hei whakamiharotanga, he
  aha te mea hei whakarite ki nga mahi a te Atua. He
  ngarara kei te moana,  e tino matau ana ki te wha-
  kairo kohatu. Te  mohio o tenei ngarara, kei runga
  noa atiki to te tangata, a kaore e rite ki tenei. Ka-
  ore ano au i kite i tetahi mea penei i uta, hei whai
  i te atahua o tenei kohatu, mehemea i te Pakeha
  taua mea,  a ka  whakakanapatia, tena e tino pai
  rawa.  Ka kitea e koe tenei reta, mehemea e pai
   «na ki a koe, ma  taku pirihimana e mau atu, kia
  titiro ai koe ki tana mea,, ki te ta ki ranga ake o te
  ihi, tena e pai rawa tona ahua.


                                 H. P. H.
      I MATE KI TE AWAHOU KARAMU, I TE 1 o NGA RA
   o MAEHE, a Paneta, te tamaiti aroha a Henare raua
  ko Akenehi Tomoana, i Pakowhai. Nga tau 12. 

         I MAURIA MAI TE TINANA E NGA MAORI   O PA-
   KOWHAI, me etahi ata wahi, ki Pakowhai i te 2 o nga
   ra, a kei reira e tangi ana ki te tinana i runga i te
   ritenga Maori, he tamaiti ia e aroha nuitia ana e tona
   iwi, a he nui te whakamihi a nga Pakeha i te wha-
   kakitekitenga o te Kura i te hawhe-tau kua hori nei.
   I ki! mehemea  ka  ora roa ia, tena e tae ki nga tu-
   ranga nunui. Ko  tona tinana kua mauria ki te wahi
   okiokitanga whakamutunga i te 4 o Maehe i te 3 o
   nga  haora o te ahiahi.

       I KATE KI WAIMARAMA  i TE 17 o PEPUERE, A
   Hare Tipene Te Haku.  Kei waenganui o te 60 o te
   70, ona tau.           *

       I MATE KI TE TAKAPAU I TE 22 o PEPUERE, A
   Neta  Tipene. E  7 nga tau, e 2 marama, tona kau-
   matuatanga.

        I MATE  KI TE TAKAPAU,  TAMAKI,   A TE MANIHERA
   TE PEROHUKA,  he tangata ahua pai, ko tetahi tenei o
   nga kaumatua o te Hahi. Ko te 1857, i pa ai tona
   mate, a, no te 15 o nga o Pepuere 1875, i mate ai, i
   ngaro ai hoki tona ahua i ona Iramuta, i te iwi hoki.
   I a  ia e whakahemohemo  ana, ka ki ake ia ki ona
   Iramata.  " I muri nei, kia pai te whakahaere i a
   koutou," ko ana kupu whakamutunga enei ka hemo.
   Nga  tau e 78.

        I TENEI TAKIWA, ka hori nei, ka tae mai nga
    Maori  o etahi wahi o roto o te takiwa o Nepia, ki
    Pakowhai nei, ki te tangi mo te tamaiti a Henare
   Tomoana.
                A CURIOUS DISCOVERY HAS MADE IN THE POURERE
             DISTRICT, by a Native, whilst out fishing. He write
             under date February  15th, as follows:—"I  have
             found a stone which, got caught in my hook while I
             was out fishing on a fishing ground, called Ngatahuna,
             distant from shore three miles, and 40 fathoms deep.
             At first I thought I had a fish, but on pulling it up
             towards the surface it showed a bright yellow color,-
             and I found it was a stone exactly the color of gold.
             After lying in the boat a short time, it hanged again
             to the color of the copper on a vessel's bottom, and
             •when, landed had assumed the shining color of silver,
             it is about 50 Ibs. weight, and has 51 sharps em-
              bellishing projection or points, which, axe very beauti-
             ful, and can only be compared  to  the sun. in the
              heavens.  I have never seen, anything like it before
             so worthy of admiration; what can compare to th*
              works of God ? There is a reptile in. the sea that has
              great knowledge or skill in carving stones, and it is
             through, that mankind gained their knowledge now
               practised in carving. The  skill of this reptile is very
             superior to that of men, and cannot compete with it.
              1 have never Been anything on shore which, in any
            , way equals this stone in beauty. If Europeans had
              it, and polished it, it would be very nice. When
               you  have  seen  this letter, if it pleases you, my  '
              Policeman, will bring it down, so that you can see it,
             if stood over a fire it shows well.
                                              H.B.H.
                DIED, AT AWAHOU, KARAMU, ON THE 1ST MARCH,
             Paneta, the beloved son of Henry and Agnes Tomo-
             ana, of the Pakowhai. Aged 12 years,

                  THE NATIVES OF PAKOWHAI, and surrounding
              Districts, carried the body to Pakowhai on the 2nd,
              and are holding a ("tangi") over the body according
              to the Native custom, he was very much, respected by
              his tribe, and was specially mentioned by the Euro-
              peans, who presided at the last half yearly examina-
               tion. If he lived he would  rise to a high position,
              the remains was conveyed to their last resting place
               on the 4th. March, at 3 p.m.


                 DIED, AT WAIMARAMA, 17TH OF FEBRUARY, Hare
             Tipene te Paku. Age between 60, and 70.
                 DIED, AT TAKAPAU ON THE 22ND FEBRUARY, Neta
              Tipena.  Aged  7 years, and 2 months.


                 DIED AT TAKAPAU, FORTY MILE BUSH, Manihera
              the Perohuka, he was a person of good appearance,
                this is one of the. old persons of the Church,, in 1857.
               His decease affected him on the 15th of February his
               appearance disappeared from his Nephews, and tribe
               also, while on, his death, bed, he said to his Nephews,
               "hereafter be good and exercise yourselves properly,"
              , these were his last words, and died. Aged 78.


                   DURING THE  LAST WEEK, the Natives from differ-
              L ent part in the  district of Napier, has arrived at
               Pakowhai, to hold a ("tangi") for the son. of Henry
             Tomoana.

11 51

▲back to top
                        TE WANANGA.
                                 51
    ON MONDAY  8th March., the Natives of Omahu
arrived also to ("tangi.") A messenger arrived, who ]
states, that Karaitiana Takamoana,  and  party of ]
Manawatu  and surrounding inland districts, will be at 
Te Aute this night, and may  be expected  here to 
morrow.                                        
     TUESDAY  9th. inst., Karaitiana, and party arrived
here at 11-30 a na.

    THE TARANAKI NEWS OF FEBRUARY 24TH. Says,
a, Native gathering was  to take place yesterday, at
the  invitation of Thomas McClutchy's,  the chief
there, whose return to the Land  of his fathers has
been permitted by the Ngatimaniapoto Natives. Two
hundred  of the later were expected, and about one
hundred  of McClutchy's,  Chatham  Island friends
from Urenui.  Large  quantities of food have been
collected for the occasion..
    THE  TARANAKI NEWS   SAYS ;—We  have been
favored  with, the following  extract from a private
 letter giving an account of a visit recently paid by a
 Missionary to Te Whiti :—"I went up to Parihaka on
the  8th  instant, and .had an interview  with the
 veritable Te Whiti  -in a whare puni, the heat of
 •which, caused me to perspire in all my pores. The
 chief has an extensive but not accurate acquaintance
 with, scripture and a stentorian voice which he did
 not fail to sound with, full power when the argument
 went against him. During the course of a three hour
 debate, I gleaned the following leading doctrines of
 the prophet.—The    Maoris are  Israel, the  British
 Government Pharaoh, and the Egyptians who made
 slaves of Israel. In the composition  of the feet of
 Nebuchadnezzar's image,  the clay  symbolies the
 Maori, and the iron the Pakeha,  and these cannot
 amalgamate.  There are to be two resurrections, and
 a glorious kingdom is to be established. Melchisedec
 is the symbolic  source  of a trinity of Kings, viz.,
 Moses  King of Righteousness, Christ King of Salem,
 and Te Whiti King of Peace.
      I endeavored to  press upon  him the fact that
 being Israelites would not save  him or his people,
 and  that Christ is. the only saviour of Jews and
  Gentiles. I staid there all night, and in the morning
 he gave me a good breakfast of potatoes and fish, and
  we  parted excellent friends, he inviting me to call
  again."
     THE  CORRESPONDENT  for the Hawke's  Bay
  Herald at Tauranga, March. 6th. Says. For  the past
  few days the Natives from all parts have been con-
  gregrating here, and interviewing, and talking with
  Sir Donald McLean.   Every  thing has been satisfac-
  torily arranged. To night the Luna leaves with 200
  Ngaiterangi people for Whakatane. Sir Donald Mc-
  Lean will meet the Coast tribes there, and will be
  present at the Ceremony of the grand carved building,
  The Luna is expected to return on Monday.


      WELLINGTON,  March. 8th Mr. Hastings the Good
  Templar,  arrived yesterday per  Albion, and  was
  received by the Hon. W. Fox  and  others. Brother
  Fox's greeting was a most affectionate one; and hand
  shaking was kept up almost to dislocation.

                                    H.B.H.
    No te Mane  te 8 o nga ra o Maehe ka tae mai
nga  Maori o Omahu  ki te tangi ano. Ka tae mai
hoki te karere ka ki mai, ko Karaitiana Takamoana
me  tana ope Maori no Manawatu,  me etahi atu kai-
nga o te takiwa ki uta, ka tae ki te Aute i tenei po,
a  tera pea e tae mai ki konei apopo.
     Turei te 9, ka tae mai a Karaitiana me  tona
ope, i te 11  o nga haora i te 3O o nga meneti o
te awatea.
     E KI ANA TE NUPEPA  o TARANAKI, o te 24 o
 Pepuere.  He  Hui  Maori,   tera e  tu i tainahi ki
 Tongaporutu, he mea karanga na Tamati Makikuruti,
 he rangatira no reira, kua hoki mai nei ki te Whenua
 ona matua, i runga i te whakaae a Ngati-Maniapoto.
 Erua rau o Ngati-Maniapoto, kei te whangaia, a, kei
 te kotahi rau nga hoa aroha o Makikuruti, o Whare-
 kauri mai,  kei te haere mai  i Urenui.  He  nui te
 kai kua kohikohia ma te Hui.
     E  KI ANA TE  NUPEPA  o TARANAKI. Kua  tae
 mai  kia matou   enei korero,  no roto i tetehi reta,
 e whakaatu  ana i te haerenga o tetahi Mihinare kia
 te Whiti,  i haere au ki runga ki  Parihaka i te 8 o
 Pepuere, a i korero maua  ko te Whiti i roto i tetahi
 whare-puni, a, ko te werawera o taua whare heke
 ana te kakawa  i oku  wahi katoa, nui atu.  Otiia,
 e Hara i te tika rawa tona mohiotanga ki te Karai-
 piture, a ko te reo, wawaro ana, ina korero ia i runga
 i te kaha o nga tautohe e ahu ana ki a ia. I kapi
• tonu nga haora e toru i a maua e tohe ana, ka meatia
 e au enei akoranga a te Poropiti. He Iharaira nga
. Maori, ko Parao te Kawanatanga, a ko nga Ihipiana
 naana i whakataurekareka a Iharaira, i te meatanga
 ki te Atua o Nepukaneha, ko te oneone hei whaka-
5 rite i te Maori, a ko te rino te Pakeha, a ko enei
 ekore e mutu, tera e rua nga oranga, a tera e whaka-
 turia tetahi Kingitanga  kororia, ko  Merekihereka
 te tino Tiriniti o nga Kingi, koia nei, ko  Mohi  te
 Kingi o te hunga  tika, ko te Karaiti te Kingi o
, Harema, a ko te Whiti te Kingi o te Maungarongo.
      I whai  koha  ano au ki te tohe atu ki a ia i te
b ritenga, ahakoa he Iharaira, e kore ia me ona tangata
 e ora. Ko  te Karaiti anake te Kai-whakaora o nga
1 Hurai o nga Tau-iwi.  I noho au i reira i tana po, a,
r i te ata, ka homai e ia he parakuihi pai, he taewa,
he ika. A pai ana to maua wehenga i runga i te
1 whakahoa, me  te ki mai ano ia, kia hoki atu ano
  ahau a muri atu.
     E KI ANA TE KAI-TUHI, korero mai o te Haaku
 Pei Herara, i Tauranga. T nga wa torutoru ka hori
\_ nei, e huihui tonu ana mai  ki konei, nga Maori o
 nga  waahi  kaitoa, kia kitekite kia korerorero,  kia
\_ Ta Tanara  Makarini, kua ata whakaritea. nga mea
 katoa i runga i te manawareka. A no tenei po a te
\_ Runa  me  te 200 rau  o nga tangata o Ngaiterangi,
e i rere ai ki Whakataane.  Hei reira (a Ta Tanara)
 tutaki ai ki nga iwi o  te takutai, a tera ia e noho
 ki reira, i te wa o te karakia kawanga, mo tana tino
  whare whakairo, e tumanakotia ana, a te Mane a te
  Buna hoki mai ai.
     WERENGITANA,  Maehe 8.  Ko Ehetingi, te Kuru
 Temepara, no tainahi i u mai ai ma runga mai i a te
 Arapiona. A, i whakataua e Hon. W.  Pokiha me
 etahi atu, he nui rawa te aroha o te tangi a te Pokiha,
  a he roa rawa te rurutanga o nga ringa.

                                   H.P.H.

12 52

▲back to top
52
TE  WANANGA.
HE WAEA I TAE MAI KI Werengitana  i te 9 o
nga ra, na te Pokuru. Kua mohio matou, kua whi-
whi ia i te wha miriona. £93. pauna mo te (£100.)
ko te itareti e 4½ mo te tau.


     Koia  nei te wa,  ina hoki he tangata tatou, kia
 ata titiro tatou ki nga mahi a te Kawanatanga, kaore
 nei ano tatou i mahi noa. Kia maharatia, ko a te 31,
 o nga ra o te marama nei, te ra whakamutunga, e tae
 ai te tangata H te pukapuka o te pooti, hei whakama-
 na i a ratou, ki te pooti Mema mo ratou ki te Pare-
mata  o Nui Tireni. A  he mea tika ano kia maharatia
 i roto o te ngakau, ko tenei tunga Paremata te mutu-
nga.   A, kei a mua atu te tu atu ai ano tetehi pooti-
 tanga, a, kia rite tahi ai nga Maori ki te pooti, e hara i
te mea mo o ratou Mema toko wha anake, otira, mo nga
 Mema  katoa e pootitia ana mo to ratou takiwa. 1 te
 takiwa i tu ai te pooti mo te Huperiteneti o Akarana,
 ara, mo te Wiremuhana, na nga pooti o nga Maori
 i Akarana a ia i tu ai, a, tera e taea ano te penei i nga
 takiwa katoa i roto o tenei Motu.  Ko  nga Maori
 Kaumatua katoa e whiwhi ana i te Whenua, e tae ana
 ki te £50 engari ia, ko te poto o te taima hei whaka-
 nohoanga ki runga ki te tuhinga o te pooti. Ma te
 haere rawa ki te Rehita ka whaimana ai tatou ki nga
 pootitanga, a tera e Whiwhi i nga oati a nga Mema ki
 a ratou mahi mo  te taha  Maori, a ki te whakakore
 i tenei tu mahi matapo a to tatou Paremata, kua
 meatia nei e  to tatou Paremata i nga Ture  kua
 hangaia nei mo  tatou. E mea  ana matou  ki nga
 kai titiro o te Wananga,    kia whakaatuaturia  enei
 mea,  ki nga ngakau  ona  hoa,  kia Rehitatia tona
 pooti, ki te mea  katoa  i o ratou mana, me   te ako
 ia ki te utu kia pooti tika, pera me ta te Pakeha, ko
 nga  Nupepa  katoa o  Nui Tireni, e mea ana i taua
 kupu, me  te akiaki i o ratou kai titiro, a kia kaua
 tatou e whakaarokore, me  Rehita nga Maori katoa,
 o nga iwi katoa, i mua atu o te 31 o nga ra o Maehe,
  a ma reira ratou e whiwhi ai ki te kaha i roto o te
 Paremata,  kaore nei ano  ratou i whiwhi noa.
              Te Utu  mo te Wananga.
               ,                •
      E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa.  Ko te utu
  mo te Wananga  i te tau 10s., he utu ki mua.—






               
           
      Hemea   ta e Henare  Hira, a he mea panui e
  HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
  whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.
            PARAIRE MAEHE  12, 1875.
             BY TELEGRAM   received in Wellington on the
          9th turnstart from the Hon. Julius Vogel.   We  learn  •
         he has succeeded in obtaining the four million, loan
         at £93, (per £100) bearing interest at 4½ per cent
        per annum.

             IT is TIME that as a people we should pay more
          attention to politics then, we  have  yet done.  It
         should be remembered that the 31st of this present
         month  is the last day on which people can be placed on
          the electoral roll, qualifying thern to vote for Members
         to represent their interest iu the Parliament of New
         Zealand.  It should also be come in. mind that the
         next Session of Parliament is the last before another
         general  election takes place. And  that the Maori
         people have as an equal right with, the Pakeha to vote,
         not only for their own   four Members,  but every
          Member   elected in their districts. The Maori  votes
          in Auckland during the contest for the late election
         of Superintendent, when Mr. Williamson was elected
          succeeded in placing him  at the  top of the poll.
         The same  thing can  be done  in almost any other
          district in this Island. Nearly  every  adult  Maori is
          a free holder of the value of £50., the qualification
          necessary been little time to be placed on the electoral
          roll. By  registering in time  we  can influence the
          election  in  every   district,—and  can  succeed  in
          obtaining from  candidates pledges as to their action
          in Native matters, and prevent a continuance of that
          blind legislation that has hitherto characterised our 
         Parliament in the Laws  that have been made for
          our people.  We want every reader of the Te  Wa-
          nanga to impress this fact on the mind of his neigh-
           bour to see that he registers his vote, to use all their
          influence to make the indifferent dilligent, and teach
         , them to  value the right to vote  as dearly as the
        , Pakehas themselves. Every Newspaper  in New
          Zealand is now taking up the question, and urging
          their readers to qualify and .we should fail in our
          duty unless we adopted a similar course of conduct.
           Let every Maori  of every  tribe register before the
          31st o March, next, and they will thus obtain more
          power in Parliament then they ever it have dreamed
           of possessing.
                        Terms  of Subscription.

              Friends, Persons who are asking for Newspapers
          to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
          nga is 10s. payable in advance per year.—








                Napier, Hawkes Bay, New Zealand
               Printed by Henry Hill, and published by HENRY
           TOMOANA   the proprietor of this Newspaper al the
           Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
                   FRIDAY, MARCH   12TH 1875.