Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 5. 12 March 1875 |
1 41 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA, o. PAKOWHAI, PARAIRE, MAEHE 12, 1875. PUKAPUKA, 2. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. Thos. Tanner, Esqr. Napier, 1875. ... 10 O Hirawa te Moananui, Thames, ... 10 O John Nahe, ... 10 O John Ropiha, ... 10 O Hakipene Hura, ... 10 O Matthew Poono, ... 10 O Andrew te Poroa, ... 10 O Nicodemus Poutotara ... 10 0 Samuel Mangakahia, Whangapoua, ... 10 O Moses Mangakahia. ... 10 O Abraham Tamaiparea, Whanganui, ... 10 O Rev. W. Pomare, Hot Springs Auck. ... 10 O £6 O O The Otago Daily Times stated, that the Land in the Province of Otago reached by rail roads had increased in value 400 per cent during the last two years, In Scotland where the halt of the Land is owned by UU men it has been estimated that the estate held by these 150 owners have since the introduction of rail-ways, increased in value to the extent of 4000 millions sterling. We cite these instances to shew how the making of roads, and rail ways affect the landed proprietor in both hemispheres. Land is compara- tively worthless unless its products can be brought to. market and turned into money. . Without roads it is worthless, save as a possession: because let as much grain or crops be grown on it as possible, there is no chance of their being brought, where they can be sold. When people who have large Landed estates, and no roads tu them in other countries, and cannot get the Government to make them, they do so for themselves, as they know that every pound expended in road making, either by themselves, or by the Government, doubles the value of every acre of Land they possess. If a man only had twenty cabbages a year to sell, he would get more for them if he had twenty people willing to purchases them, if he had only two. Thus it is the interest of the owner, and occupier of Land both to obtain as good roads has possible through, the Land they, either own, or occupy. Now this is. the point, to which we wish to arrive, the Maori's are the large Land owners of the North Island. They hold two thirds of the whole say 15,000,000, acres, it may be said by them that a large portion of it is not of much value. This HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAL He moni kua riro mai :— £ •. d, Tamati Tanara, Esqr. Nepia, 1875.... 10 O Hirawa te Moananui, Hauraki, ... 10 O Hoani Nahe, " " ... 10 0 Hone Ropiha, ... 10 0 Hakipene Hura, ... 10 0 Matiu Poono, ... 10 0 Anaru Poroa, ... 10 O Nikorima Poutotara, ... 10 O Hamiora Mangakahia, Whangapoua, ... 10 O Mohi Mangakahia. ... 10 0. Aperahama Tamaiparea, Whanganui. ... 10,. 0 Rev. W. Pomare, Hot Springs Auck. " ... .10 0 £6 0 0. E ki ana te Taima o nga ra katoa o Otakou, ko nga Whenua i roto o te Porowini o Otakou kua taea e te roti o te rerewe, kua kake haere te utu ki te 400 i roto o enei tau eru* kua hori nei. Kei Koterengi i tawahi, ko te hawhe o te Whenua no nga tangata 15 >, a kua meatia, ko nga paamu e purutia ana enei tangata 150, kua meatia i muri nei kia haere- ngia e nga rerewe, kua nui haere te utu ki te 400 miriona moni, e whakaatu ana matou i enei mea hei whakakite i te paanga ki nga tangata whiwhi Whenua o te mahinga rori me te rerewe. Kore rawa he paanga mo te Whenua ki te kore ona hua e tae ki te makete, ara, ki te hoko kia puta mai ia he - moni. A, ki te kore he ruri, kaore he taunga, heoi tonu ko tona whiwhinga, no te me ahakoa nui nga mea e whakatupuria ki runga, kaore noa he ara hei taenga mo aua mea ki tetahi , waahi hei hokonga mo ratou, ki te whai Whenua nunui etahi tangata o etahi atu Whenua, a, kaore he rori ki aua Whenua, a, kaore ranei te Kawanatanga, e hanga, ka mahia e ratou ake, e mohio ana hoki ratou ko nga pauna moni e pau ana i te mahinga rori, a ratou ranei, a te Kawanatanga ranei, ka paparua ake te utu mo nga eka katoa e to ratou Whenua. Mehemea erua tekau tonu nga kapiti, puka, a te tangata! hei hokonga mana i te tau, tena ia-e-whiwhi nui mo ratou me hemea kua kite ia i nga tangata erua tekau e hiahia ana ki te hoko i runga atu o nga tangata tokorua. Koia nei nga painga ki nga tangata whai Whenua, tangata noho Whenua ranei, kia whiwhi raua i nga rori pai ma roto i te Whenua, nona, ake ranei, noho noa iho ranei. Na, ko te waahi tenei e hia- hiatia nei e matou, ko nga Maori o te Motu ki te Nota, nga
2 42 |
▲back to top |
42 TE WANANGA. mea whai Whenua nunui, erua nga toru o te Motu katoa nei kei a ratou e pupuri ana, me ki noa ake 15,000,000, nga eka. Tena e kiia pea e ratou ko te waahi nui o taua Whenua kaore e nui ake te utu, ara, he mea noa ake ; Otiia he aha tana e whakapono ai ? Heoi anake ka te nui ake o te mea mo te mahinga rori hei mea ake i tenei Whenua ahua he kia nui haere ake he utu. - Mei mohio te iwi Maori hei painga ia mo ratou ake ano, tera ratou e hanga rori mo ratou ano ki roto ki enei Whenua i mua atu o te hokonga ranei, o te Riihitanga ranei, ka tango te Kawanatanga i enei huhuatanga kuareta- nga o te taha ki te Maori, a ka hoko i o ratou Whenua ki te kotahi herengi, ki te erua herengi ranei mo te eka, a ka tapahi be tori ki taua waahi, a ka hokona atu mo te kotahi pauna ki te rua pauna ranei mo te eka. Ki te mea he paamu ta te tangata a kaore e taea ana witi, ki te makete, no te mea kaore ona rori hei maunga, a ka tae mai he hoa aroha, ka ki mai, maku e hanga he rori mau, maku ano e utu, a he porangi ia ki te ki atu, "kaore au e pai kia meatia e koe," koia nei ta te Kawanatanga e mea nei kia meatia, kia mahia he rori, he rerewe. Waiho ia kia mahi ana, ki te meatia e ratou nga rori ki te Whenua Maori, me utu e ratou, a ka nona ai te rori, * koanga.Whenua i tetahi taha, i tetahi taha, no te Maori ano, a e kore tona "mana ki te Whenua e ngaro i te haerenga o te rori A roto o tona Whenua." He aha te mutunga i te otinga o te rori? ko nga Whenua kaore e riro te hawhe karaone mo te eka i mua atu, inaianei kua nui haere ake ki te tekautanga ake o te utu, a kaore he kapa kotahi, a nga tangata nona ai kia pau, koia nei te kupu hei whakaatutanga ki nga Maori katoa i roto o te Motu. Kaua rawa he Whenua e hokona kia iti nei, Riihitia tau e pai ai i runga, i te Reti pai, me te wha- kahaere pai, kaua he Ture whakapai i roto o te Riihi, meatia kia hangaia he rori ki nga waahi katoa, a waiho a koutou tamariki kia karangatia ko nga mea nona ai te Whenua a te Motu ki te Nota, ko te ao katoa, i runga o te Whenua maana e homai he mana. Ko nga kai-whakahaere ano i nga wa katoa te mea whiwhi Whenua, waiho tenei hei maharatanga. I kite matou, na o matou hoa i tuhi mai i te 23, o te marama nei. E whiu hipi ana, me nga Kau ano, a Poropene me Tiki, i Opunake, ki Toone Kewa, ka katia e -nga Maori o Parihaka, a he maha nga kau i patua, me nga hipi ano i whiua, ara i mauria e ratou. E kiia ana ano, ko Haari ratou ko ana tamariki o te Opunake Hotera i panaia ki waho. Otiia, na te tangata o te Waea i tino whakaatu katoa mai aua mea, o Parihaka. , A, ahakoa tupu he raruraru ki te Tai-Tuauru, ki nga tangata o Parihaka, e ruaruatia ana • te mahara, na to ratou ahua whakakino ki te Komi- hana Maori, kia Pareti. E ki ana a te Eko o Hanuere 28. He Karere kukupa, no Ohinemuri i panuitia i roto o te Pepa o te Teemu, e ki ana, e haere mai ana i runga i nga tima katoa te tangata ki te puni. A, he huhua e hae- re ana ki nga hiwi. Tokorua nga mea o te ture penei te ahua me te pirihimana, kua tae mai. TE WAKA MAORI. PEPUERE 9 1875. E ki ana, ko W. Pohepohe, o Whatawhata, Waikato e korero mai ana, kua mea nga Maori o tana kainga ki te hanga Whare karakia, ki te kohi- kohi moni hoki i roto i nga tau katoa, hei oranga mo te Haahi. E ki mai- ana a Wi, heoi te taonga nui mo nga Maori i te ao nei, ko nga Kura, hei ako i a ratou tamariki. E ki mai ana, " na te matauranga may be so ; but what does it prove, only the greater necessity for making roads to render this inferior Land of some value. Were the Native population wise for their own interests, they would at their own Cost made roads through these Lands, before they either sold or Leased them. The Government take advantage of this negligence 011 the part of the Natives. and buy their Lands at one shilling or two shillings per acre, cut a road to it, and sell it again for one or two pounds per acre. If a man has a farm and cannot get his wheat to market; because he has no road by which to take it, and a friend comes and says, I will make a road-for you at my own Cost, would he not be a fool to say "you shall not do so," This is what the Government want to do—make roads, and rail ways, let them do so. If they use Maori Land for road making, must pay for it, and the road become. theirs, but the Land on each side still belongs to the Maori, and he cannot lose his ''mana te Whenua" by the road going through it. What is the result when the road is made, the Land that was not worth more than half a crown an acre before, becomes worth ten times as much, and that without the outlay of a penny by the owner. This is the advice should be given to every Maori in the Island. Sell no Land at all, Lease what you like at a fair rental, and a fair term, "without any improve- ment clause in Lease," invite roads to be made every where, and let your children become, what they have in scorn been called the hereditary Landlords of the North Island. All the world over, Land gives "mana" the rulers are always the Landed class let this be remembered. On the 23rd ultimo we see from our contemp- oraries that some sheep and cattle being driven by Messrs. Broadbent and Diggs from Opunake to Stoney River were stopped by the Parihaka Natives, several cattle slain, and some sheep driven away It is also stated, that Mr. Hardy and family of the Opunake Hotel have been ordered out, but the imagination of the agent of the Press Telegram agency has perhaps overstated the facts. Whatever troubles may arise on the West Coast with the Parihaka people, are doubtless due to the dislike they feel to the Native Commissioner W. Parris. The Echo of January 28th Says. A pigeon Message from Ohinemuri published in the Thames Advertisery states that men are coming to the camp- ing ground by every steamer, and crowds are going to the ranges. Two Mymidons of the Law in the shape of policemen have arrived. THE WAKA MAORI. FEBRUARY 9TH 1875. Says, that Wi Pohepohe of Whatawhata, Waikato, informs us that the Maories of that place have deter- mined to erect a Church, and to make yearly sub- scription for its support. He says the greatest worldly treasures, the Maori's possess are the Schools for the education of their children. "Education," he says, "has made the Pakeha what he is," those of them
3 43 |
▲back to top |
TE WANANGA. 43 who Lave not attended School are ignorant, they cannot write, and they understand nothing of figures. But those who have acquired learning are fitted for respectable positions, and have become, some of them, Lawyers, Minister Surveyors, Magistrates, Clerks, and Captains of ships. He trusts the Maories will energetically support the Schools. THE HAWKE'S BAY HERALD SAYS. It is in- credible as it may seen, it is nevertheless a fact that English families who have spent the winter in the Mediterranean, have purchased, and brought back Coloured girls for domestic service in England, of course it may be urged that these girls arc free on arrival, but who tells them so? Not their owners, certainly, and they speak little or no English, and at any rate the purchasers are encouraging the slave trade by buying them. i The facts narrated should be carefully pondered by all country settlers. The whole area of Land occupied as an orchard is less than 20 acres and yet, from the Area of ground, which probably, was treated to a rough and ready method of culture, the fortunate proprietor last year netted no less than £500. This year, owing to a largely increased population in the District, his returns will be considerably increased, already over £100 worth of fruit has been sold, the trees generally are loaded with fruit of the most excellent quality, and the results obtained in this orchard ought to give encouragement to other settlers to devote a few acres of ground to fruit growing. The profitableness of a good orchard is well know, and the demand for fruit is at present, large, and must increase by a constant influx of population. s THE WAKA MAORI SAYS, the famine in Kansas— grasshopper plague. Seventeen counties, in which an aggregate of 158,000 acres have been planted in corn, produced not a bushel. An aggregate population of 17,000 settlers, who generally had their first crop planted, had expended all their means in building houses, and putting in crops. The drought and grass- hoppers wrought the total destruction of everything they had planted, leaving them totally destitute. They are without food, clothing, or fuel to sustain them until they can produce something on which to live, and must be sustained by the charitable contributions of people in other sections of the State, and country at large. The Champion computes the number destitute in the State at from 20,000 to 25,000. GOOD TEMPLARS. The Echo says, a Meeting of the Grand Lodge of the North Island of New Zealand of Good Templars was held on Tuesday, at the Tem- perance Hall. The proceedings commenced at 11 o'clock a.m. and were not concluded untill 10. 45. p.m. On the twenty sixth of December last, a Grand Lodge was formed, but owing to the arrival of the Hon- L. D. Hastings, P.R.W.G.T., with the charter for the o te Pakeha i penei ai tona ahua, ko nga mea o ratou kaore i haere ki te Kura, e kuare tonu ana, kaore e mohio ki te tuhituhi, kaore e mohio ki te whika. Engari ko nga mea o ratou kua whiwhi ki te matauranga, kua tika ratou hei tangata ranga- tira, kua tu hei Koia etahi, hei Minita etahi, hei Kai-ruuri etahi, hei Kai-whakawa etahi, hei Kai-tuhi- tuhi etahi, hei Kapene kaipuke etahi. "He nui te hiahia o Wi. Pohepohe kia kaha rawa nga Maori ki te manaaki i nga Kura. E KI ANA TE HAAKU PEI HERARA. Tera pea e whakaparautia ki tona ahua, otira ia he tino pono ano. Ko nga tamariki o te Ingirihi, e haere ana ki te Mete- riniana noho ai i te hotoke, e hoko ana, a, e mau mai ana i to ratou hokinga mai, i nga kotiro mangumangu hei hawini ki Ingarangi. Otiia tera pea e tino tohea, ko enei kotiro, tera e rangatira a te wa e tae ai. Otira kowai e ki pera atu ana, e hara pea i o ratou ranga- tira, koia tonu ka korero iti ranei, kore noa iho ranei o te reo Ingarihi. Otira ia, ko nga mea e hoko ana, e whakahauhau ana i te mahi herehere, i te hokonga i a ratou. Ko enei tika e korerotia nei, e pai ana kia ata wha- kamaramatia ki nga tangata e noho ana i uta, ko te nui o te Whenua e meatia ana hei kaari rakau, iti iho i te 20 eka, ko taua Whenua kihai i mahia paitia, i kai- katia, ko te tangata nona ai, i tera tau, i whiwhi ki te £500. 1 tenei tau, no te nuinga haeretanga ake o nga tangata o te takiwa, ko nga hokonga mai ki a ia, ka nui haere ake inaianei i runga atu o te £100, o nga hua kua oti te hoko, ko nga rakau katoa e kapi ana i te hua pai rawa. Ko nga mea i whiwhi ai tenei kaari rakau, ka takato he tikanga hei whakahauhau i etahi atu tangata ki te mahi i etahi eka o te Whenua, hei whakatupuranga rakau. Ko te hua o te kaari rakau pai, a me te tono ki te hua inaianei, e nui ana. A ka nui haere tonu, i te nui haere mai hoki o te tangata. E KI ANA TE WAKA MAORI, he mate kaitanga kei Kanahahi, he whiu kowhitiwhiti. Tera nga takiwa tekau ma whitu (kei Amerika) hui nga eka katoa o aua takiwa i mahia ki te kaanga ka 158,000, kihai i kotahi te puhera te putanga mai, kua whakatokia ki te Whe- nua nga purapura a nga tangata 17,000, ara he mahi timatanga na ratou ; i pau katoa hoki a ratou rawa ki runga ki taua mahi, ki te hanga whare hoki mo ratou. Heoi, na te raki, na te kowhitiwhiti hoki, i kai a ratou mea katoa i whakatokia e ratou, noho rawakore ana ratou, kua kore he kahu, he wahie ranei hei oranga mo ratou e taea ai te wa e tupu ai ano he kai ma ratou, a ma te nuinga atu o te, tangata o etahi atu waahi e ata- whai ratou, ara e kohikohi atu he oranga mo ratou. E ki ana te (Tiamapiona Nupepa) kua 20,000, tae ki te 25,000, nga tangata o taua Whenua, e mate ana i te rawakore i tenei takiwa. NGA KURU TEMEPARA, E ki ana a Pari-Kara- ngaranga. He Huihuinga no te Tino Komiti o te pito ki te Nota o Nui Tireni, o nga Kuru Temepara, i tu i te Turei nei ki te Temeparaeti Hooro. I timata i te 11 o nga haora o te ata, a no te 45 meneti, o muri o te 10 nga haora o te po i mutu ai. I te ruatekau ma ono nga ra o Tihema kua hori ake nei, i tu ai te tino Ko-- miti. Otiia, no te unga mai o te (Hon. L. D. Ehitingi.
4 44 |
▲back to top |
44 TE WANANGA. P. R. W. G. T. me te Tiati mo te tino Komiti, ara, kei maranga etahi kupu raruraru. Ka whakatuturutia ano kia karangatia ano, kia Hui nga Mema o nga Komiti katoa i roto i te Nota Wairaringi o Nui Tireni ; na, e ona tekau ma toru nga Mema o nga Komiti katoa, e toru tekau matoru i tae mai ki reira, koia enei. No Nu Pari- mete, no Watara, no Pewhairangi, no Waiapu, no Taura- nga no Papati Pei me te mahaatu o nga kainga, ko te Hon. L. D. Ehitingi i te tiea. Ko te S. Eta Minita te kai awhina, me etahi Mema o te Etikiuta. Ko nga whai- korero, na te Hou. L. D. i whakatuwhera i korero, ka timata i konei nga Mema, ki te whakatu i nga Apiha. Ko J. W. Peita, i whakaturia hei G. W. C. T.; Ko S. Eta Minita, hei G. W.C ; ko Wiremu Kouru, hei G. W. V. T ko S. Purukina, hei G. "W. S.; ko R. Niira, hei G. W.S.; ko W. S. Tinare Minita, hei G. C.; ko H. M. Hepara, hei G W.; ko W. Pakita, hei G. G; ko O. Paaka, hei G. S ; ko H. J Ri, hei G. A S.; ko F. Hepara, hei D. Q. M.; I taua ahiahi ka pootitia nga Apiha kua kia ake nei, me te tango i te Tikiri o te tino Komiti. He maha nga Komiti i wha- katuria ai, hei whakahaere i nga mahi o taua Ota. A puta ana tetahi pooti aroha, mo nga tamariki a Takuta I. R. Nikorahana, kua mate ake nei, kia te Hon L. D. Ehitingi ano hoki. WAIOHIKI. PEPUERE 2 1875. Ki te Kai-tuku o te Wananga. E hoa, hoatu tenei reta kia te Wananga, mana e kawe atu ki nga waahi o te ao, hei kite, hei rongo ma 6 koutou hoa kei te Koroni, otira, ka whakatoia pea e nga hoa, he aha ra te huanga o nga korero a tenei tangata ? he whakataimaha noa pea i a te Wa- nanga.? Ahakoa! tukua atu ra nga mahara o to kou- tou hoa iti; kia rongo ai koutou i aku i kite ai, otiia, kia 'whakamarama ake au i to koutou tupuna, i a Tawheta. Na, whakarongo ake oti e nga uri kaare o to koutou tupuna o Tawheta. I natia ai, no matou anake taua tupuna, tena i roto o enei ra, no tatou katoa taua tupuna nei a Tawheta, e mau nei hei kupu whaka- tauki ma ona uri. Nga uri kuare o Tawheta, no te mea; ko taua tupuna nei ko Tawheta, kahore ia e mohio ki nga mahi makutu, me era atu mahi kino e mate ai te "tangata, Na i mate hoki te tamaiti a tetahi tupuna o matou, he mea makutu na etahi atu tangata, na pouri ana te ngakau o taua kaumatua. i te aroha ki taha tamaiti, whakahuatia ana tana tengi apakura, koia tenei tana tangi. Haere rai e tama e, i te ara muhumuhu, i te ara kuare; He uri kuare taua no Tawhata, kia oha ia koe ki te oha 6 te kumara, kia whakarongo. Grand Lodge, and to prevent any legal questions arising it was determined to again call together the represen- tatives of all the Lodges in the North Island of New Zealand; accordingly sixty-three representatives from thirty-three Lodges were present, viz:—New Plymouth, Waitara, Bay of Islands, Waiapu Tauranga, "Poverty Bay, and several other places. The Hon. L. D. Has- ings occupied the chair, supported by the Revd. S. Edger, and the other Members of the executive. An opening address was delivered by the Hon. L. D. Hast- ings, when the representatives proceeded to the election of Officers. J. W Speight was elected G.W.C.T., Revd. S. Edger, G.W.C., Wm. Cole, G.W.V T., S. Brooking G.W.S., K. Neale, G.W.T., Revd, W. S. Tinsley, G.C., H. M. Shepherd, G-M-, W. Baxter, G. G., C. Parker, G.S., H. J, Lee, G.A.S., F. Shepherd, D.G.M , in the evening the above mentioned Officers were duly installed, and took the Grand Lodge degree. Numerous Committees on finance, and the general affairs of the order were appointed, and passed a vote of condolence to the family of the late Dr. J. R. Nickolson, to the Hon. I*. D. Hastings, and other Officers. The order is now established on a legal basis. WAIOHIKI. FEBRUARY 2ND 1875. To the Editor of ihe Wananga. Friend give this letter to the Wananga to carry to different parts of the globe, so that our friends iu the Colony shall see and bear, but our friends might disapprove, what is the good of the statements of this person. It is only the Wananga, although let the thoughts of your small friend, so that you will hear, what J have seen, but allow me to enlighten. you about your ancester, (Tawheta.) Listen you foolish offspring of (Tawheta,) for in former .time he was our ancester, but in these days we all belong to this ancester to (Tawheta.) It is kept as a proverb by his offspring, foolish offspring of (Tawheta,) be- cause the said ancester (Tawheta) did. not have the least knowledge of Bewitching (Makutu) or any other bad works that put people to death, one of our ancestors child died by (Makutu,) by another person, and he was much, aggrieved by love for his child, that he sung a lamenting song:— Go my son by a unseen road, in the low road, we are a low offsprings of (Tawheta,) to relic you with the relic of the (Kumara,) Listen, there is more of this lament. But listen still the low offsprings of your ancester of (Tawheta,) but listen you two in the Colony, here the mind is anxious to give what my body possess, and what my eyes see, and what my ears heard, the lamenting of your friend, these several year, that are past, and done to the present day. When I heard the groaning. I ask them, what are you groaning, for low person; said unto me, it is my relic of my ancester, it is presented by the big ones to their guests, then I said what are they two groaning about, the other side of you then the others further on said. It is us two Who are
5 45 |
▲back to top |
TE WANANGA. 45 disapproved of by the big ones, I answered, yes, you were crying for food, they then said friend have not heard this word, that a person who is disapproved, is a man that will jump over the cliff. As I was listening to their words, I heard, several others groaning, sonic Were childrens voices, some were women's voices, and some voices .were big persons, then I turned around, and saw your father fish, coming towards were I was standing, then I said to him, old num. what are these all groaning for, then Fish. answered, what is your asking, it is us who are caught by the hook, we only thought it was food, but when the point got through the side of the mouth it was a hook. I said unto him your work is that, then he answered, who's is it, it is your guests, I then left them before 1 made two steps with my feet, I saw your ancestor, (Mau patu) coming with a pocket- hand-kercheif in his hand, wiping the water from his eyes, I said unto him, old man, you are crying, he said, it is 1 who am sent by your guest to go, and kill the dogs in the woods, but when I was killing the tops woods with my (Mere,) my (Mere) returned, and hit me on the tips of the nose, that is how I am crying, cease here, in showing you the way in which your friends died. These words of mine \\vill turn to George Huki, and (Te Aue,) I beg to express my appreciation oi their words, 1 am of the same opinion as George, which says to be of one meditate, so that the canoe of the voice of the Haki \\vill brisking move alike, yours are also true, (Te Aue,) you say that you will not be like your Pakeha friends, yes. because your sister Makauri is at Turanga, and your mother Kotore who wastes her goods is at Wairoa, and at Heretaunga is your father Te Whatu two tongue, and at Waikato is your uncle hundred of Reptiles, and at Hauraki (Thames) is your ancestor Maru, hundred of Holes who will you go by these. Friend, (Te Aue,) enlighten your second name so that it will not be mistaken, they are several , others as the same name, I was called that name by Big-one, who called you by that name, it is yourself perhaps that called yourself by that name, so then leave that name for yourself, that is all, from your small friend. Nickolas Rotohiko. TE WAIPATU. FEBRUARY 1OTH 1875. To the Editor of ihe Wananga. You insert these words in clear language, in the Wananga, and convey them to the parts where he goes. It is not a proper word, but it is a thought of the heart for these words, which I will mention below, but at the same time, if it were by the big persons, there would be a meaning in it. Although your word that will be seen, it is by the tribe, the chief is called a chief, by the big person it is by chief influence only, but it is by the grasping heart that the chiefs say what are the low persons there axe several branches, of the words of our friend heaha hoki ta era tokorua e aue maira i tua atu ou na ? katahi ka mea mai e ra i tua atu, ko maua ra i wha- katikia e te tangata rahi, katahi au ka mea atu, ae, he angi kai no korua, katahi ka mea mai, e hoa kaore ranei koe i rongo i te kupu nei, he tangata whaka- tikia, he tangata rere i te pari, e whakarongo ana ano au ki nga kupu a ena, ka rongo au i te tokomaha e aue ana, he reo tamariki, he reo wahine, he reo tangata rahi, katahi au ka tahuri ake, ka kite atu au i ;o koutou papa i a te Ika, e ahu mai ana kia au e tu atu nei, kataki au ka mea atu, e koro! he aha ra ta te tokomaha e aue nei ? katahi a te Ika ka mea mai, he aha ka uia ? ko matou ra kua mau i te matau, hewa noa matou he kai anake; na te mea ia ka puta te mata ki tua, e, he matau ia: katahi au ka mea atu, nawai ra tena mahi ? katahi ka mea mai, na waihoki, na ta koutou manuhiri ano ra. Ka mahue iho i a au ena, katahi au ka ahu atu, ka rua tonu hikoinga o aku waewae, kua kite atu au i to koutou tupuna i a te Maupatu e haere mai ana, me te pakete aikiha ki tona ringa, me te horoi tonu i te wai o ana kanohi, katahi au ka mea atu, e koro ! e tangi ana koe ? katahi ka mea mai, ko au ra i tonoa nei e a koutou manuhiri, kia haere au ki te patu i nga kuri tawhao, kaati ko taku patunga atu i taku meremere, ki runga i nga ta- whao, hoki tonu ake taku meremere, pono tonu ki taku pokanekane, koia au e tangi nei. Kaati i konei te whakaatu i te ara i mate ai o koutou hoa. Ka huri ake enei kupu aku, kia Hori Te Huki, raua ko Te Aue, ara, he whakamoemiti naku ki a raua kupu, pera hoki taku mahara me ta Hori, e ki ana kia kotahi te whakaaro, kia rite ai ki te whakahau o te Waka, a te reo ki te Raki, ka tika hoki tau e Te Aue, e ki ana koe, e kore e rite koutou ki o koutou hoa Pakeha, ae, no te mea, kei Turanga to koutou tuahine a Makaurau, kei te Wairoa, ko to korua Koka, ko Kotoremoumou-i-tona-hika, kei Heretaunga, ko to korua papa, ko Te Whatu Arerorua, kei Waikato, ko \\ to korua papa, ko Taniwharau, kei Hauraki, ko Maru Kowhao-rau, a, ka mahea atu ai koutou i enei. E hoa e Te Aue, me whakamarama koe i te rua ou ingoa, kei pohehetia, no te mea, kua tokomaha kei taua ingoa, me au hoki, koiana tetahi o aku ingoa, na te tangata rahi i tapa taua ingoa moku, kaati nawai i tapa kia koe, akuanei, nau tonu pea i tapa hei ingoa mou, kaati waiho mou taua ingoa. Heoi ano. Na to koutou hoa iti. Na Nikora Rotohiko. TE WAIPATU. PEPUERE 10 1875. Ki te Kai-tuhi o te Wananga. Mau e uta atu nga kupu nei, ki te reo marama kia te Wananga, hei hari atu mana ki nga waahi e haerea ai e ia. E hara i te tikanga kupu, engari, he mahara na te hinengaro mo enei kupu ka whakahu- atia nei e au i raro iho nei. Otira, mehemea pea na te hunga nunui, he tikanga kei roto, he ahakoa ! i tau kupu e tirohia iho nei, na te iwi te rangatira i kiia ai he rangatira, ki te hunga nunui ia, na te mana rangatira anake. Otira, na te ngakau apo i ki ai te rangatira, hei aha te ware. He nui nga pekanga o nga ki a o tatou hoa, ki runga ki te taenga mai o te
6 46 |
▲back to top |
46 TE WANANGA. whakapono ki tenei Motu, i ora ai hoki te tangata, i tae mai ai ki enei ra i a tatou nei. Kaore pea he hoa tautohe, ko wai koia ra te hunga i mea? no te taenga nua o te whakapono i mate ai ? E hoa ma, kua oti ano te whakaatu mai kia tatou, ko te rewera tona hoa tautohe. A, e haere ake nei nga ra, e taea ai te mutunga, kaore tatou e mohio, ko te Atua te kai whakamutu o taua tautohe. Ka whakatikaia e ia te hunga tika, ka whakahekia te Irunga i he. Ara, i runga ano i ana Ture, e wha- kaaturia nei kia tatou: a, e takahia nei e tatou aua Ture. Na, i tona ra, ko wai e mea, kihai ia i kite i enei Ture ? kaore pea, he mea hoki i marama. Ko nga tautohe ia ki te tangata, raua whakatangata, he mutunga tona i roto i nga ra, i nga marama, i nga tau ranei. Otira e rua ano ia mutunga o a te tangata tauto- he, ko te kino ko te pai, a ko te aroha kia hira i enei, e ai ki ta te whakapono, e tumanakohia nei e te hunga mohio. Tenei hoki tetahi e tumanakotia ana e te Irunga kuare. Ko nga Ture i hanga ki tenei Motu, hei whakararu i te tangata me te Whenua, koia ra tenei te raru, ko te korenga e whakamaramatia nga Ture mo te tangata raua ko te Whenua, i peneitia me a te whakapono, e whakahuatia nei e o tatou hoa, na reira i ki tonu ai te tangata i tenei ki, ko wai : kite i ena Ture. A, ko wai o te tangata Maori e mea i kite tonu ra ahau i te hanganga o aua Ture, i raru nei tatou. Ko tito pea e ki i taua ki, rana ko apo me te hunga hoki e mea ana, kaore kau ra matou ne i mate i ena mate, a, e noho rangatira tonu am matou, me to matou Whenua. Taku whakaaro mo ta tito ma, e ki nei. E ki ra i tana ki, e haere ake nei nga ra e muia ai te mahunga e te kutu, a he ha. nga hua te rekareka, penei me enei rangi ka HOT ake ra, i hari nei tatou i aua ra, a i enei wa, kua rakuraku. Ahakoa ki te tangata Maori, ka haere tahi raua ko te hunga mohio, e kore ia e raru, e hara he ki Maori taua ki, tona ritenga ano kei te toko toko, ta ata, maunu mai ano. Ka pa tau he ki Pa keha, te werohanga atu ano tu tonu, tona ritenga ra kei te haeana, he mea kaniwha a taua, te taea te tunu Na, e kite nei tatou, e whakaaturia nei e te Wananga i te Nama 2, i te Nama 3, me te Nama 4. na kaore nei e taea te whakangaueue. Otira, ki te whakaaro pea o tatou hoa, kia whakamaramatia nga pouritanga, era e pai. A, era e hari te hunga, mate, ina pehia ata ki raro nga raruraru, mehemea ia ka penei, otira e kore pea. He ahunga iho no te whakaaro ki tenei na, ki te tuka tonu mai o ratou, ma tatou ano e kimi he mohiotanga, e puta ai i roto i a ratou rara i hanga nei mo tatou. E hika ma, me- hemea hoki ra, i whakamaramatia nga Ture, a kimi mohiotanga ai i reira, ena e maramatia, tena ko tenei, kaore nei hoki i kite, iohomauri, e ngau ana te haeana, a, ka kimi ai kihea te mohiotanga, kei a ratou nei hoki e noho mai ana a mohio, ko kuare kei a tatou. Kua oti hoki te whakatauki © ratou, ta te Maori kuare pai hoki; a naku tenei i whakaaro I Kati ra, murua e mo- hio pai hoki, nga mea i raru ai, a Maori kuare pai he, kia hua ai te pai me te aroha, ae ra ia, i ta te hunga mohio: mehemea ia, e tau ana ki enei mahara taua ki heoi tena. E hoa ma, ahu ake ano iana tetahi waahi o te alluding about the the arrival of the Gospel to this Island, arid how man was saved also, and reached to these days up to us now. There is not a friend to contend, who will say that is was by the coming of the Gospel it died. Friends, it as been shown to us, that it is the devil he has to contend, and the days are coming. that will reach the "end, we do not know, God is the only one who will conclude that contention, he will approve them, that are true, and he will detest them that are in the wrong. By his Laws, that are show to us, and we trampelled on these Laws, in that day who will say that we did not see those Laws, perhaps none, it is clear. But if one person contend against another, there is an end to it, by days, by months, or by years, but there is two end that will conclude the contention of man is good, and evil, and above these, which, is stated by the Gospel, and his hoped by the wise persons. Here is also one that his desired by the low people, is the Laws made in this Island, to confuse the «people; and the Land, this is the confusion Laws, that the Laws for the people, and the Land, are not enlighten the same as the Gospel that is shown to us by our friends. That is how a person will say, who has seen these Laws, and who of the Maori people will say, that he had seen the making of those Laws that confused us. It will be fabrication, and grasp, who will state these words, and the person also who will say, that decease did not inflict us, we are wealth, and our Land, my thoughts for fabrication who say that the days has to come when you will be scratching your head, like the days that has past. We were glad of dancing in these days, but now ' we axe scratching, nevertheless, a Maori may go with, a wise ; person, he will not be confused, it is only a Maori . saying, it is.like a spear that will pierce, and come out again. It is not like a Pakeha's saying, when it is darted be firmly fixed, like an iron who his barbed, and cannot be drawed out. It is seen by us shown by the Wananga No 2, No 3, and No 4, and cannot be moved, although, our friends may think of enlightening the darkness, it will then be good, the people that are sick will be glad when. the difficulties are pressed under, if the case were Like that, but it will not be. It is thought that on • these things, it is given by them for us to seek a knowledge, to pass through the difficulties made by them for us. Friends, if the Law were proper enlightened, and then seek a knowledge, then it might be clear, but now we did not see, but was suddenly startled the iron was in, where to seek for knowledge, knowledge is staying with them. Ignorance is with us, they have made a proverb. The ignorant Maori (pai hoki,) this is my idea, cease, and wise (pai hoki) wipe of the things we was consoled by, and good, and love increase. Friends, let reason look into the portion of the
7 47 |
▲back to top |
TE WANANGA. 47 Maories who greatly guarded their forests, and fisheries because it was their wealth. But when our friends, came to this Island, and were here a while, their thoughts turned to their works, by which the wise tribe would reap a benefit by the aze, and saw, was cutting at the trees, and the ears deafened by the sound of the malls. After those works, the shovel commenced on portions of swamps, and the water through the drains which his looked on by the low class, because these are a portion, the roots of their quarrels, in, former days. In these days it is only spoken by the voice, and when terrified, only winks his eyes, we have heard that a Act his made for these which, his revealed, to increase the forest for your children, and to have water iu the swamps, so that the Land will be moist like other Islands. Thought seizes on what is stated in No. 2 of the Wananga, afterwards perhaps you will hear what salary or money the guard is to have. And if the guard is not settled with, by the owners of forest, I think that some acres of the forest will be taken as payment for the guard, where is the money in a bundant to pay yearly. Friends, think on the two things, see, and heard, and if beard is better than to see, no, see his the truest, although our Maori friends listens to the adorn and pleasant talks of the wise race, by which we fell into the mouth of the (Parata,) by one you have seen the decases, and aggreiveances, stated by the Wana- nga to us, the deceases of them that have seen, to be looked by those who are safe from these deceases, so that they may be cautious in them to what is stated by the eyes that has seen, but perhaps will not have and inclination what his stated by the Wananga, that his my ideas. Friends, think on life and death, his death left behind, in former days, and this before us is the safest, wether or no, but on the other hand I think death has passed life in these days to come. The Maories will have no Land, conclude these words, so that the readers with, not be sad at the several, and hardness of these words, but it is not in this manner, to be strong, to be brave, to be right, to be true, to be good, to be saved, no, but to be seen by them, who will see, to be heard by them, who will listen, and by thoughtful minds, consideration. I. Hutana. THE TARANAKI NEWS GIVES the following account of the Native Ministers Meeting with King Tawhiao : on the 31st Ultimo the Native Minister received a written invitation from Tawhiao to pay Mm a visit at Watonga, about half way between the European boundary, and his principal settlement at the Kuiti I On Monday 1st February, two well < manned canoe whakaaro, ki tetahi waahi hoki o te Maoritanga, i nui nei to ratou tiaki i nga motu rakau, me nga moana, no te mea ko to ratou oranga ia. No te taenga mai ano o tatou hoa ki tenei Motu, a kua oa te nohoanga, kua huri te whakaaro ki ana mahi e whairawa ai te iwi mohio, ehara, kua ngau te toki ki te rakau, kua ngau te kani kua karawhiu te mooro, ana, turi ana te taringa. I muri mai o ena mahi, kua poua ko te hapara ki te waahi i nga moana, aue ko te au anake te rere ana i roto i nga awakeri, he hanga whakaaroha ki te titiro iho a te iwi kuare, no te mea ko etahi tonu enei o a ratou nei take pakanga i mua ai, i enei ra, kua ki ko te reo anake, a, i te whakawehiwehinga mai ano, heoi, kua kamokamo kau nga kanohi. Na, kua rongo tatou, kei te hangaia nai he Ture mo enei, e whakaaturia nei ona painga, lei whakatupu rakau ma nga uri, kia whai wai ai ki nga repo, kia makuku ai te Whenua, pera me etahi atu Moutere. Heoi, hopu tonu ake te whakaaro ko ta te Wananga e ki nei i te nama 2, kei muri pea ka rangona, ehia ranei nga moni ma te kai tiaki. Maharatia iho nei, ki te kore pea e rite te kai-tiaki, i te hunga whai ngahere, ka tangohi pea ko etahi eka o te ngaherehere, hei utu mo te kai-tiaki. A, keihea hoki te moni e pukahu ana, hei utu nao ia tau mo ia tau, a koia ra i ta te whakaaro e hopu ake nei, heoi tena. E hoa ma, whakaarotia iho enei erua, te kite me te rongo a ko te rongo ranei i tika i ta te kite ? e, ko te kite ano i pono, waihoki, e whakarongo nei o tatou hoa Maori ki nga korero whakapaipai, me nga korero ahuareka, a te hunga mohio, i taka ai ki te waha o te Parata, me nga pouritanga, ara, a te Wananga e whakaatu nei ki a tatou, i nga mate o nga mea i kite, hei titiro ma te hunga e ora ana i enei mate, me kore e tupato i roto i a ratou, a -te kanohi kite e whakaatu nei, heoi e kore pea e mana- kohia ta te Wananga e whakaatu nei, ara, ki te mohio ake a te whakaaro, heoi e hoa ma, whakaarotia ake koia te mate me te ora, kua mahue atu ranei te mate i nga ra o mua ? a, ko te ora anake ranei e hae- retia ake nei, pehea ranei, otiia, ki te whakaaro iho, kua hipa te mate kei mua o te ora, a enei ra e haere mai nei, ka kore Whenua te Maori, heoi nga kupu nei, kei pouri nga hoa titiro ki te maha rawa, ki te pakeke ranei o enei kupu. Otira, ehara i te penei atu, kia kaha, kia toa, kia tika, kia pono, a, kia pai, kia ora, kaore, engari, kia kite te mea kite, kia rongo te mea rongo, a, me te whakaaro te ngakau whakaaro, na to koutou hoa. I. Hutana. E WHAKAATU ANA TE PEPA O TARANAKI i te Hui a Kiingi Tawhiao, raua ko te Minita mo te taha Maori, i te 31 o te marama o Hanuere ka hori nei, ka tae mai te pukapuka pohiri a Tawhiao ki te Minita mo te taha Maori, kia haere atu ki te toro i a ia ki Watonga, ara, i waenganui o te rohe ki te Pakeha tona tino kainga i te Kuiti, i te mane te
8 48 |
▲back to top |
48 TE WANANGA. 1 o Pepuere, erua nga Waka tomo tonu i te tangata, i tuku iho i runga hei mau i te Minita mo te taha Maori, me tona ope ki runga. I te Turei, i te 4 o nga haora o te ata, ka haere ratou, a no te 3 o nga: haora o te ahiahi ka tae ki te kainga o Kuihi Hetita. Ko Meiha Te Wheoro, ko Paora Tuhaere, ko Hoone Teone, ko Wiremu Patene Awatiti, te Minita, me etahi atu rangatira i haere ki te kainga o Tawhiao i te ahiahi, a no te 3 o nga ra ka haere te Minita mo te taha Maori, me ona hoa a te Keepa-, a te Mea, a Ruihi, me te Reweti, ki te kainga o Tawhiao, a he nui te karanga mo ratou, me te pohiri o nga hooro. A, no te tatanga ki te kainga ka puta mai nga tino rangatira tokorua a Tawhiao rae te kiri kaa, hei arahi i te Minita mo te taha Maori, ki te waahi i kiia mo nga tauhou, a roa noa atu te wa i muri iho, ka kiia tena e haere mai a Tawhiao kite whai-korero, he mea kaore e meatia ana e ia i mua atu, ko te tikanga o tana whai-korero, he karanga ki te Minita mo te taha Maori, a me etahi kupu mo te whakahoki mai o Waikato. Ka whakahokia e te Minita mo te taha Maori, e hara i te mea hou te karanga i a ia, i meatia ano e te (Matua o Tawhiao kua ngaro ake nei i mua,) a, he mea tika kia meatia ano hoki e ia. Ka ki ia, katahi ano au ka tae mai, ekore e whakahokia e au inaianei tetahi waahi o to whai-korero, roa noa atu te ta- kiwai muri o te kai, ka haere mai a Tawhiao me ona tino rangatira ki te. ru i te Minita mo te taha Maori me tona ope, me tana whakaatu ano i tona Mahia, mo te- tahi Hui kia tu ki te Kuiti. A, me tona manako kia tae mai a te Kawana me te Minita rao te taha Maori ki reira. Ka whakahokia e te Minita mo te taha Maori, ekore pea e atea a te Kawana kia haere ruai ki te Hui, ki te kore e tu ki Kawhia, i muri atu o etahi korero, ka mutu te Hui mo taua ra. I te Taite te 4, o nga ra, ka haere a Tawhiao me aua wahine, Tae ana tamari, me ona tino rangatira ki te toro i te Minita mo te, taha Maori ki te whare o Ruihi Hetita. I ka ia ki reira, me te kerere i etahi ritenga whakaotinga a no tona uiuinga mo te whakahoki mai i Waikato ka ki atu te Minita mo te taha Maori ki a ia, ko taui mea pera ekore e taea, a ekore ano hoki e taea e ia e etehi atu tangata whai mana ranei. A, ekore am te Kawana te kaha ki te mea kua meatia e te Pare mata o Nui Tireni mo aua Whenua, a, me hapai, ake te Kawanatanga ano hoki etahi ritenga mo tana mea ko te Kawanatanga ia kei te takatu te whakaaro ko te awhina ia i runga o te tika, mo tona arahi haere i a ratou i runga o te ata noho ki te peehi i nga hara o roto o te takiwa e noho ana nga tangata i raro tona mana, tera e ata whakaarohia a ia mo te meatanga i taua mea, otiia kaore ia e hiahia ana b te tohe kia whakaututia mai e ia inaianei, kia tae he takiwa hei korerotanga mo ratou ko tona iwi a hei whakaarohanga nao nga kupu i whakatautauri ai i reira, i ahua pai a Tawhiao, a i auau tonu tor whakapuaki i tona aroha mo te Minita mo te tal Maori, no te mea he hoa aroha ia no tona Matua Potatau, Tawhiao came down to take the Native Minister, and his party On Tuesday ; at 4 a.m., they started, and arrived at Louis Hetets at 3 p.m., Major te Wheoro, Paul Tuhaere, Hone te One, the Revd. Wm. Patene te Awatiti, and other chiefs proceeded to Tawhiao's village that evening, and on the 3rd the Native Minister, with Messrs. Kemp, Mair, Bush, and Davies visited Tawhiao. They were received with the usual welcomes, and waving of shawls, and on their coining close to the place two of Tawhiao's head chiefs came but uncovered to lead the Native Minister to the place assigned to strangers. After the usual lapse of time it was announced that Tawhiao would come and make a set speech, which had not been his previous practice. The substance of his speech, was a welcome to the Native Minister, and some allusion to the restoration of Waikato. The Native Minister replied that his being welcomed was not a new thing, that Tawhiao's father, who was now gone, had done it before him, and it was but right that he should d< > so also. Having only just arrived (he said) 1 will mu. now reply to the other parts of your speech. After a long interval, and a supply of food, Tawhiao, and his principal chiefs came to shake hands with the Native Minister, and party, and he expressed his desire tor a further Meeting at te Kuiti, at which he hoped the Governor and the Native Minister would be present. The Native Minister replied that it might not be convenient to the Governor to attend a Meet- ing unless it was at Kawhia. After some further conversation, the Meeting terminated for that day. On Tuesday the 4th, Tawhiao accompanied by his wives, and children., and principal chiefs, visited the Native Minister at Hetet's, where he dined, and discussed terms of settlement, on his applying for the restoration of Waikato, the Native Minister informed turn that such, a thing was impossible, and would not be entertained by him or by any other person iu authority. The Governor had not the power to do so, the Assembly of New Zealand having passed Laws respecting those Lands, which, must be upheld, and the proceedings had also had the concurrence of the English Government. The Government were However, prepared to treat him with just consideration, and on his aiding and co-operating with them in maintaining order, and repressing crime within the district, the people of which, were under his influence, they would treat him generously for doing so, but he , did not desire to press any reply from him at present untill he had full time to confer with his people and consider the proposals then made. Tawhiao appeared . well disposed, and frequently expressed his friend- ship towards the Native Minister on account of his , being a friend of his father's, the late Potatau. On the second day he lost much, of the reserve of the previous day. The demeanor of his people, over whom he has despootic sway, was quiet, and respect- ful, and now the ice had been broken by formal i Meeting which, is always significant with the Natives i of a termination of all hostile feeling, a wish was , expressed by Tawhiao that more frequent and friendly interviews take place with, the Government.
9 49 |
▲back to top |
TE WANANGA. 49 THE TARANAKI NEWS INFORMS TIS ALSO. That an Austrian lieutenant, Count Zubouitry, who under- took for a wager to ride from Vienna to Paris on one horse in fifteen days, accomplished his task in twelve minutes within the time. The bets exceed £200,000. The winner has been lionesed in Paris, and has dined with Marshal MacMahon at the Elysee. The horse is a crossed strain of English and Hungarian blood. ONE OF OUR CORRESPONDENTS, Informs us, that the Land Court at Palmerston closed on the 20th of February But the Maori's did not approve with the decisions of the. Court, the people of the said Land returned in a dis-satisfied state; they did not clearly see the decision of the Court for the said Land. But the Maoris owners if ths said Land had a Meet- ing at Awapurua on the 23rd, not to agree that any Government money should have any effect on the said Land, because it was not clearly decided by the Court. What tribe the Land belonged to ? and the same tribes are going to inform the Government and chief Judge also of the Land Court. THE ECHO of the 16th February, says, that their Correspondent at Alexandria informs them. That Tawhiao and all his family have left for Kawhia where he intends in future to make his principal residence. His son was at Alexandria on Friday last visiting the stores. FROM POVERTY BAY, we learn that a disastrous conflagration occurred at the Muriwai, Poverty Bay, on Friday night, resulting in serious loss of life. The fire was noticed in the distance at about 11. 3O p.m., when it was a tone conjectured that Mr. Libbals' Hotel at the Muriwai was in flames. This proved to be the case, and we regret to say that Mrs. Libbal's, and two of her children were burned to death. Mr. Libbal was away from home at the time the accident occurred. H.B.H. TELEGRAMS OF AUCKLAND FEBRUARY 21ST, Says, Mr. Williamson's funeral processions was about a mile long. There were over sixty carriages, each side of the road along; the route was thickly thronged with spectators, all ranks, ages and dresses. Balconies and verandahs were crowded, good order reigned, the service at the grave was conducted by Ministers representing various Protestant denominations. First, the Wesleyan, to which the deceased belonged; then Baptist, the Anglican Bishop next read a chapter from Corinthians, the Revd. Hill, Presbyterian Clergyman, gave a closing prayer benediction. Business is com- pletely suspended in the City, and all the shops are closed. Thousands attended at the Superintendent's funeral. Sir Donald McLean, and Dr. Pollen arrived by the Luna to attend. Nutene, the Native was hanged yesterday. He made full confession of guilt to Pomake, the Maori Minister. H.B.H. E WHAKAATU ANA ANO TE PEPA O TARANAKI KIA TATOU, ki tetahi Rewheteneti o Ahitiriana ko Kaute Hupowhiti. I mea i tetahi peti kia tekau ma rima ngara, e haere mai ana ia i Winaki Pariha i runga i te hoiho kotahi. A, taea ana e ia taua mea, a tekau ma rua meneti i toe o te taima i whakaritea ai, ko te peti i pahika i te £200,000 pauna; ko taua tangata kua meatia he mana kia ia i Pariha, a kua kai tahi rana, ko Maikera Maki Mehona i te arahi. Ko taua hoiho, he toto rua, he Ingarihi, he Hangariona nga toto. E WHAKAATU MAI ANA TETAHI O MATOU HOA tuhi mai, no te 20 e nga ra o Pepuere i mutu ai te Kooti Whenua i Pamutana. Kaore i pai te whakamu- tunga a te Kooti ki ta nga tangata Maori titiro. A, i hoki kino mai nga tangata o taua Whenua, i te kore kaore i marama ta ratou titiro i te whakataunga a te Kooti i taua Whenua. A, no te 23 ka tu te korero a nga tangata nona te Whenua, kia kaua e whakaaetia he takotoranga mo nga moni a te Kawanatanga ki taua Whenua. He kore kaore i marama te whakataunga a te Kooti ki te iwi nona te Whenua, a, tera ano e puta he whakaatu ma aua iwi ki te Kawanatanga; ki te Tumuaki hoki o te Kooti. TE EKO o te 16 o Pepueri. E ki ana, na ta ratou kai-tuhi i Arikihanara i whakaatu mai, ko Tawhiao me ana tamariki katoa kua riro kei Kawhia. E mea ana ia ko reira he kainga tuturu mona. Ko tana tama i konei, i Arikihanara nei i te Paraire ka hori nei, e titiro haere ana i nga Toa. KUA KONGO MATOU NO PAPATI PEI MAI, ki tetahi mate kino i te Muriwai, Papati Pei, i te po o te Paraire, a i mate etahi. I kitea mai i tawhiti te ahi, i te wa o waenganui o te 11, o te 12, o nga haora o te po. Ka ki ia ko te Hotera o Tipara i te Muriwai e murua ana i te ahi, a, he pono tonu taua korero. Kanui to matou manawapa, ki te ki, ko te wahine a Tipara me ana tamariki tokorua i pau rawa i te ahi. Ko Ti- para kaore i reira i te kainga, i te wa o taua mea. H. P. H. E KI ANA TE WAEA o AKARANA, o TE 21 o PE- PUERE, kotahi maero te roa o nga tangata i haere ai ki te Nehu i a te Wiremuhana. E ono tekau nga kiki, i kapi tonu tetahi taha tetahi taha o te rori i te tangata o ia iwi o ta iwi. A, i kapi ano nga rori katoa i nga ranga- tira, me o ratou kahu taua, i kapi ano hoki nga parani o nga whare i te taua, a he nui te pai. Na nga Minita o te Hahi Pero-Tehana, i karakia te rua i te tuatahi. I te tuarua, na te Weteriana, no reira hoki ia; muri iho, ko te Paputiehi. Na te Pihopa o te Angerikena i korero tetahi Upoko; no nga Koriniti. Na te Hira Minita o te Perehipitiriana, te inoi whakamutunga. Kaore rawa he mahi i te taone, i te kati katoa nga Haapu. He mano he mano te tangata i haere ki te Nehunga o te Huperiteneti. Ko Ta Tatanara Maka- rini, me Takuta Porena, i u mai ma runga i a te Runa, ki taua Nehunga. He tangata Maori, ko te Nutana. No tainahi tarewatia ai. I tino-whaki ia i tona hara kia Pomake. Minita. H.P.H.
10 50 |
▲back to top |
it TE WANANGA. HE MEA I KITEA E TETAHI MAOBI O TI TAKIWA KI POURERERE, i tona hiinga ika. He mea tuhi mai ' naana i te 15 o Pepuere, koia nei nga korero. I kitea e au he kohatu i mau ake i taaku matau, i te wa e hi ana ahau i runga i nga tahuna, he toka ika, e 3 maero te pamamao atu i uta, e 40 patamu to hohonu. I mahara ahau i te tuatahi, he ika taaku, no te hutinga ake ki ronga, ka ahua pungapunga, kihai i roa te wa e takoto ana i roto i te poti, ka rereke «nate akura, ka penei me te kapa o raro o te kaipuke, a i te u-nga ki uta, kua penei te ahua me te hiriwa e piata nei. Kei te 50 pauna te taimaha, 51 nga tenete- ne, he pai rawa to ahua o taua mea, heoi te mea hei whakarite, ko te ra o te rangi. Kaore ano au i kite i te- tahi mea penei imua ata, hei whakamiharotanga, he aha te mea hei whakarite ki nga mahi a te Atua. He ngarara kei te moana, e tino matau ana ki te wha- kairo kohatu. Te mohio o tenei ngarara, kei runga noa atiki to te tangata, a kaore e rite ki tenei. Ka- ore ano au i kite i tetahi mea penei i uta, hei whai i te atahua o tenei kohatu, mehemea i te Pakeha taua mea, a ka whakakanapatia, tena e tino pai rawa. Ka kitea e koe tenei reta, mehemea e pai «na ki a koe, ma taku pirihimana e mau atu, kia titiro ai koe ki tana mea,, ki te ta ki ranga ake o te ihi, tena e pai rawa tona ahua. H. P. H. I MATE KI TE AWAHOU KARAMU, I TE 1 o NGA RA o MAEHE, a Paneta, te tamaiti aroha a Henare raua ko Akenehi Tomoana, i Pakowhai. Nga tau 12. I MAURIA MAI TE TINANA E NGA MAORI O PA- KOWHAI, me etahi ata wahi, ki Pakowhai i te 2 o nga ra, a kei reira e tangi ana ki te tinana i runga i te ritenga Maori, he tamaiti ia e aroha nuitia ana e tona iwi, a he nui te whakamihi a nga Pakeha i te wha- kakitekitenga o te Kura i te hawhe-tau kua hori nei. I ki! mehemea ka ora roa ia, tena e tae ki nga tu- ranga nunui. Ko tona tinana kua mauria ki te wahi okiokitanga whakamutunga i te 4 o Maehe i te 3 o nga haora o te ahiahi. I KATE KI WAIMARAMA i TE 17 o PEPUERE, A Hare Tipene Te Haku. Kei waenganui o te 60 o te 70, ona tau. * I MATE KI TE TAKAPAU I TE 22 o PEPUERE, A Neta Tipene. E 7 nga tau, e 2 marama, tona kau- matuatanga. I MATE KI TE TAKAPAU, TAMAKI, A TE MANIHERA TE PEROHUKA, he tangata ahua pai, ko tetahi tenei o nga kaumatua o te Hahi. Ko te 1857, i pa ai tona mate, a, no te 15 o nga o Pepuere 1875, i mate ai, i ngaro ai hoki tona ahua i ona Iramuta, i te iwi hoki. I a ia e whakahemohemo ana, ka ki ake ia ki ona Iramata. " I muri nei, kia pai te whakahaere i a koutou," ko ana kupu whakamutunga enei ka hemo. Nga tau e 78. I TENEI TAKIWA, ka hori nei, ka tae mai nga Maori o etahi wahi o roto o te takiwa o Nepia, ki Pakowhai nei, ki te tangi mo te tamaiti a Henare Tomoana. A CURIOUS DISCOVERY HAS MADE IN THE POURERE DISTRICT, by a Native, whilst out fishing. He write under date February 15th, as follows:—"I have found a stone which, got caught in my hook while I was out fishing on a fishing ground, called Ngatahuna, distant from shore three miles, and 40 fathoms deep. At first I thought I had a fish, but on pulling it up towards the surface it showed a bright yellow color,- and I found it was a stone exactly the color of gold. After lying in the boat a short time, it hanged again to the color of the copper on a vessel's bottom, and •when, landed had assumed the shining color of silver, it is about 50 Ibs. weight, and has 51 sharps em- bellishing projection or points, which, axe very beauti- ful, and can only be compared to the sun. in the heavens. I have never seen, anything like it before so worthy of admiration; what can compare to th* works of God ? There is a reptile in. the sea that has great knowledge or skill in carving stones, and it is through, that mankind gained their knowledge now practised in carving. The skill of this reptile is very superior to that of men, and cannot compete with it. 1 have never Been anything on shore which, in any , way equals this stone in beauty. If Europeans had it, and polished it, it would be very nice. When you have seen this letter, if it pleases you, my ' Policeman, will bring it down, so that you can see it, if stood over a fire it shows well. H.B.H. DIED, AT AWAHOU, KARAMU, ON THE 1ST MARCH, Paneta, the beloved son of Henry and Agnes Tomo- ana, of the Pakowhai. Aged 12 years, THE NATIVES OF PAKOWHAI, and surrounding Districts, carried the body to Pakowhai on the 2nd, and are holding a ("tangi") over the body according to the Native custom, he was very much, respected by his tribe, and was specially mentioned by the Euro- peans, who presided at the last half yearly examina- tion. If he lived he would rise to a high position, the remains was conveyed to their last resting place on the 4th. March, at 3 p.m. DIED, AT WAIMARAMA, 17TH OF FEBRUARY, Hare Tipene te Paku. Age between 60, and 70. DIED, AT TAKAPAU ON THE 22ND FEBRUARY, Neta Tipena. Aged 7 years, and 2 months. DIED AT TAKAPAU, FORTY MILE BUSH, Manihera the Perohuka, he was a person of good appearance, this is one of the. old persons of the Church,, in 1857. His decease affected him on the 15th of February his appearance disappeared from his Nephews, and tribe also, while on, his death, bed, he said to his Nephews, "hereafter be good and exercise yourselves properly," , these were his last words, and died. Aged 78. DURING THE LAST WEEK, the Natives from differ- L ent part in the district of Napier, has arrived at Pakowhai, to hold a ("tangi") for the son. of Henry Tomoana.
11 51 |
▲back to top |
TE WANANGA. 51 ON MONDAY 8th March., the Natives of Omahu arrived also to ("tangi.") A messenger arrived, who ] states, that Karaitiana Takamoana, and party of ] Manawatu and surrounding inland districts, will be at Te Aute this night, and may be expected here to morrow. TUESDAY 9th. inst., Karaitiana, and party arrived here at 11-30 a na. THE TARANAKI NEWS OF FEBRUARY 24TH. Says, a, Native gathering was to take place yesterday, at the invitation of Thomas McClutchy's, the chief there, whose return to the Land of his fathers has been permitted by the Ngatimaniapoto Natives. Two hundred of the later were expected, and about one hundred of McClutchy's, Chatham Island friends from Urenui. Large quantities of food have been collected for the occasion.. THE TARANAKI NEWS SAYS ;—We have been favored with, the following extract from a private letter giving an account of a visit recently paid by a Missionary to Te Whiti :—"I went up to Parihaka on the 8th instant, and .had an interview with the veritable Te Whiti -in a whare puni, the heat of •which, caused me to perspire in all my pores. The chief has an extensive but not accurate acquaintance with, scripture and a stentorian voice which he did not fail to sound with, full power when the argument went against him. During the course of a three hour debate, I gleaned the following leading doctrines of the prophet.—The Maoris are Israel, the British Government Pharaoh, and the Egyptians who made slaves of Israel. In the composition of the feet of Nebuchadnezzar's image, the clay symbolies the Maori, and the iron the Pakeha, and these cannot amalgamate. There are to be two resurrections, and a glorious kingdom is to be established. Melchisedec is the symbolic source of a trinity of Kings, viz., Moses King of Righteousness, Christ King of Salem, and Te Whiti King of Peace. I endeavored to press upon him the fact that being Israelites would not save him or his people, and that Christ is. the only saviour of Jews and Gentiles. I staid there all night, and in the morning he gave me a good breakfast of potatoes and fish, and we parted excellent friends, he inviting me to call again." THE CORRESPONDENT for the Hawke's Bay Herald at Tauranga, March. 6th. Says. For the past few days the Natives from all parts have been con- gregrating here, and interviewing, and talking with Sir Donald McLean. Every thing has been satisfac- torily arranged. To night the Luna leaves with 200 Ngaiterangi people for Whakatane. Sir Donald Mc- Lean will meet the Coast tribes there, and will be present at the Ceremony of the grand carved building, The Luna is expected to return on Monday. WELLINGTON, March. 8th Mr. Hastings the Good Templar, arrived yesterday per Albion, and was received by the Hon. W. Fox and others. Brother Fox's greeting was a most affectionate one; and hand shaking was kept up almost to dislocation. H.B.H. No te Mane te 8 o nga ra o Maehe ka tae mai nga Maori o Omahu ki te tangi ano. Ka tae mai hoki te karere ka ki mai, ko Karaitiana Takamoana me tana ope Maori no Manawatu, me etahi atu kai- nga o te takiwa ki uta, ka tae ki te Aute i tenei po, a tera pea e tae mai ki konei apopo. Turei te 9, ka tae mai a Karaitiana me tona ope, i te 11 o nga haora i te 3O o nga meneti o te awatea. E KI ANA TE NUPEPA o TARANAKI, o te 24 o Pepuere. He Hui Maori, tera e tu i tainahi ki Tongaporutu, he mea karanga na Tamati Makikuruti, he rangatira no reira, kua hoki mai nei ki te Whenua ona matua, i runga i te whakaae a Ngati-Maniapoto. Erua rau o Ngati-Maniapoto, kei te whangaia, a, kei te kotahi rau nga hoa aroha o Makikuruti, o Whare- kauri mai, kei te haere mai i Urenui. He nui te kai kua kohikohia ma te Hui. E KI ANA TE NUPEPA o TARANAKI. Kua tae mai kia matou enei korero, no roto i tetehi reta, e whakaatu ana i te haerenga o tetahi Mihinare kia te Whiti, i haere au ki runga ki Parihaka i te 8 o Pepuere, a i korero maua ko te Whiti i roto i tetahi whare-puni, a, ko te werawera o taua whare heke ana te kakawa i oku wahi katoa, nui atu. Otiia, e Hara i te tika rawa tona mohiotanga ki te Karai- piture, a ko te reo, wawaro ana, ina korero ia i runga i te kaha o nga tautohe e ahu ana ki a ia. I kapi • tonu nga haora e toru i a maua e tohe ana, ka meatia e au enei akoranga a te Poropiti. He Iharaira nga . Maori, ko Parao te Kawanatanga, a ko nga Ihipiana naana i whakataurekareka a Iharaira, i te meatanga ki te Atua o Nepukaneha, ko te oneone hei whaka- 5 rite i te Maori, a ko te rino te Pakeha, a ko enei ekore e mutu, tera e rua nga oranga, a tera e whaka- turia tetahi Kingitanga kororia, ko Merekihereka te tino Tiriniti o nga Kingi, koia nei, ko Mohi te Kingi o te hunga tika, ko te Karaiti te Kingi o , Harema, a ko te Whiti te Kingi o te Maungarongo. I whai koha ano au ki te tohe atu ki a ia i te b ritenga, ahakoa he Iharaira, e kore ia me ona tangata e ora. Ko te Karaiti anake te Kai-whakaora o nga 1 Hurai o nga Tau-iwi. I noho au i reira i tana po, a, r i te ata, ka homai e ia he parakuihi pai, he taewa, he ika. A pai ana to maua wehenga i runga i te 1 whakahoa, me te ki mai ano ia, kia hoki atu ano ahau a muri atu. E KI ANA TE KAI-TUHI, korero mai o te Haaku Pei Herara, i Tauranga. T nga wa torutoru ka hori \_ nei, e huihui tonu ana mai ki konei, nga Maori o nga waahi kaitoa, kia kitekite kia korerorero, kia \_ Ta Tanara Makarini, kua ata whakaritea. nga mea katoa i runga i te manawareka. A no tenei po a te \_ Runa me te 200 rau o nga tangata o Ngaiterangi, e i rere ai ki Whakataane. Hei reira (a Ta Tanara) tutaki ai ki nga iwi o te takutai, a tera ia e noho ki reira, i te wa o te karakia kawanga, mo tana tino whare whakairo, e tumanakotia ana, a te Mane a te Buna hoki mai ai. WERENGITANA, Maehe 8. Ko Ehetingi, te Kuru Temepara, no tainahi i u mai ai ma runga mai i a te Arapiona. A, i whakataua e Hon. W. Pokiha me etahi atu, he nui rawa te aroha o te tangi a te Pokiha, a he roa rawa te rurutanga o nga ringa. H.P.H.
12 52 |
▲back to top |
52 TE WANANGA. HE WAEA I TAE MAI KI Werengitana i te 9 o nga ra, na te Pokuru. Kua mohio matou, kua whi- whi ia i te wha miriona. £93. pauna mo te (£100.) ko te itareti e 4½ mo te tau. Koia nei te wa, ina hoki he tangata tatou, kia ata titiro tatou ki nga mahi a te Kawanatanga, kaore nei ano tatou i mahi noa. Kia maharatia, ko a te 31, o nga ra o te marama nei, te ra whakamutunga, e tae ai te tangata H te pukapuka o te pooti, hei whakama- na i a ratou, ki te pooti Mema mo ratou ki te Pare- mata o Nui Tireni. A he mea tika ano kia maharatia i roto o te ngakau, ko tenei tunga Paremata te mutu- nga. A, kei a mua atu te tu atu ai ano tetehi pooti- tanga, a, kia rite tahi ai nga Maori ki te pooti, e hara i te mea mo o ratou Mema toko wha anake, otira, mo nga Mema katoa e pootitia ana mo to ratou takiwa. 1 te takiwa i tu ai te pooti mo te Huperiteneti o Akarana, ara, mo te Wiremuhana, na nga pooti o nga Maori i Akarana a ia i tu ai, a, tera e taea ano te penei i nga takiwa katoa i roto o tenei Motu. Ko nga Maori Kaumatua katoa e whiwhi ana i te Whenua, e tae ana ki te £50 engari ia, ko te poto o te taima hei whaka- nohoanga ki runga ki te tuhinga o te pooti. Ma te haere rawa ki te Rehita ka whaimana ai tatou ki nga pootitanga, a tera e Whiwhi i nga oati a nga Mema ki a ratou mahi mo te taha Maori, a ki te whakakore i tenei tu mahi matapo a to tatou Paremata, kua meatia nei e to tatou Paremata i nga Ture kua hangaia nei mo tatou. E mea ana matou ki nga kai titiro o te Wananga, kia whakaatuaturia enei mea, ki nga ngakau ona hoa, kia Rehitatia tona pooti, ki te mea katoa i o ratou mana, me te ako ia ki te utu kia pooti tika, pera me ta te Pakeha, ko nga Nupepa katoa o Nui Tireni, e mea ana i taua kupu, me te akiaki i o ratou kai titiro, a kia kaua tatou e whakaarokore, me Rehita nga Maori katoa, o nga iwi katoa, i mua atu o te 31 o nga ra o Maehe, a ma reira ratou e whiwhi ai ki te kaha i roto o te Paremata, kaore nei ano ratou i whiwhi noa. Te Utu mo te Wananga. , • E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua.— Hemea ta e Henare Hira, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia. PARAIRE MAEHE 12, 1875. BY TELEGRAM received in Wellington on the 9th turnstart from the Hon. Julius Vogel. We learn • he has succeeded in obtaining the four million, loan at £93, (per £100) bearing interest at 4½ per cent per annum. IT is TIME that as a people we should pay more attention to politics then, we have yet done. It should be remembered that the 31st of this present month is the last day on which people can be placed on the electoral roll, qualifying thern to vote for Members to represent their interest iu the Parliament of New Zealand. It should also be come in. mind that the next Session of Parliament is the last before another general election takes place. And that the Maori people have as an equal right with, the Pakeha to vote, not only for their own four Members, but every Member elected in their districts. The Maori votes in Auckland during the contest for the late election of Superintendent, when Mr. Williamson was elected succeeded in placing him at the top of the poll. The same thing can be done in almost any other district in this Island. Nearly every adult Maori is a free holder of the value of £50., the qualification necessary been little time to be placed on the electoral roll. By registering in time we can influence the election in every district,—and can succeed in obtaining from candidates pledges as to their action in Native matters, and prevent a continuance of that blind legislation that has hitherto characterised our Parliament in the Laws that have been made for our people. We want every reader of the Te Wa- nanga to impress this fact on the mind of his neigh- bour to see that he registers his vote, to use all their influence to make the indifferent dilligent, and teach , them to value the right to vote as dearly as the , Pakehas themselves. Every Newspaper in New Zealand is now taking up the question, and urging their readers to qualify and .we should fail in our duty unless we adopted a similar course of conduct. Let every Maori of every tribe register before the 31st o March, next, and they will thus obtain more power in Parliament then they ever it have dreamed of possessing. Terms of Subscription. Friends, Persons who are asking for Newspapers to be forwarded to them. Subscription to the Wana- nga is 10s. payable in advance per year.— Napier, Hawkes Bay, New Zealand Printed by Henry Hill, and published by HENRY TOMOANA the proprietor of this Newspaper al the Office of the Wananga at Pakowhai, Napier. FRIDAY, MARCH 12TH 1875.