Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 3. 12 February 1875


Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 3. 12 February 1875

1 21

▲back to top
              HE PANUITANGA   TENA KIA  KITE KOUTOU


                                                                                            
                                   "TIHE  MAURI-ORA."
NAMA, 3.                PAKOWHAI,    PARAIRE,   PEPUERE,    12, 1875.          PUKAPUKA, 2.
NOTICES  AND ANSWERS   TO  CORRESPONDENTS.

  Subscriptions received :—                 £   s. d.
    From  Mr. Thomas Ransfeild of Otaki,
for Kapariera te Mahirahi, Otaki, 1875.       10  O
 " Nuna  te Taurei,       "     "         10  O
 " Pitini Turoa,          "     ".        10 0,
Joseph Tamamutu, Taupo,             






       The  Editor does  not hold  himself responsible for
 opinions expressed by Correspondents.
     In former times, the Storekeepers Publicans, and other
Pakeha's who  gave large credit to the Maories, with the vein
 of getting possessing of their lands the Interpreters and
 Lawyers told them that unless the grantess Mortgaged or
 sold their Land in payment of their debts, the Land would
 be seized, and sold or the grantess, put in Jail. Now the
 Law has been altered, and no Native can be put in Jail for
 debts, honerly contracted or their Land seized and sold. It
 is well that this should be made known to the Maories, at the
 same time, and just, debts should be demanded and every
 exertion made to pay them off, so that the Pakeha may see
 that the Maori is as honorable and fit to be trusted as any
 European.




                        DECEMBER  21st 1874.
     The following account is sent to us by William
 Marsh  the  Rangikaheke,  describing the opening
 Ceremony  of a new   Maori carved house  called
 Muriwai at Ohiwa, and also the lament for (Ema
 Aporo,) the wife of (Aporo  te Tipitipi,) who is in
 the Native department, Wellington under Sir Donald
 McLean,
     The Arawa went to perform the Ceremonies of
 (Hakaraia, and Iki-te-rangi's,) house (Muriwai) the
 draw out of the Arawa was performed here.—

     The  departing leave of the butt and upper part.
HE  KUPU WHAKAATU  KI NGA HOA TUHI MAL

He  moni kua riro mai :—                 £   s. d
    Na Tamati Ranapiri, o Otaki,
mo Kapariera te Mahirahi, o Otaki 1875.    10  O
 " Nuna  te Taurei,         "     "        . 10 O
 "  Pitini Turoa,                 "          10  O
Hohepa Tamamutu, Taupo,        "       10  O


                               £2,0  O
     Kaore he ritenga, ki te Etita, rao nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.


     I nga wa o mua, e tuku nui tonu ana nga Toakipa me
nga tangata Paparakauta, me etahi atu Pakeha, i te nama
ki nga Maori: me te uaua ano kia whiwhi i o ratou whenua
 Ka  ki atu nga kai Whakamaroi me nga Roia kia ratou; Ki
 te kore nga tangata o nga .Karaati e Mokete e Hoko ranei i
 o ratou whenua hei utu mo a ratou nama, Ka tangohia ka
 Hokona  te whenua; ki te. kore tera: ko nga tangata- nga
 Karaati e riro ki  te whare herehere.   Na, inaianei kua
 rere ke te Ture, A, kaore e riro te Maori ki te whareherehere
 mo te nama.   Mei mahia tikatia te tango te hoko ranei i o
 ratou whenua    He mea tika ano tenei, - kia whakaaturia
 kia mohio te Maori, Engari ia ko nga nama tika, me. tono
 me te tohe ki te utu kia rite atu, kia titiro ai te Pakeha, tena
 te Maori e whai honore: A, e tika ana kia whakaponohia,
 pera me etahi Pakeha.


                           TIHEMA 21, 1874.
    Ko  tenei korero, he mea tuku mai e Wiremu
Maihi te Rangikaheke, e whakaatuana i te whainga o
tetahi whare Maori hou, he mea whakairo  ko  te
Muriwai te ingoa, i Ohiwa, me te aue hoki mo Ema
Aporo, te hoa wahine; o Aporo te Tipitipi. Koia kei
te Tari  Maori i Werengitana,  i raro i a Ta Tanara
Makarini.
     I haere a te Arawa, ki te whai i te Kawanga, o
 te whare; o Hakaraia raua ko te Iki-o-te-Rangi, i a
 Muriwai, a, i whakaaturia i konei nga  u-nu, o te
 Arawa.
     Ko  te poroporoaki., o te putake, o te Kauru.

2 22

▲back to top
22
TE WANANGA.
       Ko te hono a nga atua o nga tangata, e to nei i te
  Waka  ia te Arawa.

      Ko  te Unu tenei a nga atua o nga waka,  o
  nga tangata o te whenna nei, i taea ai ki te moana,
  he haumi katoa enei Unu.

       No te taenga ki te roro o te whare, ka waiho te
  tohu, ka haere nga  kaumatua ki te tungaroa o te
  whare, ka timata te whai o te Kawa o Muriwai, i
  whaia ki te Kawa whare tana. I timata te whai i te
   roro, tae noa ki te tungaroa, mutu noa ake i te roro,
  he mea  taiawhio tonu i.waho, tomo noa ki te roro o
  te  whare, ka mutu  ka  haumi  i konei, 130.
   1! maihi ana a  te Arawa  i enei taputapu, e haka
   te tangata whenua! hei aha ma te Arawa te haka,
   te karu o te wahine o te tane, whakamutu rawa i ana
   maihi tawhito, ngaro noa ki roto ki te whare, ka
   mutu, ka pute ki waho tangi ai, kua tu hoki a Ha-
   karaia me te iwi katoa, ki te tangi mai i te Tamahine
   a Hoani  Ngamu, i a Ema  Aporo te Tipitipi; Kia
   Nehue e maua, ki te Urupa.

    '" He nui nga iwi i tae mai ki te uiuinga mo Ema
   Aporo  te Tipitipi, 100 a te Urewera, nga rangatira,
   ko Tamaikowha, ko Kereru, ko Rakuraku, ko Hemi
   Moewhiti.  Ngati- Pukeko, e 40 tangata, nga ranga-
   tira Te Meihana Koata, Hoani Titirahi. Te Arawa
   ki Puhirua e 20 tangata. Ngatirangiwewehi, W. Kupa,
   to Retimana, Ereatara, Tu-Ohonoa. Kotahi ano te
   ra i huihui ai, ki Ohiwa, a, e wha, e rima nga ra i
   uhunga ai, nga iwi nei, ka nehua a Ema Aporo.

        He Wahine  pai, nui atu tona ngakau aroha kia
   Aporo   Te Tipitipi, o tona kotirotanga tae noa  ki
   tenei wa. Na Aporo ano i whakahoki mai, ki Ohiwa,
   a, i ahua pai, i te taenga mai i Poneke, no te mahue-
   tanga iho i a Aporo, ka nui ake te pouri me te mate,
   he ngakau pouri, koingo ki te tane, a, takoto pai ana
   ia, ki te Urapa i muri i a Aporo. Kua hoki a Aporo
   Te Tipitipi ki Po Neke, ki tana mahi.
         E KI ANA TE  PEPA O TARANAKI. Ka  tuturu nga
    ra, mo te Hui Reihi, (ki Karaiti Tiaiti, Kaiapoi,) a te
   23rd, me te 24th, o Aperira 1875.  Koia nei, nga
   korero; Te Pereti whakamatau, £100 1¼ maero : Te
   Retia Teike, £100. 1 maero e 6 wharonga, 132 iari;
   Hamupeini Teike, £100 6 wharonga; Te Hanikapu,
   (Ht Hori.) £1001 maero; Te Hanikapu Peke Taiepa,
   £5O  e rua maero; Te Hanakapu nui o te tau, £300
   1½ maero; Te Reihi hokohoko, £50 1 maero; Hani-
   kapu Rere, £150 £ maero; Hanikapu, £40 1 maero;
   Te Hika Reihi, £10 1½ maero.

        E ki ana ano tana pepa, ki te korero a te Nupepa,
    o Karamaene.) I whakaaturia kia matou, i te Hatarei
    tetahi ahua o te Katene, he mea tango mai, i te Nga-
    herehere, no tetahi rakau Maori; i waenganui o Kareu.
   maene raua ko Whangapoua,  me  to matou rongo,
    tena e taea te mahi kia nui, ki te mea ka kitea e nui
    ana te utu. Ko  te. tangata nana i kite, nana ano i
   haro kua  whaimohio  iti nei, ki enei tu mea. Ka
    tukua e. ia tetahi ahua, ki tawahi a te meera o muri
    ata, hei titiro, hei whakapono ma nga kai mahi o
   tawahi.
             The splice of the gods and people who i8 draw-
         ing the canoe the Arawa.

             This is the charms of the gods people, canoe and
          land, so that they can go to sea, these umu's, are all
          Haumi's o (Joint.)

              When   the front of the house was reached the
         company  was left, the old people went to the back
          part of the house, they then, commenced to perform
         the Ceremonies of (Muriwai,) the Ceremony for a
         hostille house was performed, the performance begun
          at the front. And went to the back, and to the front
          round out Bide, and entered the front of the house,
          130 was present, while the Arawa was doing these
          appliances the people who abode here, where danc-
         ing, but the Arawa took no heed to the dance, and
          eyes of the woman, and men, but still finished his old
          work.  When, they entered the house, ceased, came
          out to cry.  Hakaraia also stood up, and all the tribe
         to cry for the daughter of John Ngamu, (Ema Aporo
           te. Tipitipi,) to be buried lay us in the burial place.

              A great many tribes came to cry over (Ema
          Aporo   te Tipitipi,) 100 of Ureweras  the  chiefs,
         Tamaikoha,  Kerei, Rakuraku, and James Mowhiti,
          Ngatipukeko. 40 people, chiefs Mason Koata, John
          Titirahi, the Arawa from Puhirua, Rotorua, 20 people
          of Ngatirangiwewehi, chiefs W.  Rupa,  Richmond,
          Ereatara Tuohonoa, they all assembled at Ohiwa in
           one day.  And  these tribes cried for four, or five days,
          and buried Ema Aporo.

        »     She was a good woman, her heart had great love
          to Aporo te Tipitipi, when she was young and to the
          present time, It was Aporo who brought her back to
         Ohiwa, she seemed  well when  she arrived from
          Wellington, but when. Aporo left her, she was over
          came  by sickness, aggrieved both  in  heart and
          affection, to her husband, and laid well to the grave,
           after Aporo te Tipitipi who has returned to Wellington.
            to his work.
             THE TARANAKI NEWS, SAYS :—That the Autumn,
           Race Meeting, at Christchurch, is fixed for the 23rd
          and 24th April, and the following is the programme,
           —Trial  Plate,—of 100 sovs., 1¼ miles, St Leger Stakes
           100 sovs., 1 mile 6 furlongs, 132 yards, Champagne
           Stakes, 1OO sovs., 6 furlongs, St George's Handicap,
           1OO  sovs., 1 mile,  Handicap Hurdle Race, 50 sovs.
           2 miles, Great Autumn. Handicap, 3OO sovs, 1½ mile,
           Selling Race, 50 sovs., 1 mile, Flying Handicap 150
           sovs., ¾ mile, Handicap, 40 sovs., 1 mile, Hack Race,
            10  sovs., ½ mile.

                And it also says were shown on. Saturday (says
          the Coromandel News) a sample of cotton obtained
           from a Native bush, plant between. Coromandel and
           Whangapoua,  and  which, we are informed can. be
            procured in considerable quantity if found to be of
           value.  The gentleman, who procured and dressed it
            has had some little experience in these matters and is
           going to send a sample home by next mail for the
           Notice and approval of home Manufacturers.

3 23

▲back to top
                               TE  WANANGA.
                                  23
       KAIKOHE,   BAY  OF ISLANDS.

                          OCTOBER 26TH 1874.
     To the Editor of the Wananga,

    This is the second time the Wananga has arrived
to the door of the mind and  knocks, and calls (E
hika,) Friend it is me nay name is the Wananga, the
bearer of  sickness and grievance that are on. the
tribes of Aotearoa. The ignorant are hearless to year
works up there, it is your own, work, which, is stated
No. 1, in two and three of the Wananga.   The
whole Island knew  the end of it in the days which
have just past, if you up there had knew sooner like
what the Wananga  has begun, there would not be so
much  pains turn on all the Maori race of  Aotearoa.
So I will write a European, proverb  to be seen by
the eyes, to be heard by the ears that will listen, so
that a  wise  wakefull,  and  clear heart will join
together with, a contented heart, and think of the
wealth that are said in the Wananga.



     Let  reason go  before every  Enterprise,  and
counsel before every Action, If thou wouldst get a
friend, prove him  first, and be not hasty to credit
him, for some men are friends for their own occasion,
but will not abide in the day of trouble.


     It is the Wananga's own  affected speech either 
small or large to put on board of him, not too large,
 but jest a little, although small tie it to the feathers
of the Wananga,   if it is blown a way by the wind,
well and good, formerly the proverbs, it is the small
basket (rourou iti) for cooked food of (Tawakehanga;)
which  cannot be all properly explained the words,
and meaning  of the several proverbs of the Wananga
 first and second also, which has came to (Ngapuhi,)
 but although, they are several meaning in the words,
 has are revealed by the Wananga, but thou they are
 large, but the largest of all is the first which says,
it us join together in one mind. But we know that
 they are different meaning to the word, that is how
 we  were  seeking to which, meaning, it was printed
 in the Wananga, you are the only ones that knows.
 If the meaning of the word means the proverb of the
 old man to his children, how to hold his weapon, it
 is true, but a wakeful and apprehensive heart, will
 quickly see, that this is the special meaning of all in
the Wananga,  that goes and knocks at the door of
 every persons heart, on board of all the canoes of the
 Islands of Aotearoa. If this is the true meaning of
 the first word of the Wananga,  this is to state, let
 us forget the charms by Waikato, whom says.


     It was  by the  money  of the Governor that
 soothed your mind, that is how it (Pakuku) away,
 e ha.
     This  is our great misery, this charm by Waikato,
 several of us know, that  this is our great misery.
 It is so how  thought  desired that the Wananga
 should work, and inform, and  enlighten to all the
 Maori tribes of these canoes, so that it will penetrate
        KAIKOHE,  BAY  OF ISLAND.

                           OKETOPA 26 1874.
            Ki te kai-tuhi o te Wananga"

    Ko  te tuarua tenei o nga taenga mai o te Wananga,
ki te tatau o te kuaha o te ngakau, patukituki ai, me te
karanga tonu mai, e Hika! ko ahau  tenei, Ko te 
"Wananga"   toku ingoa, ko te kai pikau i nga mate,
me  nga  whakapouritanga, e tau nei ki nga iwi o
Aotearoa:  Tahurihuri kau ai nga kuare, ki o mahi
e runga, nau ano, na  runga ko ia i o take tuarua,
tuatoru, i te timatanga tonu tanga o nga korero, o te
"Wananga."   mohio  katoa te Motu  nei ki tona mu-
tunga  iho, ko ia i nga ra, kua hori tata nei, mei
penei wawe pea te mohio o ou e runga, me ta te
Wananga   ka timata  nei, penei, kihai i penei te nui
o nga mamae e tau, ki nga iwi Maori katoa o Aotearoa,
Koia ka tuhia iho nei, te whakatauki Pakeha, hei titiro
ma  nga kanohi, hei whakarongo ma nga taringa rongo,
hei whakaaro ma te ngakau mohio, ratou ko te ngakau
matatu, me  te ngakau marama, hui tahi ki te ngakau
 tatu, i te tino kai o roto, o nga korero o te Wananga.

     Tukua te take kia haere i mua o nga mahinga
 katoa ! Me  te  Ngarahu   i  mua   o  nga  mahi
 katoa. Ki te whai  hoa koe, whakapononga   a ia i
 te tuatahi, kaua ia koe e hohoro, ki te whakamihi
 i a ia; Ta te mea, ko etahi tangata, e whakahoa
 ana rao o ratou wa ake ano, Otiia, e kore e noho
 tonu, i nga ra: o te raruraru.
|    Na te 'Wananga' ano ana whakapepeha, ahakoa
 korero iti korero nui, me uta katoa ki runga i a ia, kaua
 ki te nui, ko te iti nei ano, Na, ahakoa iti, ka herea atu
 ki nga Puhipuhi, o te 'Wananga.' mana ka rere atu i
 te hau, e pai ana, no mua ano nga Pepeha, ko te rourou
 iti a Tawakehaunga, e kore e taea te korero whakatepe
 atu te katoatanga o nga kupu me nga ritenga me nga
 tini Pepeha o te 'Wananga' tua tahi tua rua hoki, kua
 tae mai nei ki Ngapuhi, Erangi, ahakoa tini nga rite-
 nga o nga kupu a te Wananga e whakapuaki nei, ko te
 mea nui ake i te katoa; he mea nunui katoa ano ia,
 ko te putake tuatahi tonu, e ki ra, me huihui tatou ki te
 whakaaro  kotahi: Otiia, ki te mohiotanga iho he tini
 nga rerenga o tana kupu, na konei i rapurapu  ai
 ko te hea rerenga ranei o taua kupu, te take i whakaaro
 panuitia ai e te 'Wananga.' ko te hea ranei, ko koutou
 anake kei te noho mohio, mehemea, ko te ritenga o
 taua kupu, koia kei te whakatauki a te kaumatua ki ana
 tamariki mo te pupu rakau, He pono ra ma te ngakau
 matatu, raua ko te ngakau tumatatenga, hohoro tonu
 te kite, ko te tino kai tenei o roto o nga ritenga katoa
 a te 'Wananga' i a ia, e patukituki haere nei, i te tatau
 o te ngakau, o ia tangata, o ia tangata, o runga o nga
 Waka  katoa o tenei Moutere o Aotearoa, na, mehemea
 koia tenei, ko te tino ritenga o taua kupu tuatahi tonu,
 o te 'Wananga.' He ki ake tenei kei warewarea rawa-
 tia, e tatou katoa, te tau, a Waikato e ki ra!
     Na te moni, a te Kawana koe i tiki mai, whaka-
 paipai to ngakau, ko ia i pakuku-kuku-atu, ai e Ha.

     Ko  to tatou mate nui tenei kei te whakatauki nei
 ara kei te tau a Waikato   nei, kei te tino mohio te
 tokomahatanga atu, o tatou katoa, ko to tatou mate nui
 rawa atu tenei, Koia te whakaaro ka hiahia, me mahi
 nui koe, a te Wananga, ki te whakamohio, me te wha-

4 24

▲back to top
24
TE WANANGA.
kamarama hoki, ki nga iwi Maori katoa o nga Waka
nei, A, mei kore e ngoto ki o ratou ngakau te whaka- 
tauki,Pakeha, kua korerotia ake ra, a e marama ranei
ki o ratou hinengaro, te Tau a Waikato, koia, i runga
nei, ki te taeae e te Wananga, enei mea e rua, te wha-
kangoto, me te whakamarama ki nga ngakau o nga
Maori  katoa o te Motu nei, He pono te mohio tanga-
ake,  a, te roa, a, te maha hoki o nga tau, e haere ake
nei, A, tera tenei iwi te Maori, e kake ki nga mata-
uranga  maha  a te Pakeha. Otiia, ki te mohiotanga
iho, a  te ngakau tumatatenga, e kore rawa  e taea
 e nei mea  e rua, e tenei iwi e  te Maori te hapai
 ina hoki, hua noa, ko o tatou matua kua pahemo tata
 ake nei, i te hokonga i nga whenna,  nao te Pa-
 raharaha, me te matau, nga tino kuare rawa, Kaore; ko
 tatou, ko nga tamariki i tupu ake nei, i roto i te
 Pakeha, me te maha hoki o nga  matauranga a te
 Pakeha. Kua riro mai i a tatou, nga tino kuare, ke ake
 i a ratou, te hokonga o nga whenua, ki te rua pene nae
 te hepene, i runga ano i to tatou mohiotanga. Koia te
 whakaaro i mohio ai, e kore rawa enei mea e rua e
 taea e te Maori, aha koa ia u a au, e te "Wananga" ko
 te mahi  kia mahia,  He  whakahoki tenei, i etahi
 o nga korero a te "Wananga." Kanui te whakamoe-
 miti o nga ngakau  matata, ki nga korero katoa o
 te "Wananga"  kua tae mai nei, ki nga takiwa o Nga-
 puhi.  E  ki nei, ahakoa nui noa nga tau, e wha-
 kahaere ana te Kawanatanga, i Ao-tea-Roa, te ata
 marama nga kanohi ki te pai. Na, e Kara, kia ma-
 rere rapea te pakete aikiha e takai nei i nga kanohi,
 o nga Maori  katoa, o te Motu nei, ko  reira pea kite
 ai, kore noa iho ranei, ki te mohiotanga ake, ki te
 kore roa o nga tau, i whakahaere ai te Kawanatanga
 i nga Maori  o tenei Motu, ko te tino kapotanga iho
 o  nga kanohi  o te  Maori, i tino matapo  ai.  Mo
 nga Mema,   e tawaritia ana e te moni, Koira, te tino
 marama  o te tau, a Waikato ku  a korerotia ake ra.
 Na nga rau pauna, ma au, koe i tiki mai whakapaipai
 to ngakau, kora i wareware noa iho ai te iwi. Ko
 nga rau pauna, te pakete aikiha, hei takai i nga ka-
 nohi  o waho, o roto hoki, te kite, ko te mate tenei
 mo  te iwi, kei nga ture, e mahia nei e ratou. Mo te
  (£3300.) patina, mo nga whenua o te Arawa. Ko
 Ngapuhi  nei tetahi iwi, kua rite kia te Arawa: kua
  ruia e te Kawanatanga taua taru, e ki nei a te "Wana*
  nga" me te heihei e popo ana, ki te peeke kaanga.)
  ki tenei takiwa ki Ngapuhi, ko nga tangata i kakama ki
  te tamana, 'i runga i te pai ruai, o te tangata kai man
  haere, i tana peeke kaanga, e ki ana ko te 'Wananga'
  nga tangata e whiwhi, ko nga tangata i a aru hiku atu,
  aru aru kau atu ana, i te kai mau, i taua peeke kaanga,
  hoi ano to ratou i whiwhi, ko te tureiti ki te mahi ri-
  wai mo tenei tau, me te ngenge o te hoiho. He pe-
  hea ranei te mutunga iho, o tenei tu, hokohoko whe-
  nua a te Kawanatanga, ki te takiwa, o Ngapuhi nei,
  te mea hoki, ko nga tu, hokohoko whenua ano enei
  kuia pahure ake nei, i raruraru nui ai, to tatou Motu
  katoa. A, ka whakahokia  nei ano tatou ki taua mate
  nui, kua pahure tata ake nei, e nga ture i puta, i te
  Paremata, mo o tatou whenua. Na  konei, ka mohio
  te ngakau matatu, ki te kore tenei ture, e hohoro te
  whakakorea  atu, tera pea e kore e roa, kua raruraru
  ano to tatou Motu.
       Mo  to patai, e ki nei ! Mo te aha ra hoki  nga
  whenua o nga hapu: e piri nei ki te Kawanatanga,
  herea ai ete ture? ara, i murua ai e te ture te tino
          to their minds, the European proverb which is stated
          above, and perhaps clear to their minds, the charm
          by Waikato, which is above. If the Wananga could
          accomplish these two things the penetrating, and the
          enlightening to the minds  of all the Maories of this
          Island. It is true as we know that by several years
          to come that the Maori will rise to the several know-
         ledge of the Pakeha, but anxious mind thinks that
          these two things never can be done or carried by the
          Maori race, our parents thought a few days that are
          past, when the Land was sold for hoop, and fish-hooks
          useless things, we  children that has  been  reared,
          amongst  Pakeha's, with, several of the European's
          knowledge  which, we have received, we are taore
          foolish than them in selling our. Land at two pence
          and half pence, although, we had more knowledge
          that how thought knows, that these two thing can
          never be done by the Maori's, although the Wananga,
          the work has to be worked, this is a reply to some
          of the  speeches of the Wananga,  all the wakeful
          minds  greatly approve  of all the speeches of the
          Wananga,  that have come to the districts of Ngapuhi.
          which  says, although the Government   has  ruled
           Aotearoa for several years, the eyes have not clearly
          seen the good.  Friend, the pocket handkerchief that
           is covering the eyes of the  Maories of this Island,
          must drop, indeed, then perhaps might see or not,
         , but knowledge thinks, the longer the Government
           rules  the Maories  of this Island,  the eyes  of the
           Maories, will be blinder, and be totally blind. For
          the Members that are duped by money,  so that is
          how Waikato's charm  are clear which is mentioned
          above, that it was hundred pounds  for you, that
         • enticed your mind,  and forgot the tribe, hundred
          pounds is the pocket handkerchief, that is to cover the
         > outward and inward eyes, also and cannot see, this
         . is the death for the tribe, are the Laws made by them,
        i by the  £3300 for the Lands of the Arawa, the
         ) Ngapuhi  is a another tribe like the Arawa's the
         . Government  has thrown the said seed, which is said
         i by the Wananga, like fowls that crowds around a bag
           of corn.  To  this district to Ngapuhi, the  people
          that was quick in gathering by the goodness of the
           person who carries the said bag of corn, says that the
          Wananga   is the person  that will possess.  The
         ) persons who  followed after the bearer of the said bag
           of corn, all they possessed was being too late in putting
           potatoes for this year, and the horse tired, what is the
           end of this sort of buying Land in the  district of
          Ngapuhi by the Government, this is the sort of buy-
          ing Land in the days past, that caused all our Island
         \_ into difficulties, and the Laws, past in Parliament are
          returning us to the same difficulties that has lately
         \_ past for our Lands, a wakeful mind knows, if this
          i Law is not denied, and expelled, it will not be long--
           before our Island is in difficulty again.
              
              
              
              
               
                

               For the question which says, how is it that the
          Lands of tribe that sticks to the Government are tied
        LO by Law,  then the Law rubd, the meaning of the

5 25

▲back to top
                                TE  WANANGA.
                                 25
word, how. is it you ask, you are clear by what you :
says, thought have been seeking. It is restore their
money which, they borrowed  from  England, friend,
if it was for that cause only, the money was borrowed
it would be right, it would  be good  for all of our
Island. Friend, it is like the European saying, which
;ays, that two birds are killed with the one stone, as
we do all know, and our Members also, that it was
passed in Parliament,  in  the last two   years, for
Emigrating European  from England,  to the number
of 2000 Pakeha's per year to arrive in New Zealand,
It is true by Emigrating  our  Island will come  to
something, and a higher price for our Land,  in this
reason, the second reason buying our Land at two
pence half penny, at a every small price, so that they
can give it to the thousand of Pakeha's that comes to
New Zealand, our Land will be the payment to the
people that kills us. the Native wont seethe meaning
of that words the  Maori thought, cannot see, that
the Pakeha is killing the two birds with the one
stone. It is fixed on the Pakeha saying, the meaning
of borrowing money from  England, it does not run
oft to anything else, but it is properly fixed on it.
Although  Pakehas  and Maories, may  turn of, the
meaning  of borrowing money for Emigrating, on this
saying it cannot be done whether Pakeha or Maori.






     This is the proper meaning for the question, this
Pakeha  saying, but the short reply to the question,
our Land was tied by the Law for the two thoughts
 for ourgood, and our Island, also, secondly to weigh
down the Maories that rebels, a clear heart and loving
heart also, sees the tribes that groans! our Land is
tied by the Law, so that we cannot sell to no other,
then the Government as payment  for the money for
Emigrating  Pakeha's from England, to kill ourselves.
Friend, it is not as if it were bidden, likewise, the
greatest thing to my idea in this sort of Law of buy-
ing our Land,  these are not  all the roots which I
have stated above, but to. nay own knowledge, that a
person with, a clear mind  looking  into the matter,
will see the same as I see, that the Pakeha are killing
three birds with the one stone, this is my own know-
ledge, but it is true that clearly see, that our Lands
 are tied for the three roots which. I have mentioned,
 the third root is the greatest above the two, all our
 Land will be consumed at the price I stated at 2½d.
 per acre, how will we Ngapuhi possess any money
 to teach our children. But the tribes up your way
 have their Schools, on the same teaching as I know,
 this is the shortest way, so our children will quickly
 reach, to be intelligent, not by the Government Schools,
 which, axe  teaching  all the Maori  children of this
 Island. It is clear also to a knowing mind that it
 will be two or three hundred years before our child-
 ren can possess the knowledge, or perhaps not, by
 my teaching it will be twenty one years that several
 of our children will possess the same knowledge like
 the Pakeha's knowledge.  I  and  Colonel Russell
 contended, when he came here about the thing, when
 Governor Ferguson came here also, I mentioned ihe
ritenga o taua kupu, me he aha koe i patai ai! kanui
koa to marama; inahoki e ki nei koe. Kimikimi ake
ki te mahara, hei whakaea pea mo  a ratou tini moni
 nama nei, ki Ingarangi. Na, e Kara, mehemea mo
tera whakaaro anake, te namanga,mai o taua moni, e
tika ana, he painga hoki, mo  to tatou Motu  katoa,
Nei ra e Kara, kei te rite ke, ki te whakatauki Pakeha
e ki ana, kua oti te epa nga manu e rua, ki te kohatu
kotahi, inahoki kei te mohio tatou katoa, me o tatou
Mema  hoki, i puta i te Paremata. I enei tau hoki e
rua kua pahure  ake nei, he ture taritari Pakeha mai,
i tawahi, kia raa tekau mano Pakeha, i te tau, e tae
mai ki Nui Tireni nei, i ia tau, i ia tau, He pono ano
raa te tini o te tangata, ka whai ritenga ai, to tatou
Motu, ka nui. ai hoki te utu mo o tatou whenua, ki
tenei whakaaro. Ko te rua o nga whakaaro, e hokoa
ana o tatou whenua, ki te rua pene me te hepene, ara
ki te utu korekore noa iho, kia taea ai te hoatu noa,
mo  aua tini Pakeha, e tae mai ana, ki Nui Tireni nei,
a, ko a tatou whenua ano, hei utu i nga tangata, hei
whakangaro  i a tatou. E kore ano hoki  iana, tena
ture, ara, te Maoritanga, o tena kupu, te whakaaro
Maori e kite iho.  E epaina ana, e te Pakeha, nga
manu  e rua, ki te kohatu kotahi. Tuturu mau tonu,
ki runga  i tenei whakatauki Pakeha, taua ritenga
nama  moni  mai  nei i Ingarangi, kihai i hipa ki te
taha, ki hea ranei, kao, erangi i tino hangai pu ki
runga, ahakoa ko wai Pakeha, Maori ranei, hei wha-
kapahika, kia kaua e tau, taua ritenga nama moni,
taritari Pakeha mai hoki, ki runga  i tenei whaka-
tauki, e kore rawa e taea, aha koa, ko wai Pakeha ia,
Maori  ranei.
     Na,  ko  te  tino maramatanga   tenei mo   to
patai, kei te whakatauki  Pakeha  nei, erangi, ko te
whakahoki  poto mo   to patai? I herea  ra, o tatou
whenua  e te ture, mo nga whakaaro e rua, mo tatou
me   to tatou Motu.   Tuarua,  hei peehi mo   nga
Maori tutu, Na, kite tonu iho te ngakau marama, te
ngakau  aroha hoki ki te iwi, aue kua herea o tatou
whenua   e te ture, kia hokoa ki te Kawanatanga
 anake, hei utu mo nga moni,  utu i nga Pakeha e
 taria mai ana i tawahi, hei whakangaro ano i a tatou,
 Na, e Kara, me te ngaronga nei i pataia ai, waihoki,
 ko te tino mea nui rawa hoki ki taku mohio i roto i
 tenei tu ture hokohoko i o tatou whenua, e hara i te
 mea ko nga take anake kua korerotia ake ra, engari,
 ki taku ake  matauranga, a, hei te tangata ngakau
 marama  hoki hei titiro mai, tera ano ia e kite penei
 me taku e kite nei, Ara, e epaina ana e te Pakeha
 nga manu e toru ki te kohatu kotahi, naku ake ano
 tenei mohiotanga, engari i runga ano i te tino pono
 e tino kite pu ana ahau, e herea ana o tatou whenua.
 mo  nga take e , toru, Ara mo nga take e rua kua
 korerotia ake ra, Ko te take tuatoru ko te take nui
 ake i era e rua ra. Ka paati katoa o tatou whenua
 i runga i te utu kua korerotia ake ra, ki te 2½d, rua
 pene me  te hepene mo te eka. Me pehea matou e
 whiwhi  ai matou o Ngapuhi nei, ki tetahi moni hei
 whakaako  i a matou  tamariki, Erangi koutou nga
 iwi o runga  na kua rite ke a koutou nei Kura. I
 runga i taku tu ako i mohio ai ahau, Ko te ara poto
 tenei e hohoro ai a tatou tamariki te tae ki te mohio-
 tanga, kahore i runga i ta te Kawanatanga Kura e
 whakahaere nei mo nga tamariki Maori katoa o tenei
 Motu, e tino marama hoki ki te ngakau mohio, kia
 rua kia toru, ranei rau tau, ka whiwhi o tatou tama-

6 26

▲back to top
26
TE  WANANGA.
tiki ki te mohiotanga, kore noa iho ranei. Ki taku
tu whakaako, ki rua tekau ma  tahi tau, ka toko-
maha rawa o a tatou tamariki e whiwhi ki te matau-
ranga; penei me to te Pakeha maturanga. I tautohe
ano mana  ko Kanara Raihara i tona taenga mai ki
konei mo  tenei mea, A, i te taenga tata mai nei o
Kawana Pokihana, i whakapuakina ano e ahau taua
mea  ki a ia, i te aroaro o Ngapuhi katoa. Koia au
ka ki  ake nei, e tino herea anao tatou whenua  ete
ture.    Tuatahi hei painga ki te Mota katoa. Tua-
rua hei utu i nga moni uta tangata mai, hei whaka-
ngaro  ano i a tatou, ko te mea tino nui ia, ko te
tuatoru, kia hohoro  te pau o nga whenua.  A, he
kuaretanga kau te mea e whiwhi ai a tatou tamariki
 i nga ra e ora ai ratou. Ina hoki Tuhia atu a koutou
 nei Pitihana, me a matou hoki ki te Paremata, kia
 whakakorea ata te ture whenua Maori 1873, Kakore
 rawa te Kawanatanga  i pai kia whakahingaia taua
 ture na te korenga o taua ture e hinga, koia e ruia
 haeretia nei te peeke kaanga ki te takiwa o Ngapuhi,
 koia kua korero tia ake ra. Ka, e Kara e te Kaitahi
 o te "Wananga"   ahakoa nga rau pauna, me  nga
 tekau mano  pauna hui tahi ki nga Kura mo nga
 Maori katoa o Aotearoa, homai hei pakete aikiha kia
 kore ai e kite nga ngakau matata me nga ngakau
 tumatatenga, ki te iwi, e kore rawa e kaapo, erangi
 ka tino marama rawa ata, me te Karaihe piata nei ki
 ta ratou titiro ata. Na, me  kaati pea i konei, nga
 wahi: utanga nei mo te "Wananga,"   kei hoha te
 "Wananga"   ki te tini o nga korero, Erangi ki te
 paingia e  te (Wananga,)   he pio te korero e takoto
 atu nei, mo runga i te iwi i te whenua, Erangi e
 Kara,  ahakoa  enei torutoru korero me  te mano
 miriona, korero kei muri mo te iwi mo te whenua,
 E tino mohio  ake ana te whakaaro, kei a tatou ano
 te nuinga o te tino he, na, ki taku mohio, he toko-
 maha  ano hoki pea o koutou kei te kite, he pono kei
 a tatou Maori ano te nuinga o te he, i peneitia ai te
 ahua o nga ture mo tatou me o tatou whenua hoki.

                Na  Hirini Rawiri Taiwhanga.
 KO  TE  HUIHUINGA   TENEI,  KI OPAPE.

                WHAKATAANE,
                             TIHEMA, 2 1874.

        Nga putake  korero o te whainga o Muriwai
  whare.

      Whakarongo, e  te Arawa, me nga hapu katoa i
  karangatia kia huihui mai ki te tainga o te kawa o
  Muriwai*  Kaore  he putake korero, a te Whakatohea
  i karangatia ai, te take, he iwi mate i te patu a te
  Kawanatanga, be morehu hoki torutoru nei nga putake
  Tuatahi. Ko aku Rangatira ko nga mana nunui o enei
  hapu, ko te Ikituoterangi, raua ko Hakaraia, me era atu
  Rangatira oku, kei Wharekauri  tonu e noho ana, otira
  kef te noho huna i roto i "ahau, kaore ano he kupu ui a
  te Kawanatanga a kaore ano i marama mai i te Kawa-
  natanga kia whakahokia atu ki Opotiki, kaore ano aua
  Rangatira i whaimana noa, otira ko te mea nui atu mo
  enei rangatira kia rangona te kupu ka, houhia ranei te
  rongona  ratou ka peheatia .ranei e te Kawanatanga
  note  mea kua tae katoa nga rangatira whainara o ia
  iwi b ia hiri ki te ture ki te aroaro o te Kawanatanga,
             same  thing to him before all Ngapuhi, so I will state
            now  that our Land is entirely tied by the Law, for
             the good of the whole Island. Secondly, to pay the
              money  for Emigrating  people to kill us, this is the
             greatest thing. Thirdly, so that the Land  will be
             quickly consumed, ignorance will be the  thing our
              children •will possess in the day they live, you writes
             pitions, and us also to the Parliament to do away
            with the Maori Land Act 1873, but the Government
             will agree to disapprove of this Act, and because the
              said Act did not fall, goes and scatters the bag of corn
              on. the Ngapuhi's district, which I have mentioned
             above before.  Friend, the Editor of the Wananga,
            although, hundred  pounds, and the  ten thousand
             pounds  conjoin together with the Schools for all the
              Maories of Aotearoa, give it as a pocket-hand-kerchief,
             so that wakefull minds, and apprehensive minds for
              the tribe will not  see, will not be  totally blind, it
              will be clear like shining glass when they look, cease
              tiere, the portion of cargo for the Wananga, so the
             Wananga  will not be wearied at .much talk for the
             tribe and Land, but, friend, although, these few words,
              there are thousand of millions in the rear, for the
             tribe and Land, as thoughts, fairly know that we
             greatly in the wrong, and I do know, that several of
               yours see's, it is true that we Maories are greatly in
             the wrong, and in this manner, the Laws for us and
              our Land  also is alike, that will do.













                                Sydney David Taiwhanga.
                  THE  MEETING   AT OPAPE.

                           WHAKATAANE.
                                    DECEMBER  2nd 1874.

                    These are  the roots on the speeches at the per-
              formance of the Ceremonies of the house Muriwai. .

                  Listen the Arawa, and all other tribes, who were
               called together here to the performances of the Ceremo-
               nies of Muriwai.  The  Whakatohea   has no  principle
                thing to say which  was  called, the root is, this tribe
               were killed, by the weapon of the Government, and is
                also a survivor, but there are a few  roots, first, our
                chiefs the great influences of these tribes is Ika-tu-o-
                te-Rangi, and  Hakaraia, and  others chiefs, they are
                still staying at (Wharekauri)  Chatham  Islands, but
               they are hidden  inside of me, the Government  has
              never asked a word.  And the Government  has not
                said to return them to Opotiki, these chiefs have no
                influence yet but the great thing for these chiefs is to hear
               the word, that peace will be made to them or in what
               way  the Government  will deal with them, all the
                chiefs of different tribes that eviled has gone before the

7 27

▲back to top
                                TE  WANANGA.
Law, and in front of the Government, so this asking
you  the Arawa  is right, you are appended  to the
Government  the Arawa, what is to be done with our
chiefs.  Secondly, there are  100 roads  in our Maori
districts, for the Government   to allow  us Maori  to
arrange with the workers, and moneys, or sergeants, or
perhaps the Government  may  say what is this Maori
race, for whom the growth of this Island is decreasing.
Thirdly,  to seek to different Hapu's,  pieces of Land
which is taken twice by the Government, the greater
portion of the  Land  was confiscated, and, secondly
returns to buy and lease the portion that his a live outside
of the confiscated Land, and small portions inside, this
is a question by these tribes to the Arawa, you the Arawa
are the mediator between the Government and Maories
that is the reason the Arawa is called to come, to be a
bridge  for the prayers of the (Whakatohea)   to the
 Government.
                                                                                       \_
                       Na te Ranapia te Waihau.
                           Paora  Taia.
                             Te Teira,
                             Hoani  te Waihaku.
                               Patoromu.

     W.  Marsh te Rangi-kaheke,  (Whakatohea)  and
 all Hapus present listen, your knowing is true that the
Arawa  is a join and companion of the Pakeha's, and
 Maories, but the Government has not given the Arawa
 authority to regulate the rules for the district of Opotiki,
 and Opape, also the (Whakatohea,)  but the chiefs of
 the Arawa's has influence over his own district and
 boundaries, and also Tauranga, to see into Hapus that
 is Hauhaus,  and  persons of great  evils, of the said
 districts, none so over in  this district, no, but leave,
take to the Government the meaning  of this Meeting,
 show Hakaraia and the Ika-tu-o-te-Rangi, the Arawa
 says that these chiefs are staying well, and also staying
 clear, but has the Government heard. Is it only known
 now that they are sick, the words about the roads, I am
 the Maori Chairman  for the roads of the Arawas
 district, I have been 14 years Superintendenting these
 roads, and I will be able to state a few words clearly to
 this Meeting.  It is not that I disbeleive yours for the
 decrease of the growth of this Island, no, but our wrong
 is no money, by the sword, see also the Land is the
 Maories where the road laid, the Hundred pounds was
 the Government to pay for making the roads, surveyors,
 bridges, and other works, so that this is true that his
 Pakehas are to be overseers, to Superintend, and to
 arrange payment for workman on the roads. This race
 the Pakehas knows how  to make  roads, and other
 works, but here is one clear word so that you will
 know, if the Maori is anxious to make roads on his
 own piece of Land, or there own  district, subscribe
 money  first, but at the same time, if a tribe has
 money collect £300, or £750, and lay it before the
 Government, and the Government  add £3000 or
 £2000.  And  ask then payment  per day, or the
 Maori  overseer, these two words  which  is asked,
 will be complied, enough of this.


     Tribes, I do admire the great love of the Govern-
 ment  for the districts of this Island. This Island has
 no compassion for the  Government, it is by the
koia i tika ai tenei tono ki a koe e te Arawa, ko koe
hoki te tapiri o te Kawanatanga, a me pehea aku ranga
-tira e te Arawa.   Tuarua,  ko nga  rori i o tatau
takiwa Maori me  tuku  mai e te Kawanatanga, ko
tatau Maori ano  hei whakahaere mo  nga  kai mahi
monga  Maori, ahei Haihana. He ki ranei na te Kawa-
natanga, hei aha  tenei iwi te Maori  kua  heke nei
te tupu o tenei Motu.  Tuatoru, Kia rapua te oranga
o nga piihi whenua o ia hapu o ia hapu. E  tuarua-
 tia nei te tango e te Kawanatanga, kua  riro ra hoki
 te nuinga o te whenua   i te rau o te patu, e hoki
 tuarua mai ana ano ki te boko  ki te reti i te waahi
 i waho o te rainatango me nga waahi iti i roto. He ui
 tenei na enei hapu kia te Arawa, ko te Arawa hoki te
 takawaenga o te Kawanatanga, raua ko te Maori, koia
i karangatia ai a te Arawa kia haere mai Hei arawhata
atu mo nga tono a te Whakatohea ki te Kawanatanga.


                Na te Ranapia te Waihaku,
                  Paora Taia,
                    Te  Teira,
                       Hoani te Waihaku,
                        Patoromu.

     Kei runga ko W. Marsh te Rangikaheke, whaka-
 rongo e te Whakatohea me nga hapu katoa e noho nei,
 he tika to mohio ko te Arawa te tapiri me te takawaenga
 o te Pakeha  raua ko te Maori,  engari kaore ano he
 mana nui i tukua e te Kawanatanga, kia whakahaere
 ai a te Arawa, i nga tikanga mo te takiwa o Opotiki, o
 Opape, otira o te Whakatohea,  engari te takiwa o te
 Arawa puta noa ona rohe, Tauranga atu ana, ka wha-
 i mana nga rangatira o te Arawa ki te hurihuri i nga
 hapu Hauhau, me  nga tangata hara nui o aua takiwa,
 ko tenei takiwa kaore, a, waiho ra, me kawe ake ki te
 Kawanatanga, nga tikanga o tenei Huihui, ka whaka-
 aturia a Hakaraia raua ko te Ikituoterangi, e ki ana a
 te Arawa, kei te noho ora kei te noho marama aua Ra-
 ngatira, a kua rangona ranei e te Kawanatanga, katahi
 ano ka mohio atu kei te mate. Ko te kupu mo nga
 rori engari tena ko ahau tonu te tumuaki Maori o nga
 rori i to te Arawa takiwa te 14 tau i tu ai ahau hai
 Huperetene mo  aua huarahi, a e taea e au etahi kupu
 torutoru te ata whakamarama atu ki tenei Huihuinga.
 Ehara i te mea he whakahawea kia koutou mo te tupu
 heke o te motu nei, kaore engari ano to tatou he, ne
 moni kore na te Maori, titiro hoki no te Maori te whe-
 nua i takoto ai te huarahi, na te Kawanatanga nga rau
 pauna hei utu mo aua kai mahi huarahi, me nga kai
 ruuri me nga Piriti i me era atu mahi, koia i tika ai ko
 ana Pakeha tonu hei Haihana hei kai whakahaere, a hei
 whakarite i te utu mo nga kai mahi huarahi, he mohio
 hoki no tenei iwi no te Pakeha ki te hanga huarahi me
 era atu mahi, engari tenei ano tetahi kupu marama, e
 mohio ai koutou mehemea he hiahia to te Maori ki te
 hanga huarahi i runga i to ratou piihi ake, a i to ratou
 takiwa ranei, matua kohikohia he moni, otira me he iwi
 whai moni kohia kia £300 kia £750 ranei ka whakata-
 koto ai ki te aroaro o te Kawanatanga, a ma te Kawa-
 natanga e tapiri kia £3000 kia £2000 ranei, ka tono
 ai i reira te utu ra te haihana Maori  ranei, a tena e
 whakaaetia mai  aua kupu e rua e tono ai heoi tena.
     E  nga Iwi nei, e miharo ana ahau ki te nui o te
 aroha noa mai o te Kawanatanga ki nga takiwa o te
 motu nei, kaore nei o te motu nei arohatanga atu ki te

8 28

▲back to top
28
TE  WANANGA.
 kawanatanga, a na te kuare o tenei Mutu ki nga tikanga :
 > nga Ture mahi huarahi, i waiho ai ko te Pakeha anake
 lei kohi moni e mahia ai nga  huarahi i nga takiwa
 Maori, i runga hoki i o tatou piihi tuturu, kaore nei he
 Pakeha i nga takiwa Maori, e noho nei i runga i nga
 piihi a te iwi Maori heoi enei. Tetahi kupu e kiia nei
 kia rapua he tikanga mo nga whenua, o ia hapu o ia hapu
 s ora ai i te Kawanatanga te hoko te reti te aha ranei,
 whakarongo mai, I hoki mai au i Poneke, kei te noho
 nanana nga Tumuaki  Kawanatanga, kei te tangi ki
 nga iwi Maori, kei te noho marama mai ratou. Heoi
 e whakariterite moni nei i nga takiwa Maori, ko nga
 kai mahi o te Kawanatanga i waiho, heoi e te iwi nei
 naana kai hoko te aha, hua atu na te tangata Maori ano
 i tino minamina atu ki te moni, mo te hoko mo te reti
 a he riringi kau mai ta te Pakeha no te Maori ano tena
 mahi raruraru ehara i te Kawanatanga te he. Heoi ra
 ma te Arawa a koutou tono e whakaatu ki te Kawana-
 tanga a muri nei.
     Nga hapu i haere tahi me te Arawa ki te whai i
 te kawa o te whare nei o Muriwai.

                 No  Ngati-Pukeko,   ... 20 tangata.
                   Te Urewera,   ... 20
                   Tamatea,       ... 10
                 „ Te  Arawa.    ... 80


            Huihui  katoa te ope,    ... 1 3O
     Nga  hapu i noho mai i te whare, hei pohiri mai.
              Te Whanau-a-Apanui,   ... 10 tangata
                     Nga~itai,           . 10
               Te Whakatohea.        ... 200
     No  te 8 o te haora o te po ka tae ake a W. Kingi
 Tu Tahuarangi, i haere ake i Opotiki whakatika tonu
 mai ki  te tono i nga piihi oneone a te Kawanatanga,
 i tuku mai nei kia te Arawa, hei utu mo to ratou mahi
 tiaki takiwa, he tono kia whakahokia atu mo te Iki-
 tu-oterangi, raua ko Hakaraia, otira mo te Whakato-
 hea katoa, ahua poauau ana nga kupu a Hoani Ngaamu
 raua ko Tamati Hapimana, i whakahoki ai i te tono a
 Wi  Kingi me Wi  Maihi Terangikaheke hoki, te take
 me,  uru a Wi Kingi  ki roto ki te whakaaringa a te
  Whakatohea i ana putake kua mahue ake nei, penei e
 marama   tana tono ka kiia ata na te Whakatohea tonu
 te tono mo Ohiwa kia whakahokia atu e te Arawa kia ia
 tetehi he  o Wi  kingi, nana te whare  nui kua  oti
  tuatahi o tenei takiwa, i te 1873, a i rangona ake ma
 te Arawa e whai te Kawa  o taua whare, Mei puta i
  roto i te whare a W. Kingi, te tono mo Ohiwa  kia
  whakahokia   atu, e  taea ano  te  ata titiro atu e te
  Arawa.   Te mohio a W. Kingi, he putake nui kei a
  ia he tono i Ohiwa ki a whakahokia atu ; Me noho
  tatari i roto i a Muriwai, whakauru ai i tana putake ki
  roto i  a  te Whakatohea.   Kotahi po   i noho  ai
  tenei Hui, Ka hoki mai a te Arawa ki Ohiwa rae era
  atu hapu, a, raru ana a te Arawa i te taenga mai ki
  Opotiki.   I puta mai tetahi mate hohoro ki te hoa o
  W.  Maihi, iki a Repora, waahi iti ka moe, e 40 haora
  i hemo ai, na te kaha o nga Takuta Maori, o W. Maihi
  ka  hold mai tona, Wairua  ora.  A, i tae ano a W
 , Maihi, ki te Hata Nairana Pakeha,  kia kite i tone
  hoa wahine, Kaore i tae mai, pouri tonu taua Koroheke
  ki tana Rata poauau, H. F. Kyland Armed Courtabra
                   ignorance of this Island, to the plans of the Laws
                  making of  roads. It leaves the Pakehas  only  to
                    3ollect money  to make  roads in  Maori  districts, and
                   an, our own pieces, where there is no Pakehas, staying
                   in Maori  districts, and on Maori  Land,  enough, of
                    these.  Another  word, which says, let each tribe seek
                  a plan for their Land to be saved from the Govern-
                  ment  buying  or  leasing, I returned from. Port
                  Nickolson the Head of the Government, they cry for
                   the Maori tribe, who  are staying clear, the Govern-
                   ment Officers are the only ones that collect money
                    for the Maori  districts, but the tribe what is it to
                   their purchasers, but it was the Maori people who
                  had a great longing for money   for purchases and
                   leases, and the Pakehas  has  to pour  out, that is
                    Maori's own  work  to be in difficulty. It is not the
                  Governments  fault, but your petitions will be shown
                  to the Government by the Arawas, here after.

                       The Hapus that was with, the Arawa to perform
                   the opening Ceremonies of the house, "Muriwai."

                           Ngatipukeko,   ...  ... ...    20 person.
                          The  Urewera,  ... ...  ...   20    
                            Tamatea,  ...  ...  ...  ...   10-   
                           Te Arawa...    ...  ..., ...   80   

                   Total number of person of the Troop. 13O
                        The Hapus  that staid in the house, to welcome,

                           The  Whanua-a-Panui,  ...  ... 10   persons.
                                The   Ngai-tai,...    ...  ...   ...  10
                           The  Whakatohea....   ... ... 200
                        At 8 p.m., William King  Tu-tahuarangi arrived
                     from Opotiki, came to ask for the portions of Land
                   that the Government gave the Arawa's, has competa-
                     tion for their work guarding the district, and return
                    the same to the Iki-tu-o-te-Rangi, and Hakaraia, and
                   the (Whakatohea)  also, the reply of John Ngamu.
                 and Thomas Chapman, to the demand of W. King—
                    was rather confused, and W. Marsh, te Rangi-kaheke
                     also, the reason was, if W. King had associated with.
                    the (Whakatohea,)  when they revealed their roots
                    which is mentioned above, then is asking would be
                    clear, and would  have  been told, that it was the
                   (Whakatohea) that asked the Arawa to return Ohiwa
                    to them. Another  evil of W. King he had a large
                      house finished first in this district in 1873. It was
                   understood that the Arawa  was  to  perform the
                    Ceremony for the said house, If the asking for Ohiwa
                    was passed, at W. Kings house the Arawa's might
                   look into the matter. W. King knew, that he had
                   a large root to demand Ohiwa to be returned, stop
                     and wait inside of • 'Muriwai," and his root to gether
                     with. (Whakatohea)  roots. This Meeting  stayed one
                    night, and the Arawa returned to Ohiwa, and also
                   other Hapus, the Arawa was in difficulty when they
                     arrived at Opotiki, a sudden sickness took the wife
                     of W. Marsh,  Deborah., nearly causing her death she
                      was lifeless for 4 hours. It was by  the strength, of
                      the Maori  Doctors, and. W.  Marsh, her  living spirit
                    returned, W. Marsh also went to Dr. Kyland (Pakeha)
                    to come  and  see his wife, he did not come, and
                     W.   Marsh, was  much.  aggrieved  at  the foolish

9 29

▲back to top
                              TE WANANGA.
                                 29
Doctor, H. F. Kyland of the Arawa Constabulary. The
Doctor says that the Government do not pay him for
attending  Maori  patients, it is his own   salary for
police that keeps him. when attending Maories, and
when W. Marsh's wife was sick at the Land Court at
Opotiki, that's what made him too late.
     Sir Editor of the Wananga   insert all the talk at
the performing Ceremonies of the" house "Muriwai."


     We   have  received  the  latter of Thompson
Waitatakina  of  Mahia, 27th  January, sends us  an
account of the abundance of whales this season, the
whales  that are captured, are 4 sperm whales,- and 8
scamperdowns,  and the season will not be over untill
the end of February 1875.
     We are pleased to learn that the Executive have
refused to recommend His  Excellency the Governor
to extend the clemency of the Crown to Alexander
McDonald.   It is understood that Sir Donald McLean
thinks that a pardon at the present time would have
a bad effect on. the Native mind. Friendly  or un-
friendly, we think it would have a prejudicial effect
on the European  mind  as well, more  particularly on
that obnoxious hy-brid, the Pakeha Maori.
                              'Taranaki News.

     It also says, it is currently reported that an old
and respected settler in Hawkes  Bay, Mr.  Charles
Nairn of Pourerere, purpose endowing the Church oi
 England institutions of the Province with a gift of
 £10,000.

                             Taranaki News.
     Sir Donald McLean   promised, (Bays the New
Zealand  Herald.,) that a gun boat should be secured
for the Thames Naval Brigade ; also, that he would
give the Brigade one of the new guns which he had
 send honae for.


     The   New   Zealand  Times   denies that the
Government    offered Mr. Gillies a Judgeship from
potcial  motives, so  as  to get  rid of a  dangerous
opponent.   Mr. Gillies is incapable of organising an
opposition, and the Government  had simply to let
 hina remain in the  House  to have  a  pretty certain
guarantee that no opposition strong enough to shake
 them  in, their seats was  possible, Mr.  Gillies was
offered a Judgeship, because he is a foremost Member
of  the New  Zealand  bar, and because, having for
many  years, served the public in  various capacities
 at considerable professional loss, he was entiled to
any   preferment  that night be  open.  It advises
Auckland  City West to elect Sir George Grey instead
of Mr. Gillies, and declares that the Government do
 not in the least fear Sir George, who   will neither
lead nor  drive, and is even less capable than Mr.
 Gillies of organising an opposition.


                             Taranaki News.
     Sir Donald McLean  returned from the Bay of
 Islands last Wednesday  afternoon, after satisfactorily
 arranging some long pending Native disputes. It is
    E ki ana taua Rata, he kore moni na te Kawana-
tanga, hei utu mo   tana mahi tirotiro turoro Maori,
ko tona utu pirihimana tonu e ora nei ia, i ana mahi
titiro turoro Maori. A, e mate nei ano te hoa wahine
o W. Maihi, no reira ia i tureiti ai, i te Kooti Whenua
Maori,  i Opotiki.                            .. ;..
    E  ta, e te Kai Ta o te Wananga, whakapaua
katoatia nga korero, o te Whare nei o Muriwai.


     Kua tae mai kia matou te reta a Tamihana te
Waitatakina,  o te 27  o Hanuere,  e whakaatu  mai
ana, kanui te Weera o tenei tau, ko nga Weera kua
mate e 4 Paamu Weera, ko nga Kapetaone e 8, kaore
ano kia mutu te patu, kia pau nga ra o Pepuere, 1875.

     Kanui to matou pai. kia rongo, kua whakakorea
te Komiti (Executive) te mea atu kia te Kawana kia
whakangeingei i te mea o te Karauna, kia Arikihanara
Makitonore.  Kua mohiotia e mahara ana a Ta Tanara
Makarini ki te murua te hara inaianei, tena e ahua
kino ki te ngakau Maori, ata noho, a kore, ata noho
ranei. E  mahara ana matou  tena ano e ahua mea
ki te ngakau o te Pakeha, otira tena e nuiatu mo tenei
a, te  Pakeha  Maori.

                      Nga korero o  Taranaki.
     Me   te ki ano ia. E  tino korerotia - ana, tena
tetahi  Pakeha   kaumatua   rangatira,  kei  Haaki
 Pei ko   (Taare Neana,)  no   Pourerere,  e mea
ana kia whakaatu ki te Whare Karakia o Ingarangi
kei taua Porowini tetahi mea hoatu noa,. £10,000.

                       Nga korero o Taranaki.
    E  ki ana te (Herara o Nui Tireni,) kua whai
kupu  whakaari  a (Ta Tanara Makarini,) kia meatia
tetahi Manuwao   mo te Newera  Pirikeiti o Hauraki 
me   te mea  ano, tena  ia e hoatu  ki te  Pirikeiti, i
tetahi o nga pu  hou, kua tonoa nei e ia, ki tawahi
kia  homai.

     Te Taima o Nui Tireni, E whakakore  ana i te
meatanga a te Kawanatanga i a te Kirihi i etahi take,
 A, kia tu hei  Tiati, a, ki a kore  atu to ratou hoa
kakari.   E  kore a te Kirihi e kaha  te whakata  i
 tetahi taha, a, na te Kawanatanga ano, te waihotanga
 i a ia, kia noho i roto i te Whare, kia tino pono ai,
 Kaore e kaha  tetahi taha ki te whakangaueue i a
ratou i o ratou i nohoanga. I meatia ano a te Kirihi
hei Tiati, ta te mea, koia tonu te Mema mo mua o
te Pa, o Nui Tireni. Ta te mea hoki, kua maha nga
tau ona  e tu ana, i roto o te maha o nga mahinga,
me  ta nui o te ruihitanga, e tika ana ano ia, mo nga
nohoanga, tena e puare.  E  ki atu ana ki te Hiiti
o te Weeta o Akarana, kia whakaturia a Ta Hori Kerei,
mote   turanga o te Kirihi, mete whakapuaki, kaore
te Kawanatanga, e wehi i tenei ki a Ta Hori. Ekore
hoki  ia e arahi, e pei ranei. A  kei raro iho  tona
kaha i to te Kirihi, ki te whakatu whaka-ariki mo-
tetahi.                        

                          Nga korero o Taranaki..
     Kua hoki mai a Ta Tanara Makarini i Pewhai-
 rangi, i te  ahiahi o  te Wenerei   kua  hori nei, i
 reira e whakaoti ana  i etahi atu tohetohe tawhito a

10 30

▲back to top
30
TE  WANANGA.



                H. P. Herara, Hanuere,  27, 1875.
     E ki ana nga reta mai no Akarana, e kiia nuitia
 Ta Hori
Kerei  Takuta Petetone,
Hiiti Weta o Akarana, 


Rangitikei.

                                Poohi.
                                  H. P. Herara.

              MATAHIWI.
                              Hanueri  29, 1875.
       
    
 Porowini    Nui  Tireni,
 
 iwi kei te takiwa o te Arawa, ko Tuhourangi, he
 pokanoa  ki te whakatakoto  i tana rohe potae  ki
 waenganui i toku whenua,  kaore nei he putake o
 tana iwi ki toku takiwa, kua whakawakia taua iwi
 a Tuhourangi e te Ture, kitea iho tona he, a he aha
 ano hoki tenei mahi a Tuhourangi.  Tuhourangi,
 mahi atu koe ki tou whenua   ake, kaore au e pai
 ko koe  hei mana mo toku whenua.
                       Na te Ropiha Te Niu.
      He Waea  mai no Rotorua i nanahi i haere mai
 a? enei korero pai, kua riro mai i te Kawanatanga
 tetahi Riihi i nga Maori 150,000 eka Whenua, ara, o
 te takiwa o Kaingaroa, ko nga tau kihai i whakaatutia,
 a kaore matou i mohio ki nga utu, otiia e mea ana
 te Waea kia whakapono matou, kua mea te Kawana-
 tanga, he Pakeha pai. A e ki ana  ano kia matou
 kei te korero ano inaianei mo tetahi atu Whenua nui,
 kei runga i te takiwa o te Urewera, a kei te ata haere,
  
  (ara, ki te Motu o te Nota.) E ki ana te
  Waea,  kei te ato mahi tahi i te mahi tika, me te
  mahara ki te Whakapono,  e kore e roa ka riro katoa
  mai  te Kawanatanga, nga waahi Whenua katoa e
  hiahiatia ana o tana takiwa, i runga i te ata Whaka.
  
   
  
  Waikato, 
  


      
  
  
   Ta Tanara
  Makarini
  
  



                                H,P,Herara.
                 understood that he goes to the Thames in a day or
                  two hence, and will then proclaim the opening of
                 Ohinemuri.

                                H. B. Herald, January 27th. 1875.
                       Private letters from Auckland mention a rumor
                   current there, to the effect that Sir G. Grey has for
                  some time been in communication, with Dr. Feather-
                   ston, and that if the former stands, for Auckland City
                   West, the latter will probably throw up the Agent
                   Generalship, and seek, a seat in the House of Repre-
                    sentatives, probably as  successor to  Mr.  Fox  for
                   Rangitikei.
                                             Post.

                                                 H. B. Herald.
                                MATAHIWI.
                                             JANUARY  29TH 1875.
                      To the Editor of the Wananga, Salutation to you.
                       You  insert my  disapproving  words to all the
                   Provinces of  this Island of New  Zealand, to the
                   Pakehas, and Maories.   Friends, there is one tribe
                  in the district of the Arawa's, Tuhourangi, who lays
                   boundaries  in  the midst  of  my   Land  without
                    authority, the said tribe has no claim to my portion,
                   the said tribe Tuhourangi has been investigated by
                 the Law, and was discovered in the wrong. And
                  what  is this work of Tuhourangi, Tuhourangi work
                i on your  own  Land, I do not  approve you as a
                    authority for my Land.
                                                 Kopiha  te Niu.
                         A  Telegram  received yesterday from  Rotorua
                    brings the satisfactory intelligence that the Govern-
                    ment has  obtained a lease from the Natives of one
                   hundred  and fifty thousand acres of Land in the
                    Kaingaroa country.  The term of years is not stated,
                   nor are we informed what the rent is to be, but the
                   Telegram  leads us to believe that the Government
                    has made  a good bargain.  Negotiations, we are told,
                    are  now  going  on for the  acquisition of another
                    extensive block of Land well up in Urewera country,
                    and steadily, but surely the advance of the Pakeha is
                    being made into the  interior of the North Island.
                    The  proceedings  says, the  Telegram  are being
                    conducted in a quiet, and orderly manner, and there
                     is every reason, to believe that ere long the Govern-
                     ment will obtain all the Land  they require in this
                     part of the country by the peaceful means of bargain
                     and sale, instead of by force of Arms Amid strife and
                    and  bloodshed.  Before many   years are over, the
                     Lands  of his Maori Majesty in the upper Waikato will
                     no doubt, fall into the hands of the Europeans.

                          To the Policy of the present Native Minister, no
                      doubt, much  of the success which, has attended the
                     negotiations for the acquirements of Maori Lands by
                    the Government is; no doubt, due. By a through
                     knowledge  of  the  Native character, and  skilful
                    diplomacy, Sir Donald   McLean  has succeeded in
                    inducing the Maories to part with Lands which they
                      certainly never  would   have done, had  a  more
                     aggressive policy been pursued.

                                                   H. B. Herald.

11 31

▲back to top
                                TE   WANANGA.
                                31
                       THAMES.

                         DECEMBER 2ND 1874.
     To the Wananga,  Salutation to you.
    It was wrote so that we should all hear, what is
done in this part of the Land.
    On the 9th of November 1874, a Meeting was
held by J. Mackay Land purchaser for the Govern-
ment at Ohinemuri, asking the Maories of (Ngatita-
matera) tribe to give their Land as payment for their
rations, food clothes, and intoxicating drinks also, the
total amount for rations is £26,000, this what Mackay
asked for, and to be paid in Land. Mackay himself
is the gentleman who  provided the rations, to the
tribe Ngatitamatera, and at the present time asking
for payment,  the  Maories  gives him   Waikawau,
44000 acres, it is surveyed, but not gone through, the
Court,   and  the  Maories  stated,  this will  settle
of  the £26,000  but Mackay  said, no, my money
will not be settled by that, but begin from Moehau
Cape   Colville, to Ohinemuri  then  my   money
 will be settled, all the Maories said no, to the word
of Mackay,  Hira te Tuiri is the only one that is hard,
 and does not agree to give Ohinemuri to the Pakeka,
 but a residing place for themselves, the Maories also
 gave a block of Moehau, 30000 acres, and the Maories
 said that will square off the £26,000. Mackay  said
 these two blocks  will not settled it, but conclude
 Ohinemuri   also, then it will settled it, the Maories
 asked Mackay,  friend what  is your price per acre,
 Mackay  stated 2s., the Maories said, no, we do not
 like it to be 2s., per acre for our Land, but one pound
 per acre, and then we will agree, but that talk is not
 settled yet, Mackay says if the Maories does not agree
 to Ohinemuri as payment for the money, he will seize
 and take Ohinemuri as payment for the money.  In
 December   last Ngatitamatera was all at Shortland
 speaking to Sir D. McLean, about the said difficulty
 some of the people of the tribe agreed to give Ohine-
 muri to Mackay, others do not agree. They  did not
 receive the £26000  all in cash, but in rations, clothes,
 and good thing of the Pakehas, but some received
 small portions of money.
      In these days Sir D. McLean as called a Meeting
 to be held at Ohinemuri, on his return from Ngapuhi,
 It is thought that Ohinemuri will be opened  to Sir
 D. McLean,  Hira might agree to Sir D. McLean, but
  he is the only one who holds all his tribe have all
  agreed to give the said Land, Hira is the only one
  who hold formerly, and at the present, if Hira does
  agree, Ohinemuri  will not be  totally given to the
  Government, but open for gold to the Government,
  the Land to himself, the Hira will consent on these
  conditions, but Mackay wants to take the whole as
  payment for the £26000, and he will reserve a portion
  for the, Maories to live on, this is the word  that
  appears on the Hira.


                              By one who heard.
                 HAURAKI.

                           Tihema 2. 1874.
        Kia te Wananga  tena koe.
    I tuhia atu ai e au, he mea kia rongo tahi tatou,
i nga meatanga o tenei whenua.
    I te 9, o nga ra o Noema nei 1874. Ka tu te Hui
a te Make, (J. Mackay,) He kai hoko  whenua mo
te Kawanatanga ki Ohinemuri, He tono ki nga Maori,
ara, ki a Ngtitamatera, kia homai nga whenua o taua
iwi hei utu mo a ratou Raihana kai, kakahu, waipiro
hoki pea, te huinga o taua raihana, e rua tekau ma
ono  mano  pauna, £26,000.   Koia a  te Make  i
tono ai kia utua ana moni ki te whenua, Koia ano,ara
ko te Make ano te kai whakaputa ki aua iwi, ara kia
Ngatitamatera.  Na  i tenei taima, ka tonoa kia utua.
Ka  tukua e nga Maori ko Waikawau, e 44,000 eka
i te ruritanga Engari kaore ano i whakawakia ka mea
nga  Maori, heoi ano ka rite tera rua te kau ma ono
mano pauna, kamea ate Make, E kore rawa aku moni
 e rite ki tena, Engari timata mai i Moehau a tae ana
mai ki Ohinemuri nei katahi ka rite aku moni, wha-
 kakahore ana etahi o nga Maori ki tena kupu a te
 Make, ara ko te. Hira te Tuiri te tangata e tino pakeke
 ana, E kore rawa ia e pai kia riro a Ohinemuri mo te
 Pakeha, E ngari hei whenua noho tuturu nao ratou,
 kanui te pakeke o nga Maori me te Make, a, ka tukua
 ano e nga Maori he piihi ano ko Moehau e toru tekau
 mano eka, te nui o tera piihi, ka mea nga Maori kua
 rite tenei £26000, ka mea a te Make kore rawa e rite
 ki ena piihi e rua, E ngari mehemea ko Ohinemuri
 hoki, katahi ka rite, ka patai nga Maori kia te Make,
 E hoa e whia to utu mo te eka, ka mea a te Make, e
 rua hereni mo te eka, ka mea nga Maori, kaore, matou
 e pai kia rua hereni te utu mo te eka o Matou whenua,
 E ngari kia kotahi pauna mo te eka, katahi matou ka
 pai, a, kei te Pakeha tonu taua korero inaianei, ko
 te Make e ki ana mehemea e kore nga Maori e whaka-
 ae, ki Ohinemuri kia hoatu hei utu mo nga moni, ka
 tangohia e ia Ohinemuri hei utu mo ana moni, I roto
 i nga ra o  Tihema  nei, i Hotereni katoa a Ngati-
 tamatera, i  te korero  kia  te Makarini  mo  taua
 raruraru, ko etahi ano ia o nga tangata o taua iwi
 e whakaae  ana, kia riro a Ohinemuri i a te Make,
 ko etahi e kore ana e pai, kia riro. E hara i te mea
 i puta moni tonu mai, te rua tekau ma ono mano
 pauna nei.  E ngari i puta kai mai, i puta kakahu
 mai, i puta mai i nga mea papai a te Pakeha, i
 puta moni  ano ki etahi, ara moni ririki nei.
      Na,  i roto  i enei  ra, kua   karangatia .e te
 Makarini he  Huihui ano, ki Ohinemuri,  kia hoki
 mai ia, i a Ngapuhi: E  maharatia  ana, tera pea e
 puare  a Ohinemuri   kia te Makarini, ka  whakaae
 pea a te Hira, Erangi ko tona kotahi anake e pupuri
 nei, Tena ko  tona iwi katoa, kua  rupeke  katoa
 ratou mo te whakaae kia tukua taua whenua, ko te
 kotahi anake  o te Hira e pupuri  nei, o mua iho, a
 tae mai ana  ki naianei, ki te whakaae a te Hira, e
 hara taua whakaae i te mea ko Ohinemuri kia riro
 tonu atu i te Kawanatanga. Engari, ko te koura,
 ko te whenua ki a ia ano, i ka whakaae a te Hira me
hemea ka penei. Engari kia te Make, kia riro katoa
 mai hei utu mo te £26,000> mano pauna, me porotaka
 mai ia he  wahi  mo nga Maori,  koia nei te kupu e
 poke nei ia te Hira.
               " Na tetahi o nga mea i rongo. "

12 32

▲back to top

13 33

▲back to top

14 34

▲back to top
34
TE  WANANGA.
e te tangata i aua he, paraparau noa iho ki ta te
Pakeha ritenga, te taonga hora ki tona hoa i te ra e
whiti ana no konei koa e hoa ma, kihai i hopohopo
ake te whakahe  a te ngakau ki te Kawanatanga, mo
tenei naahi e kitea iho nei. Ki taku mohio,  tera atu
etehi mea he,  e ata maramatia ana, kei etahi waahi
o to tatou Motu,  e pai ana kia whakaaturia  mai, hei
matakitaki  ma  te kanohi, hei whakaaro ma te nga-
kau.
     Me   he Mahia   to tetahi tangata, to etahi ranei,
mo  te korero i runga nei kia ata whakaaturia, e pai
 ana, me whakaatu, ki te kore e pai ana, me kore.
                              Heoi ano, na to hoa,
                       Na Aremete, te Waharoa.

     Mehemea   i riro mai he Karauna Karaati, e kore
 e taea, i whakaritea pea mo te oranga o Tamehana,
 na kona pea i riro ai.

                     Na  te Etita o te Wananga.
           PAREKARANGI.

                            TIHEMA 26, 1874.
        Kia te Kai-tuhi o te Wananga tena koe.
     Tenei taku kupu  ki a koe, mau  e tuku ena
 korero kia te Wananga, mana  e panui haere ki nga
 toa Maori, ki nga hoa Pakeha, i nga whakaaro hou
 i puta mai ki ahau, i te hurihanga o te tau nei.
      1. Kati te mahi tonu i nga mahi Maori, engari
 me   tahuri tatou ki nga mahi  a to tatou Matua  i
 te Rangi, ara, i te Whakapono i roto i nga ra o tenei
  tau e haere mai nei.
      2.  Houhia  te rongo ki o tatou hoa whawhai,
  i roto i nga ra o tenei tau, kia tika ai te kuhunga
  o te hoari, me tona oranga a  mua atu.   Kaua  e
  waiho i runga i tenei Maunga-rongo, i te whakata-
  anga manawa,  e kore e naana tona oranga a raua atu.
  Eia waiho ai he raruraru ki runga kia tatou, ko a
  tatou raruraru  ano ko  a  te Maori,  kia watea  te-
  taha ki te Pakeha,  kia marama  ai hoki ki te titiro
  atu, i tana pekenga mai ano ki tua nei o te rohe.
      3.  Whakakotahitia  he  tikanga ma   nga  iwi,
  me  nga rangatira o tenei Motu, kati te wehewehe
  o a tatou whakaaro,  na konei  tatou i mate ai, i
  riro ai hoki o tatou Whenua  i te hoko a te tangata
  kotahi; tokorua  ranei, a  te rangatira kotahi ranei,
  i pau ai o tatou Whenna i mua, a tae noa ki enei ra,
  i nga mahi  a te korero wehewehe,   na kona ka
  kaha  te tangata kotahi, tokorua ranei, te rangatira
  kotahi ranei, me te tutua hoki, ki te hoko   i nga
  Whenua   o te katoa.
       4.  Kati te tuku  Whenua   inaianei.  E  nga
  iwi,  e nga rangatira, e nga tangata katoa. Ko nga
  wahi e toe ana ki a koe, waiho tena hei tunga mo
  tou mana,  e  ki nei hoki koe, he rangatira koe te
  Maori,  hei oranga hoki mou,  me  o tamariki i nga
  wa  e takoto mai nei.
       5. Mehemea  kua tu he Runanga mo koutou e
  nga  iwi, ma  taua Runanga e titiro nga hoko, me
  nga  Reti, o naianei, kia marama te hoko me te Reti,
  me  te rironga hoki o te Whenua i te ringaringa o te
   tangata ke, kaua  e waiho ma  te tangata kotahi e
   tuku  te Whenua o te katoa, kei waiho hei ta e
   raruraru mo tatou tena.      
          It is like dirt with the Pakehas custom, goods given
          to is friend while the sun is shining, now friends, the
          mind  did not fear, saying that the Government   is
          wrong for the works that are seen now.  1 know
           that they are several other wrong   tilings, quietly,
          and  lightly, at other parts of our Island, it is good
          to be shown, to be looked by the eyes, and to Ke
          thought of by the mind.
               If any person or persons desire that the address
          •above, should be quietly shown well  and good,  it
           will be shown, if not, well and good it will not, that is
            all, from your friend.


                                   Aremete te Waharoa.
              If you have received a Crown Grant, it will not
          be taken, but perhaps  it was only  arranged for
           Thompson's  life, that is how it is taken.

                                         Editor Wananga.
                        PAREKARANGI.

                                 DECEMBER  26TH 1874.
              To  the Editor of the Wananga Salutation to you.
                This is my word to you, for you to insert these
           words in the Wananga, and  take it to Maori friends
          and Pakeha friends also, the new thoughts that came
           to nae at the turning of the year.
               1.  Stop from  working the  Maori works, but
           turn us to the works of our Heavenly Father, namely,
           Faith, in the days of the year coming.

                2.  Make  peace with, our enemies in the days
            of this year, so that the sword  will be  properly
           sheathed, and appearing hereafter, do not leave on
            these terms of peace, to ease the breath, his rising in
           time to come will have no influence so to leave only
            our Maori  difficulties with, us, but the side to the
            Pakeha  leave clear, so that we can. see clearly, to
           Ms jumping  over on this side of the boundary.

                 3.  Make  one  rule for the tribes, and chiefs of
            this Island, stop, do not separate our thoughts, that
           is how we are extinguished, and our Land taken, and
           sold by one or two persons, perhaps or by one chief
            only, that advertised our Land, formerly, and down.
            to the present time, that work is by deciding, so that
            one or two persons or one chief, or a low born, be
            strong to sell all the Lands.


                 4.  Cease in letting Land  go, now  you  tribes,
           , chiefs, and all persons, what portions that are left for
            yourself, keep so that your influence may stand, as
            you say, that you the  Maori's are chiefs, so that it
            will keep you and your children in the time to come.

           5      5.  If a Committee is elected for you tribes let
            the said Committee look into the Selling, and Leasing
            at the present, so that the Selling, and the giving of
            the Land into the hands of a strange person will be
            clear, do not let one person give the Lands of others,
            it may rise a disturbance amongst us.

15 35

▲back to top
                              TE  WANANGA.
                                   35
     6.  Friends, Europeans,  you  listen also, cease
your coining without authority to give money to one
chief, or two, perhaps, or to one, or two persons also,
or to a low born, there will not be any Land given
for you, but the said persons will have to repay your
money,  in other payment as they like, but ihe Land
\\vill not be given.
     7.  But you Europeans go to the (Putaiki,) and
Maori  Committees, so that your money may be clearly
given, and the giving of the Land to you.

     8.  Cease you Pakeha's, postering spirits belong-
ing to Maori's, because the Maori is not in the wrong,
you the Pakeha ig in the wrong, this is the wrong,
the Pakeha's of shops and publichouses have heard
the Laws of this food of the rum, but you persist in
giving  rum  to the  Maori people, so I say to you
Europeans  and Maori people, that porter, cut down
at the root of the tree, the branches as no method,
also the rum, kill the roots of the rum, viz., shops
and  publichouses.  If you cannot kill them,  you
cannot kill, what is bought and sold by the Maories,
and  if you still persist in portoring the Maories  to
person that owns the rum  will quarrell with you.


     9.  Cease this work also you Pakeha's, in touch-
 ing your hands on Maori  woman   that are married,
 because the Law  of a  married woman   his (tapu,)
 (restriction.) If another person put  is hand on  a
 another persons wife it will rise a disturbance, and
 persons killed through  married  woman,   you  also
 Pakehas, and Maories cease skylarking with persons
 wives, her husband or all his tribe may kill you.


      10.  Listen Maori tribes of this Island, up and
 lower Coast of one  side to another, these are the
 thoughts that came to me in the turning of this year,
 and when  a joint Committee is elected for us for the
 Maori people of this Island, whether Kingites, Hau-
 haus, or Government, to join us the people of this
 Island together, so  that we   will know   brothers,
 father, and child, like one family residing in the one
 house.  If all you tribes and  chiefs of this Island,
 assents to this talk, call a  Meeting  for us  for the
 people of  this Island, so that we will know new
 thoughts of persons in the days of this year which is
 coining. If Tuhourangi's carved house was finished
 1 would  call a Meeting for us, for the people of this
 Island.  I cease sending my words that 1 will send
 yours, tribes and chiefs, greeting you all, may God
 save us all in the time of evil, and the turning also of
 this year, your loving friend.





                       Thomas  Paul Rangianui.
      We  beg to express our greeting to the latter of
 Thomas  Paul Rangianui of Tuhourangi, for shewing
 of his words in the  10  clause, so that the mind oi
 readers of the Newspaper, see if it right, or wrong.
                               Editor Wananga
     6. E hoa ma  e nga Pakeha, kia rongo ruai hoki
koutou,  kati to koutou  pokanoa ki te tuku moni
ki te rangatira kotahi, tokorua ranei, ki te tutua ranei,
kaore rawa te Whenua e hoatu mou, engari ma  aua
tangata ano  e utu  to moni  ki ta  ratou utu e pai
ai, tena ki te Whenua, kaore e hoatu.

     7. Engari  me  haere koutou nga  Pakeha  ki
te  Putaiki, me  nga  Runanga   hoki o nga  Maori,
kia  marama  ai  te homaitanga  o to , moni, me  te
hoatutanga hoki o te Whenua ki a koe.
     S.  Kati tenei mahi a koutou a  to Pakeha, te
 poata noa i nga  waipiro a nga  Maori,  no te mea
kaore he he i te tangata Maori, kei a koe ano te he
 kei te Pakeha, ko te he hoki tenei, kua rongo ano
nga Pakeha  o nga Hapu, me nga  Pakeha o nga
 Paparakauta, ki nga Ture mo  tenei kai mo te raina,
 kanui to ratou tuku tonu mai i te rama ki nga Maori,
 ko ia taku kupu kia koutou e ngu Pakeha, me nga
 tangata Maori e poata aua. Tuakina i te take o  te
 rakau, kaore hoki he tikanga o nga manga, waihoki
 me  te raina, patua mai  ano  i te take o  te rama,
I i nga Hapu  tae noa ki  nga Paparakauta,  ki te
| hore ena e mate  i a koe, e kore e mate nga  mea
 kokohoko  a nga Maori  i a koe, ki te kaha  ano
 koe ki te poata, ka riri te tangata nana te rama.
     9. Kati  hoki tenei mahi  au a  te Pakeha,  te
 pokanoa  o te  ringaringa ki runga i nga wahine
 moe  tane a nga Maori, no  te mea he  Ture tapu
 rawa  tena Ture  te wahine  moe  tane,  ki  te pa
 atu te ringaringa o  tetahi tangata  ki  te wahine
 a tetahi tangata, ka waiho hei take whawhai  tena,
 a mate  iho te tangata  i runga i  te wahine  moe
 tane, waihoki me  koe me te Pakeha, me te tangata
 Maori,  kati te takaro noa ki te wahine a te tangata,
 ka  mate koe  i taua tane, - me tona iwi katoa.
     10.  Whakarongo   mai  e nga iwi  Maori o te
 Motu   nei, o  te Tai  ki runga  ki  raro, o  tetahi
 taha o  tetahi taha, ko nga whakaaro  tena i puta
 mai  kia  hau i  te hurihanga o  tenei tau,  a  kia
 whakaturia  hoki he Runanga huihui mo  tatou, mo
 nga  tangata Maori  o te Motu   nei, ahakoa  Kingi,
 Hauhau,  Kawanatanga  ranei, hai whakakotahitanga
 tena  mo  tatou mo  nga  tangata o te Motu  nei, kia
 mohiotia ai,  he taina,  he tuakana,  he  Matua,  he
 tamaiti, kotahi ano te Whare   i noho  ai ratou, nga
 mahi  a te whanau  kotahi, mehemea  e pai ana ena
 korero kia koutou,  e nga iwi, e nga rangatira o te
 Motu   nei, karangatia  tetahi huihuinga  mo  tatou,
 mo   nga  tangata  o te  Motu  nei,  kia mohiotia  ai
 nga  whakaaio hou o te tangata i roto i nga ra o
 tenei  tau e haere mai  nei, mehemea   kua oti taku
 Whare  Whakairo, ta Tuhourangi, maku ano e karanga
 he huihuinga rao tatou, mo nga  tangata o te Motu
  nei. Kati aku korero e tuku atu kia koutou. E nga
  wi,  e nga  rangatira, tena koutou  katoa,  ma  te
  itua tatou katoa  e tiaki, i nga  wa  o te he,  i te
  hurihanga hoki o te tau  nei.  Na to koutou hoa.

                   Na Tamati Paora, Rangianui.
      E whakamihi  ana matou mo  te reta a Tamati
  Paora Rangianui, o Tuhourangi, i whakaatu katoa ia
  i nga take 10, o ana kupu, kia marama ai te ngakau o
  nga kai titiro Nupepa, ki te tika, ki te he ranei.

                      Na te Etita, o te Wananga.

16 36

▲back to top
36
TE  WANANGA.
                TAUPO.

                           PEPUERE 10, 1875.
       He mea  tuku mai.

     Te  Hui Maori  ki Karatea  Paraki, katahi ano
ka  mutu.  Ko nga  Whenua  tuhera katoa, (haunga
ia te Toropeeke,) kua riro i te Kawanatanga. Ko te
 nui kei te nuku ake i te koata Miriona o nga eka, hui
 atu ki nga ngaherehere totara, a kua ata meatia he
 ngakinga kai, he nohoanga hoki mo nga Maori, a ko te
 ngakau whainga o nga Maori o tana takiwa raruraru,
 kua tango i tons kura whakamatenga, i te ahua ata
 whakamahi a te Kawanatanga i whakarite ai, i whaka-
 taki ai i tenei wa tino nui, Te mahi whakamutunga i
 mahia e te Mitiera, raua ko Kapene Mea i taua hui, ko
 te whakatuturutanga me  te whakarite mo tetahi kuru,
 me te Kareeti mahi mo tana Takiwa, ka takoto te tika-
 nga a nga Maori mo etahi Whenua mo taua Kura, me
 tetahi moni kohikohi, kotahi rau e rima tekau nga
 tamariki, e kiia ana mo taua Kura a te wa e tuhera ai,
 me  etahi kaumatua hoki e awangawanga iti nei ki
 to te Pakeha matauranga,  ko te tunga i tuturutia ai
 kei te awa o Rangitaiki, kia tu ai i waenganui o nga
 kainga i te awaawa, me nga mea ite tahataha o te
 whenua o te Urewera.



                                     H.  P. Herara.
      E whakaatu mai ana a Riwai Tamati kia matou,
 ko  nga  Maori o te taha ki runga o Wairarapa, e
 haere ana a te 1 o nga ra o Pepuere, ki Paamutana,
 Manawatu,  ki te Kooti Whenua.  I muri iho i tenei,
  ka haere etahi o  ratou ki te Kuiti, Waikato,  ki  te
  Hui a te Kingi ratou ko tona iwi. Kua tuku Waea
  mai a te Manihera Rangitakaiwaho, kia Ta  Tanara
  Makarini ki Akarana. Kua whakahokia mai he Waea
  na Ta Tanara Makarini, -kei te mahi te Pakeha nao
  taua Hui, a ka oti, ka tuku mai ai, hei reira maua ko
  te Manihera  hae ae ai. Tena  e Hui  nga Maori  ki
  Papawai, a te 4 o Pepuere. He karere ano i tonoa
  mai mo matou, mo Tikawenga ano hoki raua ko Neha,
  koia nei te take ka haere nei matou.

        To tatou Kawana hou, a te Makuihi o Noma-
  nepi.  Kaore  ano  i tae mai  ki te toro i Nepia, otiia
  tena e hiahia a tetahi atu wa tata. Kua kiia hoki, e
  mea  ana ia kia haere, ki te toro i nga Porowini. Kei
  Werengitana  ia inaianei, e tino pai ana tona ahua.

                                   H.  P. Herara.
       E ki ana te Haaku Pei Herara,  I patua mai  ki
  te Waea a to ratou kai whakaatu korero mai o Taura-
   nga kia ratou, penei.   I tu  tetahi Hui  nui, ki te
  Whare o nga. Kuru Tepara, i taua wa, mo nga patai
  korero Tepara.  He maha nga rangatira o nga hapu
  katoa o Ngaiterangi i taua Hui. He maha nga whai-
  korero papai i whakaputaia, he maha hoki nga mea
   i whakaotia, he whakahe   mo te waipiro. A, ko te
   otinga, i kaha te tono kia hangaia he Whare mo nga
   Kuru Tepara Maori.   I ahuareka taua Hui i te waiata-
. tanga i nga waiata b te whakapono, me o te Teme
   para. I reira ano etahi manuhiri, i awhinatia e (C. O.
   Reweti,) tuakana o J. C.Ianga Tumuaki.
                           TAUPO.

                                    FEBRUARY 1OTH 1875.
              From  a Correspondent

               The  Native Meeting  at Fort  Galatea has just
          terminated. All the open Lands in the neighborhood
          (excluding Troutbeck's run) have been acquired for
          the  Government,  the  Area  is over a quarter of a
           million acres, including  extensive  belts of  totara
           forests. A  liberal reserve for Native cultivation, and
           residence have been carefully made, and the hostile
          Native mind  in that recently savage, and disturbed
           district has received its death blow from  the  satis-
          factory, and judicious manner in which, the Govern-
          ment arrangements have  been conducted  on this
          important occasion.  The last business done by Mr.
           Mitchell and Captain Mair, at the Meeting was  the
          fixing a site, and making arrangements for a School,
           and industrial College for the district. The Natives
           give the necessary Lands besides goodly subscription
          in money.   One  hundred  and fifty children, it is
           said, will attend the School when it is opened, besides
           many  adults, who express anxiety to learn at least
          the rudiments of European  knowledge.  The  site
           fixed upon  the  Rangitaiki river, centrally placed
           for the settlements in the valley, and on the borders
          of the Urewera country.

                                         H. B. H.
               Riwai Tamati informs us that the Natives of
           Upper  Wairarapa are going on the 1st of February to
           Palmerston, Manawatu, to the Land Court, and alter
           that some Natives will go to a  Meeting  which is to
           be held at Kuiti by the King, and Kingites Mansfield
           Rangitakaiwaho, as telegraphed to Sir D. McLean at
           Auckland, Sir D. McLean telegraphed back that the
            Pakehas are preparing for the said Meeting, and will
           send when   settled, Mansfield, and I will then go.
           The Natives will meet at Papawai on Thursday 4th
           of February.  A messenger was sent for us, and also
           for Tikawenga, and Neha, this is the reason we are
            going.


               Our new Governor, the Marquis of Normanby,
            has not yet visited Napier, but will probably do so at
            an early date, as he has expressed  his intention of
            visiting  the different Provinces.  He  is now   at
            Wellington, and appears to be very popular.

                                         H. B. H.
                The Hawkes  Bay  Herald says, that their Taura-
            nga Correspondent telegraphed to them as follows.—
            There was a grand Maori demonstration at the Tem-
            perance  Hall on  the  occasion of discussing Tem-
            perance questions. The  Meeting was  represented by
            . chiefs of every   section of  the Ngaiterangi  tribe.
            Eloquent, and impressive speeches was  delivered,
            and resolutions passed denouncing the liquor traffic,
            and concluding with an urgent request for the Esta-
          blishment of Maori Templar lodges. The proceedings
          3 were enlivened by the singing of religious and Tem-
             perance melodies, sustained by a few  vocalists,, and
            assisted by Mr. C. O. Davis brother, Mr. J. C. Young
             presided.

17 37

▲back to top
                         TE WANANGA.
                                 37
    New  Zealand  has lost a zealous public servant
by  the  death, of His  Honor   John  Williamson,
Superintendent of the Province of Auckland. The
deceased, who arrived in the colony in 1841 under
an  engagement  with, the New. Zealand  Printing
Company,  was a Native of Newry Ireland, by trade
a Printer, and a  man  of great natural ability, and
moderately well educated. In 1845  Mr. Williamson
started the New Zealander, and, in conjunction with
Mr. W.  C  Willson, now of the New Zealand Herald
Auckland,  carried on  that paper  for many  years
successfully. Mr. Williamson  was elected five times
Superintendent of Auckland, and at the period of his
death,  and for some  years  previously, represented
Auckland City West  in the House of Representatives.
By  his decease, therefore, the Superintendency of the
Province, and a seat for City West, become   vacant,
Mr. Williamson  was a true friend to the Province of
Auckland, and always had her welfare at heart. In
private life, he had a large circle of friends, by whom
his loss will be severaly felt, he was one of these men
who  are liked best by those who have known, them
longest, and, amongst the old settlers in the North,
a void will be  left, which, will not  easily be filled
up.   Mr. Williamson's age is not given, but he was,
we   believe, between sixty and  seventy years old.
He  leaves a Widow and family.

                                H. B. H.
     We  have received the letter of Sam Mataroa oi
the Muriwai, Poverty Bay.  Who  sends us an account
 of the death, of a young chief of the Ngaitahupo tribe,
 Brethern Rangiawaho,  who  died on the  11th of
January.
     He is a young chief from his ancestors down to
 his parents and down to himself, certainly it was his
 ancestors, the Kowhai, who put the Pakeha in New
 Zealand at Kaiuku  Mahia, who   was called Harry
 It is from  that  period this tribe  Ngaitahupo has
 shewn respect to the Pakehas, and when the Gospel
 arrived the said tribe still shewed respect to it also.

     When   the Hauhau's came this tribe, did not join
 that foolish. God. This  tribe has faithfully stuck to
 the Queen, Gospel, and the Laws also, that is how
 the Government  is fixed to this tribe at the present
 time, this young chief had a great love for ids tribe
 when  he  was  laying sick, and  cried, and sung a
 song :—
   You  will look at me, and laugh,
     I am like a image of a (whata,)
   A badge that is fastened, I am (Taramainuku e i.)

                  AUCKLAND.
                           FEBRUARY 16TH 1875.
     His  Honor the Superintendent died this morning
 at half-past two o'clock.
     Mr.  Williamson gradually sunk yesterday after-
 noon, and died this morning. He came to the Colony
 in  1841,  under an engagement with, the New
 Zealand  Printing Company.   He  started the New
 Zealander paper in 1845.
                                  H. B. H.
      Grief will be greatly felt by the friends of Mr
 Williamson,  who  are staying in this Province, both
                                             
    Kua  ngaro atu tetahi Pononga kaha o Nui Tireni,
  te matenga o Hone Wiremuhana,   Huperiteneti o te
 Porowini  o Akarana.  Ko ia i u mai ki tenei Koroni
  te tau, 1841. I raro i te whakaritenga a te Kamu-
 pene o te Perehi o Nui Tireni, he tangata tupu ia no
 Nurai Airana, tana mahi i mohio, he mahi Perehi, he
 tangata tino mohio, he pai hoki tona akoranga. I te
 tau 1845, ka timataria e te Wiremuhana,  a te Nui
Tireni Herara, inaianei kei Akarana.  He maha  nga
 tan i mahia paitia ai tana pepa. Ka rima nga tunga
 o te Wiremuhana   hei Huperiteneti mo Akarana,  a,
 taea notia te wa o tona matenga. A i tetahi tau atu,
 koia te Mema  o te Hiiti Weeta o Akarana i roto i te
 Whare Paremata,  no tona matenga, ka puere enei
 nohoanga erua, te Huperitenetitanga, me to te Hiiti
 Weeta.  He hoa aroha a te Wiremuhana no te Poro-
 wini o Akarana, nae te mau tonu i nga wa katoa o te
 aroha i roto o tona ngakau, i ona nohoanga noatanga,
 e tino nui ana ona hoa aroha, a no tona ngaronga,
 koia e pouritia nei. He penei me tetahi o enei tangata
 e paingia nei e ratou, kua roa nei te mohiotanga kia
 koutou, a kei roto i nga tangata tawhito o te Nota,
 tetahi ateatanga, e kore e kapi wawe. Ko nga tau o
 te Wiremuhana   kaore i whakaaturia mai, otiia e kiia
 ana kei waenganui ona tau o te ono tekau, o te whitu
 tekau, kua waiho e ia tana pouaru, me ana tamariki.


                                  H. P. Herara.
      Kua  tae mai  te  reta a Haami  Mataora   o te
 Muriwai Turanganui, e whakaatu ana mai, i te mate-
 nga o tetahi tamaiti rangatira o Ngaitahupo, ko Para-
 tene Rangiawaho, i mate i te 11, o Hanuere.

      Kb taua  Tamaiti he tamaiti rangatira, no ona
 tupuna iho, a tae mai ana ki o ona matua, tae iho ki
 a ia, inahoki, na nga tupuna o taua tamaiti i whaka-
 noho te Pakeha ki Nui Tireni, na te Kohai i mau mai
 a Hare, ka wh.akanohoia ki te Mahia, ki Kaiuku, no
 reira mai ano te manaaki o tenei iwi o Ngaitahupo i
 te Pakeha, a tae noa mai te whakapono, manaaki tonu
 taua iwi.
      A te taenga mai o  te Hauhau,  kihai taua iwi
 i uru ki taua Atua porangi, ko tenei iwi, i piri pono ki
 a te Kuini raua ko te whakapono, ko te Ture hoki,
 koia i mau ai te Kawanatanga ki tenei iwi inaianei,
 kanui te aroha o  taua tamaiti ki to ona iwi, i a ia e
 takoto ana i roto i tona mate, ka tangi ia, ka waia-
 tatia tana waiata aroha.
      Ka titiro mai koutou ka kata mai kia au, ka tu ia
 au hei tekoteko whata, he maihi pou au, ko Taramai-
 nuku  au e i.    

                  AKARANA.
                             PEPUERI 16, 1875.
      Ko te Huperiteneti, no te hawhe paahi o te 2, i
 hemo ai.
      I ata heke marire a te Wiremuhana, i te ahiahi o
 tainahi, a no te ata nei i hemo ai. I u mai ia ki tenei
 Koroni  i te tau 1841,  i raro i te whakaritenga a, te
 Kamupene   o te Perehi o Niu Tireni. Ka timataria e
 ia, a te Niu Tireni pepa, i te tau 1845.
                                   H.  B. Herara.
      He nui rawa te pouri o nga hoa aroha o te Wire-
 muhana e noho  ana i roto o tenei Porowini, Maori;

18 38

▲back to top
3S
TE  WANANGA.
                                                                             X
Pakeha, i te rongonga ai i tona matenga, a he nui
hoki te pouri mo te pouaru, me  nga tamariki a te
Wiremuhana.
                     Na te Etita o te Wananga.

                 PAPAWAI.
                        PEPUERI 1ST, 1875.
       Ki te Kai-tuhi o le Wananga, tena koe.
    Tukua  atu taku paku  kupu, whakaatu i toku
whakaaro mo te Nupepa  a Tuhourangi, kua kite iho
nei au. E hoa e Matiu  Rangi-heuea, e koutou, e te
Putaiki o Tuhourangi.   Kua  tae mai ta koutou reta
ki nga waahi katoa o te ao, kua panuitia taua reta o te
21 o nga ra o Tihema, ara, i tuhia mai i Parekarangi.
 Heoi, Kanui  toitu miharo iho mo  taua whakaaro  a
koutou, pupuri whenua.   E hoa ma, koinaka tonu te
 Ture pai, ne pupuri i tona whenua mona, mo ana
 tamariki, me ana mokopuna, kia marama ai ta nga
 matua waihotanga iho i nga Whenua ki nga tamariki,
 mar ratou e kai kino i muri i nga matua, e pai ana.
     E  hoa; ma, e kore te Pakeha e pokanoa ki te
 tango i nga Whenua  Maori, kaore, ma nga Maori ano
 e tohe ki te moni,  hei reira te Pakeha ka kaha ai,
 waihoki, kia mau  ki to koutou Putaiki, hei taunga ki
 ma  koutou, hei whakakaha mo  koutou whenua, kia
 maa ai i te whakawai a etahi ano o koutou, haunga ia
 te taha Pakeha, kua kiia ake nei hoki tona ritenga i te
 rarangi i runga nei. Whakarongo mai,  ko Rangitikei
 te timatanga o te Hoko  Whenua  o runga  nei, ko
 Ngatiapa te iwi, muri mai, ko Heretaunga te Whenua,
 ko Natikahungunu te iwi, muri mai, ko Mataikona
 te Whenua,  ko te Hika~a-papauma  te iwi, muri mai
 katahi ano ka tae mai kia au,  ki Wairarapa nei, ko
 Rakaiwhakairi, te iwi, ka taupoki to tatou Waka  i
 konei,   Ko  te kupu   tenei a nga  rangatira Hoko
 Whenua,  me  Hoko  katoa te Whenua, ma  te Pakeha
 e whakahoki mai he Whenua mo tatou, ko tetahi tangata
 ware, i whakaae  ki aua kupu, ko tetahi tangata ware,
 i pupuri tonu i tona wahi paku nei, tae noa ake ki enei
 ra ka  tahi ka hoki mai ano aua rangatira, ra, ki nga
 Whenua   o nga ware tangotango ai, ko te he tena, a
 tae noa  ki enei ra.  Koia taku miharo mo ta   koutou
 reta, e hara  hoki i te pera me nga uri a o tatou nei
 tupuna, ka riro te Whenua i tou tupuna, kia tae ki aku
 mokopuna,  ka whakahokia mai  te Whenua, ko a te
 Maori  ritenga ano tena, tena ko tenei Ture he rereke.
 ka.utu  te matua  ki te tamaiti, ka utu te tamaiti ki te
 inatua, na, kei whea  iana he moni mo  ena ritenga,
  ahakoa mea noa  te Maori kia kaiponu kai ia, kia puta
 ai* ana moai, e kore e puta, ma te Pakeha anake ke
  rite ai, no mua iho tona. Ture, kotahi pauna ka ora te
  Pakeha i tena pauna kotahi. E £30, 000. mano o te
  moni  o Wairarapa  i pau i te Maori, kore rawa i wha
  toenga, kore rawa i ora tetahi Maori kia kotahi, hoki
  atu ana ki nga paku waahi i mau, ki reira mea ai he
  putanga moni mana.  Koia taku miharo  ki ta koutou
  reta, aku kupu mo ta koutou reta anake. Heio ano.

                             Na Riwai Tamati.
         KAIKOHE,   PEWHAIRANGI.
                              OKETOPA  26 1874.
         Kia te. Kai-tuhi o te Wananga^ tena koe.
       E Kara,e  hiahia  ana ahau, kite whakaaetia  e
  koe kia  Panuitia ki te Waihanga kia mohio ai nga
  Pakeha  katoa, me te Kawanatanga  hoki, ko nga
                  Maories and Pakehas of the news of his death, and
                   grief will be greatly felt for the Widow and family of
                  Mr. Williamson.
                                                 Editor Wananga.

                                   PAPAWAI.
                                          FEBRUARY 1ST 1875.
                       To the Editor of the Wananga, Salutation to you.
                       Send my few words, shewing my thoughts, to the
                   record of  Tuhourangi, which  1  have seen.  Friend
                   Matthew  Rangiheuea, and also the (Putaiki) Committee
                    of Tuhourangi, your letter has arrived to all parts of
                   the globe, and it was read on the 21st of December last,
                   written from Parekangi, to which I greatly admired at
                   your thoughts of holding Land. Friends, that is the
                   proper Law, holding to is own Land for himself, child-
                     ren, and grandchildren, so that the parents will clearly
                    leave the Land  to their children, if they murder ft
                   after the parents well and good.

                        Friends, the Pakehas  will not do  anything at
                    random  in -taking Maori Lands, no. It is the Maories
                    who persist in getting money, then the Pakehas will be
                    able, likewise bold to your (Putaiki,) as a bond for
                     yourselves, and be a strong wire for your Land, so that
                    it will be held from being beguiled by some of yours,
                    not concluding that Pakeha side which I mentioned
                    above. Listen, Rangitikei, is the commencement  of
                     the Selling of Lands up here, Ngatiapa  is the tribe,
                    afterwards, Heretaunga is the Land, and Ngatikahu-
                    ngunu  is the tribe, afterwards, Mataikona is the Land,
                    the Hika-o-papa-uma is the tribe, afterwards, it came
                     to us at Wairarapa, Rakaiwhakairi  is the tribe, our
                    canoe  then upset, these are the words  of the chiefs
                    who hold the Lands, let us Sell all our Lands, and the
                   Pakehas will return some Land for us, some of the
                     lower class agreed to those words, other people of the
                     low  class held to his small portion, and up  to the
                     present day,  the have  not received any,  the chiefs
                    returned and took the Lands of the lower class, which
                     is not right, and is also up to the present day. That
                     is why I admired your letter, it is not like the quarrells
                     of our ancestors, your ancesters will take the Land, and
                    at my grandchildrens time the Land will be returned,
                    that is the Maori Law, but this Law  is different, the
                     parents have to pay to the children, and the children
                     to the parents, where is the money for these customs.
                     Although the Maori may  be ever so sting so that he
                     will be wealthy by his money, he will not be wealthy.
                    The Pakeha  is the only one that can do it, it is a former
                    Rule  of his, one pound a Pakeha will live, by that one
                    pound, £30,000  of Wairarapa,  which  the Maori's
                    i devoured, there is none of it left, there is not a single
                      Maori wealthy, but returns to portions held, so that he
                    will receive some money. That is how I admired your
                     letter, and  my  word   are only  for your  letter, that
                             is  all.
                                                  Riwai Tamati.
                        KAIKOHE,  BAY  OF ISLAND.
                                                           OCTOBER   26TH  1874.

                        To  ihe Editor of ihe Wananga.
                          Friend, I desire with, your consent to Notice this
                     in  the  "Wananga," so that the Government,  and
                     Pakehas, also will know, that all Lands that my tribe

19 39

▲back to top
                                TE  WANANGA.
                                  39
has a claim on by ancestor, do not allow the money
of the Government to have any effect on it, which, is
given by the Land purchaser of the Government, for
the said Lands in the said district of (Otaua, Mataraua,
Tautoro, and  Mataka.)  The  reason that I do not
assent that the money of the Government should have
any effect on these Lands:—
     1.  I  clearly see  that the  Maories  are put to
death by these Maori Lands Acts.
     2. Several Lands of my father have been plun-
dered by the former Land purchase, and up to the
Maori Land  Acts 1865. And  he is getting very old,
and I am pushed in getting (kapia,) gum, to feed
him in these days.
     3.  1 am fairly urging on the 20 childrens of my
tribe to receive a little knowledge, and I am pushed
in digging kapia to feed, and pay the Pakeha children
whom  are teaching them, so that they may receive a
small portion of the Pakeha language, that is if they
do not know  a single letter of the Maori language.
     It is so I precisely state it is not proper for the
Government   to take the Lands  of these children,
which, has to keep, and seek a portion of knowledge
for them,  which   may  be  received, likewise it is
not right in the Government to take the Lands of my
father, and that I should be pushed to digg (kapia)
to keep him, that is all.

                      Sydney, E. Taiwhanga.
         MATATERA,    WHANGAEHU.
                            JANUARY 14TH 1875.
     This is a letter sent to the Wananga to be put
 on board, that is to show how we are so aggrieved at
the present time, in 1874, for our Lands which, are
 destroyed by  the Pakeha's, making roads without
the consent of a 100 or a 1000 persons on our pieces
 of hard Land, and cutting the karaka trees, which
 was left to us by our ancestors.

     The  said road  is at the river of Whangaehu.
 commences  at Kaungaroa,  S. E., side of the river
 Whangaehu, and goes by the river Whangaehu, and
 crosses the creek Mangamahu, and goes up the hill
 and crosses the large river of  Turakina, and goes
 strait to the bush, of  Murimotu,  and  joins on te
 Tongariro, there is no . Pakeha's boundary in the
 Land which  this roads goes on. To the people at the
 end to Tongariro, to George Pohe, to Wynyard and
 others.
     Friends,  close that end  of the  road, friends
 listen, we have sent the Pakehas back, who were
 working at the road to the Lands of the Pakeha's
 and also to the Lands of the Government and work
 this is a permanent letter for ever will not desend of
 raise. Our  signatures are wrote under.


 Abraham  Tahunuiarangi, Timon Teiki,
 Meter  Clark,             Hiroti Piko,
 John, Hill,            Wilson Ngamanako,
 Davie Ngatahua,        Weekmore   Ngawehi,
 Paewai te Tua        Ngawaka. Tarau,
 Wilson te Rangiao,       Parai Tahuaio,
 Hona  Tuawiri,         Thompson Kohiti,
 Governor Ropiha       Diamond Tahakou,
 Whenua katoa e eke ana toku hapu ki runga, i nga
Whenua  i runga i te tupunatanga, kia kaua e eke te
mana o nga moni a te Kawanatanga, kua tukua nei e
te kai Hoko a te Kawanatanga, mo nga Whenua i te
 Takiwa ki Otaua, ki Mataraua, ki Tautoro, ki Mataka.
 Ko nga take i tino kore ai ahau e pai kia eke te mana o
nga moni a te Kawanatanga ki runga i enei Whenua.
     1. Kei  te tino kite ahau,  kua mate rawa  te
 Maori i runga i nei Ture, mo nga Whenua Maori.
    2.  He  tini nga Whenua a toku matua kua murua
i runga i o mua tu hokohoko Whenua, tae noa mai ki
nga Ture Whenua  Maori 1865.  A, kua tata ona tau
 ki te koroheketanga, kei te mate  ahau i te keringa
 kapia hei whangai i a ia, i enei ra.
    3.  Kei te tekateka noa ahau i nga tamariki e
rua tekau (20) a taku hapu,  ki tetahi piihi matau-
ranga,  a kei te mate  ahau i te keringa  kapia hei
 whangai, hei utu hoki i nga tamariki Pakeha  hei
ako  ia ratou, me kore  e riro mai tetahi waahi reo
 Pakeha nohinohi. Ko  te mea ia, kahore ano tetahi
 reta kotahi o te reo Maori i mohiotia e ratou. Koia au
 ka tino ki, e kore e tika te Kawanatanga kia muru
 i nga Whenua a enei tamariki, hei whangai i a ratou,
 hei rapu hoki  i tetahi piihi matauranga  mo  ratou,
 mei kore e riro mai. Waihoki   e hara i te  tika kia
 murua e te Kawanatanga nga Whenua a toku matua,
 a ko ahau, me mate i te keringa kapia hei whangai
 i a ia. Heoi ano.
                    Na  Hirini R. Taiwhanga.

        MATATERA,  WHANGAEHU.
                         HANUERI  14TH, 1875.
     He  reta ka tukua kia te Wananga, kia utaina atu,
 he whakaatu   tena kia koutou!  He  nui to  matou
 pouri i roto i tenei takiwa, ara, i te tau 1874 ki o
 matou Whenua  e whakakinoa nei e te Pakeha ki te
 mahi rori, kihai nei i whakaaetia e te 100 tangata,
 e te 1000 tangata, ki runga ki o matou piihi Whenua
 papatupu, me te tapahi i nga rakau a o matou tupuna
 i waiho iho nei e ratou kia matou.
     Ko  taua rori, kei te awa o Whangaehu, i timata
 atu i Kauangaroa, tairawhiti o taua awa o Whangaehu,
 haere tonu i roto i te awa o Whangaehu, whiti atu
 i te manga wai o Mangamahu, piki atu i te maunga,
 heke atu, whiti atu i te awa nui o Turakina, haere
 tika i te Ngaherehere o Murimotu, tutuki atu ana ki
 Tongariro, kahore he  rohe Pakeha  i roto i tenei
 Whenua  e haere nei tenei rori. Ki nga tangata o te
 pito atu ki Tongariro, kia Teoti Pohe,  kia, Winiata,
 me etahi atu.
      E  hoa ma, me   tutaki mai  tena pito o  te rori.
 E hoa ma, kia rongo  mai koutou, ko taua rori kua
 tutakina e matou  inaianei, kua whakahokia atu nga
 Pakeha mahi  o taua rori ki runga ki nga Whenu»
 Pakeha mahi ai, ki nga Whenua hoki o te Kawana-
 tanga, he reta tuturu tenei mo ake tonu atu, e kore e
 hokiiho, e kore e nuku  atu.   Ka  tuhia o matou
 ingoa, ki raro iho nei.
 Aperahama Tahunuiarangi, Hiroti Piko,
 Mita Karaka,           Wirihana Ngamanako,
 Hone Hira,            Wikimoa Ngawehi,
 Rewi Ngatahua,         Ngawaka Tarau,
 Paewai te Tua,         Parai Tahuaio,
 Wirihana te Rangiao,    Tamehana  Kohiti,
 Hona  Tuawhi,          Taimona Tahakou,
 Kawana  Ropiha,        Ngamoko  Parera,

20 40

▲back to top
40
TE  WANANGA.
Piripi Piuha,           Rota Tapiri,
Mohi  Ruatea,              Rota te Haia,
Heruini  Ropiha,  .       Timoti Tairuhi,
Kingi te Hanea,          Piripi te Aokapurangi,
Heta  Toka,              Kerei Parera,
Timoti Toka,            Heruini Raihe,
Henare  Tahau,           H eruera Tatarani,
Ihaia Tauhanake,       Moro Tawhana,
Mohi  Tukino,           Pahiko,
Wiremu, Tauhiro,        Ropiha te Auahi,
Pene Morunga,          Hoani Maka,
Wiremu Ngangira,       Hamiora Tehunga
Menehira. Tiako,         Wunu  Terangiwerahia,
Apera  te Katete,        Haira te Kotuku,
Ngawhare  Tauhanake,   Utiku Mapo
Epiha. Taika,            Ihakara Rangiahua,
 Heruera Kume,         Hapeta Mapo,
 Hunia Kume,           Te Ngunu  Mahi,
 Pehimana Tarupeka,     Tataia Morunga,
 Hunia Teiki,             Keina Tupuria,.
 Kuihi Tuataka,          Haimona  Teiki.
     Ko  nga. ingoa enei a nga tangata nana i tutaki
 atu, tenei pito o te rori nei.
                          Na  Tamati Reina.

             HE  PANUITANA.
      Ki nga  tangata e hiahia Mihini  ana, mo  tera
 tau, kia tere tonu te haere mai  inaianei, ki te korero
 kia  matou i te ahua o tana Mihini e hiahia ana, he
 Mihini  karaihe ranei, he Mihini witi ranei, Kia tere ai
 hoki ta matou  tono atu kia utaina mai i Tawahi, ara,
 Ingarangi, Engari, ko te hawhe o te moni nae homai
 kia matou inaianei, A hei te taenga mai o te Mihini ke
 homai i te hawhe i toe iho.
                                       Na. Naiti  ma,
                  No  te Pakiaka, Mangateretere.

              Te -Utu mo te Wananga.
      E toa me, e nga kai-tono Nupepa.  Ko te utu
  mo te Wananga  i te tau 10s., he utu ki mua.—
                       TE     WANANGA.
     HE   NUPEPA  TENEI MA TE IWI KATOA, Maori
  Pakeha,, e taia ana i Pakowhai nei, e rua Perehitanga
  i roto i te Marama kotahi.
       Ko te utu mo te pepa nei, tekau herengi mo te tau,
  ko te utu mo te pepa nei kia tae wawe mai ka tukua
  atu ai he pepa. Me  tuhi mai hoki te tangata e hiahia
  ana ki te  pepa mana,  i tona ingoa, me te ingoa, o
  tona, kainga. .
      Ko te hunga tuku, moni utu Nupepa, me te hunga
  patai korero, me tuhi maiki te kai tuhi o taua Nupepa,
  ko nga reta tuhi mai a te tangata ki a ia, koia nei nga
  korero, mo waho o te reta.
             Ki  te Kaituhi, o te Wananga,
                         Pakowhai,
                                      Nepia.

            
       He taea ta  e Henare  Hira, a he mea  panui e
   HENARE  TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te
   whare ta, o "Te Wananga'' i Pakowhai, Nepia.

           PARAIRE PEPUERE  26, 1875.
             Phillip Piuha,          Ngamoko   Parera,
             Moses Ruatea,,         Lot Tapiri,
             Edwin. Ropiha,           Lot te Huia,
              King te Hanea,         Timothy  Tairuhi.
             Heta Toka,               Phillip te Ao-Kapurangi,
            Timothy Toka,          Grey Purera,
             Henry Tahau,           Edwin  Raihe,
             Isaia Tauhanake,         Edward  Tatarani,
             Moses Tukino,   .      Moro  Tawhana.
             William Tauhiro, .       Pahika,
            Ben  Morunga,           Ropiha te Anahi,
             William Ngangira,      John  Mark,
             Menehira Tiako,        Samuel Tehunga,
             Abel te Katote,          Woon  Terangiwerahia.
             Ngawhare Tauhanake    Haira te Kotuku.
             Epiha Taika,            Utiku Mapo,
            Edward  Kume,          Ihakara Rangiahua,
             Hunia Kume,             Hapeta Mapo,
             Pehimana Tarupeka,      Tataia Morunga,
             Hunia  Teiki, "          Te Ngunu  Mahi,
             Kuihi Tautaka,          Cain Tupuria.
                   These are the signatures of these persons who
              blocked up this end of the road.
                                          Thomas Reina.

                   NOTICE
                   Persons  desiring Machines  for the next season
             should come and order them immediately, and inform
               us the description he desires, either for grass, or for
             . wheat, and to secure an early shipment from, England.
             We will receive half payment now, and the balance
             when, the Machines arrives.
                   

             i                       Knight Bros.
                                     Big Bush, Mangateretere

                            Terms of Subscription.
                 Friends, Persona who are asking for Newspapers
              to be forwarded to them.  Subscription to the Wana-
              nga is 10s. payable in advance per year.—
                     

                     Printed by Henry Hill, and published by HENRY,
               TOMOANA   the proprietor of this Newspaper at the
                Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.

                      FRIDAY, FEBRUARY 26TH 1875.