Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 32. 11 December 1875 |
1 413 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 32. NEPIA, HATAREI, 11 TIEMA, 1875. PUKAPUKA 2. PANUITANGA Ki Ngatikahungunu me nga hapu e noho ana i waho o te Porowini o Haku Pei. NEPIA Kua timata ki te whakahaere mahi toa hokohoko taonga i Nepia. 1 runga i tenei mahi ka whakaatu ia, ko nga mea o tana toa, he tera, he puutu, rae era atu taonga e paingia ana e nga tangata Maori. Ko tana tino kupu nui tenei kia koutou e kore a ia e tono atu ki nga tangata Maori i tetahi utu rere ke i te utu e tonoa ana i te Pakeha mo ana taonga. Ko ana taonga e hoatu mo te MONI, koia te take i whakangawari i te utu. Heoi ano tana i tono ai inaianei, kia haere mai ki te whaka- matau i te ngawari o te utu kia kite hoki i te pai o nga taonga. KEI NGARO TAKU INGOA: — W. H. PINGIKI, WINIHETI WHARE, HEHITINGI TIRITI, NEPIA.
2 414 |
▲back to top |
Te Wananga. T E P E E K E UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI O NUI TIRENI. Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000 (kotahi Miriona). E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai- puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e ratou. He iti nei to utu ki tenei Peeke mo taua mahi a ratou. ROPATA TAPIHANA, 83 Kai tiaki, Nepia. KO H. TIIRI Te kai hoko o nga TI me nga HUKA, a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai, a he tino pai ana taonga. Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga whare Rerewei, a koia hei utu i te kawenga ki reira. 7 Ko H. KATA, MA. KAI HANGA WHARE, E NOHO ANA, i Nepia nei, TERA aia e pai ki te whakarite i nga mahi hanga X whare ma nga tangata Maori o i te Porowini o Haku Pei. Na H. KATA, MA. 3 Panui ki nga Maori o Heretaunga. KEI TE WHARE HOKO A Te Houra, I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA. NGA Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata Me nga mea mo nga Kiki Me nga Tera Pikau taonga Tera Taane Tera Wahine Paraire Wepu Mo nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho. He iti te utu mo aua mea ue; Na TE HOURA, Nepia. 23 Whare hanga Kooti, Nepia. NA G. PAKINA, Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, kai rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino katoa e mahi ai te Parakimete, Hehitingi Tiriti, Nepia. HE mea mahi nga Kooti nae nga Kareti, ki te tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika, a he mea mahi pai te hanga o aua mea. He mea peeita ano hoki eia, a he utu tika taua utu i tono ai mo ana mahi. 21 Kei a Nataniora Hakopa i Hehitingi Tiriti, TE TUPEKA pai, me nga TIKA, | me nga PAIPA Mihini, | Me nga mea whakatangitangi Koriana, me nga Wai kakara, i me nga taonga tini noa atu. A he kotahi ano ana utu e tono ai ki te Pakeha ki te Maori. Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai tiaki Toa, penei e hoki iho te utu. 6 H. J. HIKI, KAI HANGA PUUTU ME TE HU, HAWHERAKA. 81 Na Rati Raua ko Rauniri. NGA Moenga, me nga tini tini o nga mea pera. Kei ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu.
3 415 |
▲back to top |
Te Wananga Rira raua ko Peneti, Akarana; Koroti raua ko Koreke, Nepia ; H Waiti, Tanitana; T. Arama, Papati Pei; A. Haruika, Tauranga; W. C Mete, Waipukurau ; Takena Ura, Waipaoa; J. Peri, Taratera ; J. Kipihona Hawheraka; E. Tiki, Karaiwa ; J. Makarini, Te Peti, Nepia. AGENTS FOB THE WANANGA— Reed & Brett, Auckland; Colledge & Craig, Napier; H. Wise, Dunedin ; T. Adams, Poverty Bay; J. Maxwell, Tauranga; W. C. Smith, Wai- pukurau.; Duncan & Co.. Waipaoa; J. Barry, Taradale ; J. Gibson, Have- lock ; E. Bock, West Clive; T. Meehan, Port Ahuriri ; F. DeLaunay; Taupo Line. KI NGA TANGATA TUHITUHI MAI KI TE NUPEPA NEI. E kore matou e whakaae, kia kua na matou nga whakaaro a te hunga tuku korero mai ki te Nupepa nei. Ko ana mohiotanga, ko a te tangata , kaua e whakaroaina ki te kupu maha. TO CORESPONDENTS. We are nob responsible for the opinions of our correspondents. Every letter writer should say what he means in the fewest possible words. Kua mutu i tenei nupepa te mahi nga korero Maori me nga korero Pakeha, te whakanoho tetahi ki tetahi rarangi, a ko tetahi ki tetahi rarangi. A ko tenei, ko nga korero Maori hei mua, raro iho o aua korero, nga korero Pakeha o aua kupu Maori. The system of writing in parallel columns we have discarded. The Maori will always be found first on the page, the translation follows. Ko nga pukapuka tuhituhi korero mai mo tenei Nupepa, me tuhi mai ki te Etita o te Wananga. Nepia. All communications are to be addressed to the Editor of the " Wananga," Napier. KI NGA TANGATA TUKU PANUI MAI KI TE NUPEPA NEI. Ko te utu mo te panui, erua hereni mo te inihi kotahi e noho ai nga kupu o te Panui, mo to Panui i te tuatahi, mo te reo maori anake. Ko nga panui i muri i te mea tutahi, kei nga korero e whakaaetia ana e te hunga na ratou te panui, me te kai ta o te Nupepa nei. He mea atu tenei ko nga tangata tuku panui mo nga whenua me tuhituhi nga rohe, kia oti i roto i te tuhituhinga ou ou nga kupu, kei mea ratou amua, i nui te utu nao aua panui. TO ADVERTISERS. The charge for advertising is 2s. por inch the first insertion in one lan- guage, 4s. in the two ; subsequent insertions according to agreement. We would remind our Maori advertisers, when they send us an advertisement describing the boundaries of land, to be as brief as possible, or they may become dissatisfied with the cost. UTU. E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, ki te tukua ma te Meera, kotahi pauna, e rua hereni me te hiki- pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo te Nupepa kotahi. KO MA MAHI KATOA O TE TA PUKAPUKA E MAHIA ANA I TE Whare Ta o Te WANANGA, I HEHITINGI TIRITI, NEPIA. Me tuku mai aua tu mahi KIA HENARE HIRA, "TARI O TE WANANGA." PRINTING OF ALL DESCRIPTIONS AT THE CHEAPEST RATES AT THE " WANANGA" OFFICE, HASTINGS-STREET. Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA Office. The WANANGA newspaper is published weekly. Sub- scriptions, 20s. per annum ; posted, 22s. 6d.; single copies from Agents, 6d. 8 TE WANANGA. KOTAHI PUTANGA I TE WIKI. HATAREI, 11 TlHEMA, 1875. KAHORE ano i tae mai te tino pukapuka i nga korero o te whakataunga a nga Tiati mo te whakawa a Karaitiana Takamoana mo Tatana. I korero ano matou te Wananga mo aua korero nei i tera wiki. A kia tae mai taua pukapuka a nga Tiati, ka korero ano matou. E kore pea e tino kitea te nui o nga kupu i kiia e nga Tiati mo te whakawa o Mangateretere, ara, o Te Pakiaka. A e kore ano pea e tino mohiotia aua kupu e te tini o te Pakeha. E kiia ana e nga Pakeha, ara, e te hiinga, e mohio ana ki nga whakaaro huna a Ngatihokohe i te whenua i Ahuriri, e, ko nga kupu o te Ture o te tau 1869. Ko nga kupu i tau ai i nga Tiati te he mo Tatana, ko aua kupu, he mea mahi e Te Omana raua ko Ta Tanara Makarini mo taua Ture kia kore ai e riro nga hea a etahi Maori i a Ttatana o Mangateretere. Otiia, he kupu rongo kau aua kupu, e kore matou e mea he pono ranei, he teka ranei. E kore ano hoki te Wananga e mea, e, kore ano e mahia kahatia kia he i nga kupu whakaora a nga Tiati mo Karaitiana Takamoana A ko te take i whaka- maoritia ai e matou tetahi korero i taia ki te Nupepa i Nepia i te ra i muri iho o te ra i tae mai a Ta Tanara Makarini ki Nepia nei. Me mohio tatou ki nga kupu o taua Nupepa he mea ata ako marire aua kupu e hara i aia ake i kite aua whakaaro. He atua pea nana i ako moemoe, mehemea ka mahia nga tikanga e kiia nei e taua Nupepa penei, he,he, te he ki nga Pakeha na ratou i ako nga tikanga he e mahia e ratou. A he nui ano hoki te mahi ma nga tangata ma ratou e ako nga Maori a ko ake nei. Kia ata titiro ia nei koutou ki nga whakaaro i roto i nga kii e ki nei e te Nupepa te Herora." I mea matou i roto i tera putanga o te Nupepa Haku Pei Herara, mo te kupu a nga Tiati mo te whakawa mo Omarunui. He nui noa atu nga whenua e he i aua kupu. He tika ano pea ia te kupu o taua Ture. Otiia he nui noa atu te mate kei roto i nga kupu o aua Tiati, kite mea ko te mutunga o aua kupu a aua Tiati e tae ki tenei, ara, ki te kupu a nga Maori, kia whakahe ratou i nga whenna Ł hokona e ratou, penei ka kiia he Ture he te Ture Pakeha, inahoki ma aua Ture e ako he te tangata kia kore ai e tika aana mahi, a me mahi whakahe eia aana mahi e he ai ano aua mahi i Te Ture. A e hoko mai ai nga whenua ki aia. Penei ka raru ano te tika rae te ho. Te take i haere mai ai te iwi mohio ; he ako i te iwi kuare. Otiia he nui noa atu nga kino e akona ana e nga mohio ki nga kuare. A ko te kupu a nga Tiati i whakatau nei, ka ahu pera te he, me taua ako he nei a te mohio ki te kuare. Na konei matou i mea ai, me mahi he Ture hou, hei Ture wha- katika ano i te kupu a ana Tiati. He mea mahi he Ture hou i tika ai te whenua a Karauria ki nga tamariki a Karauria. Na konei i kiia ai me naahi I hoki he Ture mo tenei, kia tika ai te kupu a aua Tiati, kahore hoki e marama te Ture o te tau 1869. E ki ana taua Ture, ki te mea kihai i noho tahi, a i tuhi- tuhi tahi nga Maori i te Riiri kotahi, penei he Riiri he taua Riiri, Otiia kahore he kupu a taua Ture,
4 416 |
▲back to top |
Te Wananga Haku Pei Herora, TE WANANGA. SATURDAY, DECEMBER 11, 1875 PUBLISHED EVERY SATURDAY. Karaitiana Sutton, Messrs Ormond Hawke's Bay Herald Sir Donald M'Lean's This, however, is the least part of the evil that bids fair to result from it. If the sequel to the decision should be, that Natives who have sold their lands and received their purchase money, perfectly well understanding what they were doing, should find that the European law enables them to repudiate the sale and get their land back again from the purchaser, it is manifest that the European law itself will appear to them in the light of an institution which gives its countenance to fraud. Their ideas of the difference between right and wrong, already much con- fused, will be still further warped and distorted. The mission of an English race brought into contact with an aboriginal one is to civilise and enlighten it. It has been too frequently found, however, to be practically the case that the result of the contest has been not enlightenment, but demoralisation, and it is much to be feared that the result of the judgment above referred to will operate in this unfortunate direction. " For this reason as well as others it comes to be a ques- tion whether the matter is not one which it would be de- sirable to deal with by means of retrospective legislation. The principle of retrospective legislation is already ad- mitted iri regard to questions connected with the title to Native lands. In this very case the Natives have obtained the benefit of it. • By the tenure being retrospectively converted from joint tenancy to tenancy in common, the children of Karauria were saved from being disinherited. It may be taken as admitted, therefore, that if the injus- tice is only sufficiently glaring, retrospective legislation may, with advantage, be resorted to to remedy it. " It is a further argument in favor of such a course that the Act as it at present stands will not bear an intelligible or consistent construction. It lays down, no doubt, that conveyances are invalid unless signed by a majority in value of the grantees, yet it provides no means by which a purchaser could ascertain whether the persons signing his conveyance were a majority in value or not. In regard to future grants, such a means is provided, as it is laid down that iu them the value of each share should be stated. The natural inference is that the Legislature in- tended the provision in reference to the majority in value to apply only to them, but that by some one's bungling it came to be applied to past grants a so. The injustice and absurdity of making it applicable to past grants, is mani- fest at a glance. In many of them certain shares had been purchased by persons who would certainly not have purchased them, had they not seen their way. clear to pur- chasing the remaining ones ; and for other shares, though the deeds of sale had not been signed, the purchase money had to all intents and purposes been paid. It seems to us that the specific to meet the case would be a short Act to be passed by the Legislature next session, to the effect that clauses 14 and 15 of the Native Lands Act, 1860, should not be held to apply, or to have applied, to any grants issued in respect of lands which had passed the Native Lands Court before the date of that Act. An Act of this kind would retrospectively validate all conveyances by Iess than a majority in value of the grantees in such grants." TE ROANGA O TE KORERO A TE HIANA I TE PAREMATA. i (He roanga tenei no nga korero kua taia.) Ko aku kupu ka korero nei, he korero naku mo Te Wokena. He tangata ano aia i whakamahia e te Kawa- natanga ki a ratou mahi, i mua atu o nga ra i mahi pouri nei te Pakeha ki nga whenua o Ahuriri. A he mea pei aia a Te Wokena e te Kawanatanga i a ratou, ara, i a ratou mahi. He mea hoki nana ki nga moni a te Kawana- tanga. He moni na Ihaka Rangatira o Te Wairoa i homai i aia kia Te Wokena, a ngaro noaiho aua moni, kihai a To Wokena i kaha te whaaki i te take i ngaro ai aua moni i aia, na reira, a Te Wokena i peia ai i te mahi Kawanata-
5 417 |
▲back to top |
Te Wananga. nga. He mea atu tenei naku ki te Paremata nei, tena ranei koutou te mea na, e, he tika kia noho mana tenei tu tangata i nga mahi nui o te Kawanatanga, penei me te mahi ona e mahi nei i enei ra mo te Kawanatanga ? E mea ana ahau, e kore rawa te Mema kotahi o koutou e mea mai .• ae, e tika ana aia kia noho ano i te mahi Kawana- tanga. A e kore ano hoki tetahi Mema kotahi e mea. He mea tika kia whakamahia ano taua tangata ki nga mahi Kawanatanga. I te takiwa i noho ai a Te Pooki, Te Piremia (Tumuaki) o te Kawanatanga i te Paremata nei, a i mohio ano hoki a Te Pooki ki taua tangata. I mea a Te Pooki he tino tangata he aia, he tangata mahi hianga, a e kore tana kupu e kiia he kupu tika. E kore e mutu taku korero mo te tangata nei i enei kupu aku, me haere tonu aku kupu moona. He mea tono aia kia haere ki te aro- aro o te Komihana, kia korero aia ki nga tikanga i tuhi- tuhia ai tetahi Riiri whenua. A he mea ui aia e te Komihana a he korero oati tenea korero i korero ai ki taua Komi- hana. I mea aia, he pono te ki i korero teka aia, he kupu teka aana kupu i mea ai, i kite aia i te tuhituhinga o te ingoa o tetahi o nga Maori 1d taua Riiri. Ho mea korero nui tana kupu teka mona i te aroaro o te tini o te tangata i taua Kooti. A i mea aia; e wha, ano, ranei e rima ano nga tangata i kite ai aia, i ta ratou tuhituhinga i a ratou ingoa ki taua Riiri. A koia ra tetahi o nga Pakeha nana i mahi etahi o nga mahi hoko i nga whenua a nga Maori o Ahuriri. E mea ana ahau, e waru pea tekau kotahi ranei rau, nga whenua i peneitia te tuhi tahae i nga ingoa o nga tangata na ratou nga whenua. A koia nei nga Pakeha e kiia ai, ko ratou hei Kai Whakamaori mo aua mahi nui. A ko nga whenua nei, i tae pea ana eka, ki te rua rau e rima tekau ma rua mano eka (252, 000) A ko te utu o taua whenua i enei tau e toru ; kua pahure tata nei e tae ki te kotahi miriona Pauna (1, 000, 000) A ma koutou e titiro nga moni i hoatu ki nga Maori mo taua whenua, a me titiro ano hoki koutou ki nga moni e tika ai te utu mo taua whenua ano, i muri tata iho, penei ka kite koutou i te iti o nga mea i hoatu ki nga Maori. Mehemea pea e pai ana te Paremata nei, kia mahia e ahau nga whika mo aua moni, penei ka tino marama rawa ki te Paremata nei te tahae kino, i tahaetia ai nga whenua a nga Maori. He mea hoki naku, kahore rawa nei he utu tika i tukua e nga Pakeha ki nga Maori mo a ratou whenua, kihai i rite ki te utu tika i te wa i hokona ai. Ho mea atu taku ki te Paremata nei kia mahara koutou, no te tau 1867, a tae noa mai ki4e tau 1872, aua mahi hoko he i te whenua Maori i Ahuriri i mahia ai. A e rima ano tau o aua mahi nei i mahia ai. He mea mahi nui aua mahi nei. E. hara ite mea mahi Komuhumutu a kahore he whakama o aua Pakeha i mahia ai aua mahi nei. Otiia i mea ratou he mahi tika taua mahi kia mahia e ratou. Kahore he kaipo- nu a te Pakeha i ana taonga ki te Maori, e riro noa mai ana te taonga i nga toa e riro noa mai ana nga waipiro i nga Paparakauhe i te Maori, a kia pau ra ano nga utu o a te Maori whenua i kiia ai na aua Maori, ko reira te mutu ni te homai noa i te taonga a te Pakeha ki nga Maori. Tana pea koutou e ui, e, i pena pu ano te mahi i roto i nga tau, a kahore he kupu whakahe a etahi Pakeha, kahore ranei he kupu a te iwi mo aua mahi he; Ae i tae ano etahi kupu ki te Kawanatanga. 1 kiia atu ano, kei te mahia hetia te hoko o te whenua a nga Maori. He mea korero ano a Meiha Hiwhi kia tu aia hei Komihana, tiaki i nga whenua i rahuiti ma nga Maori. A nui noa atu te utu tau ki aia mo taua mahi, ho mea hoki maana e tiaki nga whenua a nga Maori, kei hokona tahaetia e te Pakeha. A tonoa ana aia ki te Porowini o Ahuriri. A ko taana korero i tuhituhi ai o taana haere ki reira, ko ana korero he mea ta ki nga pukapuka o te Paremata nei. A ki te mea e pai ana koutou, tena aua pukpuka hei titiro ma koutou i te Paremata nei ano. A e pono ana i ana pukapuka aku korero e korero nei mo te he o te hoko whenua a te Pakeha i Ahuriri. A i pehea te mahi a Meiha Hiwi ? ko nga whenua katoa i mahia he tia noi, a ko nga whenua anake i kore te mahia he tia, ko nga whenua a taku hoa kote Mema mo te tai rawhiti no Meiha, Hiwhi Ta Tanara Makarini Poneke Kanana Hateene Ahuriri. Kanana Hoteene,
6 418 |
▲back to top |
Te Wananga. Te Apiha Porowini o Ahuriri Ta Tanara Makarini te Omana Taranaki Te Kooti Whakawa Whenua Maori. A he mea mahi he e Ta Tanara Makarini te hoko o tana whenua i te mea hoki, ko taana mahi i mahi ai i he ki ta te Tare i ako ai, a he tini nga Pakeha i mahi pera ratou, a ko ratou i he, a peia ana ratou i a ratou whenua i hoko pera ai, a koia ko Ta Tanara Makarini i pupuri tonu ki taana i mahi ai. Ko nga whenua a Ta Tanara Makarini i hoko penei ai, e rima aua whenua. He whenua ano kotahi mano e waru rau eka, he whenna ano e rima mano eka o aua whenua. He mea noho he eia ana whenna i nga ra ona i noho mataati ai i ana whenua. I muri iho he mea Riihi aua whenua eia. Ee mea Riihi eia, a he mea korero i roto i nga kupu o te Riihi, me utu aia a Ta Tanara Makarini e nga Maori mo tana mahi ngaki tarutaru Pakeha ki aua whenua, a me utu ano nga Maori ki aia mo nga whare, rae nga taiepa e hanga ai aia ki ana whenua. A he mea ano ko etahi o aua whenua : he mea korero i roto i nga korero o to Riihi, ki te mea ka hiahia a Ta Tanara Makarini kia utua aua whenna, kia riro rawa atu i aia, he pai ano kia riro rawa aua whenua ki aia. A riro ana aua whenna i aia. E mea ana hoko ahau ko aana utu i uta ai mo aua whenua, he utu iti, kihai i tae ki ona utu tika. A e mea ana ahau, ko te hoko o aua whenua, i horoa mamingatia. I korero ano ahau i te take i kiia ai e au, enei korero. A e penei ana ano taku kupu, he pai ano kia kiia mai te take i penei ai te mahi o nga hoko o enei whenua, na nga Kai Wkakamaori te he i he ai aua hoko. A ko te tini o aua mahi i mahia nei, na Te Woke- na i mahi aua mahi he mea mahi eia ma Ta Tanara Makarini. He mea pana taua Pakeha i te mahi o te Kawanatanga, te take he mahi nukarau naana i nga moni. A i peia ia i te mahi Kawanatanga. A i tino whakahe- ngia taua Pakeha e te Paremata nei, mo tana mahi he. A i whaaki ano hoki aia i taku aroaro, e, i korero teka aia mo tetahi Riiri. A koia nei te tu tangata i mahi i nga tino mahi ma Ta Tanara Makarini. A i te mahinga o aua whenua i hokona ai e Ta Tanara Makarini. He Papara- kauhe tetahi o nga take i mahia ai nga he o aua noko. He korero taku i nga kupu a Te Tewe, he Paparakauhe hoki taana, a i huihui, ki taua whare Paparakauhe, nga tini tangata no ratou nga ingoa i roto i te Karauna Karaati. A he mea mea atu e Ta Tanara Makarini, kia Teewe, e pai ana kia tuku nama aia a Teewe ki aua Maori, i te me ia he pukapuka nama a ratou, na Ta Tanara Makarini ranei, na Kinirohi ranei. Ka mea a Ta Tanara Makarini. He kupu take kore. Ka mea a te Hiana. E korero ana ahau i aku korero, ki te mea e pai ana a ta Tanara Makarini, kia korero aia i ana korero utu mo aku kupu e pai ana, taihoa e korero, kia mutu ahau. E mea ana ahau kua mohio te Paremata nei. ki te tika o aku korero i korero nei, E mea ana ahau te take i tukua ai aua Pakeha nei, kia mahi tonu ratou i a ratou mahi, a i tukua ai ano hoki kia whakaotia etahi mahi kia tino oti. He mea hoki he tangata Kawanatanga etahi i pa ki aua whenua. A te take i kore ai aua Pakeha Kawanatanga e mahi i aua he kia mutu, he raru ano hoki no ratou i aua mahi ano. Koia nei te take i kore ai aua Pakeha Kawanatanga e maia, kia ora nga Maori ia ratou. Nei tetahi o aua mahi ka korerotia e ahau. A me korero ano hoki aua Pakeha, kia rongo ai ano hoki te Paremata nei i a ratou kupu. A me mea mai hoki te Paremata nei, ko ahau ranei i he, ko aua Pakeha ranei i he. He mea naku ki te hea a Tareha i Mangatere- tere. E kiia ana he mea hoko tetahi o nga hea o taua whenua o Mangateretere e Ta Tanara Makarini. A he ho- ko tika taana i taua hea. I mea mai a Tareha ki au, e ko- re rawa aia e tuhi tuhi i tona ingoa ki te Riiri tuku i taua hea kia Ta Tanara Makarini. He mea, kihai i utua e nga Pakeha nga moni reti utu tau ki nga Maori mo aua whenua, koia nga Maori i mate ai, a koia i mahi Motete ai i mahi hoko ai aua Maori i aua whenua. A koia ra ano tetahi o nga whenua i utu ai a Ta Tanara Makarini i nga moni e whitu rau (£700). He moni i Kaiponuhia i roto i etahi tau mo nga Reti. A e mea ana ahau, i utua hetia aua mo- ni e Ta Tanara Makarini, ki te tangata ke. E mea ana ahau, kia puaki ano i au tenei kupu, na etahi b nga tanga- ta nunui o Te Kawanatanga enei tu mahi. E pai ana kia kiia mai aua kupu nei aku, e, he kupu take kore, ki te mea ka akena mai ahau ki te kupu tino pono e he ai aua kupu aku penei ka mea atu ahau ki te Paremata nei, a ki te iwi katoa, e, ko aku kupu whakapae ki aua Apiha nui o te Kawanatanga e he ana. Kia mohio koutou e Te Paremata nei, i nga ra e mahia hetia ana aua whenua, a ko nga Pakeha hei rapunga atu ma nga Maori kia ora ai ratou, ko aua Apiha nei ano, ko aua Apiha e korero nei ahau. B haere aua Maori ki te Apiha o te Kawana- tanga, he mea hoki koia te tino Kawanatanga. A ki te mea e kore ratou e ora i a ia, penei ka haere nga Maori ki te Minita Maori kia Ta Tanara Makarini. E mea ana nga Maori i haere ano ratou kia Te Omana, kia Ta Tanara Makarini. Otiia mei haere aua Maori kia raua kia Te Omana ma, e kore ano aua Maori e ora i a raua, i te mea hoki, o kore ano raua e maia, i te tini o nga he kua korero nei ahau kia koutou ki te Paremata nei. Kua korero ahau i nga take he i riro he ai tetahi whenua e tata ana ki Nepia. A e mea atu ana ahau ki te Paremata nei, he tini noa atu nga whenua penei i te tai Rawhiti i riro he, i penei te riro he me taua whenua i korero nei ahau. E rongo tuturu ana ano ahau, i peneitia ano te hoko he o nga whenua, atu ano i Ahuriri n tae noa ki Turanganui. A e korero mai ana nga Pakeha rangatira o Turanganui, ahakoa kino nga hoko he o nga whenua o Ahuriri, e pera pu ana ano te kino o te hoko a te Pakeha i nga whenua Maori o reira. E hara i te mea he hiahia whakapae na
7 419 |
▲back to top |
Te Wananga. aka i nga Pakeha hoko he i te whenua, ehara i te hiahia nooku kia korero whakaoho i te mauri o te Paremata nei, i korero whakapae ai ahau ia au e tu atu nei, otiia he mea naaku, kia tino rongo te Paremata nei, kia tino rongo te whenua katoa nei a Aotearoa a Te Wai- pounamu, i ngaehe e he ai tatou a nga tau e tatoko ake nei, mo aua hoko hianga i aua whenua a nga Maori o Ahuriri. Kua korero ano ahau i aku kupu penei, e, na te mahi he a tatou i nga Ture. Na te tiaki tika tatou i nga Maori, ara i nga mahi poauau o nga Apiha Kawanatanga, na reira hoki i murua ai nga Maori. A he aha ra te mutunga o aua tini mahi nei? Ma te Paremata noi e utu nga Maori mo nga mate i mate ai te Maori mo a ratou whenua. A nga ra amua, a nga ra aku kua kore noa atu i te ao nei ko a aua ra ka tae mai nga Pitihana a aua Maori, a a ratou tamariki, nga uri a nga Maori i murua nei a ratou whenua i kua noho whenua kore nga uri, i nga mahi he i mahia ki nga whenua a nga Maori. E mea ana ahau kia panuitanga e ahau taku panui ki te Paremata nei. E mohio ana ahau, he nui noa atu aku kupu whakapae i korero ai ahau, a he nui noa atu aku kupu nui i puta i au i te korero kia koutou e te Paremata nei, a ko aua kupu aku, he kupu mo etahi o nga Mema o te Paremata nei, a mo etahi Pakeha ke atu ano hoki. E mea atu ana ahau kia koutou, kaua aku kupu e whaka- haweatia e koutou. A ki te mea e kore aku kupu e whakaponohia e koutou, heoi ra ka mea atu ahau ki nga Mema o te Paremata nei, ki nga Mema e mohio mai ana ki au, e kore ahau e korero noa i te kupu whakapae ki te tangata, mehemea e kiia ana aua kupu e au ano he kupu tako kore, e mea pu ana ahau he pono aku korero i korero ai kia koutou. I nga ra i tae mai ai ahau ki Ahuriri i te tau 1873, i kite ahau i nga Maori katoa o taua takiwa, e tatari mai ana kia tea atu ahau ki reira. A ko nga whenua hei whakawa, he whenua i hokona e nga Pakeha o nga ra mai ano i timata ai te whakwa whenua e Te Kooti Whakawa Whenua Maori. A he tini o aua whenua i kiia kia kaua e whakawakia. A ko aua whenua i kiia nei kia kaua e whakawakia, ko nga whenua e whakahengia ana e nga Maori nga whenua i Reti i Mokete i hoko kia Ta Tanara Makarini. A i peheatia i kore ai ano aua whenua e whakawakia e Te Komihana. I peneitia, na nga Pakeha, i kiia, ko ratou nga Pakeha a Ta Tanara Makarini, i mea atu aua Pakeha ki nga Maori e whakahe nei ki te Reti ki te Mokete me te hoko o aua whenua kia Ta Tanara Makarini, kia haere aua Maori ki roto ki nga whare Paparakauhe a hoatu ana e aua Pakeha a Ta Tanara Makarini nga moni ki aua Maori, kia kaua e tukua aua whenua kia whakawakia i te aroaro o te Komi- hana. A koia ra te mahi i kore ai i whakawakia nga whe- nua i pa ai te Minita Maori ara a Ta Tanara Makarini. He kupu enei ka korero nei ahau moku. A e whakahi atu ana ahau kia Te Omana raua ko Ta Tanara Makarini e kore aua kupu ka korero nei e ho ia rana. A koia nei taku korero. I nga ra katoa oku e mahi nei ahau rao nga Maori o Ahuriri, kua tino mahi ahau hei whakamana i nga mahi katoa o Te tino Kawanatanga, me nga mahi o te Kawanatanga o te Porowini o Haku Pei. A ko aku mahi katoa, he ako i nga Maori kia mana nga Ture katoa o te Kawanatanga, nae o te Porowini i nga Maori katoa o Ahuriri. Otiia e mahara ana ahau i te mahi o to Runanga o te Porowini o Ahuriri i te tau 1873 i mahi ai moku. I mea taua Runanga i nga kupu whakahe moku. A i mea taua Runa- nga he tangata whaka tari pakanga ahau kia mahia e Te Maori. A i mea taua Runanga o Te Porowini o Ahuriri, ko aku kupu ako ki nga Maori, e ako ana kia whawhai ki nga Pakeha o te Porowini. A i te ra i puta ni aua kupu e Te Runanga, i taua ra pu ano i Waikato ahau. E ahu mai ana taku haere mai ki te Paremata nei. I haere mai ahau i Akarana i nga ra ki ano i kohurutia te Pakeha a Harawana i Wakato. A i noho ahau i Waikato 1d to whakarongo korero ma Ta Tanara Makarini, a tukua ana aku korero ki nia i Akarana. He moa hoki naku kia rongo a Ta Tanara Makarini, i nga whakaaro a nga iwi Mao- ri katoa mo taua mahi. A i aua ra ano aku e mahi ra mo Te Tino Kawanatanga, ko aua ra apo nga ra i mahi wha- kapae tika ai te Runanga o Ahuriri ki au. A no te po i tu ai te Runanga naana nei ahau i tutara, ko te po ano tera i moe ai ahau, maua ko te Mako i te ngahere, ki te rapu i nga tanga Maori na ratou i kohuru taua Pateha i Wai- kato. I kiia hoki, ko te take o taua mahi, he ako i nga Maori kia oho ki te whawhai. A ko te tikanga o taku mahi, he tono i te Maori kia whawhai. He korero enei i kiia ai e au maaku ano, he mea naku kia marama ai aku mahi i a koutou te titiro mai. He roa noa atu aku kupu i ki nei ahau mooku, heoi ra, mehemea e whakateka ana etahi o koutou ki aua kupu, tena, rapurapua te he te tika o aua kupu aaku. E kore ahau e pouri mo nga kupu kino moku. E kore ahau e wehi ki nga kupu utu mai mo taku korero roa nei. E mea ana ahau ko aku kupu whakapae i whakapae nei ki nga Pakeha, utua mai aua kupu aku, utua mai ki te korero pono. E mea ana ahau tena e kite Paremata nei, me te whenua katoa nei. He kupu pono katoa aku kupu, whai hoki e pono ana aku whakapae e whakapae nei ahau, ki te tini. E hara i au te hiahia kia mahi whakapae ahau, engari he rapu naku i te tika mo te ora mo te hunga i mahia hetia. Otiia ki te mea ka titira tatou i te ahua o te Maori i mua, a tae noa mai ki te tau 1840, a tae noa ki te ra i tuhia ai. te Tiriti o Waitangi. He iwi te Maori no te Kiingi o Ingarangi. A ko te inana o a ratou mea katoa, i kiia ponotia kia ratou mau ai, kia rito ki to te Pakeha inana. A ki te mea ka mahara tatou ki nga kupu oati pono o te Paremata nei, e, i mahia ai te Kooti Whakawa Whenua Maori, hei pai anake; e hara i te kino mo te Maori. A ki te mea ka maha- ra tatou, ki a tatou korero e puaki nei ia tatou ki te ao katoa, e, he whenua a Niutireni e tino atawhai tika ana i ona Maori. A ka mahara tatou ki aua tini kupu, a ka mahara tatou ki te mahi a nga Pakeha i mahi maminga nei i nga whenua a nga Maori o Ahuriri. Ara ko nga whenua anga Maori kua murua, kua tinihangatia e nga kai hoko taonga me nga kai whangai Waipiro, me nga whenua a nga Wa- hine, a nga tamarki e riro he, ana, kihai nga tikanga o te ho- ko i mohiotia e aua wahine, me aua tamariki, a i nukarautia aua wahine me aua tamariki e nga kai hoko o aua whenua. E mea ana ahau, mei noho hangu ahau mei kore te korerotia e ahau aua tini mea nei, penei ka mea te Paremata nei, he tangata he ahau no te mea hoki, e noho mohio ana ahau ki aua he kua mahia ki nga Maori, a mei huna e ahau, penei kua mahi kohuru ahau i te Maori. Heoi ra, kua puta katoa i a au aua korero, a kua watea te ara mai mo nga kupu utu mo aku korero, ki te mea ia e korero mai nga kai utu mo aua whakapae aku, heoi ano aku kupu. Ka mea atu ahau ki te Paremata nei, ka panuitia e ahau aku kupu i kiia ra e ahau kia panuti ki te Paremata nei e haau. " E mea ana to Paremata nei, e pouri ana te Paremata nei no te mea kua rongo tenei Paremata, i nga mahi kino me nga mahi tahae hoki a etahi Pakeha i nga whenua a nga Maori i te Porowini i Ahuriri. A i te mea ano hoki i pa ano etahi o nga tino Apiha o Te Kawanatanga, i rongo ano ranei aua Apiha ki aua mahi nukarau. A e mea ana Te Paremata nei, ma aua mahi ka kiia Kinotia ai te ingoa o te whenua nei o Niu-Tireni." THE DEBATE ON THE HAWKE'S BAY "RING" LAND TRANSACTIONS. (Continuation of Mr. SHEEHAN'S speech.) 1 now come to Mr. George Buckland Worgan. He had been employed by the Government before the days of these doings at Hawke's Bay, and had been dismissed from the service for an offence which amounted to embez- zlement of Government money. He had been entrusted with money by Ihaka, a Native chief of Wairoa, and for which he could not account, and he was consequently dis- missed. I will leave it to the House to say whether he was a man to be employed in a fiduciary position such as that be now occupies : and I am sure that no member of this House will answer the question iu the affirmative.
8 420 |
▲back to top |
Te Wananga. Not a single member will deny, that the employment of such person was in itself grossly improper. In this House, after be had some experience of him ou the West Coast, he was characterised by the late Premier, the Hon. Mr. Fox, as a man of the worst reputation : a man grossly dishonest in his practices, and a man whose word could not be taken or believed. I will go further, and point out the character of this man. He is taken before the Com- missioners as a witness, for the purpose of proving the execution of a deed, and, iu -reply to the Commission, on oath, he admitted that he knowingly and wilfully made a false declaration, to the effect that he had seen ten persons sign the deed. He admitted, in a crowded Court, that the declaration was false—that he had only seen four or five Natives sign the deed. That was one of the persons em- ployed in these transactions. I believe there are eighty or one hundred cases similar to that I have mentioned— instances in which signatures have been obtained in, this dishonest way. These are the men called to act in the position of interpreters in these matters. The area of the land was about 252,000 acres. The value of the land has not been lees than a million of money during the Iast three years. Contrast the amount paid in each case with the real value of the land twelve months afterwards and its value now. If time would permit me to do that, it would make evident to the House the gross imposition that has been practised on these people. The fact of the case is that the Natives received nothing like an approxi- mate value of the land at the time these sales took place— nothing like the marketable value of it. I wish the House to remember that these transactions occupied the period of time between 1867 and 1872—that is, roughly speaking, from four to five years. This thing was going on in broad daylight; there was no attempt at disguise or con- cealment ; there was no sense of shame in connection with the transaction ; on the contrary, it was looked upon as the proper thing to do. The Natives could get goods from the storekeepers in the town, and grog from the public- house keepers in the country, until their means were hope- lessly gone. It may be asked, is it possible that all these things went on for such a number of years without any remonstrance or report on the part of the inhabitants of the country ? To the credit of our race, there were inti- mations given to the Government of the existence of such a state of things. In the first place, Major Heaphy was appointed Native Reserves Commissioner at a very large salary, for the express purpose of protecting the Natives against transactions of this kind. He was sent up to the Province of Hawke's Bay. The documents which he fur- nished are matters of public record, and access can be had to them by members of this House. The documents, reports, and statements abundantly prove the existence of this state of things. And what did he do? Why, out of all these lands, and in respect of all these transactions, the only man whose land was protected was my honorable friend the member for East Coast; he was the only man able to look after his own land ; but every one else was allowed to drift to destruction. I am going to make a statement with regard to the case of the Native Minister, who will have an opportunity of contradicting me if he thinks proper. It is remarkable that at the moment Major Heaphy began to put his finger upon the transaction in which, the Native Minister was personally concerned, he had his instructions to return to Wellington, and had to return and leave these things undone. After Major Heaphy returned, Colonel Haultain was sent there, and his report is also in the Blue Books. It is a most elaborate report, and it establishes every point I take up with regard to the Native Lands Act. It points out the defects, de- ficiencies, and injustice, and it shows how things have been done in Hawke's Bay. What happened to Colonel Haultain ? He had only been in the Province a short time when a tremendous row was made in the newspapers of the Province. I do not know that he had to fly away, but he did go away, leaving the work undone. It was vanced as an outrage on the community, a reflection upon Napier, that an officer should be sent there to inquire into transactions with the Natives. His report is full and complete, and forms part of the records of this House. Now, in addition to that, all over the Colony there were rumors of the transactions, the public papers referred to them, and there were from time to time utterances in another branch of the Assembly referring to these matters ;. and what did the Government do? Why, they did abso- lutely nothing. They allowed all this to go on until the spoliation was complete, and then they came in the most solemn manner to lock the stable door, after the steed was stolen. I say they did nothing. When the attempt was made to pass the Native Land Act in 1869, that Act was carefully watched in this House. I say it: if I ara wrong, I can be contradicted. I say that the honorable member for Clive was in correspondence with his co-lessees while the Bill was going through the House. He wrote an amendment for them, and asked them if that amend- ment would suit them. That statement was made by one of his co-lessees. Let the honorable member deny the statement: I am quite willing to withdraw it if it is in- correct. I can tell my authority, so that if it is wrong he can get redress or satisfaction from him. " The Native Lands Frauds Prevention Act, 1870," was passed for the purpose of protecting the Natives, but the operation of the Act has been decidedly the other way ; it has been sedulously used, and is now only available in protecting these land transactions. Every transaction is protected by the Native Lands Frauds Prevention Act. The Com- missioner exercises all the functions of a Judge of the Supreme Court. I will state a case in point to illustrate what I say In one of these blocks, where the alienation is made on the ground to which I refer, it is disputed by the Natives as an unfair transaction. That Maori signs another deed, and takes it to the Native Land Court Com- missioner. He finds a bogus deed on the registry before, and he will not take the proper deed. The Native is put out of Court, and has no remedy. The House will wonder why it was that, in the face of all these transactions, with all this notice of the system, the Government remained inactive. I have apparently answered that question. I have pointed out that ono member of the Government— the chief head of the Province and the General Govern- ment Agent—--the person who iu that Province exercised the functions and powers of the Colonial Government— was himself a party to transactions of this kind. That very fact explains this inaction. If he had exposed the cases at once, the whole of these people would have been up in arms against him, and his own speculations would have been imperilled. Now, there was one other person to whom the Natives might have looked for redress under these circumstances, and that person was the Native Minister. I have said before that I am not disposed to be the promoter of any disturbance—that I am not in the habit of making accusations against persons of improper practices ; I would a thousand times prefer not to have to make statements of this character with regard to the Native Minister than that I should have to make them. The Native Minister was called in, and the same circumstances as applied to the honorable member for Clive applies to him ; he had no power to interfere. He had his own transactions, and, if he had jumped upon the people in regard to their matters, he would have been liable to be jumped upon iu his own matters. The Native Minister has, roughly speaking, acquired 20,000 acres of land within twelve or fifteen miles of the capital of Hawke's Bay—land of such value that 20,000 acres would be as valuable as 200,000 in any other part of the North Island except on the coast of Taranaki. The land, as I have said, is within twelve or fifteen miles of the town ; it is of the best quality, and eminently fitted for settle- ment—land which ought to have been the property of the tribe. I shall not weary the House with the details of the transaction ; but I may say this much : that it began
9 421 |
▲back to top |
Te Wananga. in the illegal occupation of the country, before the land had gone through the Court. There was a breach of the Jaw as it then stood for which other people have been punished by fines, and by being expelled from the land which they had taken up in this illegal manner. The blocks which the Native Minister occupies in this way are five in number, and they vary from 1,800 acres up to 5,000 acres each. They had been occupied in the first instance* illegally. Subsequently they were acquired on lease, some on improvement clauses, and some on purchas- ing -clauses. They were obtained, I contend, at very much below their value, and, I think, under circumstances of the gravest suspicion. I give a reason why I make that statement. I qualify it to this extent, that I would be glad to believe that the explanation of a good many of those transactions is that the interpreters are persons re- sponsible for the impropriety. The bulk of these negotia- tions were conducted by Mr. George Buckland Worgan, on behalf of the Native Minister. He was dismissed for embezzlement of public money ; he was dismissed from the service ; he was publicly censured in this House for most improper conduct; he admitted in my presence that he made a false declaration to a deed. This is the man who conducted affairs of trust and important transactions for the Native Minister. In the case of these blocks of land acquired by the Native Minister the usual battery of the public house was brought to play with terrible effect. I am now referring to a statement made by Mr. Davy, who kept a public-house where the bulk of the grantees all congregated, that he had been informed by the Native Minister that he might give credit to these Natives, so long as they had orders cither upon himself or his agent, Mr. Kinross. Sir D. M'Lean.—It is perfectly untrue. Mr. Sheehan.—I make the statement ; the honorable member will have an opportunity of denying it. Now, I hope the House will sufficiently appreciate the importance of this point which I have just put. I say, the reason why these men were allowed to go on so long undisturbed in this way, and why so many improper transactions were allowed to be completed, was simply because those persons in the Government who might have stepped in and saved these people from spoliation were so tied up by their own transactions with land in Hawke's Bay that they could not interfere. I mention a case, and we shall hear what these gentlemen have to say, when the House can deter- mine whether I am right or wrong. There is the case of Tareha, of Mangateretere block. The Native Minister is said to have purchased a share iu the usual course, fair and above board. The Native assured me that he would not execute the conveyance. The Natives were driven to contract debts, to grant mortgages, by the circumstance of their rents not being paid to them. Here was a case in point in which the Native Minister had to pay the sum £700 for arrears of rent. I believe that he paid the money to the wrong person. The House will excuse me for again referring to the fact that persons occupying these high official positions have themselves been sharers in these transactions. I should be glad to hear a statement to the contrary made, and no person will be more willing to make reparation in as public a manner as I make the state- ment in this House. I wish the House to understand that when these things were going on the persons to whom the Natives might naturally turn for advice and assistance were the very persons to whom I am referring. They would naturally go to the General Government Agent, as representing the Government. If they could obtain no redress from him, they would then go to the Native Minister. They say they did go to them ; but, if they did go, they could not expect to obtain redress, for the reasons I have just mentioned. I have spoken now in regard to one particular area of land iu the vicinity of the town of Napier. I would point out to the House that this is not the only area of country on the East Coast which has been similarly dealt with, I have information, of a thoroughly reliable character, that the same sort of system has pervaded the whole of the East Coast from Napier to Poverty Bay. I have been assured, by most respectable residents in Poverty Bay, that, bad as those transactions in Napier have been, those in Poverty Bay wero equally bad. If it were only for the purpose of making charges and creating a sensation in this House, I should not have troubled it at the length I have done this evening ; but I wish to warn the House, to warn the Colony, of the con- sequences that loom in the distance in regard to this matter. If, as I pointed out, by way of vicious legisla- tion, by way of neglect, by the conduct of our own officers, we have allowed these Natives to be plundered in this manner, what in the consequence to the House and the country ? The House will have to make them compensa- tion for those wrongs. Long after I have ceased to be a member of this House, you will have applications coming in from these people, from the children of these people who have been reduced to a stale of beggary, asking the House to make good the defects and mistakes in regard to the Native lands. I wish now to submit this resolution to the House. I am quite aware that I have uttered many serious and important statements affecting the position of some members of this House, and the position of many persons outside of it. I would ask the House to credit me with sincerity. If they do not choose to do so, I appeal to those members of the House whom I have known when I say that I would not venture to inake these charges unless I firmly believed them to be true. When I arrived in Hawke's Bay to attend the Commission in 1873,I saw nearly the whole of the Native population there waiting to receive me. There were cases against the great bulk of the European purchasers of Hawke's Bay since the Native Lands Act came into force. A number of these claims were withdrawn ; they were principally claims put in of people objecting to sell, mortgage, or lease the land to the Native Minister. How were they withdrawn ? By persons professing to be the agents of the Native Minister taking them into a public-house, paying them a few pounds in money, and getting them to withdraw their cases. I ara now about to make an assertion with regard to myself, which I defy either the honorable member for ! Clive or the Native Minister to contradict. It is this : So long as I have been connected with these matters in the Province of Hawke's Bay, I have on every possible occa- sion, and under all circumstances, rendered to the Govern- ment, Provincial or General, every assistance that my position has enabled me to do. There is not a single in- stance in which I have not advised the people to do that which was right and proper with regard to the Govern- ment of Hawke's Bay, although I remember very well that in 1873 the Provincial Council of Hawke's Bay was good enough to pass a resolution with regard to myself as a person who created disturbance amongst the Natives, which the Provincial Council said would terminate in re- bellion. When that resolution was being passed I was travelling overland to catch the steamer to attend this House. I left a few days before the murder of Sullivan in the Waikato, and I was collecting information and telegraphing it to the Native Minister in Auckland with regard to the state of the Native feeling throughout the island—at the same time these people were publishing these slanders against me. The very night they passed this resolution I spent with Mr. James Mackay out in the bush behind Cambridge, in pursuit of those who committed the murder. I was charged with endeavoring to stir up rebellion—that my conduct was such as to lead to a breach of the peace. I make these remarks iu my own defence. I am sorry to have taken up the time of the House at such length, but I challenge inquiry into these matters. I do not care what abuse may be heaped upon myself ; I do not cave what statements may be made in reply to me ; I ask for specific answers to the specific charges I have made. I am sure that the House and the country will find that the great bulk of them will result in being true
10 422 |
▲back to top |
Te Wananga. bills. I have very unwillingly and with, the greatest possible pain taken up the position I have done. But when we look back at the position of the colony since 1840* when the great treaty was signed—when the Natives occupied the position of British subjects—when their right to their land and their liberties was granted to them, the rame as to Europeans—when we bear in mind the solemn promise of this House, that the Native Lands Act was passed for their benefit, and not for their detriment—when we bear in mind that we have been accustomed to boast that New Zealand was an example set to the rest of the world for this kindness and consideration shown by the colonists to the Native inhabitants—when we bear all these things in mind, and when we contrast this statement with what has taken place in Hawke's Bay—when we consider how the Natives have been despoiled of their land—how they have been entrapped by unprincipled dealers in goods, and by unprincipled publicans—how men, women, and children have been deprived of their land by subscribing to deeds they did not understand, through representations in many cases false, and very rarely true,—I think the House will admit that if I had sat silent and allowed these things to remain unmentioned without giving the other side an opportunity of replying to them, I should have been guilty of criminal conduct. With these remarks I beg to move the motion of which I have given notice :—That this House regrets to hear of the scandalous and dishonest dealings of certain Europeans in the acquisition of Native lands in the Province of Hawke's Bay, and of the fact that high officers of the Government nave been either connected therewith or were cognizant thereof ; and considers that such transactions are a stain upon the good name of the colony. BETA I TUKUA MAI. Ki TE ETITA o TE WANAGA. Mau e tuka atu enei kupu kia kitea e nga Iwi Maori e pooti nei, e o tatou hoa Pakeha hoki, ko ahau tenei ko to te Marangai tangata ka tu atu nei ka mea atu. E hoa ma e nga Iwi Maori e pooti mai nei i nga tangata i mohiotia mo te Paremata, kia marama ra te Pooti i nga Mema Maori kaua e penei mau ma te Maori te Pooti, a ma te Kawanatanga te utu mo nga Mema Maori. Taku kupu ra kaore e tika kite peneitia te tikanga e ngari me penei te Pooti. Ko Karaitiana Takamoana. Ko Mi- ta Hikairo me o raua hoa ka Pooti ka oti nga Mema ka Pooti ano nga Maori i tetahi moni hei oranga mo aua Mema Maori. Me pena tonu he oranga mo aua tangata i roto i nga tau e tu ai aua Mema i roto i te Paremata me kaua rawa e tahuri atu ki te moni a te Kawanatanga e ngari me Pooti, kohi kohi to- na he moni ma aua Mema, mehemea ka penei te Pooti a nga Iwi nei, Katahi ano ka tika ta ratou Pooti i a Karaitiana Takamoana, i a Mita Hikairo me o raua hoa. No te mea hoki e nga Rangatira o nga Iwi Maori e Pooti nei e whai mana ana te Pakeha me ana Ture ki runga ia tatou i nga Iwi Maori o tenei Motu, Ko a tatou nei Ture ko a te Maori e kore ra e tahuritia mai e te Pakeha whai hoki ko nga Mema e Pooti nei hei Pooti noa iho hei haere noa iho ki te Paremata ko te mana o a te Maori tikanga e korero ai i roto i te Whare o te Parema- ta, e kore ra e whai mana i te Pakeha tikanga. No te mea e ki ana te Pakeha me, Kotahi tonu te Pakeha raua ko te Maori. Ae me Kotahi taua te Maori, me te Pakeha me tika tahi taua ki ranga i to tatou Motu Kotahi ; katahi me tika tahi taua ki te aroaro o te Paremata ; ka rua, Heio aku kupu. Kei Pakowhai hoki te huinga mai o aua Pooti Mema. NA HORI HUKAHUKA. Omahu, i Ahuriri, Tihema 9, 1875. CORRESPONDENCE. To THE EDITOR OF T.HE WANANGA. Please insert the following in your paper in both Maori and English. I, a man of tae East, say O Native tribes be very clear in giving your votes to the Maori members for Parlia- ment. Do not give your votes to those to whom the Govern- ment give money, but vote for Karaitiana Takamoana and Mite Hikairo ; but at the same time when you vote for these chiefs collect a* sum of money from the Native people to pay their expenses in Parliament during its duration, so that they may not require any Government subsidy. If suck a course were adopted, members so supported, could all vote according to honor and their conscience ; because I say to those who will vote for members that the European and his laws have power over us and our lands, and therefore our members attending Parliament find their influence and ability to obtain a hearing • really a myth. Angthing the Natives say in the House con- cerning Maori matters is poohpoohed, because the Europeans say that we must become one people. If so, then let us the Maoris have the same political rights, and the same Parlia- mentary influence. HORI HUKAHUKA. Omahu, December 9. Ki TE KAI TA o TE WANANGA. E,hoa tenakoe,—I kite iho ahau i te whai korero o te Hiana Roia mo nga whenua i Heretaunga i te Paremata o tenei tau nei, i taia nei ki te Wananga, Nowema, 6, 1875, wharangi 337. E ki ana taua kupu. " Na te Ture i ki kia tekau anake nga tangata mo roto i te Karauna Karati." Kotahi Iwi ko Ngatitahinga to ratou whenua ko te Akau, e takoto ana i waenganui e te awa o Whangaroa ki te puaha me Waikato ki te puaha. I whakawakia e te Kooti Whaka- wa Whenua Maori i te tau 1866 ka oti te whakawa, ka wehea te whenua ma Te rau o te patu ka wehea te wahi mo te hunga ata noho. (90,360) e iwa tekau mano e toru rau e ono tekau nga eka mo te hunga ata noho. I muri iho i tena katoa, ka mea atu a Hemi Make ki nga Maori mo ratou na nga eka kua tuhia ake nei, (he Komihana hoki taua Hemi Make no Akarana i taua taima, ) whiriwhiria mai he tangata i roto i a koutou kia kotahi tekau mo roto i te Karauna Karaati o to koutou whenua, na he kupu pai taua kupu ki te whakaaro iho a nga Maori, whakaritea tonutia iho e tana Iwi aua tangata kotahi tekau pera tonu me ta Te Komihana i whakarite ai, he kupu hoki na taua Kamihina e kore rawa e tika ki te Ture kia neke atu i te kotahi tekau tangata mo roto i te Karauna Karaati. Heoi i te maha nga ra, i muri mai o taua whakaritenga, ka rangona atu kua uru ano etahi tangata o taua iwi ki roto i te Karauna Karaati o te whenua o taua iwi, me tetahi tangata e hara i taua iwi kua kiia kei roto tahi hoki ia i te Karauna -Karaati o te whenua o tera iwi ke, ko te ingoa o taua tangata ko Honana Maioha, no o Ngaatimahuta. o Waikato, na ki te korero a taua iwi a Ngaatitahinga kaore rawa he tatanga o taua iwi o Ngaati- mahuta kia ratou kia Ngaatitahinga, no te mea he mea tauto- ko ano na nga whakaaro o nga tupuna me nga matua i nga whakatakotoranga whakaaro mo runga i nga taonga whenua. Katahi nei hoki ki muri mai nei ka meinga e te aroha noa (Rongopai) kia noho aroha tetahi iwi ki tetahi iwi, ara ki nga tinana anake o nga tangata, ekore hoki e tika kia riro atu tenei ahua tata ki te whenua, I runga hoki i enei tikanga e korero tonu ana taua iwi a Ngatitahinga ki te ahuatanga o te ingoa o Honana Maioha, e kiia maira kua whakaurua ki te Karaati o to ratou whenua o te Akau, na he kupu ta ratou kia kaua e waiho te ingoa o Honana Maioha ki roto i te Karauna Karaati o to ratou whenua, no te mea e ai ki ta ratou, (Ngati- tahinga.) kore rawa he paanga he whiwhinga he waitikanga- tanga o taua Honana Maioha ki runga ki taua whenua, kore rawa ano hoki he paanga he whiwhinga he whaitika- ngatanga ranei o taua tangata ki taua iwi. Tera pea a Honana Maioha e kite iho i tenei korero a ka whakaatu mai i te tangata o Ngatitahinga naana nei i mea kia kia uru ki te Karauna Karaati o to ratou whenua. Otira kua uia e aua ki etahi o taua Iwi. (Ngatitahinga) mehemea na te tehi ano pea o ratou i whakauru ia Hohana Maioha ki te Karauna Karaati o to ratou whenua, mea mai ana kore rawa
11 423 |
▲back to top |
Te Wananga. he korero a te waha kore rawa ano hoki he mea i tuhituhi ki te Pukapuka e whakarite ana whakaae ana ranei i a Honana Maioha kia uru ki te Karaati o to ratou whenua. Heoi e whakaaroaro ana taua Iwi (Ngatitahinga) na te Kooti whenua Maori pea taua tikanga na te Komihana ranei na mehemea koa ana enei ka marama te kupu a te Hiana Roia i a ia e whakapuaki rai tana whaikorero ki te Paremete mo nga whenua i Heretaunga e mea ra ia." Na nga ritenga o te Ture i takoto raruraru ai etehi o nga whenua Maori o te motu nei" I rongo au ki te korero e kiia aua he tino kanohi marama rawa atu nga kanohi o taua iwi nei o te Ture ki te titiro, he tika ano pea te maramatanga o ona kanohi kei ona kaihapai pea te rite ki te whakatauki a te Maori i taia nei ki te waka Maori. Hurae 6,1875. No 13 wharangi 169, e mea ra." He ta kakaho ka kitea. He u ta ngakau e kore e kitea" ARIA HIKURANGI. Hautekawakawa, Waikato, Nowema 29 1876. To THE EDITOR OF THE WANANGA. I have seen Mr. Sheehan's opinions concerning the Here- taunga lands uttered by aim in Parliament, which was pub- lished in the WANANGA of the 6th November, 1875, p. 337. I quote from his words as follows :—" The law determines that only the names of ten men shall appear in the Crown Grant." A tribe called the Ngatitahinga own land on the West Coast, between the rivers Whaingaroa and Waikato, which land was investigated by the Native Land Court in 1866 ; subsequent to which investigation the land was divided by the Government in two parts, one of which was confiscated, the other 90,360 acres were given to those who remained at peace. Previous to the Crown Grant being made out, but immediately after the investigation of the land before the Lands Court, Mr. James Mackay said to the Natives to whom these 90,360 acres were to be given, (the said James Mackay being a Commissioner, then residing in Auckland), select from yourselves the names of ten men to be inserted in the Crown Grant for your land ; and as this request was agreerble to the tribe, they at once selected ten men in accordance with the decision of the Commissioner; because the words of that Commissioner were " The law will not allow the names of more than ten men to appear in the Crown Grant." When some considerable time had elapsed, it was found that the name of another Native belonging to another tribe had been inserted in the Grant. His name is Honana Maioha, who belongs to the Ngatimahuta, of Waikato. Now, the Ngatitahinga assert that not any individual of the Ngatimahuta tribe have any claim to their land, because their ancestors of the Ngatita- hinga, by their own right and power, maintained their claims to their lands from ancient times ; but now iu the days of Christianity, when men can live side by side in peace, and quietness it appears such evil actions can take place, i.e., one man having the power to have his name inserted instead of another. Because men can live io peace, there is no reason why such things should be done. Ever since the discovery of this substitution of an interloper, we have never ceased to mourn. All the people of the Ngatitahinga say, knowing the man has no right, that his name should be expunged ; as that Honana Maihoa has no claim to hold or occupy the land in question ; nor is he related, nor possesses any right or any claim whatever from the Ngatitahinga tribe. When Honana Maihoa reads this letter, he will perhaps tell us through what man of our tribe he got permission to have his name iu the Grant. I have enquired from all the men of the tribe, and learn from them that no mau of the Ngatitahinga, cither by word of mouth or written authority, authorised such insertion ; but we think it is very likely the Native Lands Court, or the Commissioner did so. Should such however be the case, I can understand what was meant by Mr. Sheehan, the lawyer, when before Parliament he said in reference to the Heretaunga lands, " All the confusion connected with Native lands in this island has been the result imperfections of the law." I have heard it said that these gentlemen—the law—(speaking meta- phorically), are the most keen sighted beings in existence, the assertion of their being clear-sighted may be true, but the cor- rectness of the following proverb inserted iu the " Waka Maori " of the 6th July, 1875, No. 13, p. 159, may possibly be verified by their administration, viz. :—" The shaking of a reed can be seen—but not that of the heart." ARIA HIKURANGI. Hautekawakawa, Waikato, November 29,1875, HE PANUITANGA. Mo nga piihi whenua i te Wairoa. Ka tangohia ki waho i te whenua i hokoa ki te Kawanatanga, na te mea ko nga uri o Te Koari kihai i kai i te moni, i pau huhua kore nga moni i etahi tangata, kaore e nui ana te paanga ki te whenua inahoki, ko etahi o nga tangata, e nui ana te paanga, kaa kai i te moni, na konei au i mea ai, me Karauna Karaati taua whenua kia kitea ai te mea iti, me te mea nui, kia hoko ai te tangata i tona waahi iti, me riro tika i a ia te utu o tana, waahi. Ko ahau, he uri ahau na nga tangata, e nui ana o ratou paanga ki te whenua, no te Kapua Matotoru, tae iho ana kia Te Hoari, ko ahau to ratou patanga ki te ao matau. Ko oku matua, me oku tipuna, kaore i kai i nga moni o aua piihi whenua i te Wairoa. Kia mohio koutou ka tino pupuri ahau i taua whenua, e kore rawa ahau e pai kia riro hei utu mo nga moni i etahi atu tangata e mohio ana hoki a Te Makarini kia Te Koari, ko te tangata hoki tena nana i mau a Te Makarini ki te Wairoa. E nga tangata i a ratou nei nga moni a te Kawanatanga, maua atu a koutou moni ki o koutou piihi. Waiho nga piihi o oku tipuna, maku ono e tango te moni. E te tangata me tango koe i te moni mo te waahi i a koe, kei heke kau tou werawera mo tou tango he i nga utu oku kainga. E te tangata tuku moni, kia marama hoki tau titiro, kaua e titiro ki mua anake, engari ki mua ki muri. Kaua ano hoki e titiro ki waenganui anake, engari me titiro ano ki nga taha, kaore te whare i tau i te tahuhu anake, na nga heke me nga kaho, me nga tara, katahi ka tau, me te tangata kaore i tau i te aroaro anake, na te whai tuaratanga ano i pai ai. Mo nga Apiha a te Kawanatanga tenei, kaore nei i titiro ki te tangata nona te whenua. NA AKIHI TE NAHU. Pakowhai, Nowema 24, 1875. 161 HE PANUITANGA. HE panui tenei naku ki nga Pakeha, ki nga Maori. Kotahi Wati Niiwa i kitea e au i te rori e haere atu nei i Pakowhai ki te Teihana o te Rerewe i Ngaruroro nei. He Wati pai rawa atu taua Wati. Ko te utu a te tangata naana tenei Wati, mo taku kitenga e £4, 15 hereni. NA HEKETA TE AWE. Pakowhai, Nowema 2, 1875. 162 HE PANUITANGA. HE HOKO AKIHANA. KO te Turei te 14 o te marama nei, hokona ai e Te Riuana, i tana whare Akihana i Nepia. A te 2 o nga haora. 1. Poti, 19 puutu te roa, 7 puutu me te ½ te whanui o te riiu, me nga hoe, me te komaru. He poti hou, me nga mea katoa e hou ana. 1. Kupenga Kaharoa, me ona mea katoa. 1. Kupenga Kotuku, me ona mea katoa, me nga aho, me nga matau, me nga makihea katoa. Me te Tekihana whenua Nama i, i te Peti i te taha ki te Hauauru, kotahi eka. Nepia, Tihema 7, 1875. 163
12 424 |
▲back to top |
Te Wananga. Kamatira Hoteera, TURANGA KAIPUKE I AHURIRI. KO nga Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te mea ia haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone Ianga o te Kamatira Hoteera. Kahore ana karaihe rere rua te ahua. Mo te Kai, 1s. 6d.; Moenga, 1s. Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora, E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira. 34 KI NGA TANGATA POOTI MO TE TAKIWA POOTI I NEPIA. E Hoa ma :—He moa atu tenei naku kia koutou, o pai ana ahau kia tu hei Mema ma koutou mo te Takiwa i Nepia nei, ki te Paremata. E whakaae ana ahau kia whakamutua nga Kawana Porowini. E pai ana ahau kia utu tau nga tangata whai whenua. A e he ana ia au kia tu he Kawanatanga mo tenei Motu, me tetahi ano hoki mo Te Waipounamu, he mea naku kua roa noa atu taku nohoanga i konei, o te tau 1853 ra ano, koia ahau mea ai ko tatou tatou, a e rite tahi aua aku mahara k to pai mo tatou ki a koutou mahara. Naku na to koutou hoa, NA ERUMANA TUKI. 50 G. R. ROPITINI. KAI Huuri whenua, me nga Waapu, me nga Rori Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori, Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti, Nepia U. R. ROPITINI, Hehitinga Tiriti, Nepia. 60 \_\_\_\_\_ C. R. ROBINSON, CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR, Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given to any of the Natives of the North Island. Address—WANANGA Office. Hastings-Street. Napier. 50 KI NGA TANGATA POOTI I TE TAKIWA POOTI I NEPIA E hoa ma :—He mea na etahi o nga tangata whai Pooti i roto i a koutou, no te mea be roa ke nga ra, ka puta ai nga pukapuka karanga i te Iwi kia Pooti i nga Mema mo Te Paremata, me ki e ahau te tikanga o aku whakaaro o te aronga o aku whakatu korero i roto i te Paremata. 1. Mo te kupu e kiia nei me mutu nga Porowi. E pai ana ahau kia mutu nga Kawanatanga Porowini. Otiia ki te mea ka mutu era, me mahi ano hoki tetahi ahua Kawanatanga mo aua takiwa, a ko taua ahua Kawanatanga hou, nae riro ia ratou nga moni Kawanatanga o aua takiwa, hei mahi ano mo nga mahi mo te iwi i aua takiwa. 2.He mea pai ki au, kia utu te iwi i nga utu o aana mea hei moni mahi mo nga wahi katoa i kohia ai aua moni. A ko te utu tika me utu tau te tangata i ana whenua. I penei ai ahau, ma reira e utu ai tetangata whai whenua, a ma reira ano hoki e uta ai nga tangata i whai whenua i nga motu nei, a i haere ki tawahi noho mai ai, ma reira e puta tika ai he moni utu i nga mahi i kiia mo te iwi. 3. E pai ana ahau kia mahia te Meera kawe Poohi mai i Kareponia, ki konei. 4. E mea ana ahau, me whakaiti iho nga utu e utua nei e te Kawanatanga, mo etahi mahi e mahia ana e nga tini o te Kawanatanga. Ko etahi kupu ano aku, taihoa ano e ata korero kia tae ki nga ra e korero ai ahau ki te iwi. Heoi ano naaku na Ta koutou hoa NA ROPATA TUATI. Nepia, Nowema 15.1875. 146 Ko nga Maori e haere ana, ki Akarana, ki te mea ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai, me nga moenga i reira— £ s. d. Mo nga Kai i te Wiki O 15 O Mo te Kai me te Noho i te Wiki ... ... 1 O O He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga Hoiho. Ko Tiningama rana ko Kingi, nga kai tiaki. 18 A. APERAHAMA. KAI HOKO TUPEKA. HEHITINGA TIRITI, NEPIA. HE utu pai tana Tupeka mo nga moni mo aua Tupeka i Nepia. 128 HE PANUITANGA. NA WIREMU ROPITINI. KAI HOKO AKIHANA. • Mo nga kau, hoiho, me nga whenua noho o nga hipi. NEPIA. Ko tana Tari kei tawahi ake o te Peeke, Koroniara. 153
13 425 |
▲back to top |
Te Wananga. REIHI HOIHO KI PAKOWHAI, A TE TUREI, 28, TIHEMA 1875. REIHI PEKE TAIEPA :—E rua maero e oma ai, e ono nga taiepa e peke ai nga hoiho. Utu mo te hoiho ana haere ki taua Reihi ...... . Ko te taimaha o te kai eke, kei te kai eke ona taimaha a tinana anake. E 3 putu e 6 inihi te tiketike o nga taepa e peke ai nga hoiho. HAKA REIHI :—Kotahi maore e oma ai nga hoiho, e toru nga taiepa e peke ai nga hoiho. E 3 putu e ono 6 inihi te tiketike o nga taiepa e peke ai nga hoiho. Ko te taimaha o nga kai eke, kei tona tinana ake ano. Utu mo te hoiho ana haere ki te Reihi, ...... REIHI METINI PERETI:—Mo nga hoiho ki ano i wini Reihi i mua, a ki ano i puta he moni wini maana i runga ake i to £10. Utu mo te hoiho ana haere ki te Reihi ...... . Ko te taimaha, kia rite ki nga tau o te hoiho. Ko te hoiho wini i te Reihi i Hawheraka, me uta te 7 pauna taimaha ki aia i tenei Reihi. PAKOWHAI KEIHI, whiriwhiri e nga Komiti :—E rua maero e oma ai nga hoiho, ko te utu, kei te ra e kiia ai te ingoa o nga hoiho e tukua ana ki te Reihi. ...... Ko nga taimaha mo nga hoiho, ka kiia a te 27 o Tihema. Ko te kupu whakaae mo taua hoiho kia Reihi, kia kiia taua kupu whakaae i Pakowhai a te ra o te Reihi, i te takiwa o nga Reihi peke taiepa. REIHI PONE :—Mo nga Pone kihai i tiketike ake i nga ringa 14. 1 maero e oma ai. Utu ana tukua kia Reihi. HAKA HEIHI :—1 maero e oma ai. Utu ana tapoko ki te Reihi....... REIHI MO NGA HOIHO TEKENA :—1 maero e oma ai: E kore te hoiho e Reihi i tenei Reihi ki te mea ki ano te tangata nana taua hoiho i utu ki te Komiti. Ko te kupu a nga Tuari o te Reihi hei mutunga mo nga whakatete o te Reihi. Ko te hoiho e kiia nei he hoiho eke noa, ho hoiho ki ano i Reihi i roto i nga Reihi kawe taimaha mo ona tau. A mo nga Reihi whiriwhiri a nga Tuari. Nga utu e haore ai te tangata ki te Patiki o te Reihi, kotahi herengi mo te tangata. Mo te hoiho, me te tangata e rua herengi me te hikipene. Mo te Piringa Kaata kotahi hoiho e toru herengi. Mo te Tarapu e rua hoiho e rima herengi; Mo te Kooti o toru hoiho, e whitu herengi me te hikipene. HENARE HIRA, 15S Kai tiaki Moni. HE PANUITANGA. HE mea atu tenei, kia rongo te iwi, he nui noa atu te taonga e hokona ana i te Whare Toa a Te Rikihana i Waipaoa, Ara, te Potae, te Puutu, Kakahu wahine, (he mea tuitui enei i taua Toa), lie Wati, he Hei taringa, he Rongoa mo nga turoro. He Tera taane, he Tera wahine, he Paraire, he Pekene, he Aporo maroke, he Ika maroke, he Ika kohi ki te Paata. Ko te utu mo enei mea, e hara i te nui rawa, ana hokona ki te moni pakeke, i te Toa a RIKIHANA i WAIPAOA. 157 HONE ROPITINI, KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA, Hehitinga Tiriti, Nepia. 20 PANUITANGA. KUA tu taku Toa noko Kakahu i Waringipata (Onepoto.) A, ka Koko ahau i te taonga mo te utu iti. J. KIRIMIRI. WARINGIPATA, (ONEPOTO.) 37 M. R. MIRA, HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU, a e hokona aua eia NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke. Kei tana tari i Paraunini Tiriti i Nepia nga tino korero mo aua whenua. HE RAME ANO ANA HEI HOKO. He Rikona He Reeta He Kotiwera He Marino No nga kahui pai katoa aua Hipi. A he tini ano aua hipi hei naahi ma nga Piha patu Hipi ano hoki. Na M. R. MIRA. 14 KI te puta he whakaaro ki nga tangata e korero ana i tenei Niupepa ka whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki nga tikanga hoki o te hanga whare i runga i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka- rongo ki nga hiahia o aua tangata, nui atu hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au. PENE METE, Kai whakahaere whare, Tenehana Tiriti, Nepia.
14 426 |
▲back to top |
Kia kite! Kia kite!! Kia kite!!! KAI HOKO TAONGA., HEHITINGA TIRITI, NEPIA, E ki ana, mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia. E ki atu ana aia ki nga Maori. Kaua e whakarongo ki ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai. 28 N. P. PARANITE. Pateriki Kahikuru, Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo nga Kiiki, me nga Kaata, Kei Taipo, (Taratera.) KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa, Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea te tataa. Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata, Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Peke Tera hoki. Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei, he mea pai atu. Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e paingia. Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI- KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo, (Taratera.) 17 NEPIA, Haku Pei Niu Tireni—Ho mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta o Te Wananga, i Nepia. HATAREI, 11 TlHEMA, 1875. TAKENA MA. WAIPAOA, HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU ME NGA MEA PERA He mea uta hou mai aua mea A HE MEA TINO PAI Kahore he taonga i pai ke ake I TE POROWINI NEI He iti te utu mehemea he MONI PAKETE Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko. 67 NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub- lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at the office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, 11TH DECEMBER, 1875.