Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 3. 12 February 1875 |
1 21 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU "TIHE MAURI-ORA." NAMA, 3. PAKOWHAI, PARAIRE, PEPUERE, 12, 1875. PUKAPUKA, 2. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. From Mr. Thomas Ransfeild of Otaki, for Kapariera te Mahirahi, Otaki, 1875. 10 O " Nuna te Taurei, " " 10 O " Pitini Turoa, " ". 10 0, Joseph Tamamutu, Taupo, The Editor does not hold himself responsible for opinions expressed by Correspondents. In former times, the Storekeepers Publicans, and other Pakeha's who gave large credit to the Maories, with the vein of getting possessing of their lands the Interpreters and Lawyers told them that unless the grantess Mortgaged or sold their Land in payment of their debts, the Land would be seized, and sold or the grantess, put in Jail. Now the Law has been altered, and no Native can be put in Jail for debts, honerly contracted or their Land seized and sold. It is well that this should be made known to the Maories, at the same time, and just, debts should be demanded and every exertion made to pay them off, so that the Pakeha may see that the Maori is as honorable and fit to be trusted as any European. DECEMBER 21st 1874. The following account is sent to us by William Marsh the Rangikaheke, describing the opening Ceremony of a new Maori carved house called Muriwai at Ohiwa, and also the lament for (Ema Aporo,) the wife of (Aporo te Tipitipi,) who is in the Native department, Wellington under Sir Donald McLean, The Arawa went to perform the Ceremonies of (Hakaraia, and Iki-te-rangi's,) house (Muriwai) the draw out of the Arawa was performed here.— The departing leave of the butt and upper part. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAL He moni kua riro mai :— £ s. d Na Tamati Ranapiri, o Otaki, mo Kapariera te Mahirahi, o Otaki 1875. 10 O " Nuna te Taurei, " " . 10 O " Pitini Turoa, " 10 O Hohepa Tamamutu, Taupo, " 10 O £2,0 O Kaore he ritenga, ki te Etita, rao nga whakaaro o nga tangata, e tuhi ana mai. I nga wa o mua, e tuku nui tonu ana nga Toakipa me nga tangata Paparakauta, me etahi atu Pakeha, i te nama ki nga Maori: me te uaua ano kia whiwhi i o ratou whenua Ka ki atu nga kai Whakamaroi me nga Roia kia ratou; Ki te kore nga tangata o nga .Karaati e Mokete e Hoko ranei i o ratou whenua hei utu mo a ratou nama, Ka tangohia ka Hokona te whenua; ki te. kore tera: ko nga tangata- nga Karaati e riro ki te whare herehere. Na, inaianei kua rere ke te Ture, A, kaore e riro te Maori ki te whareherehere mo te nama. Mei mahia tikatia te tango te hoko ranei i o ratou whenua He mea tika ano tenei, - kia whakaaturia kia mohio te Maori, Engari ia ko nga nama tika, me. tono me te tohe ki te utu kia rite atu, kia titiro ai te Pakeha, tena te Maori e whai honore: A, e tika ana kia whakaponohia, pera me etahi Pakeha. TIHEMA 21, 1874. Ko tenei korero, he mea tuku mai e Wiremu Maihi te Rangikaheke, e whakaatuana i te whainga o tetahi whare Maori hou, he mea whakairo ko te Muriwai te ingoa, i Ohiwa, me te aue hoki mo Ema Aporo, te hoa wahine; o Aporo te Tipitipi. Koia kei te Tari Maori i Werengitana, i raro i a Ta Tanara Makarini. I haere a te Arawa, ki te whai i te Kawanga, o te whare; o Hakaraia raua ko te Iki-o-te-Rangi, i a Muriwai, a, i whakaaturia i konei nga u-nu, o te Arawa. Ko te poroporoaki., o te putake, o te Kauru.
2 22 |
▲back to top |
22 TE WANANGA. Ko te hono a nga atua o nga tangata, e to nei i te Waka ia te Arawa. Ko te Unu tenei a nga atua o nga waka, o nga tangata o te whenna nei, i taea ai ki te moana, he haumi katoa enei Unu. No te taenga ki te roro o te whare, ka waiho te tohu, ka haere nga kaumatua ki te tungaroa o te whare, ka timata te whai o te Kawa o Muriwai, i whaia ki te Kawa whare tana. I timata te whai i te roro, tae noa ki te tungaroa, mutu noa ake i te roro, he mea taiawhio tonu i.waho, tomo noa ki te roro o te whare, ka mutu ka haumi i konei, 130. 1! maihi ana a te Arawa i enei taputapu, e haka te tangata whenua! hei aha ma te Arawa te haka, te karu o te wahine o te tane, whakamutu rawa i ana maihi tawhito, ngaro noa ki roto ki te whare, ka mutu, ka pute ki waho tangi ai, kua tu hoki a Ha- karaia me te iwi katoa, ki te tangi mai i te Tamahine a Hoani Ngamu, i a Ema Aporo te Tipitipi; Kia Nehue e maua, ki te Urupa. '" He nui nga iwi i tae mai ki te uiuinga mo Ema Aporo te Tipitipi, 100 a te Urewera, nga rangatira, ko Tamaikowha, ko Kereru, ko Rakuraku, ko Hemi Moewhiti. Ngati- Pukeko, e 40 tangata, nga ranga- tira Te Meihana Koata, Hoani Titirahi. Te Arawa ki Puhirua e 20 tangata. Ngatirangiwewehi, W. Kupa, to Retimana, Ereatara, Tu-Ohonoa. Kotahi ano te ra i huihui ai, ki Ohiwa, a, e wha, e rima nga ra i uhunga ai, nga iwi nei, ka nehua a Ema Aporo. He Wahine pai, nui atu tona ngakau aroha kia Aporo Te Tipitipi, o tona kotirotanga tae noa ki tenei wa. Na Aporo ano i whakahoki mai, ki Ohiwa, a, i ahua pai, i te taenga mai i Poneke, no te mahue- tanga iho i a Aporo, ka nui ake te pouri me te mate, he ngakau pouri, koingo ki te tane, a, takoto pai ana ia, ki te Urapa i muri i a Aporo. Kua hoki a Aporo Te Tipitipi ki Po Neke, ki tana mahi. E KI ANA TE PEPA O TARANAKI. Ka tuturu nga ra, mo te Hui Reihi, (ki Karaiti Tiaiti, Kaiapoi,) a te 23rd, me te 24th, o Aperira 1875. Koia nei, nga korero; Te Pereti whakamatau, £100 1¼ maero : Te Retia Teike, £100. 1 maero e 6 wharonga, 132 iari; Hamupeini Teike, £100 6 wharonga; Te Hanikapu, (Ht Hori.) £1001 maero; Te Hanikapu Peke Taiepa, £5O e rua maero; Te Hanakapu nui o te tau, £300 1½ maero; Te Reihi hokohoko, £50 1 maero; Hani- kapu Rere, £150 £ maero; Hanikapu, £40 1 maero; Te Hika Reihi, £10 1½ maero. E ki ana ano tana pepa, ki te korero a te Nupepa, o Karamaene.) I whakaaturia kia matou, i te Hatarei tetahi ahua o te Katene, he mea tango mai, i te Nga- herehere, no tetahi rakau Maori; i waenganui o Kareu. maene raua ko Whangapoua, me to matou rongo, tena e taea te mahi kia nui, ki te mea ka kitea e nui ana te utu. Ko te. tangata nana i kite, nana ano i haro kua whaimohio iti nei, ki enei tu mea. Ka tukua e. ia tetahi ahua, ki tawahi a te meera o muri ata, hei titiro, hei whakapono ma nga kai mahi o tawahi. The splice of the gods and people who i8 draw- ing the canoe the Arawa. This is the charms of the gods people, canoe and land, so that they can go to sea, these umu's, are all Haumi's o (Joint.) When the front of the house was reached the company was left, the old people went to the back part of the house, they then, commenced to perform the Ceremonies of (Muriwai,) the Ceremony for a hostille house was performed, the performance begun at the front. And went to the back, and to the front round out Bide, and entered the front of the house, 130 was present, while the Arawa was doing these appliances the people who abode here, where danc- ing, but the Arawa took no heed to the dance, and eyes of the woman, and men, but still finished his old work. When, they entered the house, ceased, came out to cry. Hakaraia also stood up, and all the tribe to cry for the daughter of John Ngamu, (Ema Aporo te. Tipitipi,) to be buried lay us in the burial place. A great many tribes came to cry over (Ema Aporo te Tipitipi,) 100 of Ureweras the chiefs, Tamaikoha, Kerei, Rakuraku, and James Mowhiti, Ngatipukeko. 40 people, chiefs Mason Koata, John Titirahi, the Arawa from Puhirua, Rotorua, 20 people of Ngatirangiwewehi, chiefs W. Rupa, Richmond, Ereatara Tuohonoa, they all assembled at Ohiwa in one day. And these tribes cried for four, or five days, and buried Ema Aporo. » She was a good woman, her heart had great love to Aporo te Tipitipi, when she was young and to the present time, It was Aporo who brought her back to Ohiwa, she seemed well when she arrived from Wellington, but when. Aporo left her, she was over came by sickness, aggrieved both in heart and affection, to her husband, and laid well to the grave, after Aporo te Tipitipi who has returned to Wellington. to his work. THE TARANAKI NEWS, SAYS :—That the Autumn, Race Meeting, at Christchurch, is fixed for the 23rd and 24th April, and the following is the programme, —Trial Plate,—of 100 sovs., 1¼ miles, St Leger Stakes 100 sovs., 1 mile 6 furlongs, 132 yards, Champagne Stakes, 1OO sovs., 6 furlongs, St George's Handicap, 1OO sovs., 1 mile, Handicap Hurdle Race, 50 sovs. 2 miles, Great Autumn. Handicap, 3OO sovs, 1½ mile, Selling Race, 50 sovs., 1 mile, Flying Handicap 150 sovs., ¾ mile, Handicap, 40 sovs., 1 mile, Hack Race, 10 sovs., ½ mile. And it also says were shown on. Saturday (says the Coromandel News) a sample of cotton obtained from a Native bush, plant between. Coromandel and Whangapoua, and which, we are informed can. be procured in considerable quantity if found to be of value. The gentleman, who procured and dressed it has had some little experience in these matters and is going to send a sample home by next mail for the Notice and approval of home Manufacturers.
3 23 |
▲back to top |
TE WANANGA. 23 KAIKOHE, BAY OF ISLANDS. OCTOBER 26TH 1874. To the Editor of the Wananga, This is the second time the Wananga has arrived to the door of the mind and knocks, and calls (E hika,) Friend it is me nay name is the Wananga, the bearer of sickness and grievance that are on. the tribes of Aotearoa. The ignorant are hearless to year works up there, it is your own, work, which, is stated No. 1, in two and three of the Wananga. The whole Island knew the end of it in the days which have just past, if you up there had knew sooner like what the Wananga has begun, there would not be so much pains turn on all the Maori race of Aotearoa. So I will write a European, proverb to be seen by the eyes, to be heard by the ears that will listen, so that a wise wakefull, and clear heart will join together with, a contented heart, and think of the wealth that are said in the Wananga. Let reason go before every Enterprise, and counsel before every Action, If thou wouldst get a friend, prove him first, and be not hasty to credit him, for some men are friends for their own occasion, but will not abide in the day of trouble. It is the Wananga's own affected speech either small or large to put on board of him, not too large, but jest a little, although small tie it to the feathers of the Wananga, if it is blown a way by the wind, well and good, formerly the proverbs, it is the small basket (rourou iti) for cooked food of (Tawakehanga;) which cannot be all properly explained the words, and meaning of the several proverbs of the Wananga first and second also, which has came to (Ngapuhi,) but although, they are several meaning in the words, has are revealed by the Wananga, but thou they are large, but the largest of all is the first which says, it us join together in one mind. But we know that they are different meaning to the word, that is how we were seeking to which, meaning, it was printed in the Wananga, you are the only ones that knows. If the meaning of the word means the proverb of the old man to his children, how to hold his weapon, it is true, but a wakeful and apprehensive heart, will quickly see, that this is the special meaning of all in the Wananga, that goes and knocks at the door of every persons heart, on board of all the canoes of the Islands of Aotearoa. If this is the true meaning of the first word of the Wananga, this is to state, let us forget the charms by Waikato, whom says. It was by the money of the Governor that soothed your mind, that is how it (Pakuku) away, e ha. This is our great misery, this charm by Waikato, several of us know, that this is our great misery. It is so how thought desired that the Wananga should work, and inform, and enlighten to all the Maori tribes of these canoes, so that it will penetrate KAIKOHE, BAY OF ISLAND. OKETOPA 26 1874. Ki te kai-tuhi o te Wananga" Ko te tuarua tenei o nga taenga mai o te Wananga, ki te tatau o te kuaha o te ngakau, patukituki ai, me te karanga tonu mai, e Hika! ko ahau tenei, Ko te "Wananga" toku ingoa, ko te kai pikau i nga mate, me nga whakapouritanga, e tau nei ki nga iwi o Aotearoa: Tahurihuri kau ai nga kuare, ki o mahi e runga, nau ano, na runga ko ia i o take tuarua, tuatoru, i te timatanga tonu tanga o nga korero, o te "Wananga." mohio katoa te Motu nei ki tona mu- tunga iho, ko ia i nga ra, kua hori tata nei, mei penei wawe pea te mohio o ou e runga, me ta te Wananga ka timata nei, penei, kihai i penei te nui o nga mamae e tau, ki nga iwi Maori katoa o Aotearoa, Koia ka tuhia iho nei, te whakatauki Pakeha, hei titiro ma nga kanohi, hei whakarongo ma nga taringa rongo, hei whakaaro ma te ngakau mohio, ratou ko te ngakau matatu, me te ngakau marama, hui tahi ki te ngakau tatu, i te tino kai o roto, o nga korero o te Wananga. Tukua te take kia haere i mua o nga mahinga katoa ! Me te Ngarahu i mua o nga mahi katoa. Ki te whai hoa koe, whakapononga a ia i te tuatahi, kaua ia koe e hohoro, ki te whakamihi i a ia; Ta te mea, ko etahi tangata, e whakahoa ana rao o ratou wa ake ano, Otiia, e kore e noho tonu, i nga ra: o te raruraru. | Na te 'Wananga' ano ana whakapepeha, ahakoa korero iti korero nui, me uta katoa ki runga i a ia, kaua ki te nui, ko te iti nei ano, Na, ahakoa iti, ka herea atu ki nga Puhipuhi, o te 'Wananga.' mana ka rere atu i te hau, e pai ana, no mua ano nga Pepeha, ko te rourou iti a Tawakehaunga, e kore e taea te korero whakatepe atu te katoatanga o nga kupu me nga ritenga me nga tini Pepeha o te 'Wananga' tua tahi tua rua hoki, kua tae mai nei ki Ngapuhi, Erangi, ahakoa tini nga rite- nga o nga kupu a te Wananga e whakapuaki nei, ko te mea nui ake i te katoa; he mea nunui katoa ano ia, ko te putake tuatahi tonu, e ki ra, me huihui tatou ki te whakaaro kotahi: Otiia, ki te mohiotanga iho he tini nga rerenga o tana kupu, na konei i rapurapu ai ko te hea rerenga ranei o taua kupu, te take i whakaaro panuitia ai e te 'Wananga.' ko te hea ranei, ko koutou anake kei te noho mohio, mehemea, ko te ritenga o taua kupu, koia kei te whakatauki a te kaumatua ki ana tamariki mo te pupu rakau, He pono ra ma te ngakau matatu, raua ko te ngakau tumatatenga, hohoro tonu te kite, ko te tino kai tenei o roto o nga ritenga katoa a te 'Wananga' i a ia, e patukituki haere nei, i te tatau o te ngakau, o ia tangata, o ia tangata, o runga o nga Waka katoa o tenei Moutere o Aotearoa, na, mehemea koia tenei, ko te tino ritenga o taua kupu tuatahi tonu, o te 'Wananga.' He ki ake tenei kei warewarea rawa- tia, e tatou katoa, te tau, a Waikato e ki ra! Na te moni, a te Kawana koe i tiki mai, whaka- paipai to ngakau, ko ia i pakuku-kuku-atu, ai e Ha. Ko to tatou mate nui tenei kei te whakatauki nei ara kei te tau a Waikato nei, kei te tino mohio te tokomahatanga atu, o tatou katoa, ko to tatou mate nui rawa atu tenei, Koia te whakaaro ka hiahia, me mahi nui koe, a te Wananga, ki te whakamohio, me te wha-
4 24 |
▲back to top |
24 TE WANANGA. kamarama hoki, ki nga iwi Maori katoa o nga Waka nei, A, mei kore e ngoto ki o ratou ngakau te whaka- tauki,Pakeha, kua korerotia ake ra, a e marama ranei ki o ratou hinengaro, te Tau a Waikato, koia, i runga nei, ki te taeae e te Wananga, enei mea e rua, te wha- kangoto, me te whakamarama ki nga ngakau o nga Maori katoa o te Motu nei, He pono te mohio tanga- ake, a, te roa, a, te maha hoki o nga tau, e haere ake nei, A, tera tenei iwi te Maori, e kake ki nga mata- uranga maha a te Pakeha. Otiia, ki te mohiotanga iho, a te ngakau tumatatenga, e kore rawa e taea e nei mea e rua, e tenei iwi e te Maori te hapai ina hoki, hua noa, ko o tatou matua kua pahemo tata ake nei, i te hokonga i nga whenna, nao te Pa- raharaha, me te matau, nga tino kuare rawa, Kaore; ko tatou, ko nga tamariki i tupu ake nei, i roto i te Pakeha, me te maha hoki o nga matauranga a te Pakeha. Kua riro mai i a tatou, nga tino kuare, ke ake i a ratou, te hokonga o nga whenua, ki te rua pene nae te hepene, i runga ano i to tatou mohiotanga. Koia te whakaaro i mohio ai, e kore rawa enei mea e rua e taea e te Maori, aha koa ia u a au, e te "Wananga" ko te mahi kia mahia, He whakahoki tenei, i etahi o nga korero a te "Wananga." Kanui te whakamoe- miti o nga ngakau matata, ki nga korero katoa o te "Wananga" kua tae mai nei, ki nga takiwa o Nga- puhi. E ki nei, ahakoa nui noa nga tau, e wha- kahaere ana te Kawanatanga, i Ao-tea-Roa, te ata marama nga kanohi ki te pai. Na, e Kara, kia ma- rere rapea te pakete aikiha e takai nei i nga kanohi, o nga Maori katoa, o te Motu nei, ko reira pea kite ai, kore noa iho ranei, ki te mohiotanga ake, ki te kore roa o nga tau, i whakahaere ai te Kawanatanga i nga Maori o tenei Motu, ko te tino kapotanga iho o nga kanohi o te Maori, i tino matapo ai. Mo nga Mema, e tawaritia ana e te moni, Koira, te tino marama o te tau, a Waikato ku a korerotia ake ra. Na nga rau pauna, ma au, koe i tiki mai whakapaipai to ngakau, kora i wareware noa iho ai te iwi. Ko nga rau pauna, te pakete aikiha, hei takai i nga ka- nohi o waho, o roto hoki, te kite, ko te mate tenei mo te iwi, kei nga ture, e mahia nei e ratou. Mo te (£3300.) patina, mo nga whenua o te Arawa. Ko Ngapuhi nei tetahi iwi, kua rite kia te Arawa: kua ruia e te Kawanatanga taua taru, e ki nei a te "Wana* nga" me te heihei e popo ana, ki te peeke kaanga.) ki tenei takiwa ki Ngapuhi, ko nga tangata i kakama ki te tamana, 'i runga i te pai ruai, o te tangata kai man haere, i tana peeke kaanga, e ki ana ko te 'Wananga' nga tangata e whiwhi, ko nga tangata i a aru hiku atu, aru aru kau atu ana, i te kai mau, i taua peeke kaanga, hoi ano to ratou i whiwhi, ko te tureiti ki te mahi ri- wai mo tenei tau, me te ngenge o te hoiho. He pe- hea ranei te mutunga iho, o tenei tu, hokohoko whe- nua a te Kawanatanga, ki te takiwa, o Ngapuhi nei, te mea hoki, ko nga tu, hokohoko whenua ano enei kuia pahure ake nei, i raruraru nui ai, to tatou Motu katoa. A, ka whakahokia nei ano tatou ki taua mate nui, kua pahure tata ake nei, e nga ture i puta, i te Paremata, mo o tatou whenua. Na konei, ka mohio te ngakau matatu, ki te kore tenei ture, e hohoro te whakakorea atu, tera pea e kore e roa, kua raruraru ano to tatou Motu. Mo to patai, e ki nei ! Mo te aha ra hoki nga whenua o nga hapu: e piri nei ki te Kawanatanga, herea ai ete ture? ara, i murua ai e te ture te tino to their minds, the European proverb which is stated above, and perhaps clear to their minds, the charm by Waikato, which is above. If the Wananga could accomplish these two things the penetrating, and the enlightening to the minds of all the Maories of this Island. It is true as we know that by several years to come that the Maori will rise to the several know- ledge of the Pakeha, but anxious mind thinks that these two things never can be done or carried by the Maori race, our parents thought a few days that are past, when the Land was sold for hoop, and fish-hooks useless things, we children that has been reared, amongst Pakeha's, with, several of the European's knowledge which, we have received, we are taore foolish than them in selling our. Land at two pence and half pence, although, we had more knowledge that how thought knows, that these two thing can never be done by the Maori's, although the Wananga, the work has to be worked, this is a reply to some of the speeches of the Wananga, all the wakeful minds greatly approve of all the speeches of the Wananga, that have come to the districts of Ngapuhi. which says, although the Government has ruled Aotearoa for several years, the eyes have not clearly seen the good. Friend, the pocket handkerchief that is covering the eyes of the Maories of this Island, must drop, indeed, then perhaps might see or not, , but knowledge thinks, the longer the Government rules the Maories of this Island, the eyes of the Maories, will be blinder, and be totally blind. For the Members that are duped by money, so that is how Waikato's charm are clear which is mentioned above, that it was hundred pounds for you, that • enticed your mind, and forgot the tribe, hundred pounds is the pocket handkerchief, that is to cover the > outward and inward eyes, also and cannot see, this . is the death for the tribe, are the Laws made by them, i by the £3300 for the Lands of the Arawa, the ) Ngapuhi is a another tribe like the Arawa's the . Government has thrown the said seed, which is said i by the Wananga, like fowls that crowds around a bag of corn. To this district to Ngapuhi, the people that was quick in gathering by the goodness of the person who carries the said bag of corn, says that the Wananga is the person that will possess. The ) persons who followed after the bearer of the said bag of corn, all they possessed was being too late in putting potatoes for this year, and the horse tired, what is the end of this sort of buying Land in the district of Ngapuhi by the Government, this is the sort of buy- ing Land in the days past, that caused all our Island \_ into difficulties, and the Laws, past in Parliament are returning us to the same difficulties that has lately \_ past for our Lands, a wakeful mind knows, if this i Law is not denied, and expelled, it will not be long-- before our Island is in difficulty again. For the question which says, how is it that the Lands of tribe that sticks to the Government are tied LO by Law, then the Law rubd, the meaning of the
5 25 |
▲back to top |
TE WANANGA. 25 word, how. is it you ask, you are clear by what you : says, thought have been seeking. It is restore their money which, they borrowed from England, friend, if it was for that cause only, the money was borrowed it would be right, it would be good for all of our Island. Friend, it is like the European saying, which ;ays, that two birds are killed with the one stone, as we do all know, and our Members also, that it was passed in Parliament, in the last two years, for Emigrating European from England, to the number of 2000 Pakeha's per year to arrive in New Zealand, It is true by Emigrating our Island will come to something, and a higher price for our Land, in this reason, the second reason buying our Land at two pence half penny, at a every small price, so that they can give it to the thousand of Pakeha's that comes to New Zealand, our Land will be the payment to the people that kills us. the Native wont seethe meaning of that words the Maori thought, cannot see, that the Pakeha is killing the two birds with the one stone. It is fixed on the Pakeha saying, the meaning of borrowing money from England, it does not run oft to anything else, but it is properly fixed on it. Although Pakehas and Maories, may turn of, the meaning of borrowing money for Emigrating, on this saying it cannot be done whether Pakeha or Maori. This is the proper meaning for the question, this Pakeha saying, but the short reply to the question, our Land was tied by the Law for the two thoughts for ourgood, and our Island, also, secondly to weigh down the Maories that rebels, a clear heart and loving heart also, sees the tribes that groans! our Land is tied by the Law, so that we cannot sell to no other, then the Government as payment for the money for Emigrating Pakeha's from England, to kill ourselves. Friend, it is not as if it were bidden, likewise, the greatest thing to my idea in this sort of Law of buy- ing our Land, these are not all the roots which I have stated above, but to. nay own knowledge, that a person with, a clear mind looking into the matter, will see the same as I see, that the Pakeha are killing three birds with the one stone, this is my own know- ledge, but it is true that clearly see, that our Lands are tied for the three roots which. I have mentioned, the third root is the greatest above the two, all our Land will be consumed at the price I stated at 2½d. per acre, how will we Ngapuhi possess any money to teach our children. But the tribes up your way have their Schools, on the same teaching as I know, this is the shortest way, so our children will quickly reach, to be intelligent, not by the Government Schools, which, axe teaching all the Maori children of this Island. It is clear also to a knowing mind that it will be two or three hundred years before our child- ren can possess the knowledge, or perhaps not, by my teaching it will be twenty one years that several of our children will possess the same knowledge like the Pakeha's knowledge. I and Colonel Russell contended, when he came here about the thing, when Governor Ferguson came here also, I mentioned ihe ritenga o taua kupu, me he aha koe i patai ai! kanui koa to marama; inahoki e ki nei koe. Kimikimi ake ki te mahara, hei whakaea pea mo a ratou tini moni nama nei, ki Ingarangi. Na, e Kara, mehemea mo tera whakaaro anake, te namanga,mai o taua moni, e tika ana, he painga hoki, mo to tatou Motu katoa, Nei ra e Kara, kei te rite ke, ki te whakatauki Pakeha e ki ana, kua oti te epa nga manu e rua, ki te kohatu kotahi, inahoki kei te mohio tatou katoa, me o tatou Mema hoki, i puta i te Paremata. I enei tau hoki e rua kua pahure ake nei, he ture taritari Pakeha mai, i tawahi, kia raa tekau mano Pakeha, i te tau, e tae mai ki Nui Tireni nei, i ia tau, i ia tau, He pono ano raa te tini o te tangata, ka whai ritenga ai, to tatou Motu, ka nui. ai hoki te utu mo o tatou whenua, ki tenei whakaaro. Ko te rua o nga whakaaro, e hokoa ana o tatou whenua, ki te rua pene me te hepene, ara ki te utu korekore noa iho, kia taea ai te hoatu noa, mo aua tini Pakeha, e tae mai ana, ki Nui Tireni nei, a, ko a tatou whenua ano, hei utu i nga tangata, hei whakangaro i a tatou. E kore ano hoki iana, tena ture, ara, te Maoritanga, o tena kupu, te whakaaro Maori e kite iho. E epaina ana, e te Pakeha, nga manu e rua, ki te kohatu kotahi. Tuturu mau tonu, ki runga i tenei whakatauki Pakeha, taua ritenga nama moni mai nei i Ingarangi, kihai i hipa ki te taha, ki hea ranei, kao, erangi i tino hangai pu ki runga, ahakoa ko wai Pakeha, Maori ranei, hei wha- kapahika, kia kaua e tau, taua ritenga nama moni, taritari Pakeha mai hoki, ki runga i tenei whaka- tauki, e kore rawa e taea, aha koa, ko wai Pakeha ia, Maori ranei. Na, ko te tino maramatanga tenei mo to patai, kei te whakatauki Pakeha nei, erangi, ko te whakahoki poto mo to patai? I herea ra, o tatou whenua e te ture, mo nga whakaaro e rua, mo tatou me to tatou Motu. Tuarua, hei peehi mo nga Maori tutu, Na, kite tonu iho te ngakau marama, te ngakau aroha hoki ki te iwi, aue kua herea o tatou whenua e te ture, kia hokoa ki te Kawanatanga anake, hei utu mo nga moni, utu i nga Pakeha e taria mai ana i tawahi, hei whakangaro ano i a tatou, Na, e Kara, me te ngaronga nei i pataia ai, waihoki, ko te tino mea nui rawa hoki ki taku mohio i roto i tenei tu ture hokohoko i o tatou whenua, e hara i te mea ko nga take anake kua korerotia ake ra, engari, ki taku ake matauranga, a, hei te tangata ngakau marama hoki hei titiro mai, tera ano ia e kite penei me taku e kite nei, Ara, e epaina ana e te Pakeha nga manu e toru ki te kohatu kotahi, naku ake ano tenei mohiotanga, engari i runga ano i te tino pono e tino kite pu ana ahau, e herea ana o tatou whenua. mo nga take e , toru, Ara mo nga take e rua kua korerotia ake ra, Ko te take tuatoru ko te take nui ake i era e rua ra. Ka paati katoa o tatou whenua i runga i te utu kua korerotia ake ra, ki te 2½d, rua pene me te hepene mo te eka. Me pehea matou e whiwhi ai matou o Ngapuhi nei, ki tetahi moni hei whakaako i a matou tamariki, Erangi koutou nga iwi o runga na kua rite ke a koutou nei Kura. I runga i taku tu ako i mohio ai ahau, Ko te ara poto tenei e hohoro ai a tatou tamariki te tae ki te mohio- tanga, kahore i runga i ta te Kawanatanga Kura e whakahaere nei mo nga tamariki Maori katoa o tenei Motu, e tino marama hoki ki te ngakau mohio, kia rua kia toru, ranei rau tau, ka whiwhi o tatou tama-
6 26 |
▲back to top |
26 TE WANANGA. tiki ki te mohiotanga, kore noa iho ranei. Ki taku tu whakaako, ki rua tekau ma tahi tau, ka toko- maha rawa o a tatou tamariki e whiwhi ki te matau- ranga; penei me to te Pakeha maturanga. I tautohe ano mana ko Kanara Raihara i tona taenga mai ki konei mo tenei mea, A, i te taenga tata mai nei o Kawana Pokihana, i whakapuakina ano e ahau taua mea ki a ia, i te aroaro o Ngapuhi katoa. Koia au ka ki ake nei, e tino herea anao tatou whenua ete ture. Tuatahi hei painga ki te Mota katoa. Tua- rua hei utu i nga moni uta tangata mai, hei whaka- ngaro ano i a tatou, ko te mea tino nui ia, ko te tuatoru, kia hohoro te pau o nga whenua. A, he kuaretanga kau te mea e whiwhi ai a tatou tamariki i nga ra e ora ai ratou. Ina hoki Tuhia atu a koutou nei Pitihana, me a matou hoki ki te Paremata, kia whakakorea ata te ture whenua Maori 1873, Kakore rawa te Kawanatanga i pai kia whakahingaia taua ture na te korenga o taua ture e hinga, koia e ruia haeretia nei te peeke kaanga ki te takiwa o Ngapuhi, koia kua korero tia ake ra. Ka, e Kara e te Kaitahi o te "Wananga" ahakoa nga rau pauna, me nga tekau mano pauna hui tahi ki nga Kura mo nga Maori katoa o Aotearoa, homai hei pakete aikiha kia kore ai e kite nga ngakau matata me nga ngakau tumatatenga, ki te iwi, e kore rawa e kaapo, erangi ka tino marama rawa ata, me te Karaihe piata nei ki ta ratou titiro ata. Na, me kaati pea i konei, nga wahi: utanga nei mo te "Wananga," kei hoha te "Wananga" ki te tini o nga korero, Erangi ki te paingia e te (Wananga,) he pio te korero e takoto atu nei, mo runga i te iwi i te whenua, Erangi e Kara, ahakoa enei torutoru korero me te mano miriona, korero kei muri mo te iwi mo te whenua, E tino mohio ake ana te whakaaro, kei a tatou ano te nuinga o te tino he, na, ki taku mohio, he toko- maha ano hoki pea o koutou kei te kite, he pono kei a tatou Maori ano te nuinga o te he, i peneitia ai te ahua o nga ture mo tatou me o tatou whenua hoki. Na Hirini Rawiri Taiwhanga. KO TE HUIHUINGA TENEI, KI OPAPE. WHAKATAANE, TIHEMA, 2 1874. Nga putake korero o te whainga o Muriwai whare. Whakarongo, e te Arawa, me nga hapu katoa i karangatia kia huihui mai ki te tainga o te kawa o Muriwai* Kaore he putake korero, a te Whakatohea i karangatia ai, te take, he iwi mate i te patu a te Kawanatanga, be morehu hoki torutoru nei nga putake Tuatahi. Ko aku Rangatira ko nga mana nunui o enei hapu, ko te Ikituoterangi, raua ko Hakaraia, me era atu Rangatira oku, kei Wharekauri tonu e noho ana, otira kef te noho huna i roto i "ahau, kaore ano he kupu ui a te Kawanatanga a kaore ano i marama mai i te Kawa- natanga kia whakahokia atu ki Opotiki, kaore ano aua Rangatira i whaimana noa, otira ko te mea nui atu mo enei rangatira kia rangona te kupu ka, houhia ranei te rongona ratou ka peheatia .ranei e te Kawanatanga note mea kua tae katoa nga rangatira whainara o ia iwi b ia hiri ki te ture ki te aroaro o te Kawanatanga, same thing to him before all Ngapuhi, so I will state now that our Land is entirely tied by the Law, for the good of the whole Island. Secondly, to pay the money for Emigrating people to kill us, this is the greatest thing. Thirdly, so that the Land will be quickly consumed, ignorance will be the thing our children •will possess in the day they live, you writes pitions, and us also to the Parliament to do away with the Maori Land Act 1873, but the Government will agree to disapprove of this Act, and because the said Act did not fall, goes and scatters the bag of corn on. the Ngapuhi's district, which I have mentioned above before. Friend, the Editor of the Wananga, although, hundred pounds, and the ten thousand pounds conjoin together with the Schools for all the Maories of Aotearoa, give it as a pocket-hand-kerchief, so that wakefull minds, and apprehensive minds for the tribe will not see, will not be totally blind, it will be clear like shining glass when they look, cease tiere, the portion of cargo for the Wananga, so the Wananga will not be wearied at .much talk for the tribe and Land, but, friend, although, these few words, there are thousand of millions in the rear, for the tribe and Land, as thoughts, fairly know that we greatly in the wrong, and I do know, that several of yours see's, it is true that we Maories are greatly in the wrong, and in this manner, the Laws for us and our Land also is alike, that will do. Sydney David Taiwhanga. THE MEETING AT OPAPE. WHAKATAANE. DECEMBER 2nd 1874. These are the roots on the speeches at the per- formance of the Ceremonies of the house Muriwai. . Listen the Arawa, and all other tribes, who were called together here to the performances of the Ceremo- nies of Muriwai. The Whakatohea has no principle thing to say which was called, the root is, this tribe were killed, by the weapon of the Government, and is also a survivor, but there are a few roots, first, our chiefs the great influences of these tribes is Ika-tu-o- te-Rangi, and Hakaraia, and others chiefs, they are still staying at (Wharekauri) Chatham Islands, but they are hidden inside of me, the Government has never asked a word. And the Government has not said to return them to Opotiki, these chiefs have no influence yet but the great thing for these chiefs is to hear the word, that peace will be made to them or in what way the Government will deal with them, all the chiefs of different tribes that eviled has gone before the
7 27 |
▲back to top |
TE WANANGA. Law, and in front of the Government, so this asking you the Arawa is right, you are appended to the Government the Arawa, what is to be done with our chiefs. Secondly, there are 100 roads in our Maori districts, for the Government to allow us Maori to arrange with the workers, and moneys, or sergeants, or perhaps the Government may say what is this Maori race, for whom the growth of this Island is decreasing. Thirdly, to seek to different Hapu's, pieces of Land which is taken twice by the Government, the greater portion of the Land was confiscated, and, secondly returns to buy and lease the portion that his a live outside of the confiscated Land, and small portions inside, this is a question by these tribes to the Arawa, you the Arawa are the mediator between the Government and Maories that is the reason the Arawa is called to come, to be a bridge for the prayers of the (Whakatohea) to the Government. \_ Na te Ranapia te Waihau. Paora Taia. Te Teira, Hoani te Waihaku. Patoromu. W. Marsh te Rangi-kaheke, (Whakatohea) and all Hapus present listen, your knowing is true that the Arawa is a join and companion of the Pakeha's, and Maories, but the Government has not given the Arawa authority to regulate the rules for the district of Opotiki, and Opape, also the (Whakatohea,) but the chiefs of the Arawa's has influence over his own district and boundaries, and also Tauranga, to see into Hapus that is Hauhaus, and persons of great evils, of the said districts, none so over in this district, no, but leave, take to the Government the meaning of this Meeting, show Hakaraia and the Ika-tu-o-te-Rangi, the Arawa says that these chiefs are staying well, and also staying clear, but has the Government heard. Is it only known now that they are sick, the words about the roads, I am the Maori Chairman for the roads of the Arawas district, I have been 14 years Superintendenting these roads, and I will be able to state a few words clearly to this Meeting. It is not that I disbeleive yours for the decrease of the growth of this Island, no, but our wrong is no money, by the sword, see also the Land is the Maories where the road laid, the Hundred pounds was the Government to pay for making the roads, surveyors, bridges, and other works, so that this is true that his Pakehas are to be overseers, to Superintend, and to arrange payment for workman on the roads. This race the Pakehas knows how to make roads, and other works, but here is one clear word so that you will know, if the Maori is anxious to make roads on his own piece of Land, or there own district, subscribe money first, but at the same time, if a tribe has money collect £300, or £750, and lay it before the Government, and the Government add £3000 or £2000. And ask then payment per day, or the Maori overseer, these two words which is asked, will be complied, enough of this. Tribes, I do admire the great love of the Govern- ment for the districts of this Island. This Island has no compassion for the Government, it is by the koia i tika ai tenei tono ki a koe e te Arawa, ko koe hoki te tapiri o te Kawanatanga, a me pehea aku ranga -tira e te Arawa. Tuarua, ko nga rori i o tatau takiwa Maori me tuku mai e te Kawanatanga, ko tatau Maori ano hei whakahaere mo nga kai mahi monga Maori, ahei Haihana. He ki ranei na te Kawa- natanga, hei aha tenei iwi te Maori kua heke nei te tupu o tenei Motu. Tuatoru, Kia rapua te oranga o nga piihi whenua o ia hapu o ia hapu. E tuarua- tia nei te tango e te Kawanatanga, kua riro ra hoki te nuinga o te whenua i te rau o te patu, e hoki tuarua mai ana ano ki te boko ki te reti i te waahi i waho o te rainatango me nga waahi iti i roto. He ui tenei na enei hapu kia te Arawa, ko te Arawa hoki te takawaenga o te Kawanatanga, raua ko te Maori, koia i karangatia ai a te Arawa kia haere mai Hei arawhata atu mo nga tono a te Whakatohea ki te Kawanatanga. Na te Ranapia te Waihaku, Paora Taia, Te Teira, Hoani te Waihaku, Patoromu. Kei runga ko W. Marsh te Rangikaheke, whaka- rongo e te Whakatohea me nga hapu katoa e noho nei, he tika to mohio ko te Arawa te tapiri me te takawaenga o te Pakeha raua ko te Maori, engari kaore ano he mana nui i tukua e te Kawanatanga, kia whakahaere ai a te Arawa, i nga tikanga mo te takiwa o Opotiki, o Opape, otira o te Whakatohea, engari te takiwa o te Arawa puta noa ona rohe, Tauranga atu ana, ka wha- i mana nga rangatira o te Arawa ki te hurihuri i nga hapu Hauhau, me nga tangata hara nui o aua takiwa, ko tenei takiwa kaore, a, waiho ra, me kawe ake ki te Kawanatanga, nga tikanga o tenei Huihui, ka whaka- aturia a Hakaraia raua ko te Ikituoterangi, e ki ana a te Arawa, kei te noho ora kei te noho marama aua Ra- ngatira, a kua rangona ranei e te Kawanatanga, katahi ano ka mohio atu kei te mate. Ko te kupu mo nga rori engari tena ko ahau tonu te tumuaki Maori o nga rori i to te Arawa takiwa te 14 tau i tu ai ahau hai Huperetene mo aua huarahi, a e taea e au etahi kupu torutoru te ata whakamarama atu ki tenei Huihuinga. Ehara i te mea he whakahawea kia koutou mo te tupu heke o te motu nei, kaore engari ano to tatou he, ne moni kore na te Maori, titiro hoki no te Maori te whe- nua i takoto ai te huarahi, na te Kawanatanga nga rau pauna hei utu mo aua kai mahi huarahi, me nga kai ruuri me nga Piriti i me era atu mahi, koia i tika ai ko ana Pakeha tonu hei Haihana hei kai whakahaere, a hei whakarite i te utu mo nga kai mahi huarahi, he mohio hoki no tenei iwi no te Pakeha ki te hanga huarahi me era atu mahi, engari tenei ano tetahi kupu marama, e mohio ai koutou mehemea he hiahia to te Maori ki te hanga huarahi i runga i to ratou piihi ake, a i to ratou takiwa ranei, matua kohikohia he moni, otira me he iwi whai moni kohia kia £300 kia £750 ranei ka whakata- koto ai ki te aroaro o te Kawanatanga, a ma te Kawa- natanga e tapiri kia £3000 kia £2000 ranei, ka tono ai i reira te utu ra te haihana Maori ranei, a tena e whakaaetia mai aua kupu e rua e tono ai heoi tena. E nga Iwi nei, e miharo ana ahau ki te nui o te aroha noa mai o te Kawanatanga ki nga takiwa o te motu nei, kaore nei o te motu nei arohatanga atu ki te
8 28 |
▲back to top |
28 TE WANANGA. kawanatanga, a na te kuare o tenei Mutu ki nga tikanga : > nga Ture mahi huarahi, i waiho ai ko te Pakeha anake lei kohi moni e mahia ai nga huarahi i nga takiwa Maori, i runga hoki i o tatou piihi tuturu, kaore nei he Pakeha i nga takiwa Maori, e noho nei i runga i nga piihi a te iwi Maori heoi enei. Tetahi kupu e kiia nei kia rapua he tikanga mo nga whenua, o ia hapu o ia hapu s ora ai i te Kawanatanga te hoko te reti te aha ranei, whakarongo mai, I hoki mai au i Poneke, kei te noho nanana nga Tumuaki Kawanatanga, kei te tangi ki nga iwi Maori, kei te noho marama mai ratou. Heoi e whakariterite moni nei i nga takiwa Maori, ko nga kai mahi o te Kawanatanga i waiho, heoi e te iwi nei naana kai hoko te aha, hua atu na te tangata Maori ano i tino minamina atu ki te moni, mo te hoko mo te reti a he riringi kau mai ta te Pakeha no te Maori ano tena mahi raruraru ehara i te Kawanatanga te he. Heoi ra ma te Arawa a koutou tono e whakaatu ki te Kawana- tanga a muri nei. Nga hapu i haere tahi me te Arawa ki te whai i te kawa o te whare nei o Muriwai. No Ngati-Pukeko, ... 20 tangata. Te Urewera, ... 20 Tamatea, ... 10 „ Te Arawa. ... 80 Huihui katoa te ope, ... 1 3O Nga hapu i noho mai i te whare, hei pohiri mai. Te Whanau-a-Apanui, ... 10 tangata Nga~itai, . 10 Te Whakatohea. ... 200 No te 8 o te haora o te po ka tae ake a W. Kingi Tu Tahuarangi, i haere ake i Opotiki whakatika tonu mai ki te tono i nga piihi oneone a te Kawanatanga, i tuku mai nei kia te Arawa, hei utu mo to ratou mahi tiaki takiwa, he tono kia whakahokia atu mo te Iki- tu-oterangi, raua ko Hakaraia, otira mo te Whakato- hea katoa, ahua poauau ana nga kupu a Hoani Ngaamu raua ko Tamati Hapimana, i whakahoki ai i te tono a Wi Kingi me Wi Maihi Terangikaheke hoki, te take me, uru a Wi Kingi ki roto ki te whakaaringa a te Whakatohea i ana putake kua mahue ake nei, penei e marama tana tono ka kiia ata na te Whakatohea tonu te tono mo Ohiwa kia whakahokia atu e te Arawa kia ia tetehi he o Wi kingi, nana te whare nui kua oti tuatahi o tenei takiwa, i te 1873, a i rangona ake ma te Arawa e whai te Kawa o taua whare, Mei puta i roto i te whare a W. Kingi, te tono mo Ohiwa kia whakahokia atu, e taea ano te ata titiro atu e te Arawa. Te mohio a W. Kingi, he putake nui kei a ia he tono i Ohiwa ki a whakahokia atu ; Me noho tatari i roto i a Muriwai, whakauru ai i tana putake ki roto i a te Whakatohea. Kotahi po i noho ai tenei Hui, Ka hoki mai a te Arawa ki Ohiwa rae era atu hapu, a, raru ana a te Arawa i te taenga mai ki Opotiki. I puta mai tetahi mate hohoro ki te hoa o W. Maihi, iki a Repora, waahi iti ka moe, e 40 haora i hemo ai, na te kaha o nga Takuta Maori, o W. Maihi ka hold mai tona, Wairua ora. A, i tae ano a W , Maihi, ki te Hata Nairana Pakeha, kia kite i tone hoa wahine, Kaore i tae mai, pouri tonu taua Koroheke ki tana Rata poauau, H. F. Kyland Armed Courtabra ignorance of this Island, to the plans of the Laws making of roads. It leaves the Pakehas only to 3ollect money to make roads in Maori districts, and an, our own pieces, where there is no Pakehas, staying in Maori districts, and on Maori Land, enough, of these. Another word, which says, let each tribe seek a plan for their Land to be saved from the Govern- ment buying or leasing, I returned from. Port Nickolson the Head of the Government, they cry for the Maori tribe, who are staying clear, the Govern- ment Officers are the only ones that collect money for the Maori districts, but the tribe what is it to their purchasers, but it was the Maori people who had a great longing for money for purchases and leases, and the Pakehas has to pour out, that is Maori's own work to be in difficulty. It is not the Governments fault, but your petitions will be shown to the Government by the Arawas, here after. The Hapus that was with, the Arawa to perform the opening Ceremonies of the house, "Muriwai." Ngatipukeko, ... ... ... 20 person. The Urewera, ... ... ... 20 Tamatea, ... ... ... ... 10- Te Arawa... ... ..., ... 80 Total number of person of the Troop. 13O The Hapus that staid in the house, to welcome, The Whanua-a-Panui, ... ... 10 persons. The Ngai-tai,... ... ... ... 10 The Whakatohea.... ... ... 200 At 8 p.m., William King Tu-tahuarangi arrived from Opotiki, came to ask for the portions of Land that the Government gave the Arawa's, has competa- tion for their work guarding the district, and return the same to the Iki-tu-o-te-Rangi, and Hakaraia, and the (Whakatohea) also, the reply of John Ngamu. and Thomas Chapman, to the demand of W. King— was rather confused, and W. Marsh, te Rangi-kaheke also, the reason was, if W. King had associated with. the (Whakatohea,) when they revealed their roots which is mentioned above, then is asking would be clear, and would have been told, that it was the (Whakatohea) that asked the Arawa to return Ohiwa to them. Another evil of W. King he had a large house finished first in this district in 1873. It was understood that the Arawa was to perform the Ceremony for the said house, If the asking for Ohiwa was passed, at W. Kings house the Arawa's might look into the matter. W. King knew, that he had a large root to demand Ohiwa to be returned, stop and wait inside of • 'Muriwai," and his root to gether with. (Whakatohea) roots. This Meeting stayed one night, and the Arawa returned to Ohiwa, and also other Hapus, the Arawa was in difficulty when they arrived at Opotiki, a sudden sickness took the wife of W. Marsh, Deborah., nearly causing her death she was lifeless for 4 hours. It was by the strength, of the Maori Doctors, and. W. Marsh, her living spirit returned, W. Marsh also went to Dr. Kyland (Pakeha) to come and see his wife, he did not come, and W. Marsh, was much. aggrieved at the foolish
9 29 |
▲back to top |
TE WANANGA. 29 Doctor, H. F. Kyland of the Arawa Constabulary. The Doctor says that the Government do not pay him for attending Maori patients, it is his own salary for police that keeps him. when attending Maories, and when W. Marsh's wife was sick at the Land Court at Opotiki, that's what made him too late. Sir Editor of the Wananga insert all the talk at the performing Ceremonies of the" house "Muriwai." We have received the latter of Thompson Waitatakina of Mahia, 27th January, sends us an account of the abundance of whales this season, the whales that are captured, are 4 sperm whales,- and 8 scamperdowns, and the season will not be over untill the end of February 1875. We are pleased to learn that the Executive have refused to recommend His Excellency the Governor to extend the clemency of the Crown to Alexander McDonald. It is understood that Sir Donald McLean thinks that a pardon at the present time would have a bad effect on. the Native mind. Friendly or un- friendly, we think it would have a prejudicial effect on the European mind as well, more particularly on that obnoxious hy-brid, the Pakeha Maori. 'Taranaki News. It also says, it is currently reported that an old and respected settler in Hawkes Bay, Mr. Charles Nairn of Pourerere, purpose endowing the Church oi England institutions of the Province with a gift of £10,000. Taranaki News. Sir Donald McLean promised, (Bays the New Zealand Herald.,) that a gun boat should be secured for the Thames Naval Brigade ; also, that he would give the Brigade one of the new guns which he had send honae for. The New Zealand Times denies that the Government offered Mr. Gillies a Judgeship from potcial motives, so as to get rid of a dangerous opponent. Mr. Gillies is incapable of organising an opposition, and the Government had simply to let hina remain in the House to have a pretty certain guarantee that no opposition strong enough to shake them in, their seats was possible, Mr. Gillies was offered a Judgeship, because he is a foremost Member of the New Zealand bar, and because, having for many years, served the public in various capacities at considerable professional loss, he was entiled to any preferment that night be open. It advises Auckland City West to elect Sir George Grey instead of Mr. Gillies, and declares that the Government do not in the least fear Sir George, who will neither lead nor drive, and is even less capable than Mr. Gillies of organising an opposition. Taranaki News. Sir Donald McLean returned from the Bay of Islands last Wednesday afternoon, after satisfactorily arranging some long pending Native disputes. It is E ki ana taua Rata, he kore moni na te Kawana- tanga, hei utu mo tana mahi tirotiro turoro Maori, ko tona utu pirihimana tonu e ora nei ia, i ana mahi titiro turoro Maori. A, e mate nei ano te hoa wahine o W. Maihi, no reira ia i tureiti ai, i te Kooti Whenua Maori, i Opotiki. .. ;.. E ta, e te Kai Ta o te Wananga, whakapaua katoatia nga korero, o te Whare nei o Muriwai. Kua tae mai kia matou te reta a Tamihana te Waitatakina, o te 27 o Hanuere, e whakaatu mai ana, kanui te Weera o tenei tau, ko nga Weera kua mate e 4 Paamu Weera, ko nga Kapetaone e 8, kaore ano kia mutu te patu, kia pau nga ra o Pepuere, 1875. Kanui to matou pai. kia rongo, kua whakakorea te Komiti (Executive) te mea atu kia te Kawana kia whakangeingei i te mea o te Karauna, kia Arikihanara Makitonore. Kua mohiotia e mahara ana a Ta Tanara Makarini ki te murua te hara inaianei, tena e ahua kino ki te ngakau Maori, ata noho, a kore, ata noho ranei. E mahara ana matou tena ano e ahua mea ki te ngakau o te Pakeha, otira tena e nuiatu mo tenei a, te Pakeha Maori. Nga korero o Taranaki. Me te ki ano ia. E tino korerotia - ana, tena tetahi Pakeha kaumatua rangatira, kei Haaki Pei ko (Taare Neana,) no Pourerere, e mea ana kia whakaatu ki te Whare Karakia o Ingarangi kei taua Porowini tetahi mea hoatu noa,. £10,000. Nga korero o Taranaki. E ki ana te (Herara o Nui Tireni,) kua whai kupu whakaari a (Ta Tanara Makarini,) kia meatia tetahi Manuwao mo te Newera Pirikeiti o Hauraki me te mea ano, tena ia e hoatu ki te Pirikeiti, i tetahi o nga pu hou, kua tonoa nei e ia, ki tawahi kia homai. Te Taima o Nui Tireni, E whakakore ana i te meatanga a te Kawanatanga i a te Kirihi i etahi take, A, kia tu hei Tiati, a, ki a kore atu to ratou hoa kakari. E kore a te Kirihi e kaha te whakata i tetahi taha, a, na te Kawanatanga ano, te waihotanga i a ia, kia noho i roto i te Whare, kia tino pono ai, Kaore e kaha tetahi taha ki te whakangaueue i a ratou i o ratou i nohoanga. I meatia ano a te Kirihi hei Tiati, ta te mea, koia tonu te Mema mo mua o te Pa, o Nui Tireni. Ta te mea hoki, kua maha nga tau ona e tu ana, i roto o te maha o nga mahinga, me ta nui o te ruihitanga, e tika ana ano ia, mo nga nohoanga, tena e puare. E ki atu ana ki te Hiiti o te Weeta o Akarana, kia whakaturia a Ta Hori Kerei, mote turanga o te Kirihi, mete whakapuaki, kaore te Kawanatanga, e wehi i tenei ki a Ta Hori. Ekore hoki ia e arahi, e pei ranei. A kei raro iho tona kaha i to te Kirihi, ki te whakatu whaka-ariki mo- tetahi. Nga korero o Taranaki.. Kua hoki mai a Ta Tanara Makarini i Pewhai- rangi, i te ahiahi o te Wenerei kua hori nei, i reira e whakaoti ana i etahi atu tohetohe tawhito a
10 30 |
▲back to top |
30 TE WANANGA. H. P. Herara, Hanuere, 27, 1875. E ki ana nga reta mai no Akarana, e kiia nuitia Ta Hori Kerei Takuta Petetone, Hiiti Weta o Akarana, Rangitikei. Poohi. H. P. Herara. MATAHIWI. Hanueri 29, 1875. Porowini Nui Tireni, iwi kei te takiwa o te Arawa, ko Tuhourangi, he pokanoa ki te whakatakoto i tana rohe potae ki waenganui i toku whenua, kaore nei he putake o tana iwi ki toku takiwa, kua whakawakia taua iwi a Tuhourangi e te Ture, kitea iho tona he, a he aha ano hoki tenei mahi a Tuhourangi. Tuhourangi, mahi atu koe ki tou whenua ake, kaore au e pai ko koe hei mana mo toku whenua. Na te Ropiha Te Niu. He Waea mai no Rotorua i nanahi i haere mai a? enei korero pai, kua riro mai i te Kawanatanga tetahi Riihi i nga Maori 150,000 eka Whenua, ara, o te takiwa o Kaingaroa, ko nga tau kihai i whakaatutia, a kaore matou i mohio ki nga utu, otiia e mea ana te Waea kia whakapono matou, kua mea te Kawana- tanga, he Pakeha pai. A e ki ana ano kia matou kei te korero ano inaianei mo tetahi atu Whenua nui, kei runga i te takiwa o te Urewera, a kei te ata haere, (ara, ki te Motu o te Nota.) E ki ana te Waea, kei te ato mahi tahi i te mahi tika, me te mahara ki te Whakapono, e kore e roa ka riro katoa mai te Kawanatanga, nga waahi Whenua katoa e hiahiatia ana o tana takiwa, i runga i te ata Whaka. Waikato, Ta Tanara Makarini H,P,Herara. understood that he goes to the Thames in a day or two hence, and will then proclaim the opening of Ohinemuri. H. B. Herald, January 27th. 1875. Private letters from Auckland mention a rumor current there, to the effect that Sir G. Grey has for some time been in communication, with Dr. Feather- ston, and that if the former stands, for Auckland City West, the latter will probably throw up the Agent Generalship, and seek, a seat in the House of Repre- sentatives, probably as successor to Mr. Fox for Rangitikei. Post. H. B. Herald. MATAHIWI. JANUARY 29TH 1875. To the Editor of the Wananga, Salutation to you. You insert my disapproving words to all the Provinces of this Island of New Zealand, to the Pakehas, and Maories. Friends, there is one tribe in the district of the Arawa's, Tuhourangi, who lays boundaries in the midst of my Land without authority, the said tribe has no claim to my portion, the said tribe Tuhourangi has been investigated by the Law, and was discovered in the wrong. And what is this work of Tuhourangi, Tuhourangi work i on your own Land, I do not approve you as a authority for my Land. Kopiha te Niu. A Telegram received yesterday from Rotorua brings the satisfactory intelligence that the Govern- ment has obtained a lease from the Natives of one hundred and fifty thousand acres of Land in the Kaingaroa country. The term of years is not stated, nor are we informed what the rent is to be, but the Telegram leads us to believe that the Government has made a good bargain. Negotiations, we are told, are now going on for the acquisition of another extensive block of Land well up in Urewera country, and steadily, but surely the advance of the Pakeha is being made into the interior of the North Island. The proceedings says, the Telegram are being conducted in a quiet, and orderly manner, and there is every reason, to believe that ere long the Govern- ment will obtain all the Land they require in this part of the country by the peaceful means of bargain and sale, instead of by force of Arms Amid strife and and bloodshed. Before many years are over, the Lands of his Maori Majesty in the upper Waikato will no doubt, fall into the hands of the Europeans. To the Policy of the present Native Minister, no doubt, much of the success which, has attended the negotiations for the acquirements of Maori Lands by the Government is; no doubt, due. By a through knowledge of the Native character, and skilful diplomacy, Sir Donald McLean has succeeded in inducing the Maories to part with Lands which they certainly never would have done, had a more aggressive policy been pursued. H. B. Herald.
11 31 |
▲back to top |
TE WANANGA. 31 THAMES. DECEMBER 2ND 1874. To the Wananga, Salutation to you. It was wrote so that we should all hear, what is done in this part of the Land. On the 9th of November 1874, a Meeting was held by J. Mackay Land purchaser for the Govern- ment at Ohinemuri, asking the Maories of (Ngatita- matera) tribe to give their Land as payment for their rations, food clothes, and intoxicating drinks also, the total amount for rations is £26,000, this what Mackay asked for, and to be paid in Land. Mackay himself is the gentleman who provided the rations, to the tribe Ngatitamatera, and at the present time asking for payment, the Maories gives him Waikawau, 44000 acres, it is surveyed, but not gone through, the Court, and the Maories stated, this will settle of the £26,000 but Mackay said, no, my money will not be settled by that, but begin from Moehau Cape Colville, to Ohinemuri then my money will be settled, all the Maories said no, to the word of Mackay, Hira te Tuiri is the only one that is hard, and does not agree to give Ohinemuri to the Pakeka, but a residing place for themselves, the Maories also gave a block of Moehau, 30000 acres, and the Maories said that will square off the £26,000. Mackay said these two blocks will not settled it, but conclude Ohinemuri also, then it will settled it, the Maories asked Mackay, friend what is your price per acre, Mackay stated 2s., the Maories said, no, we do not like it to be 2s., per acre for our Land, but one pound per acre, and then we will agree, but that talk is not settled yet, Mackay says if the Maories does not agree to Ohinemuri as payment for the money, he will seize and take Ohinemuri as payment for the money. In December last Ngatitamatera was all at Shortland speaking to Sir D. McLean, about the said difficulty some of the people of the tribe agreed to give Ohine- muri to Mackay, others do not agree. They did not receive the £26000 all in cash, but in rations, clothes, and good thing of the Pakehas, but some received small portions of money. In these days Sir D. McLean as called a Meeting to be held at Ohinemuri, on his return from Ngapuhi, It is thought that Ohinemuri will be opened to Sir D. McLean, Hira might agree to Sir D. McLean, but he is the only one who holds all his tribe have all agreed to give the said Land, Hira is the only one who hold formerly, and at the present, if Hira does agree, Ohinemuri will not be totally given to the Government, but open for gold to the Government, the Land to himself, the Hira will consent on these conditions, but Mackay wants to take the whole as payment for the £26000, and he will reserve a portion for the, Maories to live on, this is the word that appears on the Hira. By one who heard. HAURAKI. Tihema 2. 1874. Kia te Wananga tena koe. I tuhia atu ai e au, he mea kia rongo tahi tatou, i nga meatanga o tenei whenua. I te 9, o nga ra o Noema nei 1874. Ka tu te Hui a te Make, (J. Mackay,) He kai hoko whenua mo te Kawanatanga ki Ohinemuri, He tono ki nga Maori, ara, ki a Ngtitamatera, kia homai nga whenua o taua iwi hei utu mo a ratou Raihana kai, kakahu, waipiro hoki pea, te huinga o taua raihana, e rua tekau ma ono mano pauna, £26,000. Koia a te Make i tono ai kia utua ana moni ki te whenua, Koia ano,ara ko te Make ano te kai whakaputa ki aua iwi, ara kia Ngatitamatera. Na i tenei taima, ka tonoa kia utua. Ka tukua e nga Maori ko Waikawau, e 44,000 eka i te ruritanga Engari kaore ano i whakawakia ka mea nga Maori, heoi ano ka rite tera rua te kau ma ono mano pauna, kamea ate Make, E kore rawa aku moni e rite ki tena, Engari timata mai i Moehau a tae ana mai ki Ohinemuri nei katahi ka rite aku moni, wha- kakahore ana etahi o nga Maori ki tena kupu a te Make, ara ko te. Hira te Tuiri te tangata e tino pakeke ana, E kore rawa ia e pai kia riro a Ohinemuri mo te Pakeha, E ngari hei whenua noho tuturu nao ratou, kanui te pakeke o nga Maori me te Make, a, ka tukua ano e nga Maori he piihi ano ko Moehau e toru tekau mano eka, te nui o tera piihi, ka mea nga Maori kua rite tenei £26000, ka mea a te Make kore rawa e rite ki ena piihi e rua, E ngari mehemea ko Ohinemuri hoki, katahi ka rite, ka patai nga Maori kia te Make, E hoa e whia to utu mo te eka, ka mea a te Make, e rua hereni mo te eka, ka mea nga Maori, kaore, matou e pai kia rua hereni te utu mo te eka o Matou whenua, E ngari kia kotahi pauna mo te eka, katahi matou ka pai, a, kei te Pakeha tonu taua korero inaianei, ko te Make e ki ana mehemea e kore nga Maori e whaka- ae, ki Ohinemuri kia hoatu hei utu mo nga moni, ka tangohia e ia Ohinemuri hei utu mo ana moni, I roto i nga ra o Tihema nei, i Hotereni katoa a Ngati- tamatera, i te korero kia te Makarini mo taua raruraru, ko etahi ano ia o nga tangata o taua iwi e whakaae ana, kia riro a Ohinemuri i a te Make, ko etahi e kore ana e pai, kia riro. E hara i te mea i puta moni tonu mai, te rua tekau ma ono mano pauna nei. E ngari i puta kai mai, i puta kakahu mai, i puta mai i nga mea papai a te Pakeha, i puta moni ano ki etahi, ara moni ririki nei. Na, i roto i enei ra, kua karangatia .e te Makarini he Huihui ano, ki Ohinemuri, kia hoki mai ia, i a Ngapuhi: E maharatia ana, tera pea e puare a Ohinemuri kia te Makarini, ka whakaae pea a te Hira, Erangi ko tona kotahi anake e pupuri nei, Tena ko tona iwi katoa, kua rupeke katoa ratou mo te whakaae kia tukua taua whenua, ko te kotahi anake o te Hira e pupuri nei, o mua iho, a tae mai ana ki naianei, ki te whakaae a te Hira, e hara taua whakaae i te mea ko Ohinemuri kia riro tonu atu i te Kawanatanga. Engari, ko te koura, ko te whenua ki a ia ano, i ka whakaae a te Hira me hemea ka penei. Engari kia te Make, kia riro katoa mai hei utu mo te £26,000> mano pauna, me porotaka mai ia he wahi mo nga Maori, koia nei te kupu e poke nei ia te Hira. " Na tetahi o nga mea i rongo. "
12 32 |
▲back to top |
13 33 |
▲back to top |
14 34 |
▲back to top |
34 TE WANANGA. e te tangata i aua he, paraparau noa iho ki ta te Pakeha ritenga, te taonga hora ki tona hoa i te ra e whiti ana no konei koa e hoa ma, kihai i hopohopo ake te whakahe a te ngakau ki te Kawanatanga, mo tenei naahi e kitea iho nei. Ki taku mohio, tera atu etehi mea he, e ata maramatia ana, kei etahi waahi o to tatou Motu, e pai ana kia whakaaturia mai, hei matakitaki ma te kanohi, hei whakaaro ma te nga- kau. Me he Mahia to tetahi tangata, to etahi ranei, mo te korero i runga nei kia ata whakaaturia, e pai ana, me whakaatu, ki te kore e pai ana, me kore. Heoi ano, na to hoa, Na Aremete, te Waharoa. Mehemea i riro mai he Karauna Karaati, e kore e taea, i whakaritea pea mo te oranga o Tamehana, na kona pea i riro ai. Na te Etita o te Wananga. PAREKARANGI. TIHEMA 26, 1874. Kia te Kai-tuhi o te Wananga tena koe. Tenei taku kupu ki a koe, mau e tuku ena korero kia te Wananga, mana e panui haere ki nga toa Maori, ki nga hoa Pakeha, i nga whakaaro hou i puta mai ki ahau, i te hurihanga o te tau nei. 1. Kati te mahi tonu i nga mahi Maori, engari me tahuri tatou ki nga mahi a to tatou Matua i te Rangi, ara, i te Whakapono i roto i nga ra o tenei tau e haere mai nei. 2. Houhia te rongo ki o tatou hoa whawhai, i roto i nga ra o tenei tau, kia tika ai te kuhunga o te hoari, me tona oranga a mua atu. Kaua e waiho i runga i tenei Maunga-rongo, i te whakata- anga manawa, e kore e naana tona oranga a raua atu. Eia waiho ai he raruraru ki runga kia tatou, ko a tatou raruraru ano ko a te Maori, kia watea te- taha ki te Pakeha, kia marama ai hoki ki te titiro atu, i tana pekenga mai ano ki tua nei o te rohe. 3. Whakakotahitia he tikanga ma nga iwi, me nga rangatira o tenei Motu, kati te wehewehe o a tatou whakaaro, na konei tatou i mate ai, i riro ai hoki o tatou Whenua i te hoko a te tangata kotahi; tokorua ranei, a te rangatira kotahi ranei, i pau ai o tatou Whenna i mua, a tae noa ki enei ra, i nga mahi a te korero wehewehe, na kona ka kaha te tangata kotahi, tokorua ranei, te rangatira kotahi ranei, me te tutua hoki, ki te hoko i nga Whenua o te katoa. 4. Kati te tuku Whenua inaianei. E nga iwi, e nga rangatira, e nga tangata katoa. Ko nga wahi e toe ana ki a koe, waiho tena hei tunga mo tou mana, e ki nei hoki koe, he rangatira koe te Maori, hei oranga hoki mou, me o tamariki i nga wa e takoto mai nei. 5. Mehemea kua tu he Runanga mo koutou e nga iwi, ma taua Runanga e titiro nga hoko, me nga Reti, o naianei, kia marama te hoko me te Reti, me te rironga hoki o te Whenua i te ringaringa o te tangata ke, kaua e waiho ma te tangata kotahi e tuku te Whenua o te katoa, kei waiho hei ta e raruraru mo tatou tena. It is like dirt with the Pakehas custom, goods given to is friend while the sun is shining, now friends, the mind did not fear, saying that the Government is wrong for the works that are seen now. 1 know that they are several other wrong tilings, quietly, and lightly, at other parts of our Island, it is good to be shown, to be looked by the eyes, and to Ke thought of by the mind. If any person or persons desire that the address •above, should be quietly shown well and good, it will be shown, if not, well and good it will not, that is all, from your friend. Aremete te Waharoa. If you have received a Crown Grant, it will not be taken, but perhaps it was only arranged for Thompson's life, that is how it is taken. Editor Wananga. PAREKARANGI. DECEMBER 26TH 1874. To the Editor of the Wananga Salutation to you. This is my word to you, for you to insert these words in the Wananga, and take it to Maori friends and Pakeha friends also, the new thoughts that came to nae at the turning of the year. 1. Stop from working the Maori works, but turn us to the works of our Heavenly Father, namely, Faith, in the days of the year coming. 2. Make peace with, our enemies in the days of this year, so that the sword will be properly sheathed, and appearing hereafter, do not leave on these terms of peace, to ease the breath, his rising in time to come will have no influence so to leave only our Maori difficulties with, us, but the side to the Pakeha leave clear, so that we can. see clearly, to Ms jumping over on this side of the boundary. 3. Make one rule for the tribes, and chiefs of this Island, stop, do not separate our thoughts, that is how we are extinguished, and our Land taken, and sold by one or two persons, perhaps or by one chief only, that advertised our Land, formerly, and down. to the present time, that work is by deciding, so that one or two persons or one chief, or a low born, be strong to sell all the Lands. 4. Cease in letting Land go, now you tribes, , chiefs, and all persons, what portions that are left for yourself, keep so that your influence may stand, as you say, that you the Maori's are chiefs, so that it will keep you and your children in the time to come. 5 5. If a Committee is elected for you tribes let the said Committee look into the Selling, and Leasing at the present, so that the Selling, and the giving of the Land into the hands of a strange person will be clear, do not let one person give the Lands of others, it may rise a disturbance amongst us.
15 35 |
▲back to top |
TE WANANGA. 35 6. Friends, Europeans, you listen also, cease your coining without authority to give money to one chief, or two, perhaps, or to one, or two persons also, or to a low born, there will not be any Land given for you, but the said persons will have to repay your money, in other payment as they like, but ihe Land \\vill not be given. 7. But you Europeans go to the (Putaiki,) and Maori Committees, so that your money may be clearly given, and the giving of the Land to you. 8. Cease you Pakeha's, postering spirits belong- ing to Maori's, because the Maori is not in the wrong, you the Pakeha ig in the wrong, this is the wrong, the Pakeha's of shops and publichouses have heard the Laws of this food of the rum, but you persist in giving rum to the Maori people, so I say to you Europeans and Maori people, that porter, cut down at the root of the tree, the branches as no method, also the rum, kill the roots of the rum, viz., shops and publichouses. If you cannot kill them, you cannot kill, what is bought and sold by the Maories, and if you still persist in portoring the Maories to person that owns the rum will quarrell with you. 9. Cease this work also you Pakeha's, in touch- ing your hands on Maori woman that are married, because the Law of a married woman his (tapu,) (restriction.) If another person put is hand on a another persons wife it will rise a disturbance, and persons killed through married woman, you also Pakehas, and Maories cease skylarking with persons wives, her husband or all his tribe may kill you. 10. Listen Maori tribes of this Island, up and lower Coast of one side to another, these are the thoughts that came to me in the turning of this year, and when a joint Committee is elected for us for the Maori people of this Island, whether Kingites, Hau- haus, or Government, to join us the people of this Island together, so that we will know brothers, father, and child, like one family residing in the one house. If all you tribes and chiefs of this Island, assents to this talk, call a Meeting for us for the people of this Island, so that we will know new thoughts of persons in the days of this year which is coining. If Tuhourangi's carved house was finished 1 would call a Meeting for us, for the people of this Island. I cease sending my words that 1 will send yours, tribes and chiefs, greeting you all, may God save us all in the time of evil, and the turning also of this year, your loving friend. Thomas Paul Rangianui. We beg to express our greeting to the latter of Thomas Paul Rangianui of Tuhourangi, for shewing of his words in the 10 clause, so that the mind oi readers of the Newspaper, see if it right, or wrong. Editor Wananga 6. E hoa ma e nga Pakeha, kia rongo ruai hoki koutou, kati to koutou pokanoa ki te tuku moni ki te rangatira kotahi, tokorua ranei, ki te tutua ranei, kaore rawa te Whenua e hoatu mou, engari ma aua tangata ano e utu to moni ki ta ratou utu e pai ai, tena ki te Whenua, kaore e hoatu. 7. Engari me haere koutou nga Pakeha ki te Putaiki, me nga Runanga hoki o nga Maori, kia marama ai te homaitanga o to , moni, me te hoatutanga hoki o te Whenua ki a koe. S. Kati tenei mahi a koutou a to Pakeha, te poata noa i nga waipiro a nga Maori, no te mea kaore he he i te tangata Maori, kei a koe ano te he kei te Pakeha, ko te he hoki tenei, kua rongo ano nga Pakeha o nga Hapu, me nga Pakeha o nga Paparakauta, ki nga Ture mo tenei kai mo te raina, kanui to ratou tuku tonu mai i te rama ki nga Maori, ko ia taku kupu kia koutou e ngu Pakeha, me nga tangata Maori e poata aua. Tuakina i te take o te rakau, kaore hoki he tikanga o nga manga, waihoki me te raina, patua mai ano i te take o te rama, I i nga Hapu tae noa ki nga Paparakauta, ki te | hore ena e mate i a koe, e kore e mate nga mea kokohoko a nga Maori i a koe, ki te kaha ano koe ki te poata, ka riri te tangata nana te rama. 9. Kati hoki tenei mahi au a te Pakeha, te pokanoa o te ringaringa ki runga i nga wahine moe tane a nga Maori, no te mea he Ture tapu rawa tena Ture te wahine moe tane, ki te pa atu te ringaringa o tetahi tangata ki te wahine a tetahi tangata, ka waiho hei take whawhai tena, a mate iho te tangata i runga i te wahine moe tane, waihoki me koe me te Pakeha, me te tangata Maori, kati te takaro noa ki te wahine a te tangata, ka mate koe i taua tane, - me tona iwi katoa. 10. Whakarongo mai e nga iwi Maori o te Motu nei, o te Tai ki runga ki raro, o tetahi taha o tetahi taha, ko nga whakaaro tena i puta mai kia hau i te hurihanga o tenei tau, a kia whakaturia hoki he Runanga huihui mo tatou, mo nga tangata Maori o te Motu nei, ahakoa Kingi, Hauhau, Kawanatanga ranei, hai whakakotahitanga tena mo tatou mo nga tangata o te Motu nei, kia mohiotia ai, he taina, he tuakana, he Matua, he tamaiti, kotahi ano te Whare i noho ai ratou, nga mahi a te whanau kotahi, mehemea e pai ana ena korero kia koutou, e nga iwi, e nga rangatira o te Motu nei, karangatia tetahi huihuinga mo tatou, mo nga tangata o te Motu nei, kia mohiotia ai nga whakaaio hou o te tangata i roto i nga ra o tenei tau e haere mai nei, mehemea kua oti taku Whare Whakairo, ta Tuhourangi, maku ano e karanga he huihuinga rao tatou, mo nga tangata o te Motu nei. Kati aku korero e tuku atu kia koutou. E nga wi, e nga rangatira, tena koutou katoa, ma te itua tatou katoa e tiaki, i nga wa o te he, i te hurihanga hoki o te tau nei. Na to koutou hoa. Na Tamati Paora, Rangianui. E whakamihi ana matou mo te reta a Tamati Paora Rangianui, o Tuhourangi, i whakaatu katoa ia i nga take 10, o ana kupu, kia marama ai te ngakau o nga kai titiro Nupepa, ki te tika, ki te he ranei. Na te Etita, o te Wananga.
16 36 |
▲back to top |
36 TE WANANGA. TAUPO. PEPUERE 10, 1875. He mea tuku mai. Te Hui Maori ki Karatea Paraki, katahi ano ka mutu. Ko nga Whenua tuhera katoa, (haunga ia te Toropeeke,) kua riro i te Kawanatanga. Ko te nui kei te nuku ake i te koata Miriona o nga eka, hui atu ki nga ngaherehere totara, a kua ata meatia he ngakinga kai, he nohoanga hoki mo nga Maori, a ko te ngakau whainga o nga Maori o tana takiwa raruraru, kua tango i tons kura whakamatenga, i te ahua ata whakamahi a te Kawanatanga i whakarite ai, i whaka- taki ai i tenei wa tino nui, Te mahi whakamutunga i mahia e te Mitiera, raua ko Kapene Mea i taua hui, ko te whakatuturutanga me te whakarite mo tetahi kuru, me te Kareeti mahi mo tana Takiwa, ka takoto te tika- nga a nga Maori mo etahi Whenua mo taua Kura, me tetahi moni kohikohi, kotahi rau e rima tekau nga tamariki, e kiia ana mo taua Kura a te wa e tuhera ai, me etahi kaumatua hoki e awangawanga iti nei ki to te Pakeha matauranga, ko te tunga i tuturutia ai kei te awa o Rangitaiki, kia tu ai i waenganui o nga kainga i te awaawa, me nga mea ite tahataha o te whenua o te Urewera. H. P. Herara. E whakaatu mai ana a Riwai Tamati kia matou, ko nga Maori o te taha ki runga o Wairarapa, e haere ana a te 1 o nga ra o Pepuere, ki Paamutana, Manawatu, ki te Kooti Whenua. I muri iho i tenei, ka haere etahi o ratou ki te Kuiti, Waikato, ki te Hui a te Kingi ratou ko tona iwi. Kua tuku Waea mai a te Manihera Rangitakaiwaho, kia Ta Tanara Makarini ki Akarana. Kua whakahokia mai he Waea na Ta Tanara Makarini, -kei te mahi te Pakeha nao taua Hui, a ka oti, ka tuku mai ai, hei reira maua ko te Manihera hae ae ai. Tena e Hui nga Maori ki Papawai, a te 4 o Pepuere. He karere ano i tonoa mai mo matou, mo Tikawenga ano hoki raua ko Neha, koia nei te take ka haere nei matou. To tatou Kawana hou, a te Makuihi o Noma- nepi. Kaore ano i tae mai ki te toro i Nepia, otiia tena e hiahia a tetahi atu wa tata. Kua kiia hoki, e mea ana ia kia haere, ki te toro i nga Porowini. Kei Werengitana ia inaianei, e tino pai ana tona ahua. H. P. Herara. E ki ana te Haaku Pei Herara, I patua mai ki te Waea a to ratou kai whakaatu korero mai o Taura- nga kia ratou, penei. I tu tetahi Hui nui, ki te Whare o nga. Kuru Tepara, i taua wa, mo nga patai korero Tepara. He maha nga rangatira o nga hapu katoa o Ngaiterangi i taua Hui. He maha nga whai- korero papai i whakaputaia, he maha hoki nga mea i whakaotia, he whakahe mo te waipiro. A, ko te otinga, i kaha te tono kia hangaia he Whare mo nga Kuru Tepara Maori. I ahuareka taua Hui i te waiata- . tanga i nga waiata b te whakapono, me o te Teme para. I reira ano etahi manuhiri, i awhinatia e (C. O. Reweti,) tuakana o J. C.Ianga Tumuaki. TAUPO. FEBRUARY 1OTH 1875. From a Correspondent The Native Meeting at Fort Galatea has just terminated. All the open Lands in the neighborhood (excluding Troutbeck's run) have been acquired for the Government, the Area is over a quarter of a million acres, including extensive belts of totara forests. A liberal reserve for Native cultivation, and residence have been carefully made, and the hostile Native mind in that recently savage, and disturbed district has received its death blow from the satis- factory, and judicious manner in which, the Govern- ment arrangements have been conducted on this important occasion. The last business done by Mr. Mitchell and Captain Mair, at the Meeting was the fixing a site, and making arrangements for a School, and industrial College for the district. The Natives give the necessary Lands besides goodly subscription in money. One hundred and fifty children, it is said, will attend the School when it is opened, besides many adults, who express anxiety to learn at least the rudiments of European knowledge. The site fixed upon the Rangitaiki river, centrally placed for the settlements in the valley, and on the borders of the Urewera country. H. B. H. Riwai Tamati informs us that the Natives of Upper Wairarapa are going on the 1st of February to Palmerston, Manawatu, to the Land Court, and alter that some Natives will go to a Meeting which is to be held at Kuiti by the King, and Kingites Mansfield Rangitakaiwaho, as telegraphed to Sir D. McLean at Auckland, Sir D. McLean telegraphed back that the Pakehas are preparing for the said Meeting, and will send when settled, Mansfield, and I will then go. The Natives will meet at Papawai on Thursday 4th of February. A messenger was sent for us, and also for Tikawenga, and Neha, this is the reason we are going. Our new Governor, the Marquis of Normanby, has not yet visited Napier, but will probably do so at an early date, as he has expressed his intention of visiting the different Provinces. He is now at Wellington, and appears to be very popular. H. B. H. The Hawkes Bay Herald says, that their Taura- nga Correspondent telegraphed to them as follows.— There was a grand Maori demonstration at the Tem- perance Hall on the occasion of discussing Tem- perance questions. The Meeting was represented by . chiefs of every section of the Ngaiterangi tribe. Eloquent, and impressive speeches was delivered, and resolutions passed denouncing the liquor traffic, and concluding with an urgent request for the Esta- blishment of Maori Templar lodges. The proceedings 3 were enlivened by the singing of religious and Tem- perance melodies, sustained by a few vocalists,, and assisted by Mr. C. O. Davis brother, Mr. J. C. Young presided.
17 37 |
▲back to top |
TE WANANGA. 37 New Zealand has lost a zealous public servant by the death, of His Honor John Williamson, Superintendent of the Province of Auckland. The deceased, who arrived in the colony in 1841 under an engagement with, the New. Zealand Printing Company, was a Native of Newry Ireland, by trade a Printer, and a man of great natural ability, and moderately well educated. In 1845 Mr. Williamson started the New Zealander, and, in conjunction with Mr. W. C Willson, now of the New Zealand Herald Auckland, carried on that paper for many years successfully. Mr. Williamson was elected five times Superintendent of Auckland, and at the period of his death, and for some years previously, represented Auckland City West in the House of Representatives. By his decease, therefore, the Superintendency of the Province, and a seat for City West, become vacant, Mr. Williamson was a true friend to the Province of Auckland, and always had her welfare at heart. In private life, he had a large circle of friends, by whom his loss will be severaly felt, he was one of these men who are liked best by those who have known, them longest, and, amongst the old settlers in the North, a void will be left, which, will not easily be filled up. Mr. Williamson's age is not given, but he was, we believe, between sixty and seventy years old. He leaves a Widow and family. H. B. H. We have received the letter of Sam Mataroa oi the Muriwai, Poverty Bay. Who sends us an account of the death, of a young chief of the Ngaitahupo tribe, Brethern Rangiawaho, who died on the 11th of January. He is a young chief from his ancestors down to his parents and down to himself, certainly it was his ancestors, the Kowhai, who put the Pakeha in New Zealand at Kaiuku Mahia, who was called Harry It is from that period this tribe Ngaitahupo has shewn respect to the Pakehas, and when the Gospel arrived the said tribe still shewed respect to it also. When the Hauhau's came this tribe, did not join that foolish. God. This tribe has faithfully stuck to the Queen, Gospel, and the Laws also, that is how the Government is fixed to this tribe at the present time, this young chief had a great love for ids tribe when he was laying sick, and cried, and sung a song :— You will look at me, and laugh, I am like a image of a (whata,) A badge that is fastened, I am (Taramainuku e i.) AUCKLAND. FEBRUARY 16TH 1875. His Honor the Superintendent died this morning at half-past two o'clock. Mr. Williamson gradually sunk yesterday after- noon, and died this morning. He came to the Colony in 1841, under an engagement with, the New Zealand Printing Company. He started the New Zealander paper in 1845. H. B. H. Grief will be greatly felt by the friends of Mr Williamson, who are staying in this Province, both Kua ngaro atu tetahi Pononga kaha o Nui Tireni, te matenga o Hone Wiremuhana, Huperiteneti o te Porowini o Akarana. Ko ia i u mai ki tenei Koroni te tau, 1841. I raro i te whakaritenga a te Kamu- pene o te Perehi o Nui Tireni, he tangata tupu ia no Nurai Airana, tana mahi i mohio, he mahi Perehi, he tangata tino mohio, he pai hoki tona akoranga. I te tau 1845, ka timataria e te Wiremuhana, a te Nui Tireni Herara, inaianei kei Akarana. He maha nga tan i mahia paitia ai tana pepa. Ka rima nga tunga o te Wiremuhana hei Huperiteneti mo Akarana, a, taea notia te wa o tona matenga. A i tetahi tau atu, koia te Mema o te Hiiti Weeta o Akarana i roto i te Whare Paremata, no tona matenga, ka puere enei nohoanga erua, te Huperitenetitanga, me to te Hiiti Weeta. He hoa aroha a te Wiremuhana no te Poro- wini o Akarana, nae te mau tonu i nga wa katoa o te aroha i roto o tona ngakau, i ona nohoanga noatanga, e tino nui ana ona hoa aroha, a no tona ngaronga, koia e pouritia nei. He penei me tetahi o enei tangata e paingia nei e ratou, kua roa nei te mohiotanga kia koutou, a kei roto i nga tangata tawhito o te Nota, tetahi ateatanga, e kore e kapi wawe. Ko nga tau o te Wiremuhana kaore i whakaaturia mai, otiia e kiia ana kei waenganui ona tau o te ono tekau, o te whitu tekau, kua waiho e ia tana pouaru, me ana tamariki. H. P. Herara. Kua tae mai te reta a Haami Mataora o te Muriwai Turanganui, e whakaatu ana mai, i te mate- nga o tetahi tamaiti rangatira o Ngaitahupo, ko Para- tene Rangiawaho, i mate i te 11, o Hanuere. Kb taua Tamaiti he tamaiti rangatira, no ona tupuna iho, a tae mai ana ki o ona matua, tae iho ki a ia, inahoki, na nga tupuna o taua tamaiti i whaka- noho te Pakeha ki Nui Tireni, na te Kohai i mau mai a Hare, ka wh.akanohoia ki te Mahia, ki Kaiuku, no reira mai ano te manaaki o tenei iwi o Ngaitahupo i te Pakeha, a tae noa mai te whakapono, manaaki tonu taua iwi. A te taenga mai o te Hauhau, kihai taua iwi i uru ki taua Atua porangi, ko tenei iwi, i piri pono ki a te Kuini raua ko te whakapono, ko te Ture hoki, koia i mau ai te Kawanatanga ki tenei iwi inaianei, kanui te aroha o taua tamaiti ki to ona iwi, i a ia e takoto ana i roto i tona mate, ka tangi ia, ka waia- tatia tana waiata aroha. Ka titiro mai koutou ka kata mai kia au, ka tu ia au hei tekoteko whata, he maihi pou au, ko Taramai- nuku au e i. AKARANA. PEPUERI 16, 1875. Ko te Huperiteneti, no te hawhe paahi o te 2, i hemo ai. I ata heke marire a te Wiremuhana, i te ahiahi o tainahi, a no te ata nei i hemo ai. I u mai ia ki tenei Koroni i te tau 1841, i raro i te whakaritenga a, te Kamupene o te Perehi o Niu Tireni. Ka timataria e ia, a te Niu Tireni pepa, i te tau 1845. H. B. Herara. He nui rawa te pouri o nga hoa aroha o te Wire- muhana e noho ana i roto o tenei Porowini, Maori;
18 38 |
▲back to top |
3S TE WANANGA. X Pakeha, i te rongonga ai i tona matenga, a he nui hoki te pouri mo te pouaru, me nga tamariki a te Wiremuhana. Na te Etita o te Wananga. PAPAWAI. PEPUERI 1ST, 1875. Ki te Kai-tuhi o le Wananga, tena koe. Tukua atu taku paku kupu, whakaatu i toku whakaaro mo te Nupepa a Tuhourangi, kua kite iho nei au. E hoa e Matiu Rangi-heuea, e koutou, e te Putaiki o Tuhourangi. Kua tae mai ta koutou reta ki nga waahi katoa o te ao, kua panuitia taua reta o te 21 o nga ra o Tihema, ara, i tuhia mai i Parekarangi. Heoi, Kanui toitu miharo iho mo taua whakaaro a koutou, pupuri whenua. E hoa ma, koinaka tonu te Ture pai, ne pupuri i tona whenua mona, mo ana tamariki, me ana mokopuna, kia marama ai ta nga matua waihotanga iho i nga Whenua ki nga tamariki, mar ratou e kai kino i muri i nga matua, e pai ana. E hoa; ma, e kore te Pakeha e pokanoa ki te tango i nga Whenua Maori, kaore, ma nga Maori ano e tohe ki te moni, hei reira te Pakeha ka kaha ai, waihoki, kia mau ki to koutou Putaiki, hei taunga ki ma koutou, hei whakakaha mo koutou whenua, kia maa ai i te whakawai a etahi ano o koutou, haunga ia te taha Pakeha, kua kiia ake nei hoki tona ritenga i te rarangi i runga nei. Whakarongo mai, ko Rangitikei te timatanga o te Hoko Whenua o runga nei, ko Ngatiapa te iwi, muri mai, ko Heretaunga te Whenua, ko Natikahungunu te iwi, muri mai, ko Mataikona te Whenua, ko te Hika~a-papauma te iwi, muri mai katahi ano ka tae mai kia au, ki Wairarapa nei, ko Rakaiwhakairi, te iwi, ka taupoki to tatou Waka i konei, Ko te kupu tenei a nga rangatira Hoko Whenua, me Hoko katoa te Whenua, ma te Pakeha e whakahoki mai he Whenua mo tatou, ko tetahi tangata ware, i whakaae ki aua kupu, ko tetahi tangata ware, i pupuri tonu i tona wahi paku nei, tae noa ake ki enei ra ka tahi ka hoki mai ano aua rangatira, ra, ki nga Whenua o nga ware tangotango ai, ko te he tena, a tae noa ki enei ra. Koia taku miharo mo ta koutou reta, e hara hoki i te pera me nga uri a o tatou nei tupuna, ka riro te Whenua i tou tupuna, kia tae ki aku mokopuna, ka whakahokia mai te Whenua, ko a te Maori ritenga ano tena, tena ko tenei Ture he rereke. ka.utu te matua ki te tamaiti, ka utu te tamaiti ki te inatua, na, kei whea iana he moni mo ena ritenga, ahakoa mea noa te Maori kia kaiponu kai ia, kia puta ai* ana moai, e kore e puta, ma te Pakeha anake ke rite ai, no mua iho tona. Ture, kotahi pauna ka ora te Pakeha i tena pauna kotahi. E £30, 000. mano o te moni o Wairarapa i pau i te Maori, kore rawa i wha toenga, kore rawa i ora tetahi Maori kia kotahi, hoki atu ana ki nga paku waahi i mau, ki reira mea ai he putanga moni mana. Koia taku miharo ki ta koutou reta, aku kupu mo ta koutou reta anake. Heio ano. Na Riwai Tamati. KAIKOHE, PEWHAIRANGI. OKETOPA 26 1874. Kia te. Kai-tuhi o te Wananga^ tena koe. E Kara,e hiahia ana ahau, kite whakaaetia e koe kia Panuitia ki te Waihanga kia mohio ai nga Pakeha katoa, me te Kawanatanga hoki, ko nga Maories and Pakehas of the news of his death, and grief will be greatly felt for the Widow and family of Mr. Williamson. Editor Wananga. PAPAWAI. FEBRUARY 1ST 1875. To the Editor of the Wananga, Salutation to you. Send my few words, shewing my thoughts, to the record of Tuhourangi, which 1 have seen. Friend Matthew Rangiheuea, and also the (Putaiki) Committee of Tuhourangi, your letter has arrived to all parts of the globe, and it was read on the 21st of December last, written from Parekangi, to which I greatly admired at your thoughts of holding Land. Friends, that is the proper Law, holding to is own Land for himself, child- ren, and grandchildren, so that the parents will clearly leave the Land to their children, if they murder ft after the parents well and good. Friends, the Pakehas will not do anything at random in -taking Maori Lands, no. It is the Maories who persist in getting money, then the Pakehas will be able, likewise bold to your (Putaiki,) as a bond for yourselves, and be a strong wire for your Land, so that it will be held from being beguiled by some of yours, not concluding that Pakeha side which I mentioned above. Listen, Rangitikei, is the commencement of the Selling of Lands up here, Ngatiapa is the tribe, afterwards, Heretaunga is the Land, and Ngatikahu- ngunu is the tribe, afterwards, Mataikona is the Land, the Hika-o-papa-uma is the tribe, afterwards, it came to us at Wairarapa, Rakaiwhakairi is the tribe, our canoe then upset, these are the words of the chiefs who hold the Lands, let us Sell all our Lands, and the Pakehas will return some Land for us, some of the lower class agreed to those words, other people of the low class held to his small portion, and up to the present day, the have not received any, the chiefs returned and took the Lands of the lower class, which is not right, and is also up to the present day. That is why I admired your letter, it is not like the quarrells of our ancestors, your ancesters will take the Land, and at my grandchildrens time the Land will be returned, that is the Maori Law, but this Law is different, the parents have to pay to the children, and the children to the parents, where is the money for these customs. Although the Maori may be ever so sting so that he will be wealthy by his money, he will not be wealthy. The Pakeha is the only one that can do it, it is a former Rule of his, one pound a Pakeha will live, by that one pound, £30,000 of Wairarapa, which the Maori's i devoured, there is none of it left, there is not a single Maori wealthy, but returns to portions held, so that he will receive some money. That is how I admired your letter, and my word are only for your letter, that is all. Riwai Tamati. KAIKOHE, BAY OF ISLAND. OCTOBER 26TH 1874. To ihe Editor of ihe Wananga. Friend, I desire with, your consent to Notice this in the "Wananga," so that the Government, and Pakehas, also will know, that all Lands that my tribe
19 39 |
▲back to top |
TE WANANGA. 39 has a claim on by ancestor, do not allow the money of the Government to have any effect on it, which, is given by the Land purchaser of the Government, for the said Lands in the said district of (Otaua, Mataraua, Tautoro, and Mataka.) The reason that I do not assent that the money of the Government should have any effect on these Lands:— 1. I clearly see that the Maories are put to death by these Maori Lands Acts. 2. Several Lands of my father have been plun- dered by the former Land purchase, and up to the Maori Land Acts 1865. And he is getting very old, and I am pushed in getting (kapia,) gum, to feed him in these days. 3. 1 am fairly urging on the 20 childrens of my tribe to receive a little knowledge, and I am pushed in digging kapia to feed, and pay the Pakeha children whom are teaching them, so that they may receive a small portion of the Pakeha language, that is if they do not know a single letter of the Maori language. It is so I precisely state it is not proper for the Government to take the Lands of these children, which, has to keep, and seek a portion of knowledge for them, which may be received, likewise it is not right in the Government to take the Lands of my father, and that I should be pushed to digg (kapia) to keep him, that is all. Sydney, E. Taiwhanga. MATATERA, WHANGAEHU. JANUARY 14TH 1875. This is a letter sent to the Wananga to be put on board, that is to show how we are so aggrieved at the present time, in 1874, for our Lands which, are destroyed by the Pakeha's, making roads without the consent of a 100 or a 1000 persons on our pieces of hard Land, and cutting the karaka trees, which was left to us by our ancestors. The said road is at the river of Whangaehu. commences at Kaungaroa, S. E., side of the river Whangaehu, and goes by the river Whangaehu, and crosses the creek Mangamahu, and goes up the hill and crosses the large river of Turakina, and goes strait to the bush, of Murimotu, and joins on te Tongariro, there is no . Pakeha's boundary in the Land which this roads goes on. To the people at the end to Tongariro, to George Pohe, to Wynyard and others. Friends, close that end of the road, friends listen, we have sent the Pakehas back, who were working at the road to the Lands of the Pakeha's and also to the Lands of the Government and work this is a permanent letter for ever will not desend of raise. Our signatures are wrote under. Abraham Tahunuiarangi, Timon Teiki, Meter Clark, Hiroti Piko, John, Hill, Wilson Ngamanako, Davie Ngatahua, Weekmore Ngawehi, Paewai te Tua Ngawaka. Tarau, Wilson te Rangiao, Parai Tahuaio, Hona Tuawiri, Thompson Kohiti, Governor Ropiha Diamond Tahakou, Whenua katoa e eke ana toku hapu ki runga, i nga Whenua i runga i te tupunatanga, kia kaua e eke te mana o nga moni a te Kawanatanga, kua tukua nei e te kai Hoko a te Kawanatanga, mo nga Whenua i te Takiwa ki Otaua, ki Mataraua, ki Tautoro, ki Mataka. Ko nga take i tino kore ai ahau e pai kia eke te mana o nga moni a te Kawanatanga ki runga i enei Whenua. 1. Kei te tino kite ahau, kua mate rawa te Maori i runga i nei Ture, mo nga Whenua Maori. 2. He tini nga Whenua a toku matua kua murua i runga i o mua tu hokohoko Whenua, tae noa mai ki nga Ture Whenua Maori 1865. A, kua tata ona tau ki te koroheketanga, kei te mate ahau i te keringa kapia hei whangai i a ia, i enei ra. 3. Kei te tekateka noa ahau i nga tamariki e rua tekau (20) a taku hapu, ki tetahi piihi matau- ranga, a kei te mate ahau i te keringa kapia hei whangai, hei utu hoki i nga tamariki Pakeha hei ako ia ratou, me kore e riro mai tetahi waahi reo Pakeha nohinohi. Ko te mea ia, kahore ano tetahi reta kotahi o te reo Maori i mohiotia e ratou. Koia au ka tino ki, e kore e tika te Kawanatanga kia muru i nga Whenua a enei tamariki, hei whangai i a ratou, hei rapu hoki i tetahi piihi matauranga mo ratou, mei kore e riro mai. Waihoki e hara i te tika kia murua e te Kawanatanga nga Whenua a toku matua, a ko ahau, me mate i te keringa kapia hei whangai i a ia. Heoi ano. Na Hirini R. Taiwhanga. MATATERA, WHANGAEHU. HANUERI 14TH, 1875. He reta ka tukua kia te Wananga, kia utaina atu, he whakaatu tena kia koutou! He nui to matou pouri i roto i tenei takiwa, ara, i te tau 1874 ki o matou Whenua e whakakinoa nei e te Pakeha ki te mahi rori, kihai nei i whakaaetia e te 100 tangata, e te 1000 tangata, ki runga ki o matou piihi Whenua papatupu, me te tapahi i nga rakau a o matou tupuna i waiho iho nei e ratou kia matou. Ko taua rori, kei te awa o Whangaehu, i timata atu i Kauangaroa, tairawhiti o taua awa o Whangaehu, haere tonu i roto i te awa o Whangaehu, whiti atu i te manga wai o Mangamahu, piki atu i te maunga, heke atu, whiti atu i te awa nui o Turakina, haere tika i te Ngaherehere o Murimotu, tutuki atu ana ki Tongariro, kahore he rohe Pakeha i roto i tenei Whenua e haere nei tenei rori. Ki nga tangata o te pito atu ki Tongariro, kia Teoti Pohe, kia, Winiata, me etahi atu. E hoa ma, me tutaki mai tena pito o te rori. E hoa ma, kia rongo mai koutou, ko taua rori kua tutakina e matou inaianei, kua whakahokia atu nga Pakeha mahi o taua rori ki runga ki nga Whenu» Pakeha mahi ai, ki nga Whenua hoki o te Kawana- tanga, he reta tuturu tenei mo ake tonu atu, e kore e hokiiho, e kore e nuku atu. Ka tuhia o matou ingoa, ki raro iho nei. Aperahama Tahunuiarangi, Hiroti Piko, Mita Karaka, Wirihana Ngamanako, Hone Hira, Wikimoa Ngawehi, Rewi Ngatahua, Ngawaka Tarau, Paewai te Tua, Parai Tahuaio, Wirihana te Rangiao, Tamehana Kohiti, Hona Tuawhi, Taimona Tahakou, Kawana Ropiha, Ngamoko Parera,
20 40 |
▲back to top |
40 TE WANANGA. Piripi Piuha, Rota Tapiri, Mohi Ruatea, Rota te Haia, Heruini Ropiha, . Timoti Tairuhi, Kingi te Hanea, Piripi te Aokapurangi, Heta Toka, Kerei Parera, Timoti Toka, Heruini Raihe, Henare Tahau, H eruera Tatarani, Ihaia Tauhanake, Moro Tawhana, Mohi Tukino, Pahiko, Wiremu, Tauhiro, Ropiha te Auahi, Pene Morunga, Hoani Maka, Wiremu Ngangira, Hamiora Tehunga Menehira. Tiako, Wunu Terangiwerahia, Apera te Katete, Haira te Kotuku, Ngawhare Tauhanake, Utiku Mapo Epiha. Taika, Ihakara Rangiahua, Heruera Kume, Hapeta Mapo, Hunia Kume, Te Ngunu Mahi, Pehimana Tarupeka, Tataia Morunga, Hunia Teiki, Keina Tupuria,. Kuihi Tuataka, Haimona Teiki. Ko nga. ingoa enei a nga tangata nana i tutaki atu, tenei pito o te rori nei. Na Tamati Reina. HE PANUITANA. Ki nga tangata e hiahia Mihini ana, mo tera tau, kia tere tonu te haere mai inaianei, ki te korero kia matou i te ahua o tana Mihini e hiahia ana, he Mihini karaihe ranei, he Mihini witi ranei, Kia tere ai hoki ta matou tono atu kia utaina mai i Tawahi, ara, Ingarangi, Engari, ko te hawhe o te moni nae homai kia matou inaianei, A hei te taenga mai o te Mihini ke homai i te hawhe i toe iho. Na. Naiti ma, No te Pakiaka, Mangateretere. Te -Utu mo te Wananga. E toa me, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua.— TE WANANGA. HE NUPEPA TENEI MA TE IWI KATOA, Maori Pakeha,, e taia ana i Pakowhai nei, e rua Perehitanga i roto i te Marama kotahi. Ko te utu mo te pepa nei, tekau herengi mo te tau, ko te utu mo te pepa nei kia tae wawe mai ka tukua atu ai he pepa. Me tuhi mai hoki te tangata e hiahia ana ki te pepa mana, i tona ingoa, me te ingoa, o tona, kainga. . Ko te hunga tuku, moni utu Nupepa, me te hunga patai korero, me tuhi maiki te kai tuhi o taua Nupepa, ko nga reta tuhi mai a te tangata ki a ia, koia nei nga korero, mo waho o te reta. Ki te Kaituhi, o te Wananga, Pakowhai, Nepia. He taea ta e Henare Hira, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta, o "Te Wananga'' i Pakowhai, Nepia. PARAIRE PEPUERE 26, 1875. Phillip Piuha, Ngamoko Parera, Moses Ruatea,, Lot Tapiri, Edwin. Ropiha, Lot te Huia, King te Hanea, Timothy Tairuhi. Heta Toka, Phillip te Ao-Kapurangi, Timothy Toka, Grey Purera, Henry Tahau, Edwin Raihe, Isaia Tauhanake, Edward Tatarani, Moses Tukino, . Moro Tawhana. William Tauhiro, . Pahika, Ben Morunga, Ropiha te Anahi, William Ngangira, John Mark, Menehira Tiako, Samuel Tehunga, Abel te Katote, Woon Terangiwerahia. Ngawhare Tauhanake Haira te Kotuku. Epiha Taika, Utiku Mapo, Edward Kume, Ihakara Rangiahua, Hunia Kume, Hapeta Mapo, Pehimana Tarupeka, Tataia Morunga, Hunia Teiki, " Te Ngunu Mahi, Kuihi Tautaka, Cain Tupuria. These are the signatures of these persons who blocked up this end of the road. Thomas Reina. NOTICE Persons desiring Machines for the next season should come and order them immediately, and inform us the description he desires, either for grass, or for . wheat, and to secure an early shipment from, England. We will receive half payment now, and the balance when, the Machines arrives. i Knight Bros. Big Bush, Mangateretere Terms of Subscription. Friends, Persona who are asking for Newspapers to be forwarded to them. Subscription to the Wana- nga is 10s. payable in advance per year.— Printed by Henry Hill, and published by HENRY, TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the Office of the Wananga at Pakowhai, Napier. FRIDAY, FEBRUARY 26TH 1875.