Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 2. 26 January 1875


Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 2. 26 January 1875

1 9

▲back to top
          TE  WANANGA.
              HE  PANUITANGA  TENA  KIA KITE  KOUTOU
                                   "TIHE  MAURI-ORA."
NAMA, 2.                PAKOWHAI,     TUREI,  HANUERE,    26, 1875.           PUKAPUKA, 2.
NOTICES  AND  ANSWERS   TO CORRESPONDENTS.

   Subscriptions received :—                 £   s. d.
George  te Huki,  Wairarapa,  1875.     ... 100
Davie Thomas,                    ...   10  O
Hadfield te Tatere, Waimarama, "    ...   10  O
Enoka  te Wano, Otaki,         "      ...    10  O


                                £2 10 O
       The  Editor does not  hold himself responsible for
opinions expressed by Correspondents.

                WAIPAPA.
                        NOVEMBER  21ST 1874.

     Son, the Wananga, Salutation to you:
    1 am about to send my word  on board of you,
and for you to send it to our friends on the other side
of this Island, whether European  or Maori.  The
reason I write to you, I see that the water is coming
in 'the canoes now, then I thought that death is under.
So I write to you if you have the bayler to dry the
water of our canoes, if you have bailed them dry, so
that the canoes will not upset, and we shall all die,
the water that will upset these canoes, are chiefs here,
and  the  Government  at a  distance. It was the
Government  that gave lease, and the Court and the
chiefs agreed, and spent the money  of the Lands.
That is the reason that these canoes will upset, These
things are like a congereel (Ngoiro) and (Tangaha-
ngaha)  which  throttles the throat that is the fish
whom   (Tama-rereti,) was throttled by and the said
fish, is like the Laws of the Government at present,
these thoughts will do.

                          Pehimana Horua.
     Friend, Pehimana, it is not that the Wananga is
to bail the water of the canoe, it is yourself that should
 dry it.  He is the gathered of the bailers of different
 HE KUPU WHAKAATU   KI NGA HOA TUHI MAI.
    He moni kua riro mai:—           £  s  d.
Hori te Huki,  Wairarapa,     1875.  ...   100
Rewi Tamati,      "         "     ...    10 O
Harawira te Tatere, Waimarama,"     ...    10 O
Enoka  te Wano, Otaki,       "      ...    10  O


                                   £2 10. P
    Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.

                WAIPAPA.
                             NOEMA 21, 1874.

        E  tama e te Wananga, tena koe.
    Tenei  ahau, ka whakatau  stu, ki te uta ata i
taku kupu kotahi ki runga ki a koe, mau e tuku atu
ki o taua hoa, i tera taha o te  Motu  nei, ahakoa
Pakeha  Maori  ranei, te take i tuhi ata ai ahau, he
titiro naku ki te wai  e rere nei, no  reira ahau ka
whakaaro, ko  te mate tonu kai raro iho, koia ahau
i tuhi atu ai ki a koe, mehemea kai a koe, te ta-ta mo
te wai e maroke  ai o tatou waka, tena ra, taia kia
maroke, kei tahuri nga waka ka mate tatou, te wai
mana  e tahuri ai o enei waka, ko nga Rangatira kai
uta nei, ko te Kawanatanga kai tawhiti, a te Kawa-
natanga i homai, ko te Reti me te Kooti, na nga
Rangatira Maori i whaka-ae, ara i kai nga moni o te
whenna,  koia te take i tahuri ai enei waka, ko enei
ritenga, pena tonu me te ngoiro raua ko te tangaha-
ngaha, e nanawe nei ki te kaki, ko te ika tena i raoa
ai a Tamarereti, rite tonu taua ika ki nga Ture a te
Kawanatanga inaianei ; Heoi ena mahara.

                      Na Pehimana Horua.
    E hoa e Pehimana, e hara i te mea ma te Wa-
nanga  e ta-ta te wai o te Waka, mau ano e ta-ta e
maroke  ai. Engari, koia te kai kohikohi i nga ta-ta,

2 10

▲back to top
10
                              TE  WANANGA.
a tena Waka, a tena Waka, he whakatapu  tana ki te
aroaro o nga Rangatira raua ko nga kai-mahi Ture,
a mana kai-mahi e titiro, ko te hea te ta-ta e marama
ina tirohia e ratou, ina whakaponohia ranei e taua
kai-mahi Ture nei, a ma nga Waka katoa e tino wha-
kaae, hei reira ratou ka whakapumau  ai, ki ta wai
ranei a nga Waika te ta-ta marama.
                            Na  te Wananga.
           PAREKARANGI.
                           TIHEMA  21th, 1874.
           Kia  te kaituhi o te Wananga.

      E  hoa tena koe, te kai-tuku i nga whakaaro o
 nga iwi.  A nga  hapu  e hiahia ana ki te tuku i a
  ratou kupu, ki nga wahi katoa o te ao; I puta mai
  koe i roto i ngai ra o tenei tau, he tamaiti matamua na
  tou iwi, me to kupu tuatahi, i karanga ai ki te Motu,
  kia tukua atu nga whakaara tika, nga whakaaro hanga
  noa a te ngakau, me nga mate, hai utanga ma te
  Wananga,   hai kawe atu hoki ki nga iwi whakaaro,
  me nara tangata mohio; e pai ana.
canoes  to unite  them  in  front of chiefs and the
administers of Law and for then to see which. bailer
is the clear one. Let them see when  it is fulfilled by
the administers of the Laws, and for all the canoes to
fairly agree, and then fix on which canoe that  has
the  clear bailer.

                               Editor Wananga.
            •
               PAREKARANGI.

                          DECEMBER 21ST 1874.
  To the Editor of the Wananga friend salutation to you,

      The Editor of the thoughts of all the tribes who
 wishes to send their words  to different parts of the
 globe.  You have come in these days like a first born
  child of your tribe, and your first word calling to the
  Island to send true thoughts, and other thoughts of
  the mind, and deaths as a load for the Wananga to
  carry them to thoughtful tribes, and wise men is very
  well.

3 11

▲back to top
                                TE WANANGA.
                                 11
then.  This is the only wealth a Maori  has now  on
this Island, is the Land, and if it is consumed, he has
no reason to be called a Maori tribe, but like a dying
person, so the Europeans  who  are  desiring to lease
Land in the said boundary which is shown  can see
clearly not to go to that district, and • lease, it might
be alike your going to one person, and perhaps raise
a disturbance, and you  might  be jeered, let God
inflict the decease to their bodies or else themselves.
If you or others persist you will have to come to the
said (Putaiki, they nave the word of the whole tribe,
and they  will settle as they desire, you must not go
to the  (Hapus)  or chiefs and  ask, they have no
authority to let or hold Land to Europeans, the leases
of one person in the said boundary is not settled, and
the lease of (Kata), by name 50 acres to a European
in the said boundary which, was leased to him by one
person, by which some of them was  aggrieved, and
nearly killing a man,  it was  the (Putaiki,) and  a
Officer of the Government that stopped the lease and
sent the European back  to his own place. (Tuhou-
rangi's) word   is fixed that  all plans of the said
boundary from now and the names  of the (Hapus,)
and  person, and  Land, and  its boundaries iu its
covenant, and the name  of the district is to be settled
by  the (Putaiki.)



     Beginning at Maungarawhiri  and runs to the
N. W.  Houroa,  Haumingi,  Wharenui, Kotuku,  and
runs to West, Puketawhero, Puku  Piopu, Tuturu, te
Hemo,   Hautu,  Hauhau,  Wharaurangi,  Aramaka,
Sangitoto, Taurangakaeaea, Wharetawa,   te Tohu-a-
Hatupatu, Mangaharakeke,   Titohea, Waikato—turns
to the South,  Atiamuri,  Niho-o-te-kiore, o Hakuri,
Motuwhanake,   Whare-rauaruhe,  Akatarewa, Hiku-
maro,  Mangakara,  Waiotapu, Pukekaikahu,  Ranga-
kaika. Ngatiwhakaawe, Tekaeae, Ngawhiro, by the
head of Tarawera and joins to Mangarawhiri, there are.
also other parts of Ngatitama's on the other  side of
Waikato,  and the boundaries are given in this.

     Beginning at Waipapa. Onepu,  te Mataii, Puke-
moremore,  Waituwhana,   Kiwitahi,  and turns South.,
Pukeikaka,  Whare-purakau,  Parewhaiti, Ohinekahu,
Omarangai,  and turns to the S. E. Puketotara, Rere-
ngai te Kerikerei, Raepungarehu, Kairaumati, Tahore-
hore,  Waikato   river and  turns  to  S. W.  Waiari,
Roparua, Totorewa,  Waiaute, Ngaraunui, Pohaturoa,
o nga Kahu, and joins on to Waipapa, these are the
district which the Committee  (Putaiki hold.  These
are the signatures of person of the said Committee.



Matiu  Rangiheuea,       Paora Waituhi,
Wiari  Ngatai,             Ha-mi   te Whatinui,
Aporo  te Whare-kaniwha,   Hira Irihei,
Renata  Ngahana,         Katene  Wai-aua,

Tamati Paora,    , Waaka, Komene,
 Hipirini te Whetau.   Wiremu Pauro.

 Kawana  Hemara,
mo  ratou ko ona taonga, me  ona uri i muri i a ia,
. tenei wa koinei anake to te Maori oranga i runga i
tenei Motu, ko  te whenua anake, ki te mea ka pau
kaore he tikanga e ki ia ai he iwi Maori ano, erangi,
he tangata mate te ahua.  Na,  koia i puta ai tenei
kupu,  kia marama ai nga Pakeha e hiahia ana ki te
Reti whenna mana,  i roto i te Rohe, kua oti te wha-
kaatu, kati ra te haere ki taua takiwa, tono Keti ai
mau,  kai rite ki tau i haere ai ki te tangata kotahi;
ka tupu nga raruraru, ka whanau ko te mate, ka iri
nga tawainga kia koe, waiho ma te Atua nga mate e
whakapa  ki t0 tinana, ma ratou ano ranei. Ki te tino
tohe koe, koutou ranei, me haeae ki taua Putaiki kai
a ratou te ki topu a te iwi katoa, ma ratou to hiahia e
whakarite e pehea ranei, kai tono koe ki te hapu, ki
te Rangatira, ki nga tangata; kaore he mana  tuku
pupuri  ranei o te whenua i a ratou ki te Pakeha, ko
nga  Reti a te tangata kotahi, i roto i taua Kohe, kaore
ano i tau, me te Heti o tetahi Pakeha, ki roto ano i
taua Rohe, ko Kata te ingoa, (e 50 eka i tukua ki a
 ia, e tetahi tangata, pouri ana etahi o ratou, wahi iti
 kua mate te tangata, na te Putaiki me tetahi Apiha o te
 Kawanatanga, i whakamutu taua Keti, i whakahoki,
 te Pakeha me  ona taonga ki tona kainga tuturu i
 roto i enei ra. Tuturu ta Tuhourangi  ki! ma  te
 Putaiki, nga tikanga o taua Kohe a muri ake nei, me
 te tukunga i nga ingoa o nga hapu, o nga tangata, me<
 te whenua, me ona Rohe katoa, ki roto i ana Kawe-
 nata, te ingoa o te takiwa.            
     1  timata i Maungarawhiri,   ka ahu atu ki  te
 Tuaraki, te Houroa,  te Haumingi,  te Wharenui, te
 Kotuku, ka whati  ki te Hauauru, te Puketawhero,
 Ngapuku Piopio, Tuturu, te Hemo, Tehautu, Wharau-
rangi, Aramaka, Rangitoto, Taurangakaeaea, Whare-
 tawa, te tohu a Hatupatu, Mangaharakeke, Titohea,
Waikato, ka whati ki te Tonga, Atiamuri, te Niho-
 o-te-kiore, Ohakuri, te Motuwhanake, Whare-rarauhe,
 te Akatarewa, te Hikumaro, Mangakara,  Waiotapu,
 Pukekaikahu, te Rangakaika, Ngatiwhakaawe, Teka-
 uae, Ngawhiro, haere i te au o Tarawera, ka hono
 ano ki Maungarawhiri. Tera  ano hoki nga wahi  o
 Ngatitama, i tera taha o Waikato, ka tukua ano nga
 Rohe ki konei.
   i Ka timata i Waipapa, te Onepu, te Mataii, Puke-
 moremore,  te Waituwha,  na Kiwitahi, ka whati ki te
 Tonga, Pukeikaka, te Wharepurakau, te Pariwhaiti,
 Ohinekahu, Omarangai, ka whati  ki te Marangai, Pu-
 ketotara, Rerengai, te Punakerikeri, Raepungarehu,
 Kairaumati, te Pahorehore, Waikato  Awa,  ka  whati
 ki te Tuaraki, Waiari, Roparua, Totorewa, Waiaute,
 Ngararanui, Pohaturoa, Ongarahu ka hono ki Waipapa,
 koinei nga takiwa, hei tikanga pupuri ma te Komiti
 o te Putaiki, ko nga ingoa enei, o nga tangata o taua
 Komiti.                                
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  

 Matiu  Rangiheuea    Paora Waituhi
 Wiari  Ngatai,               Ha-mi   te  Whatinui,

 Aporo  te Whare-kaniwha,  Hira Irihei, 
 Kenata Ngahana,          Katane  Wai-aua,

 Tamati  Paora,  .... . Waaka Komene,
 Hipirini te Whetau,        Wiremu   Pauro.  

 Kawana  Hemara,

4 12

▲back to top
2
TE   WANANGA.
                  MATATERA.

                            TIHEMA, 26 1874.
       Kia te Wananga., e koro tena koe,

    I whanau  mai  nei koe i roto i nga tuatea o te
 noana i te tau 1874, mehemea pea kaa whanau koe
 te tau 1810, kanui te hari o toka ngakau, e koro e
e Wananga, kua  tere Aotea me ona tangata, na te
 ai o te moana i tango, riro rawa atu, he ahakoa mau
e Karakia  kia ora  ai au, kia hoki  ai* au ki toku
whenua, kai te puheke maite wai i aku kamo, Rati
tera.  Haere mai  e te manuhiri  tuarangi, kaore he
kai o te kainga, kai tawhiti te kai moie, haere mai.

                           Na Tamati Keina.
     E  hika, e kore te Ture e kaha ki to whenua,
 mehemea i hokona e koe i riro ranei mo te hara, mehe-
 mea i hokoa, kahore he Karauna Karaati, tera pea e
 kaha te Ture ki te whakahoki mai i to Whenua. 
                                   Wananga.
     HE MATE   I TE 12 O TIHEMA   1874.

     Ko Tihorewaru no te 12, o Tihema 1874 i mate
 ai, kaore e mohiotia tona mate. I mua noa atu  ka
 mea  ata a Peni, kia toia atu to ratou Toa ki tetahi
 wahi ta ai, kia marama  ai to ratou kainga, i etahi
 rangi mai, ka mahara ia ki taua kupu, mo te whare
 kia mauria, ka tikina e ia nga Okiha e rua, ka mauria
 mai, he nui te tangata i reira e noho ana. Ka man
 ia ki nga Okiha, ka whakamau ki te whare, ka kara-
 nga kia kumea, ka haere te whare me nga Kau, e
 rua tekau iari te tawhiti atu, i te tunga o te whare,
 ka karangatia ki tu nga Okiha, ka hurihia mai e ia
 nga Kau, ka karanga kia kumea e nga Kau te whare,
 no te kumenga, he motu anake te tiini, ka ta nga Kau,
 ka wetekia mai te pito o te tiini i nga Kau, me te
 titiro ata ano nga tangata • katoa, ka haere mai ki nga
 tangata e noho atu nei ka titiro atu tetahi tangata, kua
 rereke te ahua, i te taunga iho ki Taro, ka hukiki, ka
 karanga -te tangata i kite, kua mate a Tihorewaru,
 ka rere tana tamaiti tupu ki te pakete wai, ka ringi-
 tia, ka ara ake ia ka horoi i te wai o tona kanohi,
 ka karangatia, kia homai he rongoa penekara, wha-
 kainumia ana, i te mutunga o te ini, Hemo tonu atu,
 he  mea  riringi te rongoa kia iti nei, ringitia ana te
 wai ki roto, he nui te wai.
      Ko tona Matua, ko  Raharuhi te Hikitoetoe, he
 tino toa tona inatua i roto i nga riri o mua, ka puia
 ana  taua toa ki mua whati tonu ata te hoa riri, tae
 iho nei kia Tihorewaru, he toa rawa ia ki te mahi
  Okiha kia rata, ki te maihi hoiho, kite parau whenua,
  hore rawa he taitamariki o tenei Porowini i rite kia
  ia, te kaha me te mohio, a mate noa ki runga ki ana
  mahi, he Pakeha anake i rite ki aia te kaha, me te
  mohio, kei te 70 on» tau.


         TE RIUOPUANGA  PATEA.
                             TIHEMA  18, 1874.
            Kia te Etita o te Wananga tena koe.
       U  taina atu ena korero kia te  Wananga,  kia
  kawea atu ki nga hoa tuku whakaaro, Maori, Pakeha.
                          MATATERA.

                                                    DECEMBER      26TH 1874.
               To  the Wananga Friend, salutation to you.

               You are born from the breakers of the  sea, in
          the year 1874, If you had been born in the year 1810,
          My  heart would have been very  glad. Friend, the
          Wananga,  Aotea and his people are a float, taken, by
           the breakers of the sea, nevertheless, you pray  so
           that I shall be saved, so that I will return to my
          Land.  The  water is coming from my eyes, conclude
          that.  Welcome  the guest of days gone by, there is
           no food at this place of abode, the food is at a distance,
          Moi, e welcome.
                                      Thomas Reina.

              Friend, the Law will not have power with your
           Land, If you have sold it, or if it is confiscated, if
          you sold it without a Crown Grant, then the Law
           might be able to return your Land.
                                             Wananga.
                                                                                                                                
            DIED  ON THE   12TH OF DECEMBER    1874.

               Tihorewaru, died on the 12th. of December 1874.
           We  do not know   what  he died of, a while before
           Peni told him to draw his store to another part, so to
           have  their place  clear, a few days  afterwards, he
          remembered  the word about shifting the house, he
           went for his two oxens, and put them  on to the
           house.  They were several persons there at the time,
           when the house had been shifted 20 yards from its
           former place, he called to the bullocks to stand, he
           turned the bullocks and called to them to pull; the
           chain parted, and the bullocks stood, he untied tae
           end of the chain, that was attached to the bullocks
           and the people looked, and he came to where the
           people where.   One   of them   looked that is
            appearance  was  altered, and he fell his feet was
           kicking, the person who   saw him  called but that
           Tihorewaru was dying, his own son, came with a
           bucket of water, he raised and wiped the water from
           his eyes. And  said to give him some medicine Pain.
            Killer, after he had drank it, he died, there was little
            medicine the greater part was water.
                 His  father Lasarus te  Pikitoetoe was  a very
            brave warrior in wars, in formed days, when  ever
            this warrior came in front, the enemy always retreated,
            Tihorewaru was also a brave man, breaking in bullocks
            and also horses and ploughing. There is not a young
            man  in. this Province, that will equal him in strength,
            and knowledge  up  to his death, in his works, a
            Pakeha  is the only  oue that will equal him  in
            strength and knowledge, he was about 70 years of
             age.                                   \_\_\_\_\_\_\_

                    RIUOPUANGA    PATEA.
                                   DECEMBER  18TH 1874.
                 To the Editor of the Wananga, Greeting to you.
                Put on. board the Wananga   the words, and
            carry them  to correspondents Maori, and Pakeha's.

5 13

▲back to top
                                  TE   WANANGA.
                                 13
     Punua was  the person of Patea, it was him who 
put Kahukura  at Patea, it was afterward that Whiti-
kaupeka  arrived at Patea, to the place of his Ancesters,
of Mokaipatea, Tamatea, Whatumamao,  Rongomaitara,
Hauiti, Mokotuaiwa, it was Mokotuaiwa who  defeated
Ngatihotu, the pah's that were taken, Akura, Paetutu,
Ngapukakaramu,  Hakoropera,   these are Ngatihotu,
pah's which  were taken by my Ancesters.
     Secondly, We  are Whitikaupeka's real offsprings,
that  are  a  live at  present and  Whitikaupeka's,
influence is still standing.
     Thirdly, When  Werewere   Ancestor died, Whiti,
arrived, and the death, of the person was paid.
     Fourthly, When   Ngatiapa  "was defeated  the
survivors flew to rue ' at Patea, after that Ripoarangi,
and his son Tuope  was  killed by  Ngatiapa, Whiti-
kaupeka, went and killed Takinga and Rewenga and
brought  Tuope hither, when • Tuope saw  that his
Master was  killed, then he called out (kuku waewae)
of my  Lord for rae only. All the tribe of this Island
knows,  that Whitikaupeka  his the strong hand  at
Patea, and Tuwharetoa  the strong hand  at Taupo,
 These new tales of now. a days 1 do not know leave
 there is plenty of time in the year, cease at present.



                Paramena te Naonao Tuterangi.
 ROBERT    BRUCE   AND   THE  BLOODHOUND.


     Robert the Bruce  had at one time a bloodhound,
 or sloth-hound, of which he was extremely fond. For
 u long time he made him his constant companion, caressed
 and fed him with his own hand, and so much did the
 hound love his noble master in return, that he followed
 his footsteps everywhere. How  it came to pass we do
 not know, but Ins mortal enemy, John of Lorn, got
 possession of the same hound, and by its means made
' the Bruce run a narrow risk of losing his life than he
 ever did in all his other troubles, and escapes. At one
 time he found himself hemmed in between two parties
 of his enemies, the English General, being before him
 in the plain, with an army  arrayed  in order of battle,
 and John of Lorn coming in behind with eight hundred.
 So  the Bruce, seeing that he could not then  fight,
 divided his men into three parties, and bade them each
 to shift for themselves as they best could. Immediately
 John of Lorn, who was aware of this movement, set
 the hound upon the scent, to find out with which party
 the King was gone. Bruce, finding himself thus pur-
 sued, divided the hundred men  who were  now  with
 him  again into three parties, which again separated, and
 took  different routes. But  the poor  faithful hound,
 little knowing that he was betraying his beloved master
  to destruction, still unerringly followed upon his  track
  




    Tuatahi, ko Punua te tangata o Patea, nana i wha-
kanoho a Kahukura, ki Patea, i muri atu a Whitikau-
peka, i tae mai ai, ki Patea, ki te kainga, ona Tipuna, o
Mokaipatea, o Tamatea, o Whatumamao,  o Rongo-
maitara, o Hauiti, o Mokotuaiwa;  na Mokotuaiwa, i
patu a Ngatihotu ko ana pahoro ko Akura, pa, ko
Paetutu, pa, ko Ngapukaramu, pa, ko Hakoropera,
pa, rio Ngatihotu ena pa i mate i oku Tipuna.
    Tuarua,  ko  Whittikaupeka, tipuake ana hua
Mokopuna,  ko Matou  e ora nei, tu tonu te mana o
Whitikaupeka.
     Tuatoru, ka mate a Werewere  Tipuna, ka taea
mai  a Whiti, kaea te mate o tera tangata.
    Tuawha,  ka mate  Ngatiapa, ka rere mai nga
Morehu,  ki au i Patea nei, na Whiti ano kaea te mate,
i muri mai i tena, ka mate a Ripoarangi raua ko tana
tamaiti ko Tuope, na Ngatiapa i patu, whakatika atu
ai a Whitikaupeka, ko Takinga, ko te Rewanga, ka
mate, ka riro mai a Tuope, te kitenga ake o Tuope, ka
 mate tona Rangatira, tatahi ka karanga tonu mai kuku
 waewae o taku Ariki, naaku anake, kai te, mohio koutou
 e nga iwi katoa o tenei Motu, ko Whitikaupeka  te
 ringa kaha ki Patea, na, ko Tuwharetoa te ringaringa
 kaha ki Taupo, ko  enei korero hou o naianei, kaore
 au i mohio, he nui nga  korero, waiho, e roa te tau,
 kati ake.

             Ka Paramena te Naonao Tuterangi.
     HE    KORERO          NO    MUA       NO    RAPATA          TE
                                                                                                                              
          PURUIHI, ME  TE KURI.

     I tetahi wa he kuri ano ta Rapata te Puruihi, ara,
 tetahi tu kuri ano, a he nui tona aroha, a he nui te wa
 i waiho ai e ia hei hoa haere mona, a me te riro tonu ma
 tona ringa ano e whangai, me te nui haere ano te aroha o
 taua kuri ki tona Ariki, ahakoa haere ia ki whea, ka wha-
 ia ki ona tapuae, pehea ra i riro ai, kaore tatou e mohio,
 Na. riro ana i a Hone o Rona, taua kuri, he hoariri tino
 kino taua tangata, a he maha nga oraititanga o Puruihi,
 te mate ai, kaore nei e penei ana te ora iti noa i nga me-
 atanga o mua, kotahi te takiwa i kite ai ia kua tino wha-
 kakatia ia e nga Pehipehi e rua a.tona hoa riri, ara no
 mua   hoki i a ia te Tianara o te Ingarihi i tau, ai ki te
 parae, me tona taua e whanga ana ki te riri, me te hae-
 re mai hoki a Hone  o Rona i muri, me nga tangata e
 waru  rau, Heoi tonu ona tangata e toru rau, Heoi kitea
 ana e Puruihi ekore ia e riri, wehewehea ana ona tanga-
 ta kia toru nga matua, me te ki atu kia ratou kia haere
 i ta ratou e mohio ai I reira tonu ka mohiotia e Hone o
 Roha  te take, tukua ana te kuri ra hei hongi kia mohio-
 Matua te Kingi
  Puruihi 

6 14

▲back to top
14
TE  WANANGA.
tona ringa i patu tokowha, na tona teina ke-ke te toko-
rima i patu, kaore ana wehi kia ratou, ko te kuri, te
mea e wehi ana ia, i roto hoki i te rangapu nui, akuanei
pea, ka pau katoa ratou kia ia, e taea noatia e ia te to-
korima tangata, Otiia ko te rima rau e kore e taea e ia,
Na, kua ruha noa iho te Kingi, i te roa o te haerenga i
raro,, me te ngenge i te whawhaitanga, me te taumaha
o tona Wairua, e tata tonu ana a ia te tuku i a ia, ka noho
ki raro i te ngahere, me te ki, e kore ia e kaha ki te ha-
ere ki ko atu, erangi, na etahi kupu aroha kua kiia ake
i ora ai te Kingi, me tona whenua, Na tona teina keke i
ki atu kia Manawanui, me te whakamahara atu kia ia i te
ritenga, o nga mea katoa, e mau ana i te ora ona, me te
tohe ata kia ia kia kotahi atu koha mau, Na whakatika
ana te maia ra, ka haere ano i te ara, Otira e tata haere
ana mai te tau a te kuri ra ki tona taringa, me te mahi
i tetahi ara me kore e kitea, kia kore ai te kuri ra e whai
i a ia, a ka puta, na puta i konei te aroha o te Atua, I reira
tonu i taua wahi, he awa e tapahi ana mai i roto i te Nga-
here ka ki a Puruihi, kua rongo au, mehemea ka kau
tetahi i te awa e rere ana te 'wai, e kore e mohio te kuri
ki te ara, e kore hoki e takoto he monomono, heoi kau
ana raua ko tona teina keke, tonga-turi te wai i runga i
te au, kotahi pea rau Iari, a ka tapoko ano raua ki te
Ngaherehere, A te taenga mai o Hone o Rona me tona
rangapu ki te wahi e takoto mate ana nga tokorima, he
nui rawa atu tona riri, me te ki, akunei ka riro i a ia te
utu, me tona mohio kaore te Kingi i tawhiti rawa, I rei-
ra tonu ka tae mai ratou ki te wai e rere ana, Na, katahi
ka he te kuri ra, ka hongi haere ki muri ki wahi ke atu
me te mea nei kaore ia e mohio ana ki te ara hei haere-
nga mona, I konei ka kite a Hone o Rona, kua he noa iho
ona mahara, ka mea, kia hoki ano ia ki te wahi i haere
mai ai ia, A na reira, Na te Atawhai o te Atua, i ora ai
A Puruhi, me Koterengi.
    He, Kaipuke Ingarihi i rere mai i Banana, ki
Akarana, rahi ake i te 400 nga tangata o runga i pau
Tawa ata i te ahi i waho mai o te Keepu o Kuruhopo.
E rua nga poti i whakarere i te Kaipuke, otiia kotahi
tonu o ana  poti kua rongona, ka tekau nga ra ki te
moana, ka  tangohia ratou e tetahi Kaipuke, e toru
tekau nga  tangata i haere i tenei poti, tokotoru tonu
nga morehu, ko te nuinga o ratou i mate porangi, ko
ratou anake i ora.
    I muri o te putanga o ta matou kape; Ka u pai
mai tetahi Kaipuke nui ki Nepia, no Banana, 326 nga
tangata o runga, me to matou rongo, kei te haere mai
ano etahi, i raro o te Ture uta tangata mai, kore utu.

    Te  Reihi o Nepia mo te 18 me te 19 o Maehe,
kua Panuitia, me te nui o nga moni mo te purei, tena
ano etahi hoiho n te Maori hei tautohe, a ka kiia ano
e matou pera ano me ta matou kape whakamutunga,
ki te uru ratou ki nga Reihi, ka oma ratou mo te
moni,  tena ano pea  a Maoriwini e haere mai ki roto,
tuatahi,' me Whanganui, me  etahi atu kei tenei pa
inaianei.
     Kb nga Maori katoa o tenei takiwa kei te rarura-
ru Inaianei & te mahi i a ratou kai, ta te mea kanui
te pai o enei rangi, kua rongo hoki matou he tokomaha
i ki atu ki te Pakeka kia te 10 herengi mo te ra ki te
             overtake the Bruce, and by no  means allow him  to
             escape. So these five came up to the King, who with
              his own hand  slew four, while his foster-brother killed
             the fifth. He  cared for them very little, It was the
             hound  that Le feared. He  being  still with the large
             company, might  bring them  all presently upon him ;
             and though he could overcome five men, he of course
             could not manage five hundred. The poor King was
             now  so overcome with  weariness, through long foot-
              travel, and fatigue of fighting, and heaviness of spirit,
             that he was upon the point of giving all up, and sit him
             down in a wood, saying he could go no further. ' Then
             it was that a few kind words timely spoken  saved a
             King and Kingdom,  his poor foster brother bade him
             take heart, put him in mind of what was at stake, and
             of all that hung upon  his single life, and persuaded
             him  just to make  one  effort more.  Up  then  the
              wearied warrior rose, and once more continued his wav.
             But  still the baying of the hound was borne  nearer
             upon his ear,—if some  way  could not be found  of
              putting him of that fatal scent, escape was impossible.
             But  God's providence now interposed, just at that spot
             was a stream, which came brattling through the wood
              clear and fast. "I have heard," sard the Bruce, "that if
             one wade a bow-shot through a running water, it will
             put a hound  off the track, for the scent will not lie."
             So  his foster-brother, and himself waded knee-deep
              with the current for a hundred yards, or so, and after-
             wards plunged into the wood again.  When  John  of
             Lorn came up with  his large company  to the place
             where  his five men lay dead, he got into a dreadful
              fury, but said that presently he must  have revenge,
             for he knew that the King was not far off. Just then
             they came to the running water, he smelt backward
             and forward, as if he did not know which way to go,
             and  John of Lorn perceived that all his trouble had
             been in vain, and that he had best return whence he
             came.  So  it was that at this time, through God's
             Mercy,  Bruce and Scotland were saved.
                 An  English ship from London to Auckland with
             upwards of 400 immigrants was totally destroyed by
             fire off the Cape of Good Hope. . Two boats left the
             ship, but only one of them has yet been heard of,
             having been picked up after having been for ten days
             on the Ocean. Out of 80 that went in this boat three
             only survived aa the others died of madness ere they
             were rescued.

                  Since our last issue another large ship has safely
             arrived at Napier from London   with 326  souls an
             board.  We  hear that more -are on their way hither
             under the  favorable auspices of the free emigration
             system.
                 The  Napier Races are advertised for the 18th and
             19th of March with, good sums of money to be run
             for.  There  will be some Maori  horses to contend
             and here we would  again say as in our last, that if
             they  start in any Race, they  will all run  for the
             money. - Maori Weed  will perhaps have a dance of
             again coming in first, also Whanganui and one  or
             two others now at this pah.
                   All the Natives  in this District are at present
              busily employed in harvesting their crops for which.
             we  have had  so far favorable weather. We  have
             heard of several offering the Europeans 10s. a day

7 15

▲back to top
                         TE WANANGA.
                                  15
 for binding the corn, and then were not able to get
them  as plenty of work was obtainable elsewhere.
     Some  time ago  the inhabitants of  this District
 (Pakowhai,) and also of the Papakura District both.
European   and  Maori  presented  a petition to His
 Honor  Supt.  asking  that the  trains might   be
allowed to stop at the Pakowhai  as it would be a
considerable boon to the inhabitants in these outlying
 places. We  are sure that the present Government
will do all in their power to increase the traffic on
the Rail-way which  is a favourite way of travelling
with  the Maories. We  also know that Lands lying
contiguous to the line greatly increase in their value,
and by  this means the  Natives inland before long
 will be able to look with pleasure at the iron horse,
knowing   that he  is opening  and  making  their
Lands of value to them.


                             NOTICE.
       From  the Editor of ihe Wananga.
    Our Newspaper  is now beginning a new  year,
and we  would beg of some of our European  friends
to send us their thoughts as a load for our canoe. It
is published at present by us, without the aid of any
European,  but  we  are not above  receiving their
thoughts, as by  an exchange of opinion we  shall
learn  quicker your  ways.  There  are  may  things
going on in the Colony  that would  interest us and
also all our readers. The  paper has now a circulation
of nearly 500 both, in this Island, and the others, and
for any store keeper  desirous of Advertising  in it,
we  will do it for them on reasonable terms.
                                                                                     r



                   OTAKI.
                        DECEMBER 28TH 1874.
     To the  Wananga, who sends address to the whole
           of New Zealand greeting to you.

     To multiply your peace, it.is a thing you have
been able to declare, the grievances, and pains, which
are inflicted on this Island, for their promising words,
which  was  said to the Maori chiefs, in the year that
has passed by, to combine their good.

     But remember   the days will come  yet  that
this Island will be tempted, in things of darkness,
worse  than those  which  have  inflicted the Maori
race, It is also for the same things, I send  these
few  words to the Wananga, who says come unto me
you chiefs and you small people. I will carry your
plans to the whole world, to raise (Papa's) neck who
is dead, it is true, it is like the two eyes of a person,
they are both close together, and do not see the other
eye, the reason is the nose divides them, likewise,
friends, it is our dividing, that screen us, staying at
the head of this fish of (Papa,) on the shoulders, on
the belly, and the tail, and the middle,  so that is
how  the word cannot be confirmed, different opinions
arises that is how the Maori race dies, but the lower
paihere  witi, a, kihai i whiwhi, ta te mea he nui te
mahi  i etahi atu wahi.
     I tetahi wa kua hori nei, ka tukua tetahi Piti-
hana, e nga tangata o te takiwa ki Pakowhai, me
nga tangata ano hoki o te takiwa ki Papakura, a te
Pakeha  raua ko te Maori, ki te Huperiteneti, He tono
kia whakaaetia mai  kia tu te Reriwe ki  Pakowhai,
tena e tino pai mo nga tangata o enei kainga. E mea
ana matou, tena te Kawanatanga e whakapau i tona
kaha, ki te whakanui i nga mahi mo runga i te Re-
riwe, he  ara pai hoki ia, ki te haere ki nga Maori,
A, e mohio ana ano matou, ko nga whenua e takoto
ana i te taha o te raina, ka kake te utu, a, ma enei
mea, e kore e roa, tena nga Maori o uta e titiro ahua-
reka ki te (Hoiho maitai rino nei,) me te mohio koia
 kei te whakatuwhera,  me  te mahi i o ratou whenua
 kia kake haere kia ratou.


                 HE      PANUITANGA.
       Na  te Etita o te Wananga.
     Ta matou nupepa kua timata inaianei i te tau hou,
 nae te mea atu ki etahi o matou hoa Pakeha kia tukua
 mai kia matou o ratou whakaaro hei utanga mo to matou
 Waka, e taia ana inaianei e matou kaore tahi he Pakeha
 hei tohutohu, Otiia, kaore matou i runga atu ki te
 tango i o ratou whakaaro, na te whakawhitike o nga
 whakaaro, tena matou e tere te mohio, ki te huarahi.
 He nui atu nga mea e mohia ana i roto o tenei Poro-
 wini, tena e  pai kia matou,  ki a matou kai korero
 ano hoki, Tutata ki te 500 te putanga o te (Nupepa
 ki tenei Motu  me  etahi wahi,  a, ki te hiahia etahi
 Toa-Kipa ki te Panui ka mahia e matou, i runga i te
ata whakahaere  o te utu.
                                                                                   •


                    OTAKI.
                              TIHEMA 28 1874.
   Kia te Wananga, tuku korero, ki Nui Tireni katoa.
                   E hoa, tena koe

     Kia whakanuia tou Rangimarie.  He  mea hoki,
kua taea e koe, te whakapuaki nga mea whakapouri,
me  nga mamae,  kua oti nei te whakapa ki te Motu
nei, mo  a ratou kupu  taurangi.   I  ki ia ki nga
Rangatira Maori,  i nga tau kua pahure, hei mea, e
whakatikia  ai to ratou pai.
     Otira, kia mahara, e haere mai nei nga ra e wha-
kamatauria ai ano te Motu nei, ki nga mea whakapouri,
e kino  atu ana i enei, kua pa nei ki te iwi Maori,
Mo  aua mea ano hoki ahau i tuku atu ai, i etahi kupu
ruarua, kia te Wananga.  E mea  nei, haere mai ki a
au nga rangatira, nga tangata ririki, maku e kawe atu
o koutou  tikanga ki te ao katoa, hei whakaara i te
kaki o papa  kua  mate nei.  Otira e tika ana, penei
nae nga  kanohi e rua o te tangata, noho tahi tetahi
kanohi ki tetahi kanohi, kaore he kitenga atu, i tetahi
kanohi, te take ra, ko te ihu kei te arai i a raua. Wa-
i hoki e hoa ma, ko to tatou noho wehewehe, kei te
tauarai i a tatou; noho noa ake ki te upoko o te ika
nei o (Papa,) ki te peke, ki te puku, ki te hiku, ki te
takapu ara, ki waenga pu, koia te ahei ai te whakara-
popoto te ki. Ka  whakatika he Rangatiratanga rere

8 16

▲back to top

TE WANANGA.
     Nui Tireni,
 Poneke,
 Ngatiraukawa
                            Rei Parewhanake
               ,              TIHEMA 21, 1874

       
          class is ihe one that is wronged by the thoughts of
           the chiefs.


                 Now   ihe  thoughts of the  Maori race has
          returned to (Papa,) which is cut up by selling and
          leasing, and mortgage, and evil tongue of the English
           race, by these words, this tribe. It is only the lips
          that embrace, but the heart is grasping at the Land,
           Sons  the head and strength, of the English race is
           covered, to take New Zealand, but 1 thing of this
           side, as to offspring which, is to come, they will be
           no Maori name on this Island;
               And  how will the Maori race hold a portion of
          New  Zealand, tie it to the Law, but I think it comes 
          from the one name, life and death, this name Law,
           think how many years the house of Parliament at Port
           Nickolson has been making Laws, to save the people
           and the Land, a great many years, this is the thing that
           has brought diseases to the Maori people, look buying
           lease, surveyors, and other methods, which is held,
          and  all worked by  the Government,  under the
           authority, and name of the Law, and do not allow
           several Pakeha's, who are anxious for the same work.
           The Crown  Grant is rather a good part in this Law,
            This is the best Law for the Maori race, this is our
           chaunt, hold the Land and were will the people go
            to, (e ru ai moko) hold,  suppress, tight fast, this is
           the only right Law  that will save the Maori  race,
           riming after the Laws of the Pakeha's, an inactive
            person, will not be able to deal with, it, but friends
           work the said Laws by thoughtful persons so that the
            Island will be saved, so that these words will be
            accomplished.   If the milk is well beaten, butter will 
            come, If the  nose is hit, the blood will come, if a
            quarrel is urged a fight will come, the writing says,
            seek and you will see, knock and it will be open to
           you, friend, by knocking it will be opened to you, by
            seeking you  \\vill see.

                 Listen you  chiefs ou this Island, work  at the
           work, with, knowledge, so that your name will be
           mentioned  in the days to come.  The Maori  race,
            retain, what you are to hold, think, I will hold some
            portion of the said word, as though-it was the pupil
             of the eye, tie with my finger, write it down  my
            mind will be the Wananga board.
                To the Wananga, do not leave off your kindness
             and hospitality, tie it to your neck, write it down, tie
            it yourself. Readers of the Wananga, the district of
           • Ngatiraukawa has met with the same disease buying
             Land, so it is so shown like these to friends on this
            Island, be stout hearted or be  patient, in holding
            some portions of Land, for food in this world, that
                 is all.
                                       Rei Parewhanake.



                                     DECEMBER 21ST 1874.
                A  Notice sent from the North, so that the two
            race that dwells at the four  corners of this Island,
             will hear, Maori and Pakeha.
              Greeting you both, on the preserving work  of
           I our Lord.

9 17

▲back to top
                             TE  WANANGA.
                                 17
    To show  that you will know, a Meeting will be
held in this new  year 1875, at  (Whakataane, Nui-
arangi,) on the 28th March.  To welcome   His Ex-
cellency the Governor, Sir D. McLean, Henry Matua,
Whiti,  Tohu, Manuwhiri   and Munga,  to  enter the
Tabernacle,  which is built by (Matatua,) a house  of
control, it is a carved house, where your bodies and
spirits will sit together, so that the word of Solomon
will correspond.  How   good and. how  pleasant it is
for brothers to sit together in. one mind, and also as
Maori  saying of your ancestor of (Wairaka) Screen of
darkness  night, keep  away  from  the light of the
world, Sir D. McLean come you, and His Excellency
the Governor and your friends whom we have men-
tioned above, tribes at a distance should commence
coming  on the 10th. of March, and up to the 18th
and 20th.. This Notice is to assemble. And  the day
that the Meeting is to be held  which  is mentioned
above will not pass over, the one that was sent on
the 28th of November is wrong, I am the true one,
the Committee  sent me going on the face of the earth,
by your loving friends, 1 \\vill go and shew of the bad
giant who  devour people, strong drinks, will not be
permitted  at this Meeting, the  murderer  who  kills
people, the said bad giant strong drink will not be
allowed  in front of the said Meeting.  That is all the
 word, Friend do not disbelieve any of them, either
 bad, or good, load them all in your canoe, so that our
friends, Maories  and  Pakeha's  can  see, Sufficient,
 from your loving friends.

             Te Wharewera Rangitukehu,
                   Webster  Apanui,
                     Samuel Tupaea,

                               And   all the tribe.
                    OTAKI.

                         DECEMBER  25TH 1874.
 To the Editor of the Wananga, friend salutation to you,

     Put  these  few  light words, as. a load for the
 Wananga.   (This is an answer.)  On  the  21st of
 December 1874 I saw  an answer  for my  words
 which I sent to the Wananga, on the 24th. of Sept.
 last, in the Waka Maori, who  says, that I stated that
 the Government Land  Commissioners &c., were Satan,
 Listen my  friends, I did not  write the word, Satan,
 for  Government  Officers, but for Pakeha's  who
 beguile the Maories. If a Pakeha is seen doing the
 same, I beguiling, he will be called Satan, but this
 person states in his letter which he sent to the Waka
 Maori, that the  word  Satan was  for Government
 Officer, for Land purchasers of the  Government.
 This person is teaching me, so now I know, he also
 states, before the Land  Court was  held  at Otaki,
 Ngatikapu, Thomas  Ransfield tribe went to Welling-
 ton to ask for money as payment for their Land. He
 also states that no Laud purchaser of the Government
 went to Maori pah's, and asked for Land, I did not
 state that some Government   Officers went to Maori
 pah's asking for Land from the people of the District of
 Manawatu, and Kukutauaki, but now I know, he says
 they did go, and he also states, at the second holding
 of the Court at Otaki, one of the Government Officers
    He whakaatu  kia mohio, ko te Hui ka tu i roto i
tenei tau hou 1875,  ki Whakataane Nuiarangi  a te
28 b  Maehe.  He  pohiri mo te Kawana raua ko te
Makarini,  me  Henare  Matua,  me te  Whiti raua ko
Tohu,  me Manuhiri raua ko Manga, Kia tomo ki roto
ki te Tapenakara kua  oti nei te hanga a Mata-tua te
whare  o te Tikanga, ara, he whare whakairo kei noho-
angatahitanga mo o koutou Tinana me o koutou Wai-
rua, kia rite ai te kupu a Horomona, ano te pai, ano
te atahua o te nohoangatahitanga o nga Teina, o nga
Tuakana  i runga i te whakaaro kotahi, rere atu ki te
whakatauki  Maori a to koutou  Tupuna  a Wairaka
Tauarai o te potitoko o te ao marama, e Ma, haere mai
korua ko te Kawana, me o korua hoa kua whakahuatia
i te rarangi i runga ake nei i te 10 o nga ra o Maehe
ka timata te haere mai o nga iwi i nga whenua tawhiti
tae noa ki te 1S me te 20, he panui tuturu tenei e kore
e  hapa te ra e tu ai te Hui,  kua whakahuatia i te
rarangi i runga ake nei, ko tena i tukua atu i te 28 o
nga ra o Nowema,  e he ana tena, engari ko ahau te
mea  tika, tika rawa, na te Komiti ahau i tuku mai ki
te mata o te whenua haere ai me taku whakaatu haere
 ano i te Taniwha kino e horo nei i te tangata, ara, te
 waipiro e kore e tutei a ki taua Hui taua kai kino, e
 patu nei i te tangata, me kore rawa atu taua Taniwha
 kino nei a te waipiro e tae mai ki te marae o taua Hui,
heoi nga kupu, e hoa kei whakahawea koe i etahi o
ena  mea, ahakoa  kino, ahakoa pai, utaina katoatia ki
to  waka  hei titiro ma o tatou hoa Maori, Pakeha, .
 heoi ano na o hoa aroha.

           Na  te Wharewera Rangitukehu,
             Na Wepiha Apanui,
               Na Hamiora Tupaea,

                      Na te iwi katoa.
                    OTAKI.

                              TIHEMA  25 1874.
      Ki te. Kai-tuku o te Wananga, E hoa, tena koe.

     Mau  e tuku atu enei kupu ruarua hei utanga mo
 te Wananga, (He kupu whakahoki kupu,) No te 21 o
 nga ra o Tihema nei, ka kite ahau i etahi kupu, whaka-
 hoki mo aku kupu i tuku ai kia te Wananga i te 24 o
 nga ra o Hepetema kua taha nei, i roto i te Waka Maori,
 E mea ana tana kupu, e whaka-Hatana ana ahau ki
 nga tangata hoko whenua a te Kawanatanga, Na, kia
 whai taringa mai koutou, e oku hoa, kihai ahau, tuhi
 mo nga tangata a Kawanatanga taua kupu Hatana,
 engari mo nga Pakeha e whakawai  ana i te Maori,
 ki te kitea hoki tetahi Pakeha e mahi pera ana, ara,
 e whakawai ana, ka eke tenei ingoa mona a Hatana,
 Heoi, kua  mea  mai nei tenei tangata i roto i tana
 reta i tuku nei ki te Waka Maori, mo nga tangata a
 te Kawanatanga taua kupu, ara, ko nga tangata hoko
 whenua a te Kawanatanga a Hatana. E whakamohio
 mai  ana  tenei tangata i a au,  Heoi, katahi  hoki
 ahau ka  mohio.   E  mea  ana  ano  tetahi kupu
 ana, kaore  ano kia  tu noa  te Kooti  Whakawa
 whenua  Maori ki Otaki, ka haere a Ngatikapu hapu
 o Tamati Ranapiri ki te tono moni i Poneke hei utu
 mo o ratou whenua, na, kihai ahau i tuhi, i mea ranei
 kaore a Ngatikapu i haere ki Poneke ki te tono moni
 hei utu mo o ratou whenua, E mea ana ano tetahi kupu.

10 18

▲back to top
1.8
TE WANANGA.
ana, kaore he tangata hoko whenua a te Kawanatanga
i haere ki nga kainga Maori tonotono whenua ai, Na,
kihai  ano ahau i mea, I haere ano tetahi tangata a te
Kawanatanga  ki nga kainga Maori tonotono whenua
ai i nga tangata o te takiwa o Manawatu o Kukutau-
aki, Engari, katahi ahau ka mohio, nana i whakaatu
mai, i haere ano, Na, e mea ana ano tetahi kupu ana,
I te tunga o te Kooti tuarua ki Otaki, ka haere te kai-
whakahaere a te Kawanatanga ki roto ki te Kooti wha-
karongo katia ai i te whakataunga a te Kooti i nga whe-
nua ki ia hapu ki ia hapu o Ngatiraukawa, kihai rawa te
kai-whakahaere a te Kawanatanga i whai kupu ki te
 Kooti, penei atu na, kua rahuitia tena whenua ki nga
 moni a te Kawanatanga, na, kihai ano ahau i ki, I whai
 kupu ano te kai whakahaere a te Kawanatanga ki runga
 ki nga whenua i whakawakia e te Kooti i Otaki, iti nei
 ranei, Heoi e whakaatu mai ana ia ki a au, i whai ku-
 pu ano te kai-whakahaere o te Kawanatanga ki runga
 i aua whenua i whakawakia e te Kooti i Otaki, nui
 noa atu te kupu, Na, e mea ana ano ia, E kore e tika
 kia kiia ko te kai hoatu moni a Hatana, engari ko te
 kai tono moni, tamana a Hatana na, kihai ano hoki a
 ahau i ki i roto i taku reta, i tuku ai ki a te Wananga
 ko te kai hoatu moni a Hatana, Engari, katahi nei ka
 whakaaturia mai e ia, ko te kai hoatu moni  Hatana
 Na e hoa ma Whakarongo ki te marama o aku kupu i
 whakauturia mai  nei e toku hoa ingoa kore, na, kihai
 ahau i mea mo wai whenna ranei taua kupu, engari mo
 te whenua, kihai hoki ahau i mea ko wai Pakeha ranei
 a Hatana, Engari ko te Pakeha,  kihai hoki ahau i
 mea kia whakahokia mai  ano nga mea kua pahure,
 engari nga mea e takoto mai ana i te aroaro, inahoki
 te kupu, kia tupato, ara, kia tupato ki te mea e haere
 mai ana, e whakamarama ana hoki i te take o te mate
 i te huarahi ki te ora, e whakaatu ana i nga mea pai
 i nga mea kino, Tena iana, ata tirohia iho ano aua ku-
 pu mutunga, e toku hoa kia tino marama ai koe, kei
 waiho hei whakapouri tonu i tou ngakau, i a taua e ora
  nei.
      Kati i enei, ka marama pea koe, ki te kore koe
  e marama i ena, e kore ano hoki e marama tua-atu
  na to koutou hoa.

                           Na Tamati Ranapiri.
      Ka whakaurua e matou hei painga mo nga Maori,
  te Panuitanga ote Reihi o Nepia, no te mea, wahi iti
  nga  Reihi katoa te riro katoa ia matou hoiho, a tena
  pea etahi e riro mai i a matou, Hui nui i a Maehe, he
  aha ra te panuitia ai e o matou hoa Pakeha, ki to matou
  reo, ki roto ki tetahi ranei o a ratou pepa, ki ta matou
  ranei.

       I Mate  ki Matahiwi i te 4 o nga haora o te ata
  o te 15 o nga ra o Hanuere 1875, a Taimona, te Tamaiti
  a Taimona te Urututu, i Mate ki Porangahau i nga ra
  o Hepetema 1874, e 9 marama e 7 nga ra, te Kaumatua
  o taua Tamaiti.

      I Mate ki te Karamu, i te 22 o Tihema 1874, a
  Tamahou, 17 nga Tau te Kaumatua.

       I Mate ki te Karamu  i te 12 o Hanuere 1875, a
  Maki, te tamaiti a Peni te Uamairangi raua ko Wiki-
   toria Hineirangia, e 2 tau e 6 marama te Kaumatua.
          went into the Court, and listened to which Hapu's
         of Ngatiraukawa the  Court decided the Lands  on,
          the Government   Officer never said a word to the
          Court.  And  I did not state, that the Government
          Officer said the least word big or little on the Lands
          that passed at the Court at Otaki, but he informs me
          the Officer of Government did speak large words on
          the said Lands that passed the Court at Otaki. He
           also says, it is not  right to  call the person who
          advances  money:   Satan, but  the  person   who
          demands  money   011 advance, is Satan. 1 did not
           also say in my letter which I sent to the Wananga,
          the advancer of money was Satan, but he informs me
          now  the advancer of money  is Satan. Friend listen
           to the clearness of my words, which, is shown by my
           friend, Mr. No Name.    Now  I did not say, for which.
          Land that those words was for, but for the Land, I
          did not also say what Pakeha was Satan, but Pakeha's,
           I did not also say to return the tilings that are past,
           but the things that are before us, here is the word
          caution to be cautious, to things that have to come.
           It also enlightens the root of the decease, the way to
          be saved, and erecting the good and bad things but
            look properly into those last words.   My  friend, so
            that you will be clear, and will not  leave it as a
           burden always on your mind while we  are a live.













              Cease at these, you are clear, If you are not clear
           by these, you  will not be  clear hereafter. From
           your friend.
                                    Thomas Ransfield.
                We  insert for the benefit of  the Maories, the
            programme   of the Napier Races, as nearly all the
           Races have been  won lately. by horses belonging to
           Ourselves, and we shall perhaps have some at the big
           Meeting  in March, our European, friends might have
           given the advertisement in our own language either
           in one of their own papers or our own.

                Died at Matahiwi 4. a.m., on the 15th. January
           1875, Diamond, the son of Diamond te Urututu, who
            died at Porangahau in September 1874, age 9 months
            and 7 days.


               Died at Karamu, on the 22nd of December 1874,
           Tamahou,  age 17 years.
                Died at Karamu, on the 12th. of January 1875,
            Mackay,  the child of Peni te Uamairangi, and Victoria
             Hineirangia, age 2 years and 6 months.

11 19

▲back to top
                             TE  WANANGA.
                            19
                        "  NOTICE           .

  We  insert gratuitously the following advertisement
copied from H. B. Herald.

             HE  P ANUI.
     Ka whakaurua  noatia e matou tenei panuitanga,
he mea kape mai no te H. P. Herara.

     NGA REIHI  HOIHO  O NEPIA,  1875.
                  Nga Tuari.

R. Tuari,                 J. D. Kaningi,
F. Nerehana,             W.  Urika Paaka,
R. Pama,                  A. Makaari.

                    G. Pikaka.
RA  TUATAHI,    TAITE,  18 O MAEHE    1875.

   Te Meitini Pereti,—e 60 pauna, me nga pauna e 5
     hei apiti, kei nga tau te weeti, tawhiti 1½ maero,
     tuhera ki nga hoiho  katoa, kaore ano i wiini i
     tetahi teiki, kua oti te panui nuku atu i te £20.

   Kaare Teiki —3O pauna, me nga pauna e 2 hei apiti,
     kei nga tau te weeti, tawhiti 1 maero.

   Haaka Reihi—10   pauna, me te pauna 1, hei apiti;
     poohi whakatapoko,  weeti e 9 toone, tawhiti 1
     maero.

   Haaki Pei Teiki—60 pauna, me nga pauna e 5 hei
     apiti, kei nga tau te weeti, tawhiti e 2 maero.

   Teiki Rere—3O  pauna, me nga  pauna 2 hei apiti 
     kei nga tau te weti, tawhiti ¾ maero.

  EA  TUA-RUA,  PARAIRE,  19 O MAEHE  1875.
   Reihi Peke taiepa,—e 3O pauna, me nga pauna e 2,
     hei apiti, wereta weeti mo nga tau, tawhiti e 2
     maero,  e 6 nga  taiepa,. e 3 putu e 9  inihi te
       teitei.

   Haka  Reihi Peke taiepa,—10 pauna, me te paima 1,
      hei apiti, tawhiti 1 maero, e 3 nga taiepa, 3 putu
      e  6 inihi te teitei.

   Te Teiki o te Porowini,—60 pauna, me nga pauna
     e 5 hei apiti, kei nga tau te weeti, tuwhera ki
     nga hoiho katoa i whakatupuria i roto o te Poro-
      wini, kaore ano i wiini i tetahi teiki i Panuitia
     nuku ake i te 20 pauna, ko te hoiho nana i wiini
     te  Meitini Pereti, me  waha   kia 5 atu pauna
     taimaha.

   Te Taone  Pereti Hanikapu—50  pauna, me  nga
     pauna  e 5 hei apiti, tawhiti 1¾ maero.
     1 pauna  mo  te whakatunga a te wa o te tino
     whakatapoko,  e 4 pauna, kotahi taora i muri iho
     o te whakapuakanga o nga weeti, me whakapuaki
      nga weeti i te 8 o nga haora i te ahiahi o te 18 o
      Maehe.

   Purei whakamutunga—20 pauna, me nga pauna e 2
      hei apiti, tawhiti, 1 maero.
             NGA   TURE,

  Ko nga  Ture o te Haaku Pei karapu, ka tino
  whakakangia, mo  nga weeti mo  nga tau, tirohia
  nga Ture kua oti te panui.

Te Reihi tuatahi ka timata i ana ra a te 10 a nga
  haora.

Ka tangi te Pere Tuatahi koata o te haora i mua.
Kia  toru hoiho hei  oma  i nga Reihi, ki te kore,
  ko te hawhe anake o te moni e hoatu, haunga ia
  te Hanikapu  o te Taone Pereti, ka riro ano te
  Tekena, ki te hoiho i Tekena i nga Reihi katoa,
  e hoatu ana te moni, haunga ia te Purei whaka-
  mutunga.

Ko  nga whakatapako  me  hoatu ki te Hekeretari,
   ki te Karaitione Hoteera,  a  te Taite, 11th o
   Maehe, 1875, a te 4 o nga taora o te ahiahi.

                  G. E.  G. Rititana,
                     Hekeretari, H. B. J. C.

12 20

▲back to top
20
TE  WANANGA.
           HE   PANUITANGA.

     Ki  nga -tangata e hiahia Mihini  ana mo  tera
tau, kia tere tonu te haere mai inaianei, ki te korero
kia matou  i te ahua o tana Mihini e hiahia ana, he
Mihini karaihe ranei, he Mihini witi ranei. Kia tere
ai hoki ta matou tono atu kia utaina mai i Tawahi, ara,
Ingarangi.  Engari, ko te hawhe o te moni me homai
kia matou  inaianei. A hei te taenga mai o te Mihini
ka homai i te hawhe i toe iho.

                               Na Naiti ma,
                  No  te Pakiaka Mangateretere.


                       PANUITANGA.
  KI NGA   TANGATA   WHAKATIPU     HAPI.
                                                                            •
      He tangata kua  tino nui tona mohiotanga ki te
 whakatipu  Hapi mai i Ingarangi, e hiahia ana ki te
 mahi pera mana  i roto ranei o tenei Porowini, i etahi
 wahi tutata mai ranei, naana e whakaatu  te wahi
 whenua  pai, me te whakapai hold i te whenua hei
 tiringa mo te Hapi a tera tau. Erangi nga whenua i
 te taha  Ngaherehere,  e pai ana, kaore  e pai nga
 whenua    kore  he Ngaherehere, ki te  hiahia etahi
 tangata Maori ki te whakatipu i te Hapi a tena ano
 ia e whakaako i te wa e mahi ana ia, i etahi taitamariki
 taane o koutou, mo te tae rawa ake ki tona wa, ka
 taea e ratou ano te whakahaere taua mea.

      Mo  te  ritenga, me  etahi  atu mea, rae ui kia F.
 M.M.

          Tari o te Wananga, Pakowhai.
                     *


              Te Utu mo te Wananga.
      E  hoa ma  e nga kai tono Nupepa.  Ko te utu
  mo  te Wananga   i te tau 10s he mea utu ki mua.—
             

      He mea  ta e  Henare  Hira, a he mea panui e
  HENARE  TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
  whare ta, o "Te Wananga"  i Pakowhai, Nepia.


                                                    *                                                                                                                     I
             TUREI, HANUERE 26, 1875.
                                       NOTICE.

               Persons desiring Machines  for the next season
          should come and order them immediately, and inform
           us the description he desires, either for grass, or for
          wheat, and to secure an early shipment from. England.
          We  will receive half payment now, and the balance
          when  the Machines  arrives.



                                   Knight Bros.
                                 Big  Bush., Mangateretere.
                                          NOTICE.
                    TO HOP  GROWERS.

               A  man  who  has had considerable experience in
          Hop  Growing in England, wishes for an engagement
           either in this Province or near at hand. He would
           undertake to select and prepare the ground for next
           season's planting. Land  near a bush  preferable to
           open ground, if any Native  wishes to begin hop
          growing, he would instruct at the same time any of
           their young men, so that in a short time they could
          manage for themselves.
                                                       O

                                 
                 For terms &c., apply to F.M.M.


                              Wananga  Office, Pakowhai.
                          Terms of Subscription.
               Friends, Persons who are asking for Newspapers
         - to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
           nga is 10s. payable in advance per year.—
                  

                Printed by Henry Hill, and published by HENRY
            TOMOANA   the proprietor of this Newspaper at the
            Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.


                   TUESDAY JANUARY 26TH 1875.