Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 28. 14 November 1875 |
1 345 |
▲back to top |
Te Wananga, HONE ROPITINI, KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA, Hehitinga Tiriti, Nepia. HE RAME ANO ANA HEI HOKO. He Rikona He Reeta He Kotiwera He Marino No nga kahui pai katoa aua Hipi. A he (???) ano aua hipi hei mahi ma nga Piha patu (???) Na M. R. MIRA.
2 348 |
▲back to top |
Te Wananga. HE HOIHO TINO MOMO REIHI. KO PAPAPA. KO (???) tenei Hoiho tu ai a tenei tau. Ko Pa- (???) na Reriwata, ko te whaea ko Waimea, ko Waimea ano hoki te whaea o Manukau, o Toitoi, a ko nga uri o enei Hoiho i roto i nga, tau kotahi tekau, e rima toa. e rima uha, a kahore kau ne mate o enei kuri, i nga ra e mahia ana nei Reihi ko te utu mo te uha kotahi e £6 6 O. He Hoiho whero a mangu a Papapa, e rima ona tau 15 ringa me nga inihi e 3 te tike tike. A koia tetahi o nga, Hoiho tino horo o tenei whenua. I te Riihi i Karatihati, te tau 1873. Koia te Hoiho i muri o Raurina mo te Kapu o Katapere. A e rua maero me te hawhe te roa o te wa i omo ai aua Hoiho. A e wha meneti me nga hekena e waru, ona i haere ai i aua maero. E toru ano ona tau i apa ra. A e waru tone me te rua pauna aana i mau ai i tana tuara i tana Reihi. Ko Rauriri, e wha ona tau e waru tone e iwa pauna i a ai e mau ana. Ko Tamapuriri o iwa tone me te ono pauna ana i mau ai. Koia te tua tora i roto i te Reihi. Ko Maniwa, e wara tone e iwa pa- una i mau ai. A i a Papapa te Reihi o Karatihati. Ko Kaatawei tana hoa Reihi, a, i a Papapa te Reihi. E rua meneti me nga hekana e wha tekau ma ono, i haere ai taua Reihi. A ko Katawe, he tuakana aia no Temepetana raua ko Terete. I Akarana, i a Papapa te Reihi mo te Kapu o te Reihi, a e whita tone me te wara pauna. ona i mau ai i tona tuara i taua Reihi. A e rua Maero te roa o te omanga. E toru meneti me nga hekana e whatekau ma rima i rere ai, ka puta aia ko Tatarina he Hoiho kaa kuiitia, a e whitu pauna me te tekau ma ma pauna i mau ai, koia te tuarua i muri o Papapa, ko Parawhenua e wha ona tau, e whitu tone me te iwa pauna i mau ai koia te tuatoru o nga Hoiho i muri i a Papapa, ko Hetirita, e waru tone, me te tekau pauna i mau ai, ko Paraki (???), kua kuiitia e whitu tone e rima pauna i mau ai, kihai tenei i mahia. A ko Papapa anake te Hoiho i te Reihi mo te moni Rerewei, i aia aua moni. A ko te moni o te Reihi i Hauraki i aia ano, e whitu tone e rima pauna ona i roau ai, e rua maero te roa o te Reihi. E tora meneti me nga hekana e rima te kau ma rima ona i oma ai, ka pata, ko Hetanita te hoa Reihi a e iwa ona tone me nga pauna e whitu. He patiki pai nga patiki mo nga uha, ka tiakina paitia, otiia kahore he he ki au mo te mate aitua ki aua uha. Me utu nga uha i to ra e kawea ketia ai e nga tangata, na ratou aua uha, maku te kupu kia tikina mai aua uha. RAPATA PAAMA. Waitahora, PANUITANGA. KUA whiwhi ahau i te Tangata tino mohio ki te mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga Pu katoa o nga Maori. Na PAIRANGI, Nepia, Aperira 12, 1875. Kai hoko paura. [TRANSLATION.] NOTICE—The undersigned, having secured the services of a first-rate (???) is now prepared to mend, make, and repair all sorts of fire-arms - M. BOYLAN, Licensed for the sale of ammunition. Napier, April 12, 1875. HE HOIHO TINO MOMO TO KAATA NO TE MOMO KARAITERA KO T I U K A , KEI Maraekakaho te waahi e tu ai tenei Hoiho. He patiki pai te wahi e noho ai nga uha e kawea mai ana ki a ia. He Hoiho a TIUKA kua riro i a ia nga moni whaka- kitekite mo nga Hoiho tino pai o tenei Porowini, mo nga tau e rua, koia te tatakuna ai tona kawei matua. E kore e tino nui nga uha e tukua ki a ia, e 30 ano pea te kau. Ko te utu e £4, O, O, mo te uha kotahi, a ki te mea e rua uha a te tangata kotahi; penei e £3 10 O mo te mea kotahi. E kore ahau e pai kia be ko ahau ana pa he aitua ki nga uha e kawea mai ana kia TIUKA. He nui te pai o te kai i nga patiki i Maraekakaho. TAMATI KANE, Maraekakaho, Hepetema 3, 1875. \_\_\_\_\_ \_\_\_ . 97 HE TINO HOIHO REIHI. KO TERENGA. HE uri tenei hoiho na Ririwata, ko te whaea ko Pipii, (kei te pukapuka whakapaparanga hoiho o Nui Tireni te tino korero mo te hoiho nei.) He hohio pai rawa a TERENGA, 15 ringa me te 3 inihi te tiketike, a he kuri kaha, he kuri pai te ahua. Ko Waipukurau a TERENGA tu ai i tenei tau, he pai nga patiki hei nohoanga mo nga uha, a e kore e utu te nohoa- nga o nga uha i reira. Otiia e kore ahau e mea kia utua te mate aitua ki nga uha. Me utu nga uha i te ra e riro ai i nga tangata na ratou aua uha. A maku e ki, kia tikina mai. £5 6s. Od., mo te uha kotahi. RAWIRI PEREMANGA. POA HIRA. Waipukurau. 106 Na Rati Raua ko Rauniri. NGA Moenga, me nga tini tini o nga mea pera. Kei ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu. 15
3 349 |
▲back to top |
Te Wananga. HE HOIHO TINO REIHI KO KINGIPIHA, Me te tino Momo Arepa ko AREPA TAIRA. KO enei hoiho, e noho ana i Te Tukituki, a tenei tau. Ko te utu mo te hoiho uha, e ono pauna, e ono hereni, mo te uha kotahi, a ko aua moni me utu i te ra e tikina atu ai te uha. A ko te patiki e haere ai nga uha, kahore he utu mo te patiki e noho ai aua uha i te timatanga, kia tae ki nga ra e hoki ai ka utu. Ko nga uha i kore e hapu i a KINGIPIHA i tera tau, kahore he utu i tenei tau mo aua uha. A ki te kore e hapu tetahi uha i tenei tau i a AREPA TAIRA, penei, ko a tera tau e kore e utu ana kawea mai ano ki taua Tariona. Ko te utu mo AREPA TAIRA, i tu ai aia i Wikitoria, tekau pauna mo te uha kotahi i utu ai nga Pakeha o reira. Ko nga uha me tuku mai kia Te Karaati i Hawheraka. Kahore he tikanga ki au o te aitua ki nga uha i nga ra e noho ai i au. Kia 50 tekau ano. uha e tukua mai ki enei hoiho, ki tetahi, ki tetahi. ARENA MAKARINI. 95 Tukituki Teihana. HE HOIHO TARIANA, Ko Ianga Tapiana. E hokona ana. He Hoiho too kaata. He Hoiho kaha. He mangu tu a whero. He mangu nga waewae, he Hoiho atahua ki te mahi too kaata. He uri aia.na Kingi Paaki, he mokopuna na Kaatapere. He mokopuna kahika na Piira Tapiana. Ko Kingi Paaki na Rona Pairona, a na Te Paraupiita o Parupehaia taua Hoiho. I taua kuri nga Pauna e Ł40, i te wa i turia ai te tini Hoiho kia kite te iwi i te Hoiho pai rawa, a i taua Hoiho nga moni mo te tino pai ona, i aia e wha ano ona tau. A ko Rora Pairona na Piriniha Raena aia, i riro i aia nga utu mo te Hoiho pai i Honitana. Ko Kingi Paaki, i riro aia te utu mo te Hoi- ho pai i te tau 1860, no te mea, i kiia koia te tino Hoiho pai rawa i tu i te matakitaki ma te iwi i Hamutana. A i a langa Tapiana te utu tuarua mo te Hoiho pai i Karaiti- ata i te tau 1869. E hokona ana taua Hoiho nei a langa Tapiana, me ana mea katoa i kiia ai mo tana mahi Taria- na. Ko te tangata e ki ana i nga moni i runga ake i o te tokomaha te tangata maana taua Hoiho nei. Kei a W. W. Waitimana o Nepia nga tikanga mo taua Hoiho. 131 HE PANUITANGA. HE MEA ATU TENEI NA R. HENIHANA. HE kai mahi wati a ia, mo nga wati tini ahua katoa Maana e hanga, e whakapai, kei te Hekipia Roori, Nepia, tana whare mahi, i tawaahi ake o te whare Karakia Katorlki. 125. KO KAIRAKA, TE TAKIWA B TU AI, KO WAIPAOA. KOIA nei te korero o tenei Kuri, ara, mo te Momo i Puta ai. He mea whakatupu tenei Hoiho e Te Ropitini. He hoiho whero a panga a KAIRAKA.: 15 ringa te tiketike. He Kuri tino pono ana uri, ko te matua taane ko Taratona, ko te whaea ko Kaipari. Na Kaipari na Tetitonga, ko te whaea ko KAIRAKA, a na Pipio-te-poai aia, ko Karaura, na Pei Mititana, ko Papihi, na Rapitoke, ko Etinga, na Rupene, ko Rama na Kohana, he tuahine no Hehita, a na Ta Pita aia. Ko Wurupeka, ko Witipa- raea, ko te whaea o Puhiti, ko Pipoteipoai, na Tanapiriti aia, ko te Paranikina te whaea, na Orewa, na Tamapota, na Wihana, na Maka, ko Tenipana, na Tikianaru, ko Horopaipa, na Tarapata, Runa, Herora, tuahine a Ikinipi, ko Tetitanga na Orano, na Mihitikina, na Rokana, ko Ereketa na Porotakita, na Tamipata. Na Te Ropitini i uta mai ki Whakatu, ko Porotakita, na Orewa Korenewera. A ko Tautona he hoiho whero a pango. He tuakana na Piia. Na S. Haka i whakatapu i te tau 1850. No Mere- pana, ko Hinihira te whaea, a na Tatitone aia, i utaina mai ki tenei whenua i te tau 1858. He mea uta mai aia i Tawahi ki Merepana. A e tino paingia ana aia e te iwi katoa o reira, i te mea hoki e mea ana ratou. Koia te tino Hoiho nana nga uri tino Reihi o reira. He teina a Tautana na Piia, a koia te matua taane o Manukau. A koia te tino hoiho pai o te whenua nei. A ko KAIRAKA te uri o te hoiho horo, me te Hoiho kaha, o nga Hoiho tino momo o Ingarangi." A na Omene te Hoiho uha ; to tamahine a Tautana, i riro mana te Reihi i aia i te tau 1867. A ko te Hoiho uha ko Kanariri na Tautana ano aia, he tino Hoiho Reihi kaha rawa aia i nga hoiho katoa o Nui Tireni. A ko Atarata raua ko Ketetaramu, nga tiri ano o tenei Hoiho. Atarata raua ko Ketetaramu, he uri ano raua no Tautara, ko Arueka, ko te whaea o Toratuka ko Titakata, me etehi atu he tamahine ano raua na Tanitana. A ko Matarore, ko Ake, he uri ano enei, no te taha ki te matua taane. A ko Minitiri, ko te Hoiho i a ia ta tino utu mo te Reihi i Taranaki, no Tanitana ano a ia. Na Tautara a Mihiri no Wuruka. He tini noa atu nga uri o tenei Hoiho, ekore e taea te whakahua i te maha. Ko Tamariri nana te Reihi i Katapere, na Tautana a ia, me Mihipatini, me Rarapira. He uri ano raua na Tautana. E toru tau, a Te Rerewuru o Whakatu, i whakatupu uri ai a Tautaua. Ko nga Turei me nga Weneti a Tautana tu ai i Waipukurau, a ko etahi o nga ra o te wiki, ko Waipaoa aia tu ai, He patiki pai te wahi e tu ai nga uha. He nui te whakaaro tiaki mo nga uha, otiia kahore he he ki au mo te mate aitua ki nga uha. Ko te utu mo Tautana mo te uha kotahi e Ł5, 5, O, ki te mea he tini ke nga uha a te tangata kotahi, ka hoki iho te utu. NA A. H. PARONA. 102 Kai Tiaki.
4 350 |
▲back to top |
Te Wananga. TE PEEKE UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI O NUI TIRENI. Nga moni a nga kai tiaki o tona Peeke £1,000,000 (kotahi Miriona). E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai- puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e He iti nei te utu ki tenei Peeke mo taua mahi a ratou. ROPATA TAPIHANA, 83 Kai tiaki, Nepia. PARANIHI PETARA, Kai hanga tera, mo nga mea whakarawe katoa mo te Hoiho. HAWHERAKA. 77 HARE TAIHI, KAI TUI KAKAHU, HAWHERAKA. 78 HARE TEIRA, KAI HANGA PUUTU ME TE HU, HAWHERAKA. 79 C. R. ROPITINI. Kia Rauri whenua, me nga Waapu, me nga Rori Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori, Waapu mo nga moni pera Me tuku mai nga pukapuka (???) ki te Whare tu o "Te Wananga," Hehitinga.Tiriti, C. R. ROPITINI, Hehitinga Tiriti, Nepia. 50 CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR, Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given to any of the Natives of the North Island. Address - WANANGA Office, Hastings-Street, Napier. 50 Whare hanga Kooti, Nepia. NA G. PAKIINA, KAI hanga Kooti, me te mahi Terei, kai rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino katoa e mahi ai te Parakimete, Hehitingi Tiriti, Nepia. HE mea mahi nga Kooti me nga Kareti, ki te tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika, a he mea mahi pai te hanga o aua mea. He mea peeita ano hoki eia, a he utu tika tana utu i tono ai mo ana mahi. 21 Kei a Nataniora Hakopa i Hehitingi Tiriti, TE TUPEKA pai, me nga TIKA, me nga PAIPA Mihini, Me nga mea whakatangitangi Koriana, me nga Wai kakara, me nga taonga tini noa atu. A he kotahi ano ana utu e tono ai ki te Pakeha ki te Maori. Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai tiaki Toa, penei e hoki iho te utu. H. J . H I K I, KAI HANGA PUUTU ME TE HU, HAWHERAKA. 81 T. WIREMU, Kai hanga PUUTU, me nga HU, I Hehitingi Tiriti, Nepia TAMATI WIREMU.
5 351 |
▲back to top |
Te Wananga. NGA tangata koi aia e tiaki aua te Nupepa Wananga ma te Iwi:— Rira raua ko Peneti, Akarana; Koreti raua ko Koreke, Nepia; H. Waihi Tanitana; T. Arama, Papati Pei; A. Haruika, Tauranga; W. C. Mete Waipukurau ; Takena Ura, Waipaoa ; J. Peri, Taratara ; J. Kipihona Hawheraka; E. Tiki, Karaiwa ; J. Makarini. Te Peti, Nepia. AGENTS FOR, THE WANANGA— Reed & Brett. Auckland; Colledge & Craig, Napier; H. Wise, Dunedin ; T Adams. Poverty Bay; J. Maxwell. Tauranga; W. C. Smith, Wai- pukurau ; Duncan & Co. Waipaoa; J. Barry, Taradale; J. Gibson, Have- lock ; E Beck, West Clive; T. Meehan, Port Ahuriri; F. DeLaunay; Taupo Line. \_\_\_\_ UTU. E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna,. Otiia, ki te tukua ma te Meera, kotahi pauna, e rua hereni me, te hiki- pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, Ue hikipene mo te Nupepa kotahi. TE WANANGA. KOTAHI PUTANGA I TE WIKI. KI ANO i ata mutu noa te turituri o nga korero hua kore 6 nga kupu o te Paremata, kua mutu tata nei, ka ngunguru ano te reo o te tini ki te hameme i nga mahi ano nao te Paremata hou. A e hara i te mea he tikanga hou te take o te korero, me te haruru hou o te reo tangata. Engari ko te hou tenei, ko nga korero mo aua kupu i kiia ra ano i te Paremata, he mea tataku hou ki te aroaro o to iwi katoa. A ko to whawhai tautohe a nga Mema o te Paremata, i aro ki te taha Kawanatanga. A ko nga Mema i aro ki te whaka- aro a Kawana Kerei, ko tana tautohe a aua puni e rua, ka tautohea ano i nga ra e Pooti ai te iwi mo nga Mema o te Paremata. A i enei ra ma te iwi te kupu, ki ta ratou e pai ai. Ara ko te Kupu e rapua, koianei. Ko tehea te mea e paingia ana e te iwi, ko te mahi a te Kawanatanga e hopohopo nei te whakaaro ki ta ratou mahi. Ko te mahi ranei o te hunga i tautoko i nga whakaaro whakaora, mo te iwi i kiia nei e Kawana Kerei raua ko tana hunga i te Paremata. Ko a Hanue- re nei pea te tu ai te Pooti i nga Takiwa katoa. A ko etahi o nga Pakeha e mea ana ko ratou hei Mema nao te Paremata, kua puta noa atu nga kupu o enei tu tangata ki te iwi. A kua oti a ratou korero te ta ki nga Nupepa. E kiia ana he nui noa atu nga Pakeha e mea ana ko ratou hei Mema mo te Paremata. Henui ano nga take i kore ai e Pooti te iwi Maori mo aua tu Mema nei. Otiia ko te tino take i kore ai e Pooti nga Maori ; he mangere no te Maori. He mea hoki kihai nga Maori kua whiwhi i te Karauna Karaati i haere i tono i a ratou ingoa kia tuhituhia ki nga pukapuka o nga takiwa Pooti, i te marama o Maehe kua pahure tata nei. I nga ra ki ano i pau o taua marama o Maehe, i mea atu ano Te Wananga ki nga Maori kia haere kia tuhia a ratou ingoa ki te pukapuka Pooti. A kahore pea nga Maori i rongo i taua tono. Heoi me titiro e tatou a nga ra e Pooti ai te iwi, a me kite tatou i tini ranei nga Maori i Pooti, ka- hore ranei. Mei tini noa atu nga ingoa o nga Maori i «ua pukapuka Pooti, penei e tino kaha te korero o nga Mema Maori i roto i te Paremata. A ma reira e nui ai ano he Mema Maori hou mo roto i te Paremata. A penei kua, pono te tono a Taiaroa kia tu he Mema Maori hou mo Waikato. He mahi e kiia ana e te Pakeha, he mahi tapu te Pooti. Ara, ko te "Wananga" tenei o nga mati katoa i kiia ai te Pakeha, he iwi e tohi ana ano aia, i a ia ano, a he mahi tenei na te iwi e hirihiri tika ai te iwi i ana kii tapu, e tika ai ano hoki ana mahi katoa. I era tau o mua noa atu, i kiia tenei mahi te Pooti mo nga Mema o te Paremata, he mahi hei pai ma etehi anake, no te mea i nui he mana ma etahi, e pa ai ratou ki te mahi whakahaere i te iwi, ara, ki te mahi Kawanatanga. A hei mana whakahe ano hoki ma taua hunga i nga Mema mahi he i te Paremata, i mangere ranei ki te mahi i nga mea pai ma te iwi. E rapu ana matou i te take i mangere ai te Maori kia kore aia e whiwhi i te mana o tenei mahi nui o te Pooti. I kore ai te Maori e mahi i nga mahi e puta ai taana whakaaro i roto i nga mahi nui, i nga mahi Kawanatanga o te whenua nei o Aotearoa. I nga ra ka tata nei te mahi Pooti, ka titiro nga Pakeka ki nga pukapuka o nga mahi Pooti: a ko nga Pakeha e mea aua ko ratou hei Mema mo te Paremata, ka titiro ratou ki nga ingoa o te hunga Maori no ratou nga ingoa i te pukapuka Pooti, a ka tono ana Pakeha kia pooti aua Maori mo ratou. Koia matou i korero atu ai ki aua Maori no ratou nga ingoa i ana pakapaka Pooti. Kaua e whakaae kia Pooti koutou ma aua Pakeha, taihoa e whakaae kia Pooti, i te mea hoki, kihai i whakaaetia, kia mu he Mema Maori mo roto i te Paremata, na reira i kiia ai ma a koutou Pooti kia tukua tikatia ki nga Pakeha, ma aua Pakeha pea e nui ai he whakaaro a te Paremata ki nga Maori. He mea hoki i kore ai e nai nga Mema Maori ki te Pare- mata, na Ta Tanara Makarini ratou ko aana hoa i wha- kakahore tana tono a te Maori. Taihoa koutou e wha- kaae kia Pooti mo te Mema Pakeha, kia ata korero marire nga Pakeha i a ratou whakaaro mo nga maihi e mahi ai ratou i te Paremata, kia ata rongo tatou i a ratou whakaaro, me he mea e pehea ana ratou ki te taha Maori, a kia tirohia atu e tatou te ahua pono o nga kupu a ana Pakeha, hei muri o enei ka mohio ai tatou kia Pooti tika ai tatou. A, e puta ana te korero a aua Pakeha ki nga Nupepa, he korero Pakeha aua kupu e whaaki ai i aua whakaaro mahi ki te Iwi Pakeha. A mehemea e ki ana te Pa-- keha kia Pooti koutou nga Maori mo ratou, me tuhituhi ano hoki a ratou whakaaro ki te reo Maori, a ka taia ki te reo Maori i roto i nga Nupepa, kia ata tirohia ai e te Iwi Maori. Ko matou ko te " Wananga," ka ata titiro matou i nga whakaaro, me te mahi o te tini Pa- keha, e ki ana, ko ratou hei Mema mo te Paremata. A ka ata tirohia e matou te kano o nga koreto a ana Pakeha, a ka whaakina e matou ki te Iwi Maori, kia marama ai te titiro ano hoki a nga Rangitira me nga Iwi Maori ki aua korero me nga Whakaaro a aua tini Pakeha e mea nei hoi Mema ratou mo te Paremata. TE WANANGA. SATURDAY, NOVEMBER 13, 1875. PUBLISHED EVERY SATURDAY. ERE almost the last tones of the last Parliament have been heard throughout the colony, the hum of further political warfare falls on the ear—the change being only the change of the scene. The battle fought in the House of Representatives, party against party, will again have to be fought on the hustings; candidate
6 352 |
▲back to top |
Te Wananga. against candidate—man against man. The result, the people will now have the means of determining against i a corrupt Government, and a majority, who would vote as they were bidden. The elections for the various districts will take place most probably in January, and some of those who take time by the forelock, and possess views of political ambition, or hopes of political preferment are already in the field, stating their views to the constituencies they seek to represent. There is | every reason to believe that seven eights of the seats in the House of Representatives will be hotly and per- sistentiy contested. Every vote will thus be of im- portance. There are, of course, some difficulties standing iu the "way of the Native people obtaining an influence in the return of members to Parliament, | but none it is certain, so great as their own supineness in neglecting to qualify for being placed on the elec- toral roll. At the commencement of March last, some thirty days before the last, on which the registration i took place, the WANANGA exhorted every reader to Register! Register!! Register!!! The forthcoming elections will show with what effect. Had there been more of the Native race on the electoral roll than what there are at the present timo, additional Maori represen- tation would have been obtained during the past session, and Waikato at least, on the motion of Taiaroa would have obtained a member. The right to vote at elec- tions for the representation of the people has been considered by the Anglo-Saxon race as sacred (not long since it was only conceded as a privilege to certain classes ), because it gives the voter a partial share in the government of the land in which he dwells by re- fusing his representative who has done ill, or neglected I his trust, his support when it is again sought. It is i hard to understand why a Maori should neglect such an important function of political life as qualifying himself to take any part in the Government of a colony that in matters affecting his own interest have so often been unwisely conducted. In view of the approaching elections, canvasers will eagerly ascertain who are on the electoral roll among the Native people, and seek their promise of support. We give the following words of caution. Make no such promise whatever. Failing to obtain increased Maori representation in the House, it behoves you to obtain through Europeans. whom you may support, that influence Sir Donald M'Lean and his followers precluded you possessing. Hear clearly, and. let the man you hear be worthy of credence, what form the candidate's intended action will take towards promoting the welfare of the Maori people. He addresses by advertisement, Europeans in their own language expounding his views ; if he con- siders your votes valuable, make him do so in your language. We will to the best of our ability keep a careful watch over the addresses of the candidates throughout the Island, and will give our readers the result, of our enquiries from time to time, so that the chiefs and the people shall be able to judge who are the most suitable men, and vote accordingly. Ko a te 24 o te marama nei tu ai te Kooti Whakawa, Whenua Maori i Hotereni Hauraki. A sitting of the Native Land Court will be held at Shortland on the 24th instant. E mea ana te Nupepa o Whanganui. Te Herora, kota- hi Hoiho uha kua whanau i reira, a ho maahanga nga kuao. Na nga Maori ki te taha ki te tonga o Whanganui taua Hoiho. The " Whanganui Herald " says :—" The Maoris on the south side of the river possess twin foals, a very rare oc- currence amongst equine mesdames." No te 29 o Oketopa kua pahure nei a Rona o Ngatiruan- ui i kawea ai ki to Whare Herehere i Taranaki, ki reira noho ai mo nga marama e wha, mo tana tahaetanga i te Keehi Hini Waipiro a Te Paati o Opunake i Taranaki. Rona, a Ngatiruanui, was sentenced to four months im- prisonment on the 29th ult, in New Plymouth gaol, for stealing a case of gin from Mr. W. Bartlett, of Opunake. E mea ana te Nupepa o Taranaki te Pahiti, kua hoki a Wi Kingi te Rangitake ki tona Kainga tawhito noho ai, ki tona pa i noho ai i mua i te Kongutu o te awa, o Waitara, i te taha ki te tonga o taua awa i tawahi ake o Manukorihi. We observe from the " Taranaki Budget," that Wiremu Kingi Rangitake has lately been, and perhaps still, is staying at his old residence on the south side of the Wai- tara river. Nowema 1. E meatia ana kotahi Maori ko Makitaua, he kai mahi na nga kai Ruuri whenua, i mea, i kitea te Koura i to taha ki te tonga o te awa o Manawatu. He koura, i kitea i roto i to kiripaka. On the 1st November, a Maori named M'Donough, one of a surveying party, reported in Palmerston last night that gold had been discovered five hence on the south side of the Manawatu river ; the metal was in quartz. E mea ana te kai tuhi tuhi korero mai ki to Haku Pei Herara Nupepa. " Kua tu a Wi Maihi To Rangikaheke, hei tangata mo te Paremata, a ko nga Pakeha, e tohe ana ano hoki kia tu ko tetahi o ratou mo tana takiwa ki te Pa- remata, ko Te Kere, ko Morihi, ko Haritana. The Tauranga correspondent of the " Hawke's Bay Herald" says :—" Wi Maihe "Rangikaheke, of Rotorua, is a candidate for the East Const, in opposition to Kelly, Morris, and Harrington. This morning's paper contains his address, soliciting European supporters." i Ko a te wiki nei, te "Whakawakia ai ano a Omarunui (ara a Ngatahira) i Poneke. He mea hoki na nga Maori, kia Whakawakia ano taua tautohe a ratou ko Tatana. A ko nga Roia a Paora raua ko Reewi, ko Te Tapeta rana ko te Ihata, ko nga Roia a Tatana ko Koroni raua ko Te Konipata mo taua Whakawa hou nei, ko nga ra o tenei wiki, ara o nga ra tuatahi o Nowema nei. taua Whakawa te tu ai. The Omarunui case comes before the Appeal Court, Wellington, this week. The Appeal is made by the Natives, who will be represented by Messrs Travers and Izard. Mr. Connelly, assisted by Mr. Cornford, will appear for Mr. F. Sutton. E mea ana te Nupepa Tarakarawhe o Nepia. Ho nui noa atu nga Tohora i kitea i Nepia noi, e puha haere ana i waho ake ano o te akau o te moana. A me he mea pea ko nga ra o mua i to wa e mahi pera ana nga Maori, kua hoe nga Poti, a kua pae a Tangaroa ki uta penei ka ! Inui te tangata i te Puna o Tinirau. A e puta te puhanga i o te ika i te porokaki o to Iwi kai nui i nga mau reka o te moana. Tho Napier " Daily Telegraph " of the 5th instant says : —" A large school of whales was observed in the Bay this morning, attracting the attention of early risers, by the many columns of water thrown up in ' the blowing." In the olden days the cheery cry, " there she spouts," was often heard in these waters, but the whaling industry in this Province is now confined to Mahia." E mea ana te Nupepa te " Pohiti." " I te hokinga mai o te Tima Rerewei i Watara ki Taranaki. Ano ka tae ki Waiongana, ka tangi te whio o taua tima, ka kitea atu tana koroheke Maori i runga i te ara o te Rerewei, e ata haere ana, he turi mopopuni pea, he kore ranei ona e rongo ki ta te tima, kupu ki aia, haere tonu aia i te ara o to
7 353 |
▲back to top |
Te Wananga. Rerewei. A na te Pakeha na Tawhina i taiapo taua koroheke ki tahaki i kore ai o mate i te tima. As the return train from Waitara was about crossing the Devon Lino this morning, an old Maori, who did not hear or did not heed the warning whistle, coolly sauntered on to the railway track with the moving engine only a few yards off. Sergeant Duffin, who was near, sprang forward, and with his strong army saved the old man. He korero Na te Nupepa " Pohiti," o mea ana ko enei kupu kua tao mai i te Pakeha te korero mai ki tetahi Pakeha i te Taone nei. E mea ana ko Paraki Perehi he Pakeha i noho i Mokau i nga tau e rua tekau, kua mate. A no te ra ona i mate ai i mate ai ano hoki tana wahine Maori. He tini nga tamariki i waiho i muri i rana. E mea ana etahi o nga Mauri o Mokau, no te mea e kore o mahia he mahi hoko hoko a Te Kawanatanga ma nga Ma- ori o reira. A kahore ano huki hu maia o nga kai hoko taonga o to Pakeha ki te hoko i reira. Ma ratou ma to Maori ano e mea he kaipuke hoi hoko i nga poaka, i nga witi, me nga harori o taua takiwa. A ma ratou ko etahi Pakeha e mahi nga waro (koura tahu ahi) o taua whenua. E mea ana matou te " Wananga" he whakaaro pai pu ano tenei na nga Maori o Mokau, kia mahia nga mau o te whenua, kia wawe ai to puta nga hina o nga nui o te whenua kia ratou. The following information has been retailed by Mokau Natives to a friend in town, says the " Budget" :—" Frank Phelps, a European, who has been living at Mokau for the past eighteen or twenty years, and who was married to a Native woman, has lately died. Phelps and his wife both died on the same day. They leave several sons and daughters." Some of the Mokau Natives say that as the Government will not take stops to open up trade, and as no merchant in town has pluck enough to send a vessel down to Mokau for pigs, corn, and fungus, &c., they them- selves in conjunction with a few Europeans, intend to try and work the coal and limestone in the spring. They will be wise and prudent men if they adopt so lendable. a course of action. E penei ana nga kupu a te Nupepa Waikato Taima, i ana korero mo nga Maori o Waikato ki Te Kuiti. " Kua tae mai i tera wiki nga tini mea o te Perehi Ta Nupepa ki te kaainga a Tawhiao i Kaipiha. A ko etahi o nga waahi rino o taua Perehi e ngaromia ana e te wai o to awa o Waipa,. Ko nua aua, he mea waiho i te pareparenga o te awa, tena e puta te waipuke, ngaro katoa aua mea i te paruparu o te wai. A he nui noa atu te mahi e mahia ake ai ano aua mea i roto i te paru o te awa. E whakahe ana a Tawhiao ki taua Perehi Ta Nupepa. A i whakahe aia kia kana taua Perehi e maua ki reira. I mea hoki aia me waiho i te kaainga a Te Wheoro takoto ai. A e mea ana a Tawhiao, ma te mahi Ta Nupepa a nga Maori e he ai ai ano aua Maori ki te Pakeha, a kaua taua mea e kawea ki aia. Na Honana raua ko Tahi i kawe taua Perehi ki reira. A kua ahua raru a ratou whakaaro ki taua mea." E penei ana hoki te whakaaro o Te Taima, me a to tini o te Nupepa e wawata kau noa ana ki te tikanga o a te Maori mahi. E mea ana matou te "Wana- nga," ki te mea ka tu taua Nupepa a Tawhiao, penei ka karanga atu matou e mahi ra i to mahi he whanaunga rawa ano koe mo te " Wananga Nupepa." E pai pu ana matou te " Wananga " kia mahi mai ano hoki tetahi Nupepa Maori, hei tokorua mo te -,"Wananga." kia puta ai ho nui mohio ma te Maori. The "Waikato Times " says as follows, when writing about the upper Waikato country :—" The appurtenances of the printing press came up last week to Tawhiao's place near Kaipiha. The heavy machinery of the press is now some feet under the Waipa. It was landed same time since and left on the bank, the several freshes in the river lately have completely covered it, and will cost some trouble to recover. Tawhiao himself sets his face against the press. It was against his wish it was sent up. He wished it to remain in Te Wheoro's charge, he says, "the printing of a newspaper will only cause trouble between his people and the Pakeha's, and he would rather not have it." Honana and Tahi, however, have brought it up, and it is now in their hands, a " White Elephant" they do not know what to do with." The " Times," like many other . papers, when writing on Native matters, indulges oft in idle speculation. For our part, should we have a living contemporary in the Waikato, we shall hail its advent with pleasure, and claim ties of relationship. E mea ana te kai tuhi tuhi korero mai ki te Haku Pei Herara Nupepa. No tenei Turei i tu ai te Kooti whakawa Whenua Maori, a ko Tiati Rokena te kai whakawa. He nui nga whenua ngahere i Kiia kia whakawakia i taua Kooti. I mea nga Maori taihoa hei a Te Mane ka timata ai te whakawa, kia marama ai to mahi. No te Paraire i tu ai te korero kia To Raka kai whakawa, mo nga rohe whenua, a Ngatikahungunu ratou ko Te Urewera. E whi- tu pea rau tangata i taua korero. Ho nui nga korero, a po noa te ra. 1 mea nga Rangatira o te Urewera ma Te Kooti ano e mahi nga rohe o tautohea ana. No te mea hoki i haere mai ratou i te roa o te whenua kia mahia ta- ua mahi e Te Kooti. Ko te Turei nei i whakamomori ai a Hara Tukumano i Uawa. He riringa na raua ko taria wahine, a mea ai a Hara ka whakamomori au ka whakate- ka taua wahine, a tingia e te ngakau riri a Hara, ka mau aia ki to peka Pakeha, hoi kaki, a herea ana ki te tahuhu o te whare. Ano ka mau te kaki o Hara i taua hei ka oma raua ko tetahi wahine ki tetahi tangata hei waowao, i a Hara i taua mahi, hoki rawa mai ratou kua riro a Hara i to ara o to ra too ki te rua. The correspondents of the " Hawke's Bay Herald" give the following items of Native intelligence :—" The Native Lands Court, Judge Rogan presiding, opened here on Thursday last for the investigation of large timber cases set down for hearing. The Natives applied for an ad- journment till Monday, when they will be better prepared to proceed in their business.—A meeting was held by Mr. Locke, R.M., on Friday, relative to an intertribal boundary dispute between the Uriwera and Coast Natives. Over seven hundred Natives assembled. Animated speeches were delivered on all sides. The meeting lasted the whole day. The Uriwera Natives, who have all their leading men here, insist upon the boundary between themselves and the Ngatikahungunu tribe being defined by the Land Court, for which purpose they state they have come all the way from the interior.—A Maori named Hara Tuku- mano committed suicide at Tologa ou Tuesday last under peculiar circumstances. A difference arose between him and his wife, and bo announced his intention of hanging himself. His wife dared him to do it, when he quietly fastened a comforter around his neck, slipped it over a rafter in the roof of his wharo, and commenced to haul. His wife and a friend present went for assistance, but when they returned he was in the next world." E meinga aua, tenei ako ano totahi Tima hou meake tae mai ki konei. He Tima hei rerere i te takiwa ki to moana tokerau noi. A ko tana ingoa ko " Taiaroa. " He Tima na te Kamupene o Tanitana. A he mea pea i kiia ai tenei ingoa moona ko Taiaroa. Ho pai na taua Kamu- pene kia a Taiaroa ki te Mema Maori mo Te Paremata mo nga Maori o Te Waipounu. A i tapaa ai kia ia te ingoa i ho whakanui na ratou i to ingoa o taua Mema Maori. A new steamer or 438 tons, will soon bo placed on the East Coast trade, her name being the Taiaroa. She be- longs to a Dunedin company, and is doubtless called after i H. K. Taiaroa, M.H.R. No te 11 o nga ra o te marama nei o Nowema i tu ai te whakawa mo Mangateretere, mo Omarunui i te Kooti Hupirini i Poneke, kia oti aua whakawa ka kiia e matou nga tako o te otinga o to whakawa o aua whenua. On the 11th of this month, the Mangateretere case came on for hearing in the Court of Appeal, and at the conclu- sion of this, the Omarunui case will come on for hearing. The result of each case shall be notified to our readers i through these columns.
8 356 |
▲back to top |
Te Wananga. Hemara. Heoi ra kia mahara koutou te Paremata nei, kua oti noa atu nga tikanga a aua tokorua, kai whakamaori nei a Te Hemara ma, kia mahi raua mo Tanara ma anake. A ma te Paremata nei ne wha- aro ki a raua mahi i mahi ai, ara ki te tika ranei ki to maminga ranei o ta raua mahi. Te mahi tuatahi a Te F. Hemara he here naana ki korero kia te Tuati. A uia atu ana e Tuati mehemea e pai ana aia a Te F. He- mara kia mahi aia ma Tuati kia hokona d Hereta- unga maana. I noho tahi a Te F. Hemara ia Tuati, a noho ana a te Hemara i i te whare a Tuati kai ai raua i te tina. A whaakina ana e Tuati ana whakaaro ka- toa mo Heretaunga kia hokona eia. He mea ako ka- toa enei korero e Tuati kia Te F. Hemara. He moa ako ano hoki e Tuati aana utu i pai ai hei utu mo te kai whakamaori maana e mahi te korero hoko ma taua whenua, kia riro ai ma Tuati. He ui tenei naku. I pehea te mahi a te Hemara i muri iho ona i kai tahi ra i korero tahi ra ia Tuati? Haere ana a whakina ana eia nga korero katoa a Tuati; He kupu ia nei nga korero a Tuati i whaakina ki te Hemara e te ngakau tupato kore a Tuati a anga ana a te Hemara, ka mahi kohuru i aua kupu ki nga hoa tautohe a Tuati mo He- retaunga. Otiia kihai a Tuati i tinga ia te Hemara. A haere ona a Tuati ki tetahi kai-whakamaori. Me mea atu ia nei ahau kia mohio ai te Paremata nei, i aua ra, e wha nga kai whakamaori i Haku Pei. A haere ana a Tuati kia te Karini. He Etita pea ia nei aia i enei ra no te Waka Maori. A whakaae ana aia kia mahi aia ma Tu- ati, kia hokona taua whenua a Heretaunga, ma Tuati. A hoatu ana e Tuati te rima te kau pauna moni, hei moni uta timatanga mo taua mahi. A i rongo ano etahi Pakeha ki taua utu ma te Karini, a kua riro a te Karini ki te korero ki nga Maori kia riro te whe- nua ia Tuati. A haere ana taua hunga Pakeha kia te Karini, mea atu ana rato ki aia" Kua rongo matou kua kiia koe e Tuati kia hokona e koe nga hea o He- retaunga maana. He aha te utu ona e homai ana ki a koe " ka mea atu a te Karini kia ratou," E rima te kau Pauna moni a ka mea atu ratou kia te Karini. Tenei hoki ta matou moni e rima to kau Pauna, me hoko e koe taua whenua ma matou." A tango- hia ana aua moni a ratou eia, a ko Tuati i whaka- rerea eia. A ko te tahi o aua kai whakawamaori, taihoa ano, maku e tataku • te whakapapa o aua mahi, ara ka kauhautia e au te tikanga o taua tangata kia mohiotia ai e koutou ona tini ahua, a e mohiotia ana hoki tona ingoa e te Paremata nei. Ko Te Woke- na te ingoa. Haere ana a Te Tuati kia Te Wokena, mea atu ana a Tuati ki aia. E kore koe e pai kia ma- hi koe i au kia riro ai a Heretaunga maku. A he ra- ru no Te Wokena i aua ra, koia aia i mea ai ae. A mahia ana nga Riiri hoko mo Heretaunga. A haere ana a Te Wokena ki nga Maori korero ai. A e ata pai haere ana nga tikanga o te mahi hoko o taua whenua ma Tuati. A mutu tata taua mahi. Te take i mutu humu ai, kihai ahau i rongo i te take i pena ai te mutu o tana mahi, Heoi ra i mutu pono taua mahi ho- ko. He moni pea te putake i mahue ai ano a Tuati i- a Te Wokena. He take ke atu ano ranei, heoi kihai ahau i rongo. Otiia me mea atu e ahau kia koutou ki te Paremata nei, ma koutou e titiro mai te putake o te mahi i mahue ai a Tuati ia Te Wokena. Ano ka rangona kua tu rawa ano a To Wokena hei kai whaka- maori ma Tuati. Na taua Hemara, nana nei i pinono nga korero, ara nga whakaaro a Tuati nao taua hoko mo Heretaunga. A na taua Hemara nei ano i tuhi tuhi tetahi Reta ki te Kawanatanga. He mea na ta- ua Hemara i ana kupu whakapae kino mo te Wokena, ki Te Kawanatanga. A i ahu ano hoki te whakapae o nga kupu a taua Hemara mo tetahi tangata, kai ho- ko toa. He mea na taua Hemara he mahi tinihanga pu te mahi hoko tahae a taua kai tiaki Toa. A koia nei etahi o nga kupu o taua Reta. " A he mea atu tenei kia rongo koe, i nga tikanga nuka- rau e riro nei nga whenua a nga Maori, i te mahi e kiia nei he Mokete. I enei ra kua pahure tata, he mea mahi to Mokete. Kia tika ai te utu mo nga taonga a nga kai tiaki toa i tuku ai ki nga Maori. Otira i enei ra a tae noa mai ki te ra nei, he mea mahi te Mokete, kia tino riro rawa ai nga whenua a nga Maori ; kia riro ko ai ano hoki nga moni utu tau, tukua nei mo a ratou whenua Reti. " He tika ano kia kiia atu e au, e hara taua mahi Mokete i te mahi na te tokomaha. Otiia he tino mahi na te tangata kotahi, (Na Tatana,) a ko tana hea mahi ko G. B. Wokina he mea hoki e kino katoa ana etahi tangata ki taua mahi, kahore he whakama a te hunga na ratou i mahi taua mahi, a tena pea e kiia He waata naku." Kia mahara te Paremata nei, he pukapuka reta tenei i tuhituhia e tetahi o aua kai-whakamaori a te Kawana- tanga. " He tini nga Maori e haere mai ana ki te taone (i Nepia) a kahore kau he whakaaro a ratou ki te hoko whenua, a he mea mahi tutei e Tatana awa tangata (a hei aha ra i kiia ai e ahau, i reira tata ano a Te Wokina.) He mea patipati nga Maori kia haere ratou, ki te kai karaehe (waipiro,) a muri iho (ka tonoa) ki roto ki te toa taonga I ka mea atu kia nama taonga nui noa atu ma ratou. Mei reira ano ka whakaaturia te (pukapuka) Riiri kia tuhituhia te ingoa ki taua Riiri. A no te mea kua ahua ke nga whakaaro (i te waipiro) he ouou nei nga tangata e kore e tuhituhi (i te Riiri.) Hei konei ano hoki ahau ka ki atu he nui noa atu nga whakaaro horihori, me nga whakaaro pohehe e akona ana ki nga Maori. E mea ana hoki nga whakaaro o etahi Maori : ki te mea ka whakaae nga Maori kia kore he moni utu tau e tangohia e ratou mo a ratou whenua Reti, penei ma reira a ratou taonga e nama nei, ka ea ai. (He taonga anake a ratou e tango ai. Kahore kau ho moni pakeke i riro noa i a ratou. A ko te pauna kotahi o te taonga, i rite ki te tekau hereni moni.) A ka tika ano kia nama hou ano ratou. A ko etahi Maori ano e whakaaro aua, ka tango tonu ano ratou i nga utu tau o a ratou whenua i Reti ai, a ma te mahi. Otiia he mahi aha ranei taua mahi, he mea ki ano i mohiotia e ratou) maana ma taua mahi ka ea ai nga nama i roto i nga tau e toru. A ki etahi Maori, horu rawarawa nei he mohio a ratou ki nga tikanga o nga pukapuka i tuhituhia ai a ratou ingoa." He tino nui noa atu taua tu mahi nei. Kotahi Maori e mohiotia aua e au tona mahi. Kua oti ano ana nama a tana Maori, te tuhi tuhi eia nua nama ki to Mokete kia tika ai te utu ma te Pakeha nana aua taonga. A kua oti rawa te Riiri o te Mokete te tuhi tuhi te tauira o ana korere ki te whare o te Kawanatanga i Nepia. A mea atu a anu a te Wokena. Kia tuhi tuhi ano e taua Maori tana ingoa ki tetahi Riiri ano kia Tatana. Ka pai ano kia kiia he Maori tika taua Maori no te mea i ki atu rua kia Te Wo- kena e kore e taea tana ringa ringa te wahi kia rua ka tuhi tuhi aia i te Riihi tuatahi, a ka mahi he aia ki te mea ka tuhi tuhi ano aia i te tahi Riiri ano mo taua whenua ano, a mo te Mokete ano hoki. Ka mea atu a Te Woke- ua ki aia. (1 ahua tawai te kupu atu a Te Wokena he men hoki mo tetahi kai whakamaori nana i mahi te Mokete tuatahi.) "He rangatira rawa te tangata no hou, inn huki. Ka tino mau rawa i a koe ana kapu. A haere tonu ana kupu korero o tana reta, ko etahi kopu, koia nei. Heoi ra ka nui ano te tika o te mahi a nga Maori, a tae noa ki enei ra. 1 Tenei ake ano nga raru o tenei mahi tino kino rawa te
9 357 |
▲back to top |
Te Wananga. kitea ai i tenei Porowini. A e kore ano pea e he taku kupu mehemea ka ki ahau ko taua raru e uta ki enei motu katoa, He mea hoki ka noho rawa kore te Maori. A ka mahi tahae ratou ka mahi muru i nga huanui, me nga mahi kino katoa, a e mea ana ano ahau tena pea e tae ki te tino kino rawa atu ara ki te whakaheke i te toto. Ka kite ahau, kua mahia houtia te tahi wahi o " Te Ture Whakawa Whenua Maori? " a kua tu te kupu mo nga mahi a etahi o nga tangata no ratou nga ingoa i roto i te Karauna Karaati. Otiia e mea ana ahau, no te mea kua timata nei te mahi hoko nukarau penei. Ko te tino o nga tangata no ratou nga ingoa kei roto kei te Karauna Karaati, e whakaae pea te nuinga o enei ki taua tu hoko nei. Ko to mana a nga Kai Whakamaori mo a ratou mahi? i nui rawa atu taua mana. A ki te mea e kore e hoake o tana hinengaro te ako tika, penei ka ho te whenua nei, i ana mahi. He moa naku ki to mahi a mahia e whakaaro koretia, nei. A e mohio ana ahau, nei ano i enei ra, ano, e inaina ana ano etahi Riiri, o taua tu hoko tenei ano. Koia ahau i mea atu ai kia rongo koe? me whakakahore rawa te Raihana e tu ai a Te Wokena hei Kui Whakama- ori. Ki te mea e ekore e tino whakamutua rawatia taua Raihana, heoi ra me whakamutu mo etahi marama, ki te mea e kore e peratia i enei ra ano, e kore pea e puta he ora, a puta rawa ake te whakaaro mo te ora ko te he kua utonga noa atu. THE DEBATE ON THE HAWKE'S BAY "RING" LAND TRANSACTIONS. (Continued from our last.) About this time Tareha came down to his place in this Parliament, and lie was followed by Maney and Peacock. Mr. Tanner accompanied them ; and, al- though it would have been possible to secure the services of an interpreter hore for £3 or £4, they pre- ferred to bring an interpreter from Hawke's Bay, at a cost of £50 or £60. On arrival hero they found the honorable member for Clive attending in his place as a member of this House. Another gentleman whom I have named, the Rev. Samuel Williams, was also here upon sonic other business. In the evidence which those gentlemen gave before the Commission in regard to Tareha's share of the block, it was endeavored to be made out that they were very unwilling that Tareha's shave should be sold while he was in Wellington. Mr. Tanner paid that was a fact, and Mr. Hamlin said so, and Mr. Ormond and Mr. Williams said so but I say this, that if they had been unwilling to buy while he was away from his own people a word would have stopped it. The transaction was not stopped, the share was obtained, and they remained the pur- chasers. It will perhaps interest the House now to learn how the next share disappeared. There was a person named Parker, in Hawke's Bay, who, with the assistance of one of these interpreters, induced Te Waka Kawatini, another chief, to part with 37,000 acres of land, which was the prime and pick of the whole colony. They induced this chief to convey all his interest in this block for an annuity of £300 a year. At his death the annuity was to cease, and the land was to become the property of Parker. As the Natives said at the time, this deed actually put Parker in the place of Te Waku Kawatini's own child. When the transaction became known, there was an amount of virtuous indignation expressed which was highly creditable to the parties. Steps were at once taken to set the matter right. The Government employed a solicitor, and an action was brought against Mr. Parker to set aside the deed, and to place Te Waka Kawatini in his original position. Let the House mark what the subsequent result was. I must say that one gentleman who was very indignant, and who took very active steps in preventing the arrangements being carried out, was the Rev. Samuel Williams. The case was ripening for judgment, and I have no doubt in my own mind that the deed would have been set aside, when Mr. Tanner and Mr. Parker met and settled the matter between themselves, the basis of the settlement being that if they got Te Waka Kawa- tini's share they should pay him £1,000 for it. That was what they wanted. As soon as that was done they went to Te Waka Kawatini's solicitor, and told him they had arranged on behalf of Te Waka Kawa- tini to settle the case. The solicitor refused to hear it. He said, the case being before the Court, the Court should set the deed aside. What was done then ? They took Te Waka Kawatini out of the so- licitor's office, and got him into a room in the Govern- ment buildings, where, with the assistance of the Go- vernment interpreter, they got him to sign a notice to his solicitor abandoning the action ; and subsequently he signed a deed assigning his share of the block to Mr. Tanner and his co-purchasers. So long as they got Te Waka Kawatini's share of the block, they cared very little what became of the balance. I may remark that when the case next came before the Court, the same person appeared for both plaintiff and defendant, and withdrew the action ; Te Waka Kawatini, amongst other things, being saddled with the costs. The next transaction was somewhat similar in its circumstance. There was a Native named Pahoro, who was a grantee for a portion of the block ; and amongst a drunken and improvident people he was especially drunken and improvident. Mr. Samuel Williams, moved by the fear that Pahoro, from his drunken and improvident character, would dispose of his share in the block, caused him to sign a trust deed, and he signed the deed accordingly ; but it happened that at that time his fears were again aroused by the fact that another person was endeavoring to acquire possession of the whole freehold. The moment that became evident, it struck these people that it would be very improper to allow this drunken man to dispose of his shave. The House will hardly credit the next step that was taken. Mr. Tanner, on behalf of himself and party, negotiated an unconditional purchase from Pahoro of this land for £750, and the sum paid in cash was £20. There was I nothing to show that anything iu the shape of a balance was payable ; and he at once placed the trans- action on the register. The position the affair was in i was this : that if anything happened to Mr. Tanner, if he had been pressed for money, and had chosen to give a mortgage upon the land, that Native's share would be absolutely gone from him. There were three shares now captured, and it was determined to make an attempt to get hold of the remainder. I may say, in justice to the parties, that they never attempted to acquire the freehold until there was a danger of some one else getting hold of it. Mr. Stuart never gave up the idea of acquiring the block. He came up to Napier and took steps to have the Natives interviewed, and negotiated for the freehold. The original lessees had started by securing the services of a Native inter-
10 358 |
▲back to top |
Te Wananga. preter, Mr. F. Hamlin, and they also obtained the services of his brother, Henry Martin Hamlin. While I was not in a position then to know, and cannot now say, that the engagement was one for negotiating as well as interpreting, it is evident, at all events, that the payment to them was to be £300 if successful. They were absolutely bound down to the lessees to give their best services to them. Mr. Stuart came up to Napier to negotiate for the block, and first applied to Mr. F. Hamlin. The House will bear in mind that these in- terpreters were under engagement to the lessees, and it will form its own opinion of how they behaved. First of all, Mr. F. Hamlin interviews Mr. Stuart, and he is asked by that gentleman if he is ready to open negotiations for the Heretaunga block. Mr. Hamlin dines with Mr. Stuart, and they go into the details of the matter, and Mr, Stuart puts him in pos- session of all his views as to the purchase and the amount he is ready to give for his services as inter- preter. What does Mr. Hamlin then do? He goes straight off to his employers, and gives them the benefit of all the information obtained in this dishonorable way. But Mr. Stuart was not to be baulked, and he went to another interpreter. I may say that there were four interpreters in Hawke's Bay at the time. Mr. Stuart went then to Mr. Grindell, who is now, I believe, the Editor of the " Waka Maori," and he un- dertook to conduct the negotiations, and received £50 from Mr. Stuart as a deposit. Other parties heard of this arrangement, and found that Mr. Grindell had gone out to negotiate for the purchase of some of the shares ; so they at once went to him and said, " We understand that you have been engaged by Mr. Stuart to negotiate for the purchase of these shares. " What has he given you?" He replied, "£50." "Then," said they, " here is £50 if you will negotiate for us." And he took it, and negotiated for them and threw Mr. Stuart over. The fourth interpreter was a gen- tleman of whom I shall give a short biographical notice presently, and whose name is well known to members of this House—Mr. Worgan. Mr. Stuart went to that gentleman and asked him if he would negotiate the purchase of the block, and he, being at the time rather under a cloud, agreed to do so. He had the necessary deeds prepared, interviewed the Natives, and the negotiations were progressing favor- ably, when suddenly, I do not know why—whether it was that money influence was brought to bear, or whether it was considered that there were some more effectual means of getting rid of him—but I will ask the House to judge for itself of the way in which ho was induced to give Mr. Stuart up. As soon as it was known that he had accepted the position of interpreter. the Mr. Hamlin who had sucked Mr. Stuart's brains wrote a letter to the Government accusing Mr. Worgan, in conjunction with a certain storekeeper, of transactions of a most dishonest character. In that letter he said,— " I have now the honor respectfully to bring to your notice the wholesale manner in which lands are being alienated from the Natives, under the deceptive cloak of mortgage. Mortgages some time past were entered into for the sake of the protection of merchants for outstanding debts ; but at a later date, and up to the present time, it has been carried on with a view indirectly to disinherit the Natives of their possessions, and also to deprive them of the yearly rents which they have heretofore been in the habit of receiving. " I must not omit to state that this scheme is not a general thing, but is carried on by ono person in par- ticular (Mr Sutton), who is assisted in so doing by Mr. G. B. Worgan—every one else having set their faces against it. I may add that the barefaced manner in which the trade is carried on is beyond credence." The House will remember that this is a letter written by one of these interpreters to the Government:— " Several Natives have come into town without the slightest idea of treating for their lands ; they have been watched in the street by Mr. Sutton (who I need not say had Mr. Worgan within call), the Natives decoyed away, introduced, as a rule, first to a glass or two of spirits, then into his shop, where he or she is invited to take an un- limited quantity of goods : at the same time the deed is introduced and requested to be signed, which, considering the state they are in, is not generally refused. I must not forget here to add that some of the most foolish and delusive ideas are put into the Natives heads. Some of them have the idea that by forfeiting their respective shares of rent for three years, everything they draw in the shape of goods (for they seldom see money, thus giving about 10s. in the pound in reality) will be paid off, and be ready to re-mortgage ; others hold the idea that they will still receive their yearly share of rents, and, by some unaccountable device, their respective debts will be paid off in the space of three years. In some instances some of them do not really know what they have signed away. "To such a pitch has the traffic been carried on, that in CMC instance I could relate, where a Native had secured his creditor by mortgaging to him his interest in a certain block of land, and the deed registered, the Native was requested by Mr. Worgan to execute another deed in favor of Mr. Sutton. In this instance the Native deserved great praise, as he told Mr. Worgan that he could not split his one hand in two ; he had signed oue deed, and he would be acting wrong if he signed a second for the same Iand, and for the same purpose—to which Mr. Worgan iu n re- proachful manner said (alluding to the Native interpreter who had been engaged in the former case) : 'He ranga- tira rawa te tangata no hou ma hoki katino mau rawa iakoe ana kupu).' Translation : He (the man) is verily the chief (leader or teacher), and you can fully hold his words (you will in future see if he have spoken in truth or otherwise). This has been put into as intelligible English as the imperfect Maori can bo rendered." Ho then goes on to say,— " I am happy to say, in this respect the Natives have to the present period behaved in a most creditable manner. " The effect of this iniquitous and baneful traffic has yet to be felt by the Province, and I do not think I shall be wrong in saying by the country also. The Natives will be made destitute, will consequently resort to stealing and highway robberies, together with all other attending evils—and I fear the ultimate consequences will be in- finitely worse—viz., bloodshed, &c. I perceive by a late amendment of the Native Lands Act that some alteration has been made with respect to individual grantees dealing with their respective interests , but I fear that, while such an unprincipled mode of dealing has already exhibited itself, a majority of grantees will be easily overcome. " The power given to licensed interpreters to act in such cases is unlimited ; unless his own conscience prompts hini, he is acting in such u way as will be injurious to the colony. I allude to the wholesale manner in which it has been, and still is, carried on. To my certain knowledge deeds are at the present time in the course of preparation for the further transactions of the above nefarious traffic. I would therefore bring to your notice the necessity of revoking the license as Native interpreter issued to that gentleman, Mr. Worgan, at all events for a time, pending your pleasure to again re-grant it at some future period. If this is not at once done, I fear there will be no redress, or redress will be too late."
11 359 |
▲back to top |
Te Wananga. HE PANUITANGA. KA tu te Reihi hoiho ki Pakowhai, Nepia, a te 28 o Tihema. Mea ake ka panuitia ano nga tikanga mo taua I Reihi a tetahi panuitanga a muri ake nei. HENARE TOMOANA. 129 KOHEKEREWA MA, o AKARANA. KUA hoki mai ano ki Nepia. A ka nohoia e ratou nga Toa hoko taonga i EMIHINA TIRITI. He mea atu tenei na matou, e kore e taea a matou taonga e nga tini Toa o te Taone nei, i te pai, i to iti ano hoki o te utu. KOHEKEREWA MA, Emihina Tiriti, Nepia. 135 NGA RA E HAERE AI. NGA PAHIHI KAWE MEERA O TE TEREKARA WH A KAAPU ME ANA HOA E HAERE atu aua i Te Paki Paki i nga ra katoa o te Wiki ki Te Aute, Kaikoura, Waipaoa, i muri iho o te taenga atu o nga Tereina o Nepia i te 7.30 o te ata, me te 12 o te tina. A e hokimai ana aua Pahihi i Wai- paoa i te 8.30 i te ata, me te 1.30 o te tina. A i nga ra katoa o te Wiki e haere ana ki Waipukurau, i muri iho o te taenga atu o te Tereina o Nepia i te 12 o te tina, a e hokimai ana i te 8,30 i te ata. E haere aua ki Whanganui, ki Poneke, me nga wahi katoa i te ana atu ki aua whenua i nga ata tu o nga WENETI katoa, a e hoki mai ana i nga HATAREI katoa i te 2.40 i te tu a ahiahi. Ki te mea e kore e haere nga tangata e eke aua i aua Pahihi ki te whare i Nepia, ka tuhituhi ai i a ratou ingoa ki te pukapuka, penei e kore e tino mohiotia e ratou, e eke ratou i aua Pahihi. Ko nga mea e tukua ana kia maua e nga kai whiu o aua Pahihi, me tuhituhi aua mea ki te pukapuka i Nepia ; a me utu era, i te wa e hoatu ai aua mea kia kawea e te Pahihi. ANARU PITA, Nana aua Pahihi. 49 TIME TABLE. COBB AND CO.'S TELEGRAPH LINE OF ROYAL MAIL COACHES LEAVES Paki Paki TWICE DAILY for Te Aute, Ka kora, Waipawa, after the arrival of the 7.30 a.m and 12 o'clock Trains from Napier; returning from Wai- pawa at 8.30 a.m. and 1.30 p.m. Leaves for Waipukurau daily after the arrival of the 12 o'clock Train from Napier, returning from Waipukurau every morning at 8.30. Leaves for Wanganui, Wellington, and. all intermediate places, EVERY WEDNESDAY MORNING ; returning every SATURDAY at 2.40 p.m. Passengers, unless booked at the office in Napier cannot depend upon obtaining a seat. All parcels must be booked in Napier, and carriage pre- paid. ANDREW PETERS, Proprietor. 49 " KI NGA TANGATA E WHAI POOTI ANA I TE TAKIWA POOTI I NEPIA. E HOA MA :—He mea na etahi o aku hoa, kiaw ha- kaae ahau kia Pootitia e te iwi hei Mema mo te Pare- mata hou, hei mahi i nga mea e mahia hei painga mo i te takiwa ki Nepia, koia ahau i whakaao ai ki taua tono a etahi o koutou. He mea naku, ki ano i puta te kupu a Te Kawana, e, kua mutu te mana o nga Mema tawhito o te Pare- i mata. Koia ahau i mea ai, e kore e tika kia kiia aku whakaaro i enei ra. Heoi ra, he mea kau atu tenei naku. E pai ana ahau kia tu hei Mema. A kia tukua ra ano nga pukapuka ki te iwi kia Pooti ratou i nga Mema mo te Paremata hou, hei reira ahau ka tu ai, ka korero ki te iwi, i aku whakaaro. A kia tino korero matou ko te iwi i nga korero e mohiotia ai nga tikanga e paingia ana e te iwi. Naku, na to koutou hoa, NA ROPATI TUATI. Nepia. Nowema 5, 1875. 141
12 360 |
▲back to top |
Te Wananga. J. PAUIHI. (KAI MAHI NA P. KOHEKERIWI I MUA.) He mea ata tenei naana, he nui ana mea penei, hei hoko ma te iwi, a nana ano i hanga. He iti te utu, kahore i penei te pai o te utu i nga whare hoko katoa o Nepia. Me haere mai te iwi kia kite, koia nei te utu o etahi o aua mea, £ s. d. Tera tino pai, Tera taane ... ... 4 10 O Tera Kiri poaka etahi waahi ... ... 2 5 0 He Tera pikau taonga ... ... 3 10 O Nga whakarawe Kiki ... ... 8 0 0 Nga whakarawe Kiki ano ... ... 7 10 O Piringa Kaata whakarawe ... ... 6 10 O Whakarawe Kaata ... ... ... 4 10 O Nga nanawe hoiho ... ... ... 2 12 O Nga Kara kakii ... ... ... O 15 O A he iti ano hoki te utu mo nga mea katoa e hoko ana e ahau. Koia nei toku ingoa, J. PAUIHI. Kai hanga Tera, Kara, me nga whakarawe hoiho, kei te taha o te Peeke o Nui Tireni, Nepia. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ 117 KO NGA MAHI KATOA O TE TA PUKAPUKA E MAHIA ANA I TE Whare Ta o Te WANANGA, I HEHITINGI TIRITI, NEPIA. Me tuku mai aua tu mahi KIA HENARE HIRA, "TARI O TE WANANGA." PRINTING OF ALL DESCRIPTIONS AT THE CHEAPEST RATES AT THE "WANANGA" OFFICE, HASTINGS-STREET. Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA Office. The WANANGA newspaper is published weekly. Sub- scriptions, 20s. per annum ; posted, 22s. 6d.; single copies from Agents, 6d. 8 KUA PAUNATIA I PAPAKURA. NA TE POORI POOTI, Nowema 4, 1875. He hoiho uha, ko te parani he ITU i te huha maui, 14 ringa te tiketike. He hoiho poka, he whero a pango, 13 ringa te tiketike, kahore te parani e kitea. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te kore ia e tikina mai. HIMIONA NIUPONA. Kai tiaki Pauna. Nowema 9,1875. 137 KUA PAUNATIA I PEKAPEKA. NA A. H. WARIHI, Nowema, 5,1875. He hoiho kuao, he taane, 15 ringa te tiketike, kahore he parani e kitea. He hoiho mangu, he poka, he tiwha te rae, ko te parani, i penei me te U i te huha maui, he mea haeana nga waewae katoa, 14 ringa te tiketike. He hoiho poka, he whero a pango, 14 ringa te tiketike, ko te parani i te kuha katau, i penei me te L, ko te parani i te huha maui i penei me te. He mea wahi te taringa katau. He tohu to te kaki. He hoiho poka, he whero a pango, 14 ringa te tiketike, ko te parani i penei me te HM i te kaokao maui. N He hoiho mangu, he waero motu, ko te parani i H i te taha maui, he whakaheke i te kaki. He mate kei te tuara. Ko te utu mo ia hoiho, mo ia hoiho o enei, he 2s. 6d. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e kore e tikina mai. F. T. HEENA. Nowema 9,1875. Kai tiaki Pauna. 138 KUA PAUNATIA I NEPIA. NA TAMATI HAAWE, Nowema, 4, 1875. He hoiho poka, he hina, 14 ringa te tiketike, ko te parani i penei me te i te peke maui. Ho mea haeana nga waewae o mua. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te kore ia e tikina mai. ROPATA MAPATI. Kai tiaki Pauna. Nepi», Nowema 6, 1875. 139 KUA PAUNATIA I PAPAKURA. NA TE POOKI POOTI, 8, 1875. He hoiho poka, he whero a pango, 15 ringa te tiketike, kahore he parani e kitea. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te kore ia e tikina mai. HIMIONA NIUPONA. Kai tiaki Pauna. Nowema 10, 1875. 140 HE PANUITANGA. HE mea atu tenei, ko nga nama a te iwi katoa kia maua, me utu mai e te hunga i a ratou aua nama, i roto i nga wiki e rua, i muri iho o te panuita- nga motenei panui. Ki te kore e utua i roto i aua ra, ka ta anatia ki te Kooti Whakawa. MAKEREHI KAUA KO HANATI. Mira huri paraoa, i Karaiwa ki te Hau-auru. Hepetema 30, 1875. 110 ALL accounts owing to the undersigned, which are overdue, must be paid within fourteen days from this date, otherwise legal proceedings will be taken for their recovery. ' MACKENZIE & SAUNDERS, West Clive Steam Flour Mill. September 30, 1875. 120
13 361 |
▲back to top |
Te Wananga. Pateriki Kahikuru, Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo nga Kiiki, me nga Kaata, Kei Taipo, (Taratera.) KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa, Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea te tatau. Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata, Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Peke Tera hoki. Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei, he mea pai atu. Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e paingia. Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAIH- KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo, (Taratera.) 17 Panui ki nga Maori o Heretaunga. KEI TE WHARE HOKO A Te Houra, I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA. NGA. Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata Me nga mea mo nga Kiki Me nga Tera Pikau taonga Tera Taane Tera Wahine Paraire Wepu Mo nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho. Ho iti te utu mo aua mea nei Na TE HOURA, Nepia. \_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_23 NASH & DAVIES, PAINTERS, GRAINERS, SIGN WRITERS, AND HOUSE DECORATORS, WAIPUKURAU. White Lead, Oils, Glass, Paperhangings, &c., at the cheapest possible rates, always on sale. 45 NAHI RAUA KO REWETI. He kai Peita whare, he kai mahi Karaihe ki nga Wini, He kai tuhituhi ingoa, he kai mahi Kia pai a roto o nga whare, KEI WAIPUKURAU. He Peita ma, He Hinu, he Pepa-whare, kei a raua mo te utu iti. 45 T A K E N A MA. WAIPAOA, HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU ME NGA MEA PERA He mea uta hou mai aua mea A HE MEA TINO PAI Kahore he taonga i pai ke ake I TE POROWINI NEI • He iti te utu mehemea he MONI PAKETE Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko. 67 I TE TOA TAWHITO A TATANA I NEPIA. HE mea, kua tae a A. MANOE ki nga waahi katoa o te whenua nei, a kua kohia eia nga tini taonga katoa. ME nga WAINA, me nga RAMA tino pai ; a he iti te utu. 57 Ko H. KATA, MA. KAI HANGA WHARE, E NOHO ANA, i Nepia nei, TERA aia e pai ki te whakarite i nga mahi hanga whare ma nga tangata Maori o i te Porowini o Haku Pei. ! Na H. KATA, MA. i 3
14 362 |
▲back to top |
Te Wananga. H. WIREMU, NANA TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA HOIHO, I HEHITINGA TIRITI. KO te whare tino iti te utu o nga whare katoa i te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea e mahi ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No Ingarangi aua mea katoa nei. 2 Kamatara Hoteera, TURANGA KAIPUKE I AHURIRI. KO nga Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te mea ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone Ianga o te Kamatira Hoteera. Kahore ana karaihe rere rua te ahua. Mo te Kai, 1s. 6d.; Moenga, 1s. Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora, E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_34 POROWINI HOTEERA, KARAIWI KUEA. Kei tawahi ake o te Rerewei. He Waina, he Waipiro, he Piia pai rawa aana. HAERE MAI KIA KITE. E. AHITANA, 38 Kai tiaki. KO H. TIIRI Te kai hoko o nga TI me nga HUKA, a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai, a he tino pai ana taonga. Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga whare Rerewei, a koia hei utu i te kawenga ki reira. 7 TE PAIRINI. HE kai hoko i nga mea rino katoa. Me nga mea ngaki Paamu. KO NGA MAORI e mea ana ki etahi mea ma ratou, ki te mea ka haere mai ki Eka hoatu e au nga mea e pai ana. tau, e mea uta mai aku mea i INGARA- NGI, na reira i kiia ai, e kore e nui te utu. EI mohiotia ana ahau e nga MAORI, me mutu i konei aku kupu mo aku taonga e hoko ai. PAIRINI, Hehitinga Tiriti, Nepia. 36 KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai, me nga moenga i reira— £ s. d. Mo nga Kai i te Wiki O 15 O Mo te Kai me te Noho i te Wiki ... ... 1 O O He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga Hoiho. Ko Tiningama rana ko Kingi, nga kai tiaki. 18 A. APERAHAMA. KAI HOKO TUPEKA. HEHITINGA TIRITI, NEPIA. HE utu pai tana Tupeka mo nga moni mo aua Tupeka i Nepia. 128
15 363 |
▲back to top |
Te Wananga. TA ISTOCK STORE, WAIPUKURAU. JUST RECEIVED A WELL SELECTED STOCK OF ENGLISH AND COLONIAL MANUFAC- TURES AND PRODUCE. COMPRISING O Cases Clothing— Gentlemen's and Youths' Tweed Suits (very superior), Pilot and Witney Overcoats, Macintoshes, Shawls, &c. Trunks Boots— Watertights, Elastic-sides, and Shooting Boots, es- pecially made to suit district. First-Class assortment of English and Colonial Made Saddlery, Whips, Spurs, Valises, &c., &c., 6 Crates Eorthenware, Assorted. A Large Assortment of Ironmongery, imported direct from English Manufacturers. 10 Cases Cheese. 40 1/2-Chests Extra Choice Tea. 6 Tons Sugar, and A Large and Varied Stock of Groceries. A choice Assortment of cut Tobacco, Cigars, &c., and a Large Variety of Meerschaum and other Pipes, Fancy Goods, &c. Agents for the " Wananga," the " Daily Telegraph," and New Zealand Insurance Company. SMITH & Co., 4 WAIPUKURAU. TA WITOKA TOA, WAIPUKURAU. KUA TAE HOU MAI NGA MEA KATOA I Ingarangi, me nga Mea o enei Motu 10 Pouaka Kakahu— He Kakahu Tangata, he Kakahu Tamariki, he Koti he Makitohi, he Horo. 6 Pouaka Puutu— He Watataiti, me nga tini puutu katoa He tino pai rawa Nga Tera Hoiho, nga Wepu, nga Pa nga Peeke Kakahu hei mau i runga i te Hoiho. 6 Keto ti Kapu, me nga mea pera He nui noa atu nga mea rino, he mea uta mai enei i Ingarangi. 10 Pouaka Tihi; 40 Pouaka Ti; 6 Tana Huka. A he nui noa atu nga mea penei i taua Toa. He Tupeka pai, he mea tupahi, he Tikaa, he nui noa atu nga Paipa ahua ke, me nga tini taonga i te Toa. A ko rana ano hoki te kai hoko i nga Nupepa, Te " Wa- nanga," me Te " Terekarawhi." A he kai mahi ano raua mo te mahi Inihua mo Niu Tireni Kamupene. TE METE MA ME ANA HOA., WAIPUKURAU. 44 HONE ROPITINI, KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA, Hehitinga Tiriti, Nepia. 20 PANUITANGA. KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata (Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga mo te utu iti. J. KIRIMIRI. WARINGIPATA, (ONEPOTO.) 37 M. R. MIRA, HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU, a e hokona ana eia NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke. Kei tana tari i Paraunini Tiriti i Nepia nga tino korero nao aua whenua. HE RAME ANO ANA HEI HOKO. He Rikona He Reeta He Kotiwera He Marino No nga kahui pai katoa ana Hipi. A he tini ano aua hipi hei mahi ma nga Piha patu Hipi ano hoki. Na M. R. MIRA. 14 KI te puta he whakaaro ki nga tangata e korero ana i tenei Niupepa ka whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki nga tikanga hoki o te hanga whare i runga i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka- rongo ki nga hiahia o aua tangata, nui atu hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au. PENE METE, Kai whakahaere whare, Tenehana Tiriti, Nepia. 8
16 364 |
▲back to top |
Kia kite! Kia kite!! Kia kite!!! / KAI HOKO TAONGA, HEHITINGA TIRITI, NEPIA. E ki ana, mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia. E ki atu ana aia ki nga Maori. Kaua e whakarongo iu ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai. 28 N. P. PARANITE. TE TARI O TE WANANGA. A muri iho o te 28 Hurae, KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA, i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima. Ko te Kai hoko mo te Nupepa TE WANANGA Ko KARATI ma, KAI HOKO PUKAPUKA, Hehitinga Tiriti, Nepia. THE WANANGA OFFICE will after this date be at HASTINGS-STREET, NAPIER, where the Hawke's Bay Times was formerly published. Agents for Napier— COLLEDGE & CO. STATIONERS, Hastings-street, Napier.