Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 26. 30 October 1875 |
1 314 |
▲back to top |
Te Wananga. HE HOIHO TINO MOMO REIHI. KO PAPAPA. KO Rongorana tenei Hoiho ta ai a tenei tau. Ko Pa- papa, na Reriwata, ko te whaea ko Waimea, ko Waimea ano hoki te whaea o Manakau, o Toitoi, a ko nga uri o enei Hoiho i roto i nga tau kotahi tekau, e rima toa. e rima uha, a kahore kau he mate o enei kuri, i nga ra e mahia ana nei Reihi, ko te utu mo te uha kotahi e £6 6 0. He Hoiho whero a mangu a Papapa, e rima ona tau 15 ringa me nga inihi e 3 te tike tike. A koia tetahi o nga Hoiho tino horo o tenei whenua. I te Riihi i Karatihati, tautau 1873. Koia te Hoiho i mud o Raurina mo te Kapu o Katapere. A e rua maero me te hawhe te roa o te wa i omo a aua Hoiho. A e wha meneti me nga hekena e waru, ona i haere ai i aua maero. E toru ano ona tau i aua ra, A e waru tone me te rua pauna aana i mau ai i tana tuara i taua Reihi. Ko Rauriri, e wha ona tau e waru tone e iwa pauna i a ai e mau ana. Ko Tamapuriri o iwa tone me te ono pauna ana i mau ai. Koia te tua toru i roto i te Reihi. Ko Maniwa, o waru tono e iwa pa- una i mau ai. A i a Papapa te Reihi o Karatihati. Ko Kaatanei tana hoa Reihi, a, i a Papapa te Reihi. E rua meneti me nga hekana e wha tekau ma ono, i haere ai taua Reihi. A ko Katawe, he tuakana aia no Temepetana raua ko Tereta. I Akarana, i a Papapa te Reihi mo te Kapu o te Reihi, a e whitu tone me te waru pauna ona i mau ai i toua tuara i taua Reihi. A e rua Maero to roa o te omanga. £ torn meneti me nga hekana e whatekau ma rima i rere ai, ka puta aia, ko Tatarina he Hoiho kua kuiitia, a e whitu pauna me te tekau ma rua pauna i mau ai, koia te tuarua i muri o Papapa, ko Parawhenua e wha ona tau, e whita tone me te iwa paana i mau ai, koia te tuatoru o nga Hoiho i muri i a Papapa, ko Hetirita, e wara tone, ue te tekau pauna i mau ai, ko Paraki Ikara, kua kuiitia e whitu tone e rima pauna i mau ai, kihai tenei i mahia. A ko Papapa anake te Hoiho i te Reihi mo te moni Rerewe, i aia aua moni. A ko te moni o te Reihi i Hauraki i aia ano, e whitu tone e rima pauna ona i mau ai e rua maero te roa o te Reihi. E toru meneti me nga hekana e rima te kau ma rima ona i oma ai, ka puta, ko Hetanita te hoa Reihi a e Iwa ona tone me nga pauna e whitu. He patiki pai nga patiki mo nga uha, ka tiakina paitia, otiia kahore he he ki au mo te mate aitua ki aua uha. Me utu nga uha i to ra e kawea ketia ai e nga tangata, na ratou aua uha maku te kupu kia tikina mai aua uha. RAPATA PAAMA. Waitahora. 108. PANUITANGA. KUA whiwhi ahau i te Tangata tino mohio ki te mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana mahi nga Pa katoa o nga Maori. NA PAIRANGI Nepia, Aperira 12, 1875. Kai hoko paura. [TRANSLATION] NOTICE.—The undersigned, having secured the services of first-rate gunsmith, is now prepared to mend, make; and repair all sorts of fire-arms.—M. BOYLAN, Licensed for the sale of ammunition. Napier, April 12,1875. 4 HE HOIHO TINO MOMO TO KAATA NO TE MOMO KARAITERA KO TIUKA, KEI Maraekakaho te waahi e tu ai tenei Hoiho. He patiki pai te wahi e noho ai nga uha e kawea mai ana ki a ia. He Hoiho a TIUKA kua riro i a ia nga moni whaka- kitekite mo nga Hoiho tino pai o tenei Porowini, mo nga tau e rua, koia te tatakuna ai tona kawei matua. £ kore e tino nui nga uha e tukua ki a ia, e 30 ano pea te kau. Ko te utu e £4, O, O, mo te uha kotahi, a ki te mea e rua uha a te tangata kotahi ; penei e £3 10 O mo te mea kotahi. E kore ahau e pai kia he ko ahau ana pa he aitua ki nga uha e kawea mai ana kia TIUKA. He nui te pai o te kai i nga patiki i Maraekakaho. TAMATI KANE, Maraekakaho, Hepetema 3. 1875. 97 HE TINO HOIHO REIHI. KO TERENGA. HE uri tenei hoiho na Ririwata, ko te whaea ko Pipii, (kei te pukapuka whakapaparanga hoiho o Nui Tireni te tino korero mo te hoiho nei.) He hohio pai rawa a TERENGA, 15 ringa me te 3 iuihi te tiketike, a he kuri kaha, he kuri pai te ahua. Ko Waipukurau a TERENGA tu ai i tenei tau, he pai nga patiki hei nohoanga, mo nga uha, a e kore e utu te nohoa- nga o nga uha i reira. Otiia e koro ahau e mea kia utua te mate aitua ki nga uha. Me utu nga uha i te ra e riro ai i nga tangata na ratou aua uha. A maku e ki, kia tikina mai. £5 5s. Od., mo te uha kotahi. RAWIRI PEREMANGA. POA HIRA. Waipukurau. 106 Na Hati Raua ko Rauniri. NGA Moenga, rae nga tini tini o nga mea pera. Kei ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu. 15
2 315 |
▲back to top |
Te Wananga. HE HOIHO TARIONA. HE Momo Karaitera, ko Poukawa tu ai. " I A N G A TAPIONA." HE hoiho kaha, he kuri kakama ki te haere. Ho mangu A whero. He manga nga waewae, a kahore he mate o ana waewae. He kuri atahua, kahore he riri ona, a, he hoiho kaha ki te mahi. I riro i aia te utu tuarua mo nga hoiho ahua pai i Karaitihata i te tau 1869. Nga utu, £3 10s 0d, a e kore e utua te patiki e haere ai nga uha mo te marama kotahi; a i muri iho o taua marama, ka utu te tangata nana te uha, e rua hereni me te hikipene mo te wiki. Ko aua utu nei, rae utu i te ra e tikina mai ai nga uha. He tino pai te tiaki, otiia e kore ahau o pai kia utu ana mate tetahi uha e kawea mai ana ki taua Tariona. TE M. HAPIMANA. 92 HE HOIHO TINO REIHI KO KINGIPIHA, Me te tino Momo Arepa ko AREPA TAIKA. KO enei hoiho, e noho ana i Te Tukituki, a tenei tau. Ko te utu mo te hoiho uha, e ono pauna, e ono hereni, mo te uha kotahi, a ko aua moni me utu i te ra e tikina atu ai te uha. A ko te patiki e haere ai nga uha, kahore he utu mo te patiki e noho ai aua uha i te timatanga, kin tae ki nga ra e hoki ai ka utu. Ko nga uha i kore e hapu i a KINGIPIHA i tera tau, kahore he utu i tenei tau mo aua uha. A ki te kore e hapu tetahi uha i tenei tau i a AREPA TAIRA, penei, ko a tera tau e kore o utu ana kawea mai ano ki taua Tariona. Ko te utu mo AREPA TAIRA i tu ai aia i Wikitoria, tekau pauna mo te uha kotahi i utu ai nga Pakeha o reira. Ko nga uha me tuku mai kia Te Karaati i Hawheraka. Kahore he tikanga ki au o te aitua ki nga uha i nga ra e noho ai i au. Kia 50 tekau ano uha e tukua rnai ki enei hoiho, ki tetahi ki tetahi. ARENA MAKARINI. 95 Tukituki Teihana. P. MARUNI, TOA HOKO I NGA KAI KATOA, i Hehitinga Tiriti, i Nepia. MAANA e hoko ki nga Maori nga taonga pai, a ne iti te uta o aana taonga. E hoko ana aia i nga Kaanga, me te Hei a nga Maori, a he utu nui taana; Whaihoki he moni pakeke te utu. Na P. MARUNI. U HE HOIHO TINO MOMO REIHI KO KAIRAKA, TE TAKIWA E TU AI, KO WAIPAOA. KOIA nei te korero o tenei Kari, ara, mo te Momo i Puta ai. He mea whakatupu tenei Hoiho e Te Ropitini. He hoiho whero a pango a KAIRAKA : 16 ringa te tiketike. • He Kuri tino pono ana uri, ko te matua taane ko Taratena, kote whaea ko Kaipari. Na Kaipari na Tetitonga, ko te whaea ko KAIRAKA, a na Pipio-te-poai aia, ko Karaura, na Pei Mititana, ko Papihi, na Rapitoke, ko Etinga, na Rupene, ko Rama na Kohana, he tuahine no Hehita, a na Ta Pita aia. Ko Wurupeka, ko Witipa- raea, ko te whaea o Puhiti, ko Pipoteipoai, na Tanapiriti aia, ko te Paranikina te whaea, na Orewa, na Tamapota, na Wihana, na Maki, ko Tenipana, na Tikianaru, ko Horopaipa, na Tarapata, Runa, Herora, tuahine a Ikinipi, ko Tetitanga na Orano, na Mihitikina, na Rokana, ko Ereketa na Porotakita, na Tamipata. Na Te Ropitini i uta mai ki Whakatu, ko Porotakita, ria Orewa Korehewera. A ko Tautona he hoiho whero a pango. He tuakana na Piia. Na S. Haka i whakatupu i te tau 1850. No Mere- pana, ko Hinihira te whaea, a na Tatitone aia, i utaina mai ki tenei whenua i te tau 1858. He mea uta mai aia i Tawahi ki Merepana. A e tino paingia ana aia e te iwi katoa o reira, i te mea hoki e mea ana ratou. Koia te tino Hoiho nana nga uri tino Reihi o reira. He teina a Tatana na Piia, a koia te matua taane o Manukau. A koia te tino hoiho pai o te whenua nei. A ko KAIRAKA te uri o te hoiho horo, me te Hoiho kaha, o nga Hoiho tino momo o Ingarangi. A na Omene te Hoiho uha ; to tamahine a Tautana, i riro mana te Reihi i aia i te tau 1867. A ko te Hoiho uha ko Kanariri na Tautana ano aia, he tino Hoiho Reihi kaha rawa aia i nga hoiho katoa o Nui Tireni. A ko Atarata rana ko Ketetaramu, nga uri ano o tenei Hoiho. \_\_\_\_ Atarata raua ko Ketetaramu, he uri ano raua no Tautara, I ko Arueka, ko te whaea o Toratuka ko Titakata, me etahi | atu he tamahine ano raua na Tanitana. A ko Matarore, ! ko Ake, he uri ano enei, no te taha ki te mataa taane. A ko Minitiri, ko te Hoiho i a ia te tino utu mo to Reihi i Taranaki, no Tanitana ano a ia. Na Tautara a Mihiri no Wuruka. He tini noa atu nga uri o tenei Hoiho, ekore e taea te whakahua i te maha. Ko Tamariri nana te Heihi i Katapere, na Tautaua a ia, me Mihipatini, me Rarapira. He uri ano raua na Tautana. B toru tau, a Te Rerewuru o Whakatu, i whakatupu uri ai a Tautana. Ko nga Turei me nga Weneti a Tautana tu ai i Waipukurau, a ko etahi o nga ra o te wiki ko Waipaoa ai tu ai, He patiki pai te wahi e tu ai nga uha. He nui te whakaaro tiaki mo nga uha, otiia kahore he he ki au mo te mate aitua ki nga uha. Ko te utu mo Tautana mo te uha kotahi e £5, 5, 0, ki te mea he tini ke nga uha a te tangata kotahi, ka hoki iho te utu. NA A. H. PARONA. 109 Kai Tiaki.
3 316 |
▲back to top |
Te Wananga. T E PEEKE UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI O NUI TIRENI. Nga moni a nga kai tiaki i tena Peeke £1,000,000 (Kotahi Miriona). E taunahatia ana o tenei Peeke nga Whare, me nga Kai- puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke mo taua mahi a ratou. ROPATA TAPIHANA, 83 Kai tiaki, Nepia. PARANIHI PETARA, Kai hanga tera, me nga mea whakarawe katoa mo te Hoiho. HAWHERAKA. 77 HARE TAIHI, KAI TUI KAKAHU, HAWHERAKA. 78 HARE TEIRA, KAI HANGA PUUTU ME TE HU, HAWHERAKA. 79 C. R ROPITINI. KAI Ruuri whenua, me nga Waapu, me nga Rori Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori, Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti, Nepia C. R. ROPITINI, Hehitinga Tiriti, Nepia. 50 C. R. ROBINSON, CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR, Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given to any of the Natives of the North Island. Address—WANANGA Office, Hastings-Street, Napier. 50 Whare hanga Kooti, Nepia. NA G. PAKINA, Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, kai rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino katoa e maki ai te Parakimete, Hehitingi Tiriti, Nepia. HE mea mahi nga Kooti me nga Kareti, ki te tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika, s he mea mahi pai te hanga o aua mea. He mea peeita ano hoki eia, a he utu tika tana utu i tono ai mo ana mahi. 21 Kei a Nataniora Hakopa i Hehitingi Tiriti, TE TUPEKA pai, me nga TIKA, me nga PAIPA Mihini, Me nga mea whakatangitangi Konana, me nga Wai kakara, me nga taonga tini noa atu. A he kotahi ano ana utu e tono ai ki te Pakeha ki te Maori. Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai tiaki Toa, penei e hoki iho te utu. B H. J . H I K I , KAI HANGA PUUTU ME TE HU, HAWHERAKA. 81 T. WIREMU, Kai hanga PUUTU, me nga HU, I Hehitingi Tiriti, Nepia. TAMATI WIREMU. i 11 i
4 317 |
▲back to top |
Te Wananga. KO NGA MAHI KATOA O TE TA PUKAPUKA E MAHIA ANA I TE Whare Ta o Te WANANGA, I HEHITINGI TIRITI, NEPIA. Me tuku mai aua tu mahi KIA HENARE HIRA, "TARI O TE WANANGA." E taia ana te WANANGA Nupepa i nga wiki katoa. Ko te utu mo te tan, kotahi pauna. Otiia, ki te tukua ma te Meera, kotahi pauna, e rua hereni me te hikipene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi ana tikina atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo te Nupepa kotahi. 82 PRINTING - OF ALL DESCRIPTIONS AT THE CHEAPEST RATES AT THE "WANANGA" OFFICE, HASTINGS-STREET. Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA Office. The WANANGA newspaper is published weekly. Sub- scriptions, 20s. per annum ; posted, 22s. 6d. ; single copies from Agents, 6d. 82 TE WANANGA. KOTAHI PUTANGA I TE WIKI. HATAREI, 30 OKETOPA, 1875. KO TE Paremata mutunga tenei o te tau nei, he Paremata i kiia, he Paremata rere ke i nga Paremata katoa o te Koroni nei. He roa no nga ra i tu ai. He nui no nga ra i korero ai nga Mema o taua Paremata. A he nui no nga korero huhua kore i kiia i roto i taua Paremata, a i taia ki nga pukapupa o nga korero o taua Paremata. A he u ano hoki no nga Mema i pai ki Te Kawanatanga, kia mau tonu a ratou whaka- aro ki Te Kawanatanga. He nui noa atu nga Pira i mahia hei Ture e taua Paremata. Otiia ke Ture hanga noa iho, kahore kau he mahi a Te Kawanatanga i mahi ai i taua Paremata nei, e kiia ai he tino Kawa- natanga ratou. Heoi ano pea to mea e kiia ai he mea i mahia e taua Kawanatanga, ko ta ratou Pira mo nga Porowini kia whakakahoretia, a tena ano pea ka mahia ano taua Pira nei e te Paremata hou, kia rere ke ai nga tikanga o tana Ture. E uia ano pea a enei tau e haere ake nei, he aha te take i kore ai he mahi nui ma Te Kawanatanga i roto i tenei Paremata, ina hoki he nui a ratou tikanga i whaaki ai ki te Pa- remata, a he nui noa atu nga Mema i rongo ki te ako a taua Kawanatanga, a heaha i iti ai nga mahi i oti i taua Kawanatanga. He mea pea ko te atua taihoa a a te Minita Maori, nana i taami nga whakaaro o Te Kawanatanga katoa. A ko te Pira mo nga Ture mo nga takiwa, kua kore tera e kiia hei Ture i enei ra. I korero ano matou Te Wananga mo taua Pira i mua. A i mahia te Pira hei mea i etahi Mema hou mo te Paremata, koia ra anake nga mahi a taua Paremata. Kahore kau he mea i mahia mo te taha Maori, kahore kau he Ture hou mo nga whenua, mo etahi Mema Maori mo te Paremata kia nui ake, whai hoki, ki ano i whakamutua nga tikanga e kiia nei, a e amuamua nei e te Maori. A ko nga korero i ahua tata ki aua mea nei, he mea puru katoa e te Minita Maori raua ko ana tangata e whakaae ana ki aana tikanga. A ma te Paremata hou pea e whakapai aua tikanga, e kiia nei e nga Maori. A ka kiia ano nga tikanga o taua Paremata kua mutu nei, he mahara ma te iwi, no te mea koia te Paremata i tu hoa ai a Ta Hori Kerei, a i whakamahia e ia ki ana rapurapu i kitea ai etahi o nga tikanga he e mahia ana e te Tari Maori. A i Horo tonu te korero a nga Nupepa a Te Kawata- nga, o nga ra ano i ki ai a Ta Hori Kerei kia tu a ia hei Mema mo te Paremata, kia he i a ratou tana mana, me tana tupu ; te turaki e ratou. A he tini o aua Nupepo i mea, he mea pai kia kaua a Ta Hori Kerei e mahi ano i nga mahi a Te Kawanatanga, he mea na ratou kua kaumatua a ia, kua tu a iti haere te kaha o ana whakaaro. Kahore he pono o ana kupu a aua Nupepa. No te mea kua nui haere te naana, me te rongo o Ta Hori Kerei i enei ra, mo ana mahi maia mo te iwi i roto i ana korero, i korero ai ki te Pare- mata. He tangata tino mohio ki te korero tika, a he tika pu ano no aua kupu, he mana no tana tu ki te korero. A nana pu ano i arahi, koia te puapua o nga tangata na ratou i he ai nga tini mahi rora a Te Ka- wanatanga. A ahakoa iti ana hoa, tini noa nga Mema i aro tonu ki o Te Kawanatanga whakaaro, riro ana i ano i a Ta Hori Kerei ratou ko taua tokoiti te papu o te tautohe. E hara Te Kawanatanga o enei ra i te iwi tino mohio, a na reira ano i whakatetetetea ai e Tu Hori Kerei, he hopohopo no aua whakaaro ki ta ratou mohiotanga ki te arahi i te iwi. Tetahi ahua pai tino e kitea aua e te whakaaro, ana rapurapua i nga mahi o te Paremata. He marama no nga kupu a ngu Mema Maori i koero ai ki taua Paremata. Me ako ano te tangata hei Mema e tika ai tana mahi i nga mahi Paremata. Otiia i mohio ako kore nga Mema Maori ki te korero, a ki te rapurapu tikanga ma ratou i roto i nga mahi Paremata. A nui noa atu te marama, me te tika me te pai o a ratou whakaaro i korero ai ki taua Paremata nei. A i miharo te Pakeha ki to nui o nga matauranga o nga whakaaro o aua Mema Maori. Na konei matou i mea ai, he tohu tenei mo te Maori, ki te mua ka akona tatou te Maori, he iwi e tino tae ki te nui rawa atu o te pai me tika, o to ratou mohio- tanga. TE WANANGA. SATURDAY, OCTOBER 30, 1875. PUBLISHED EVERY SATURDAY. THE fifth session of the fifth Parliament of New Zea- land has been a remarkable one, remarkable beyond precedent, or analogy, in our annals. It was protracted beyond its anticipated length, was remarkable for the
5 318 |
▲back to top |
Te Wananga. opposite the railway station at Farndon, on Monday, 1st November. Ko te Pira, maana e whakanui nga Mema mo Te Paremata i whakaaetia hei Ture i te 19 o nga ra o te marama nei. a kua kiia kia 6 nga Mema hou mo Te Paremata. He Mema Pakeha anake aua Mema hou. ... . . The Representation Bill, by which ten additional members were given to the House of Representatives, was read a third time and passed on the 19th instant. E iti haere ana nga moni utu mo nga pukapuka tuku ki nga kai keri koura i Hauraki. A i tenei tau kua tae ki te 40 Paiheneti, nga moni e iti iho ana i nga utu mo aua tu pukapuka i tera tau. There is a falling off this year in the revenue of 40 per cent, per annum, that has hitherto been derived from the Miners' Rights on the Thames Goldfields. E kiia ana kua nui haere te utu o te whenua i Patea (Karaera.) E ki ana te Nupepa te Patea Meera, e utuu ana etahi whenua o reira mo te ono rau pauna mo te eka (£600.) Land at Patea (Carlyle), is becoming very valuable. It has been selling according to the " Patea Mail," at the rate of £600 per acre. E mea ana te Nupepa te Korohi o Akarana, mo nga Maori o Whaingaroa. E nui ana te kino o nga Rangatira Maori o Whaingaroa ki te kai Waipiro a a ratou tangata. A e hono tonu ana te mahi runanga a aua tangata ki te korero mo taua kino, kia kino rawa ai te Iwi. The Auckland " Daily Southern Cross," in writing on the condition of the Native people at Raglan, says:— " The drunken habits of the people are giving the better disposed chiefs a considerable amount of anxiety, and meetings aro being held to discuss some plan by which the existing evil may be suppressed." Na te Iwi nui tonu o Otakou i Whakatu te hakari ma ta ratou Hupiritene ma Makinaru ratou ko te Hupitene o Akarana. Ko Ta Hori Kerei, me te Hupiritene o Katahe- re Te Roritana, me te Hupiritene o Poneke ma Te Pitiha- pote. He tini noa atu hoki nga Rangatira Pakeha i taua ari i tae ki te wha rau me te tini o nga Mema o Te Paremata. He Hakari tikanga taua kai i tukua ai e te Iwi ki aua tini Hupiritene. He mea kia kiia ai te whaka- aro a te Iwi ki te tino mau te whakahe ki te kupu mo nga Porowini, Kia kana nga Porowini e tukua kia whakakaho- retia e te Kawanatanga, Engari kia mau tonu ano te mahi o nga Kawanatanga o aua Porowini. The superintendent of Otakou, Mr. James Macandrew, was entertained at a public dinner by the citizens of Dunedin ou Wednesday evening last. Over four hundred gentlemen were present, among whom were the Superin- tendents of Canterbury, Wellington, and Auckland, and many other members of the House of Representatives. It was a banquet of a political character, with the purpose of tightening the bond of cohesion among those who fought for the "preservation of Provincial institutions during the last Parliament. Na te Nupepa Te Waikato Taima enei korero. "Areka Oketopa 15 E Hoa kua pono au kupu i mea ai i era ma- rama. He nui te ngaki kai a nga moke o Waikato, he hari na ratou ki te Rerewe ka tae atu kia ratou, he mea hoki | na ratou ka iti te utu mo a ratou kai e utaina ai ma taua rerewei o kawe ki nga taone hoko ai. E mea ana etahi I o ratou, o te hunga mohio, e pouri aua ratou no to mea ka ' I mutu te mahi haere o te Rerewe i Ohaupo. E mea ana hoki ratou i rongo ratou e tae rawa ana te Rerewe ki Are- ka. A e tata pu ana hoki te ara atu i reira ki te hoea e te waka ki te Kuiti. A e mea ana ratou, ma reira e nui ai te utu ma ratou, mo nga waka, mo nga kaata hei uta mai i a ratou kai ki Ohaupo. A e he ai ano nga utu mo a ratou 5 kai e ngaki nui nei. E mea ana ahau, e iti haere ana te kino a te Maori ki nga Rerewei, ki nga Waea. E mea ana ahau, ka tae nga Rerewei Ui te taha o nga kainga Maori. Ka tino mea te Maori kia puta rawa nga mahi i length of its sitting hours, the vast amount of verbiage : it has placed on our annals, and the unflinching de- votedness of the Ministerial following. Many unim- portant and private acts have been passed, but the Government in the past session has done nothing to stamp itself with credits for, save the question of the abolition of the Provinces:- but the ensuing Parliament will doubtless modify this tentative measure. It will. become a matter for enquiry in the future how a Ministry having such a compact and loyal following as the present one, could have attempted so ;much, and have done so little, but the policy of the Native Minister, that of procrastination, seems to have permeated through the whole of the Cabinet. The Local Government Bill the provisions of which we previously explained, has been put on one side for a more convenient season, and save the passing of the Representation Bill, by which a few more members are added to the House, the work of the session seems barren. Nothing what- ever has been done in Native affairs, either in the al- teration of the law relative to estate, the representation of the people, or the abolition of the disabilities of which many of the Native people complain. Every attempt in this direction has been promptly stopped by the Native Minister and his following. The en- suing Parliament may probably. put these matters right. The session of 1875 will also be noteworthy from the coming again to the fore of Sir George Grey, and the exposures his persistency has elicited of the devious devices of the Native department. It has been the habit of the Ministerial Press organs, since the member for Auckland City West claimed a seat in the House of Representatives, and was elected to lead the Oppo- sition, to divide his ability, and attempt to sully his reputation. Many of them have over gone so far as to state that the gentleman had to have refrained from again entering political life, us they considered, with his advancing years, his intellect had waxed dim. There is no reason whatever why such a surmise should bo allowed to be entered without a plain contradiction. Sir George Grey has gained, not lost prestige in the past political campaign. A fluent speaker, with an excellent choice of language, and au assured position, he has led the Opposition against overwhelming odds, with an ability and an elan that most colonial politicians envy without being able to emulate. The present Ministry, it must be remembered, cannot be called a Ministry bf ability, hence the success of the Opposition. One other feature is apparent in running through the debates of the House, and that is the active and intel- ligent; part taken in the debates by the Native members during the past session. Men require to be schooled in politics as in other things, and the Native members of the House of Representatives seem to have acquired a breadth of vision and clearness of perception in regard to many matters that would have been thought beyond their ken, which, even in an European point of view, allowing for their natural shrewdness, points to what a future the race may attain under good training and favorable auspices. Ko a te ko Nowema te tu ai nga mahi takaro a te Pakeha i Pamutana i (Taipo) i roto i nga Patiki i tawahi ake o te tunga o te whare Rerewei i Taipo. The early sports and pastimes, under the auspices of the Ancient Order of Foresters, will be held in the paddock.
6 319 |
▲back to top |
Te Wananga. te motu katoa nei, a ka homai whenua ratou mo ana Rerewei. E rongo ana ahau kua pai nga Maori kia haere noa te Pakeha i te nuku o nga whenua katoa, a kahore kau he whakahoki a te Maori i te Pakeha haere noa. The Waikato Times is resprounble for the following :— I am glad to be able to inform yon that the prediction you made some months ago is verified. The Kingites are much excirsed about the Railway, and the large cultiva- tion in which they are now engaged is in expectation of obtaining cheap carriage to a ready market. 1 learn from a few of the most intelligent amongst them that they are considerably disappointed that the terminus will be at Ohaupo. They allege that they were given to understand the terminus would be at Alexandra, within easy reach. by canoe of Te Kuiti and they complain that the cost of : cartage to Ohaupo, together with the delay, will be a considerable drawback to agricultural operations on the large scale they have been contemplating. I believe that the prejudice of the chiefs against railways and telegraphs is rapidly lessening. When the advantages of railway communication are brought to their own borders, I shall not be surprised to see them clamouring for an extension of the system through the North Island, and offering large concessions in the shape of land. TE PAREMATA. Koia nei nga kupu a Te Kawana i tana korero i wha- kamutua ai nga mahi o te Runanga Paremata o tenei tau :— E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA ARIKI : ME NGA RANGATIRA o TE PAREMATA— Na nga mahi mo te iwi kua pai, koia ahau i mea ai, he pai kia whakamutua ta koutou mahi Paremata e ahau. A e whakapai atu ana ahau kia koutou mo ta koutou tino mahi o tenei tuunga o te Paremata. He mea na koutou i koa ki te kii e kiia nei mo te mahi e mahia ai te Waea moana e whiti ai he Waea ma tatou ki tawahi; Koia ahau i mea ai kia tae rawa ake ki nga ra e tu ai ano te Paremata kua oti tana Waea, a e tae he korero ma tatou ki Ingarangi ra ano. E mea ana ahau he pai ta koutou mahi i whakaae nei mo nga utu mo nga tima kawe Meera mai o Tawahi. A he pai pu ano pea te mahi o ana Tima i tenei korero kua whakaaetia nei e koutou. E NGA RANGATIRA o TE PAREMATA. E whakapai ana ahau ki a koutou mo nga moni i whakaaetia nei e koutou mo nga mahi ma te iwi. A ka mahia paitia aua moni ki nga mahi i kiia ai aua moni kia mahia, kua whakaaetia e ahau mo Te Kuini nga Ture na ratou i kii nga tikanga e utaina mai ai he Pakeha ki tenei whenua. A e mea ana ahau ma nga tikanga o aua Ture e marama ai nga korero mo nga moni oia naahi oia mahi mo te Iwi. KI NGA RANGATIRA O TE RUNANGA ME NGA RANGATIRA O TE PAREMATA. Ko te kupu mo nga Porowini kia whakakahoretia i enei whenua. I whaaki atu hoki ahau i aua korero i te wa i timata ai te korero o te Paremata nei. A kua oti ia koutou taua mahi, ina hoki kua mahia e koutou he Ture mo aua Porowini kia kahore. A he tokomaha te hunga o nga Runanga e rua i maha i whakaae ki taua Ture. A kua whakaaetia e ahau taua Ture mo Te Kuini. A ka mahi taku Kawanatanga i nga ra o Te Paremata, kahore e mahi, kia mahia e ratou nga Ture whakakotahi i nga mahi i mahia e nga tini Porowini, a kia rapua he tikanga hei Ture nao nga mahi mo nga tini takiwa o te whenua nei e pai ai aua tini mahi, e mahia a te mutunga o te Runanga tuatahi o te rima o nga Paremata. Kia oti pai ai aua tini tikanga. A kua whakanuia nei hoki he Mema mo te Paremata nei, ma reira e tika ai nga wa katoa o te whenua nei e Pooti aua i te Mema nao te Paremata nei. E mea ana ahau ma Te Atua e whakamana nga mahi katoa i mahia nei e koutou i tenei tunga o Te Paremata; hei pai hei ora mo te Iwi katoa. ———o——— PROROGATION OF THE NEW ZEALAND PARLIAMENT. The Governor delivered the following prorogation speech:— HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLE- MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES—• The state of the public business enables me to re- lieve you from further attendance in Parliament, and I take the occasion to thank you for the zeal and at- tention which have marked the discharge of your onerous duties during the session. Having expressed your satisfaction at the comple- tion of the contract for the laying of the telegraph cable between New South Wales and Now Zealand, you will be glad to be assured that before the next session of this Assembly the colony will be placed in telegraphic connection with the Australian colonies, and with Great Britain. The conditions of the contract for the mail service via San Francisco, which you have ratified, give promise that on this occasion the permanency and efficiency of that service will be secured. GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES— I thank you for the liberality with which you have granted supplies for the current year. They will be administered with economy and care for the attain- ment of the objects for which they have been voted. The Immigration and Public Works Appropriation Act, to which I have assented on behalf of Her Majesty, by giving distinctly a statement of the Im- migration and Public Works Loan Accounts, and by showing separately all appropriations chargeable. to loans, will render easily intelligible a subject upon which there has been some misapprehension, and, with the Public Revenues Act and the Stamp Duties Act, to which I have also assented, will eftect a valuable administrative improvement. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLE- MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES—— The question relating to the abolition of the pro- vincial form of government in these islands, which I intimated at the opening of the session you would be invited to decide, has been answered by the passing; of the Abolition Act by large majorities in both Houses of the Assembly. I have assented to that Act on behalf of Her Majesty. It will be the duty of my Government during the recess to give attention to the consolidation of existing provincial Acts or ordinances, and to propose such general laws of a mu- nicipal character as will facilitate and render uniform the administrative work of the local governing bodies now existing, or hereafter to be established in the several provincial districts, so that the constitutional change, which is appointed to take place at the close
7 320 |
▲back to top |
Te Wananga. of the first session of the next Parliament, may be accomplished with ease. The re-adjustment of the representation effected by the Representation Act will meet the altered circum- stances of the several electoral divisions in which an increase of the number of members has been made. I earnestly trust that, under the blessing of Divine Providence, the measures you have authorised this session may tend to—promote the progress of this colony and the welfare of the people. TE ROANGA O TE KORERO A TE HIANA I TE PAREMATA. Kotahi pea tekau, kotahi ranei tekau ma-tahi tau i mahia ai nga mahi katoa o te Porowini o Haku Pei e taua hunga tangata tokoru anake. A e pono ana ano taka korero e mea nei ahau i aua tau i mahi ai raua i reira. He Apiha Kawanatanga rana no te Tino Kawanatanga. He Hupiritene tetahi. He Eihana no te Kawanatanga mo taua Porowini. A ko tetahi o raua, he Mema aia no te Kawanatanga i aia ano e mahi ana i ana tini mahi o taua Porowini. Ko nga Maori o Haku Pei, he iwi kotahi, a e toru pea, e wha ranei mano o ratou. A kahore i tino tae nga mahi ako a te Pakeha, kia mohiotia ai e taua iwi e Ngati- kahungunu. A kihai ratou i kite i te ako a te Pakeha kia pera ta ratou mohio ki o te Pakeha tikanga, me nga tini iwi ke atu o nga Motu nei, kati nei nga tangata na ratou i ako nga Maori o Heretaunga. E rua pea ia nei nga Minita o te Haahi, me nga Pakeha patu Tohora, me nga Pakeha pena, na ratou i ako a Ngatikahungunu ki nga tikanga a te Pakeha. A ko nga whenua o Heretaunga i aua ra na te Maori te nuinga o aua whenua. A e mea ana ahau, ko tetahi whenua e tata pu ano ki Nepia, he whenua nui, o rua rau e rima tekau mano, (250,000) eka o taua whenua, a kahore lie whenua o te whenua katoa nei i pai ke ake i taua whenua. He pai pu hoki no taua waahi hei taranga mo nga mea katua e ngakia ana e te Pakeha. A i mau taua waahi whenua ki nga Maori i aua ra. A i te mea ki ano i kiia te Kooti Whakawa Whenua Maori hei mahi i nga whenua, kua nohoia tetahi waahi o taua whenua i Heretaunga e te Pakeha, he noho Ture kore ta ratou i reira. E mohio ana te Paremata nei, ara, e matau aua etahi o nga Mema o tenei Paremata ki nga tikanga mo nga whenua Maori i mua atu o te tau 1862. E mohio ana ano hoki koutou ki nga Ture mo nga whenua Maori i muri iho o taua tau. A no te mea he noho he ta te Pakeha i nga whenua Maori e takoto Ture kore ana i o te Pakeha Ture whenua. A ki te mea ka nohoia aua tu whenua e te Pakeha, e noho he ana, a e taea aua Pakeha te pai noa atu e te Kawanatanga. A i peia ago etahi Pakeha noho penei e te Kawanatanga. Nei ano aku kupu, taihoa ano e korero e au, a ka whaaki- na ano hoki e au nga ingoa o aua Pakeha i noho he nei i o te Maori whenua. He mea naku, kia tohutohu ahau kia koutou ki te Paremata nei, ko nga raru i raru ai nga Maori o Heretaunga, ara, Ngatikahungunu, a ka oti aku kupu kauhau mo aua he, ka whakaae ano koutou ki te pono o aua be, a e rua take i tiria ai aua he ki taua iwi. Ko tetahi o aua take, he kuare Maori no taua iwi, a, tetahi ko te Ture i mahia e te Paremata nei kia hokona e te tini o te Pakeha nga whenua a nga Maori. E korero mohio ana ahau ki te tikanga o aua Ture, a e mea ana ahau, na aua Ture pu ano i uta nga tini he ki nga Maori o te Porowini o Haku Pei. O te timatanga ano o nga ra i kiia ai aua Ture hei Ture, i timata oi ano te mahi he o ana Ture ki aua Maori. Tena kia tatakuna e ahau te timatanga o nua korero nei. I te tuatahi, ko te hunga tangata i kiia kia mahia aua Ture, he kuare aua tangata ki nga tikanga o nga Ture mo nga whenua toitu tonu ake a te tangata. A ki te mea i ki taua tu tangata kia riro tetahi waahi whenua maana pu ake, penei e haere aia ki tetahi Koia Pakeha hei mahi moona. Na reira ahau i mea ai, kahore nga Maori i akona ki nga tikanga o ana Ture, a no enei ra ano pea i ahukahuka kau ai te mohio iti nei. Kia mohio te Paremata nei, he mea tino ki pono te kupu ki nga Maori, mo aua Ture Whakawa Whenua Maori. A i kiia taua kupu, ko te mahi a aua Kooti Whakawa Whenua Maori, hoi pai anake te tukunga iho o aua Kooti ki nga Maori, ana puta nga Karauna Karaati. A i te wa i kiia ponotia aua kupu nei ki nga Maori, na nga Maori pua ake ano a ratou whenua, ara, e puritia ana aua whenua e aua Maori ki te tikanga o a te Maori pupuri whenua ki o ratou ritenga a nga tupuna iho ano. A e kore aua whenua e riro te tango hei utu mo nga taonga a te Pakeha i riro i te Maori. A e kore anu whenua e tika kia tukua ma te Pakeha, ma te iwi katoa ra ano e whakaae, a kia whakaae ano hoki te Kawanatanga ki taua tuku whenua. He mana tika te mana a te Maori i u ai tana whenua ki aia, ara, he whenua e kore e riro noa ki o te Maori tikanga tawhito. Ano ka hoatu nga Karauna Karaati ki nga Maori, katahi ra ano ka puare te ara e mokete ai, e hoko ai, e riro ai nga whenua a te Maori i te Pakeha. A na ana tikanga nei i pau monemone ai nga whenua a nga Maori o Heretaunga i te Pakeha. A ko nga tikanga i mahia ai te rironga o ana whenua nei, tena e kitekite te Paremata nei ki aua mahi ana korerotia e ahau. He nui noa atu nga mahi e mohiotia ai, kahore rawa nei i mahia tikatia e nga Tiati o te Kooti Whakawa Whenua Maori, nga mahi i kiia atu e tenei Paremata hei mahi ma ratou. Te tuatahi, horerawa he mahi i mahia, kia kitea tikatia nga tino tangata no ratou nga whenua i whakawakia e ana Kooti, a kia riro tika ai nga Karauna Karaati i aua tangata. I rongo hirea nei au e mea mai ana a te Atikihana te kai tiaki moni Kawanatanga, e penei mai ana. " E, kahore kau ana whakaaro i mea e tu- kua he Karauna Karaati ki te tangata, i kore e tika kia hoatu he Karauna Karaati ki aia." Ka tino mea pono atu ahau, he tini noa atu nga Karauna Karaati i tukua ki nga tangata, kihai i pa Ui nga whenua i kiia i roto i nga korero o aua Karauna Karaati. A ko te iwi nui tonu e noho noa ana ko nga tangata kahore a ratou ingoa i tuhia ki aua Karauna Karaati, ko ratou nga tangata na ratou taua whenua. E mea ana te Ture Whakawa Whenua Maori, rae tino rapu pu ano, a me tino tuturu nga Karauna Karaati ki nga tangata na ratou pu taua whenua, ara ki nga tangata na ratou taua whenua ki o te Maori tikanga o ana tupuna iho. Otiia e ui ana ahau. He mahi pehea te mahi a Te Kooti ? Koia nei te mahi a Te Kooti, i te wa e maha ai te whakawa mo te tahi \\vhenua; e kore e uiuia nga tikanga e kitea ai nga tangata na ratou pu tana whenua. Otiia ka mea atu te Kooti ki nga Maori me haere nga Maori ki waho o te Kooti korero ai : a ma aua Maori e ki nga ingoa o nga tangata mo ratou nga ingoa e tuhituhia ki roto ki nga Karauna Karaati. A haere
8 321 |
▲back to top |
Te Wananga. ana nga Maori, a ma ratou e mea nga ingoa o te hunga ] mo ratou nga ingoa ki te Karaati. A kahore rawa nei te Kooti i rapu rapu i nga tikanga e mohiotia ai te hu- nga no ratou te whenua. Otiia kiia ana e ratou ki ta nga Maori i mea atu ai mo nga ingoa o nga tangata mo ratou nga ingoa ki to Karaati. Na reira, i riro ai i i nga tino rangatira nga whenua o nga tangata katoa o te iwi. A na aua mahi nei hoki i kore ai e puta he kupu ma to tini tangata o te iwi ki te Kooti a i kore ai ano hoki e rangona e te Kooti nga take i pa ai etahi o nga tangata o te iwi ki te whenua. He mohio ano hoki na te iwi, ki te mea ka tohe ratou ki nga take i pa ai ratou ki te whenua, ka hengia ratou mo a ratou mahi tautohe e nga tangata i rahi ake ia ratou. A i te wa o tae mai ai nga korero mo te whakawa o nga whenu ki te Kooti, i noho kupu kore te tini o iwi, he wehi hoki no ratou i nga Rangatira, koia ratou te korero ai i a ratou take i pa ai ki to whenua. Na reira i mahia ai nga ingoa o te tini rangatira ki nga Karaati, nga Rangatira kihai rawa i pa ki aua whenua, a i kapea ai ano hoki nga ingoa o etahi o te iwi, o te hunga ua ratou te whenua. A kihai te Kooti i whakawa uiui, kia mohiotia ui e te Kooti nga tino tangata na ratou te whenua. Otiia i mahia penatia nga mahi a te Kooti, a koia ra te tukunga iho o nga mahi. Kihai te Kooti i mahi i nga mahi i kiia kia mahi e Te Kooti. A kihai ano hoki te Kooti i mahi i nga mea i kiia hei mahi mana. Otiia ko nga mahi e hohatia ana e te Kooti ko era i waiho kia tau kau noa iho, a kihai i mahia. Maku e korero tetahi o nga mahi o te Kooti hei whakamarama i aku kupu. He mahi i whakawakia ki te aroaro o nga Kooti Whakawa o te Whenua nei o Aotearoa, ma aku kupu ka korero nei e tino marama ai enei korero aku. He whenua, a e toru ranei, e wha ranei mano eka (3000, 4000) i kiia kia tukua ki te utu tau ki te Pakeha, i Nepia nei taua whenua. A i te wa i kiia ai taua whenua kia Riihitia, he whenua ano i taua wahi a 163 eka e nohoia ana e aua Maori. A i kitea i nga Mapi o te Ruuri o aua wahi, kotahi whe- nua o aua wahi, hei Riihi, kotahi hei kainga mo aua Maori, a me Karaati ke mo tetahi, me Karaati ke mo tetahi. A i peneitia ano hoki te whakawa mo aua whenua net e te Kooti, me te whakawa o era whenua i korero nei ahau ki te Paremata nei. A kihai te Kooti i whakawa rapurapu i nga tangata na ratou pu ake taua whenua. Otiia mea atu ana te Kooti me haere nga Maori ki waho o te Kooti ki te rapurapu i nga ingoa o nga tangata mo ratou nga ingoa ki roto ki te Karaati. A hold mai aria ana Maori ki te Kooti, whakina ana e ratou nga ingoa o nga tangata e rua mo raua nga ingoa ki te Karaati, mo aua whenua e korero nei ahau. A na te Kooti te ako, i whakaae ai aua Maori kia kotahi ai ano Karauna Karaati mo aua whenua e rua, kihai i mahia kia motu ke ano ho Karaati mo tetahi o aua whenua, kia motuhake ano hoki te Karauna Karaati mo tetahi, kia rua ai Karauna Karaati mo aua whenua e rua. Ma te Paremata nei e ata titiro nga raru i raru ai aua whenua i taua mahi Karauna Karaati kotahi mo aua whenua e rua. Ano ka puta te Karauna Karaati, Rihitia ano taua whenua. Ano ka oti te mahi o te Riihi, mahia aua ano te tahi mahi ki aua Maori, na raua nei nga ingoa i roto i te Karauna Karaati e te Pakeha, me ata korero ano taua mahi e au. He mea mea rana e tetahi kai tiaki toa hoko taonga. A tuhia ana e raua o raua ingoa ki ta pukapuka i akona ai raua, he Mokete, a i mea raua he Mokete ta raua i te whenua anake i Riihitia e rau a i penei ano hoki te mohio o tana Pakeha kai tiaki tua hoko taonga. Otiia no te mea he moa mahi ana whenua e run ki te Karauna Karaati kotahi koia i riro ai ki tana Karauna Karaati to whenua me te kainga e nohoia ana e nga Maori, 3 30 e wha ranei te kau, a i pau taua waahi Ui te Mokete. A kihai i roa, nga ra o te Mokete, mahia ana ano aua Maori ki te tino hoko mo taua whenua. A i muri mai o te Mokete i te mea ano ia ki ano i hokona taua whenua, ka rongo ara ka matau taua Pakeha tiaki toa hoko taonga, he nui ke te whenua i roto i te Mokete, i te whenua i Riihitia, A mea aua nga whakaaro a taua Pakeha, he mea tika ano kia kana taua rongo o taua whenua e whakina eia ki nga Maori. A ko te otinga, o taua mahi, he riro- nga no te whenua katoa i te Pakeha. A ko te kainga i nohoia, a no taua hunga e rima to kau, kua riro rawa atu ia ratou ake tonu atu. A i riro ai taua whenua na nga mahi o Te Kooti Whakawa whenua Maori. Te take i tino korero ai ahau i nga tino tikanga o enei mahi, he mea naku na nga mahi kahore i mahia o Te Kooti whakawa wherua Maori i rangona kinotia ai te ingoa o nga mahi hoko whenua i Haku Pei, a i aro nui ai ano hoki te mahi i mahia ai e o reira kai mahi hoko whenua. I te wa i kiia ai te Ture mo te Kooti whakawa whenua Maori hei Ture. I aua ra i mea nga Maori kia whakawakia nga whenua nui noa atu e taua Kooti. A ka korero atu nei ahau i nga korero e taea ano e au te whakapono. I te mea e whakawa. kia ana tetahi whenua nui i reira i ui nga Maori ki te Tiati e whakawa ana i taua whenua o taua Kooti whakawa whenua Maori. I penei te kupu patai. Ki te mea ka whakaae matou kia kotahi ano te kau nga ingoa o nga tangata Maori ki roto ki te Karauna Kara- ati e tika ano ranei kia hoko, kia tukua ranei taua whenua e te mea kotahi o ratou, i te mea ki ano ana hoa i whakaae." Kia mohio koutou e Te Paremata nei, he kupu ui enei kupu ki te Kooti i roto te whakawa, a i ho mea ui aua kupu ki te Tumuaki o taua whakawa, | a ko to tikanga mahi ma taua Tiati he utu i ana kupu ui a te iwi, a ko nga kupu utu a taua Tiati, he kupu na nga Ture katoa, a hei kupu ma te iwi katoa e whakaae kia mahia aua kupu hei pono. A koia nei nga kupu utu a taua Tiati mo te patai a aua Maori. "Kahore, ki te mea ka tangohia e koutou te Karaati, me i nga ingoa o te hunga kotahi te kau i roto i taua Ka- ! raati. E Kore e taea te hoko e tetahi o ratou, i te mea kia whakaae katou ra ano ana hoa." A na nua kupu a Te Kooti, i mutu ai nga mahi whakatete a etahi Maori mo taua whenua, a tukua ana e ratou kiu mahia ki nga tikanga o te Karauna Karaati, a tukua ana tana whenua ki te ingoa o te tangata kotahi ki roto i ki te Kauna Karaati. Koia re etahi o nga he o te naahi o taua Kooti. Otiia tenei ano etahi he ano o taua Kooti, no nga naahi a tana Kooti ki te mahi i kiia ai ki nga tangata kai Huuri mo nga whenua, me nga kai whakamori, me nga Apiha o taua Kooti. He nui noa atu nga he i ahu mai i te unahi whakatu i nga tangata he, Lei kai Ruuri whenua, me nga tangata he hei kai whakamaori mo Te Kooti. Taihoa ano ahau e korero i aku kupu whakahe nao te mahi a Te Kooti i whaka- tu ai i nga tangata kua rangona ona he, hei kai whakamaori. Ma ti". Paremata nei e titiro mai aku kupu, ki te mea ka mea te Pakeha a ka mea te Maori kia mahi hoko raua, a e kore e mohio taua Pakeha ki te reo Maori, a e kore e mohio taua Maori
9 322 |
▲back to top |
Te Wananga. ki te reo Pakeha, kei te kai whakamaori te tika me te he ote mahi o tino marama ai ranei, e he ai ranei nga tikanga o taua mahi a taua Pakeha raua ko taua Maori. E pai e kitea i roto i enei korero e korero nei | tatou, e pai e kitea na nga kai whakamaori te take o nga he o nga hoko whenua i Haku Pei; a e hara i nga Pakeha na ratou i hoko aua whenua te mamianga i rangona ai nga whakapae, e kiia nei nao aua Pakeha na ratou i hoko aua whenua.—(Nei ake te roanga ) THE DEBATE ON THE HAWKE'S BAY "RING" LAND TRANSACTIONS. (Continued from our last,) For ten or eleven years the administration of the Province of Hawke's Bay was almost in the hands of these two gentlemen. I am further correct in saying that, during the greater portion of that time, they held conjointly the offices of Superintendent and General Government Agent of the Province, and one of them was a member of the Government when he held these appointments. The Native population of Hawke's Bay, speaking roughly, is three or four thousand, mainly composed of one particular tribe. This tribe had not the advantage of the civilising influences which had been available to most of the other Native tribes in the colony. Beyond the labors of one or two missionaries, and intercourse with whalers and persons of that standing, the Natives of Hawke's Bay, at the time of the foundation of the Province, had had little or no real experience of Europeans, and had made little or no progress in civilisation. The bulk of the land in the vicinity of Napier at that time belonged to those. Natives. I should say that, in the immediate vicinity of Napier, there was something like 250,000 acres of land not to be surpassed ia the colony for almost every purpose for which land is useful. That quantity of land still remained in the hands of the Natives. A portion of it, before the coming into force of the Native Lands Act, had been illegally oc- cupied by certain Europeans, in contravention of the law. The House knows, or at least many members of the House know, what the old provisions were with regard to the occupation of Native lands before the introduction of "The Native Lands Act, 1862," and the subsequent amendment Acts. Being absolutely illegal, it has happened over and over again that persons who got occupation of these lands have been turned off at the instance of the Government. I shall presently refer to that subject, for the purpose of pointing out some of the people who illegally occupied these lands. I desire to point out that the misfortunes that have come upon the people of Hawke's Bay—I may say the great misfortunes, and that they are such the House will admit when I have done addressing them on this question—the misfortunes that have come upon them have been traceable to one or two causes. One of these causes has been their own ignor- ance. The second is the operation of the laws which this Assembly passed for the purpose of carrying into effect the direct purchase system. I am speaking from many years' experience of the working of these Acts. In the first place, the men who were called on to administer the Acts were men who had no know- ledge of the law of real estate, and who, if desiring to obtain land for their own personal benefit, would have had to go to a lawyer to obtain advice in regard to such private transaction. The result was that the Natives never had a correct appreciation of the opera- tion of the Native Lands Act until of late years. It must be borne in mind by the House that the solemn pledge given to the Native people ou the introduction of these Acts was that in every respect they would be benefited by the change of Native title to Crown grant. At the time this promise was given, the Native lands were absolutely Native property. They were protected from seizure for debt; the lands could not be "given away without the consent of the whole people, and of the Government afterwards. The Native title was in every respect a good ond secure one. By the intro- duction of these Acts we put the Natives in ihe posi- tion to obtain Crown grants for their property, and put them in the way of disposing of these lands for sale, lease, mortgage, or otherwise. The result of that has been that in Hawke's Bay the Native title is almost extinguished, and their lands have passed into the hands of other people, under circumstances which this House will really deplore when they hear of them. There is ample evidence to show that from the begin- ning the Native Laud Court Judges have never faith- ully done the work which has been intrusted to them by this Assembly. Iu the first place, no steps what- ever have been taken, as a rule, to determine who wero the persons really entitled to Crown grants of land. I heard my honorable friend the Colonial Treasurer state that he could hardly imagine that a grant would be given to a person who was not entitled. I can say that there have been numerous cases iu which land has been granted to people who were not entitled to it. The result has been that people outside those grants were entitled to be in them. The law requires that the actual owners should be ascertained. But what is the practice of the Court ? The practice of the Court has hitherto been that, when a case came before it for investigation, it did not attempt to investigate the title. They told the Natives they had better go out- side and settle the matter among themselves, as to who were to go into the grant. The Natives would then go outside and determine among themselves who were to come in under the grant; The Court did not attempt to ascertain who were the rightful owners, but simply adopted the decision come to by the Natives themselves. The result was that the principal chiefs obtained the power over the property of the minor members of their tribes, who had not the opportunity of putting forth their claims before the Court and es- tablishing them. They knew that they would be in- juring their position in the estimation of the chiefs who were opposing them. When the Natives brought their decision into the Court, the inferior members of the tribe sat silent; they did not dare declare their owner- ship in the presence of their chiefs. The result was that a number of names were put iu the grant to the exclusion of the real owners of the land. The Court, instead of investigating the title, and taking evidence as to who were the owners, adopted this disgraceful compromise. They failed to discharge their proper duty. The Court not only did that, but it also avoided work whenever it possibly could get out of doing it. I will mention a case in point, one that has recently been before the tribunals of the colony, which will il- lustrate this matter in the very best possible degree.
10 323 |
▲back to top |
Te Wananga. A large block of country, 3.000 or 4.000 acres of land, was agreed to be leased to Europeans in Napier. The land is surveyed. At the time of making the survey and making the lease, there was a strip of 163 acres i on which their own settlements were established. The surveys showed in Court two distinct blocks of land, | the intention of the Natives being that one block should go "into one grant for the purpose of the lease, and that the other block should remain separate for the purpose of holding it as their settlement. In this case the same practice obtained to which I have just referred—namely, that instead of the Court finding out the real owners, they seat the Natives outside to de- | termine the title—to determine the case for themselves. I The Natives came into Court and gave in the names of two persons as the owners. Then again, at the sug- gestion of the Court, the Natives took one grant for the whole block, instead of having two grants for the two distinct blocks. The House will see to what con- fusion that course led. The land was leased after the issue of the Crown grant. After the execution of the lease, an operation which I shall presently describe was performed upon the grantees. They were laid hold of by a certain storekeeper, and, in the first place, they gave a mortgage, as they understood, and as the store- keeper understood at the time, of the land comprised | in this lease. As a matter of fact, through the land being in one grant, the whole land, including the set- tlement of thirty or forty people living there, was in- cluded in that mortgage. Following out the usual course of events in the hands of these people, in a short time the mortgage was followed by a conveyance. In the meantime, between the granting of the mortgage and the agreement and the giving a conveyance, the storekeeper ascertained that the mortgage contained more than the land comprised in the lease. He con- sidered it his duty not to inform the Natives of that fact. The resuIt was that a conveyance passed of the whole of the land, and at the present time the settle- ment occupied by some forty or fifty people, owned by and belonging to them, has been alienated from them for ever, and entirely through the neglect and indif- ference of the officers of the Native Land Court. I would point out these matters with some particularity because, as Î contend, it was mainly through the neglect by the Native Land Court of its duties that persons were enabled to carry on a system which has given to Hawke's Bay a somewhat unpleasant and unenviable notoriety. When the Native Lands Act came into force, the Natives applied to put a great deal of their lands through the Court. I shall show presently, on undoubted testimony, that, in respect of an important block of land, the Natives applied to the Native Land Court Judge, before whom the case was being inves- tigated, and asked him the question,—" If we agree to allow this land to go through the Court, if we put ten names in the grant, can any one or more of those grantees sell or dispose of the property without the consent of the others ?" The House must bear in mind that this was a question put in open Court to the presiding officer, whose function it was to reply to such questions, and whose replies are binding upon the Court and upon the colony. Now, the reply given by that Judge was—" No ; if you take a grant with the names of ten persons in it, no one of the grantees will be able to dispose of that property without the consent of the others." On the fact of that assurance of the Court, the opposition to the land being put through the Court was withdrawn, and the grant was issued to one person. These are some of the evils which result from the operation of the Court itself. But other evils arose from the manner in which the Court discharged its functions in the appointment of surveyors, Native in- terpreters, and their staff of officers. Much of the evil arose from appointing improper persons as surveyors, and very improper persons as interpreters of the Court. I shall enlarge presently upon the impropriety of ap- pointing any person of known improper character to be an interpreter. The House will see that iti transactions between Europeans and Natives, where the European does not speak Maori', and the Native does not speak the European language, all the responsibility rests upon the medium placed between them to carry on the negotiation. I am willing to admit, and shall be happy to find as the result of this investigation, that many of the charges which have arisen in the Province of Hawke's Bay against settlers who have dealt in Native land are really traceable to the action of the inter- preters, and are not to be laid at the door of the pur- chasers. HE PANUITANGA. HE mea atu tenei, ko nga nama a te iwi katoa kia anaua, me utu mai e te hunga i a ratou ana nama, i roto i nga wiki e rua, i muri iho o te panuita- nga o tenei panui. Ki te kore e utua i roto i aua ra, ka tamanatia ki te Kooti Whakawa. i MAKEREHI RAUA KO HANATI. Mira huri paraoa, i Karaiwa ki te Hau-auru. Hepetema 30, 1875. 110 NOTICE. ALL accounts owing to the undersized, -which are overdue, must be paid within fourteen days from this date, otherwise legal proceedings will be taken for their recovery. MACKENZIE & SUNDERS, West Clive Steam Flour Mill. September 30, 1875. 120 HE PANUITANGA. KA tu te Reihi hoiho ki Pakowhai, Nepia, a te 28 o Tihema. Mea ako ka panuitia ano nga tikanga mo taua Reihi a tetahi panuitanga a muri ake nei. HENARE TOMOANA. I 130
11 324 |
▲back to top |
Te Wananga. HE PANUITANGA. KO nga kau a Rahipono e haere ana i o matou whenua i Waipaoa, ki te mea e kore e tikina mai eia, ka Paunatia e matou a te 30, o te marama nei. NA PORIKAPA TAMAIHOTUA. Waipaoa, Oketopa, 16, 1875. - - 124 NOTICE. THE cattle riming on our lands at Waipaoa belonging to Mr. Bathbone of Waipaoa if not removed before the 30th inst., will be impounded PORIKAPA TAMAIHOTUA. Waipaoa, October, 16th 1875. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_124 NGA MAHI TAKARO. I PANITANA, a to MANE, Noema, 1, 1875. I roto i te patiki i tawahi ake o te whare Rerewei. He mea whakaae taua patiki mo aua takaro e Te R. P. Tipaata. i Ko aua takaro he mea kii e te iwi e mau tonu ana i a i ratou nga mahi tawhito a te Pakeha. Nga tangata o te Komiti o aua takaro, ko H. Tiiti, ko J. Tone, H. Kaata, me F. W. Kaana. Nga tangata ma raua e whakahaere aua takaro, ko E. Ahitene te kai kii i nga reihi kia haere. Te Tiati o aua takaro, ko W. Mira. NGA TAKARO, KOIA NEI :— Nga reihi mo nga tangata, 150, iari, 2s. 6d. te utu, e utu ai te tangata kia reihi aia. Te moni mo te tangata e tino horo ana Ł2, mo to muri mai i aia Ł1. Ho tupeke i te tokotoko, 2s. 6d. mo te tangata ana mea kia takaro i taua tupeke, a Ł1, utu mo te tangata tino pai tana tupeke. Oma tau tokorua, a ko nga waewae o tetahi, o tetahi, he mea here kia raua. 100 iari e oma ai, 3s. utu, e utu ai te tangata ana oma i tana omanga. Te utu mo te tangata horo rawa Ł1, 10s. Te oma, e oma ai to tini, 100, 200, 300, iari e oma ai. Ko te tangata e tino hora ana, Ł5, te tuarua Ł2. E rima hereni e utu ai te tangata ana oma i tenei. Tupeke.—Utu mo te tangata e haere ana ki te tupeke i tenei. Utu 2s 6d, utu mo tangata tino horo, Ł1. Reihi tamariki taane, o nga tau i tae ki te 15. Utu mo te tamaiti e reihi ai, 1s hereni. Te utu mo te tamaiti tino horo Ł0, 15s. mo to muri mai 10s hereni. Reihi tupeke taiepa, 220 iari, e rima taiepa e peke ai. Utu mo te tangata e haere i taua reihi, 2s. 6d. Utu mo te mea horo rawa Ł2, mo to muri mai Ł1. He omanga ma to tini. Na te hunga atawhai i te iwi tenei reihi i kii, 200 iari, utu. mo te tangata e reihi ai, 2s. 6d. Utu mo te tino tangata horo, Ł1, 10s., mo to muri mai, Ł0, 15s. E utua ano hoki nga tangata e tino pai ana i etahi mahi ke atu ano. E haere te hunga whakatangitangi putorino o Nepia ki reira. Te utu e tapoko ai te tangata matakitaki, 1s., mo te tamariki, he hikipene. TARAKI KAANA. HEKERETARI. Nepia, Oketopa, 19, 1875. 127 J. PAUIHI. (KAI MAHI NA P. KOHEKERIWI I MUA.) He mea atu tenei naana, he nui ana mea penei, hei hoko ma te iwi, a nana ano i hanga. He iti te utu, kahore i penei te pai o te utu i nga whare hoko katoa o Nepia. Me haere mai te iwi kia kite, koia nei te utu o etahi o aua mea, Ł s. d. Tera tino pai, Tera taane ... ... 4 10 O Tera Kiri poaka etahi waahi ... ... 2 5 0 He Tera pikau taonga ... ... 3 10 O Nga whakarawe Kiki ... ... 8 0 0 Nga whakarawe Kiki ano ... ... 7 10 O Piringa Kaata whakarawe ... ... 6 10 O Whakarawe Kaata ... ... ... 4 10 O Nga nanawe hoiho ... ... ... 2 12 O Nga Kara kakii ... ... ... O 15 O A he iti ano hoki te utu ma nga mea katoa e hoko aua e ahau. Koia nei toku ingoa, J. PAUIHI. Kai hanga Tera, Kara, me nga whakarawe hoiho, kei te taha o te Peeke o Nui Tireni. Nepia. 117 HE PANUITANGA. HE MEA ATU TENEI NA R. HENIHANA. HE kai mahi wati a ia, mo nga wati tini ahua katua. Maana e hanga, o whakapai, kei te Hekipia Roori, Nepia, tana whare mahi, i tawaahi ake o te whare Karakia Katoriki. 125 A. APERAHAMA. KAI HOKO TUPEKA. HEHITINGA TIRITI, NEPIA. HE utu pai taua Tupeka mo nga moni mo ana Tupeka i Nepia. 128 KUA PAUNATIA I NEPIA. NA E. KARANA, 26, Oketopa, 1875. He hoiho poka, he whero apango, 16 ringa te tiketike, ko te parani i penei TE i te peke maui, kahore he haeana o nga waewae. He tera tawhito ano, me te paraire i taua hoiho e mau ana. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e kore e tikina mai. ROPATI MAPATI. Kai tiaki Pauna. Oketopa, 28, 1875. 129
12 325 |
▲back to top |
Te Wananga. Pateriki Kahikuru, Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo nga Kiiki, me nga Kaata, Kei Taipo, (Taratera.) KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa, Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea te tatau. Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata, Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Peke Tera hoki. Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei, he mea pai atu. Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e paingia. Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI- KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo, ! (Taratera.) 17 Hone Maki Pe, Kai hanga Tera, me nga mea katoa mo nga Hoiho mahi, Kei tawahi ake o te Uniana Peeki tana Haapu i Nepia. KO te tino Haapu iti te utu o Nepia mo nga mea penei. 19 Panui ki nga Maori o Heretaunga. KEI TE WHARE HOKO A te Houra, I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA. NGA Parau, Whakarawe Hoiho to Kaatu Me nga mea mo nga Kiki Me nga Tera Pikau taonga Tera Taane Tera Wahine Paraire Wepu Mo nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho. He iti te utu mo aua mea nei Na TE HOURA, Nepia. 23 TARENA MA. WAIPAOA, HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU ME NGA MEA PERA He mea uta hou mai aua mea A HE MEA TINO PAI Kahore he taonga i pai ke ake I TE POROWINI NEI He iti te utu mehemea he MONI PAKETE Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko. 67 I TE TOA TAWHITO A TATANA I NEPIA. HE mea, kua tae a A. MANOE ki nga waahi katoa o te whenua nei, a kua kohia eia nga tini taonga katoa. ME nga WAINA, me nga RAMA tino pai ; u he iti te utu. 57 Ko H. KATA, MA. KAI HANGA WHARE, E NOHO ANA, i Nepia nei, TERA aia, e pai ki te whakarite i nga mahi hanga whare ma nga tangata Maori o i te Porowini o Haku Pei. Na H. KATA, MA. 3
13 326 |
▲back to top |
Te Wananga. H. WIREMU, NANA TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA HOIHO, I HEHITINGA TIRITI. KO te whare tino iti te utu o nga whare katoa i : ... • - - te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea e mahi ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No Ingarangi aua mea katoa nei. 2 Kamatira Hoteera, TURANGA KAIPUKE I AHURIRI. KO ngai Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te mea ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone langa o te Kamatira Hoteera. Kahore ana karaihe rere rua te ahua. Mo te Kai, 1s. 6d.; Moenga, Is. Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_34 POROWINI HOTEERA, KARAIWI KUEA. Kei tawahi ake o te Rerewei. He Waina, he Waipiro, he Piia pai rawa aana. HAERE MAI KIA KITE. E. AHITANA, 38 Kaitiaki. Ko H. TIRI Te kai hoko o nga TI me nga HUKA, a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai, a ke tino pai ana taonga. Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga whare Rerewei, a koia hei utu i to kawenga ki reira. TE PAIRINI. HE kai hoko i nga mea rino katoa. Me nga mea ngaki Paamu. KO NGA MAORI e mea aua ki etahi mea ma ratou, ki te mea ka haere mai ki Eka hoatu e au nga mea e pai ana. tau, e mea uta mai aku mea i INGARA- NGI, na reira i kiia ai, e kore e nui te utu. EI mohiotia ana ahau e nga MAORI, me mutu i konei aku kupu mo aku taonga e hoko ai. PAIHINI, Hehitinga Tiriti, Nepia. 36 KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai, rae nga moenga i reira— £ s. d. Mo nga Kai i te Wiki O I5 O Mo te Kai me te Noho i te Wild ... ... 1 O O He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga Hoiho. Ko Tiningama raua ko Kingi, nga kai tia. 18 PANUITANGA. KI te mea he hiahia hoko, huka, ti, mau i te tura- nga kaipuke i Ahuriri, me haere mai kia Tamati Mihene, a maana e hoatu nga mea pai, a he iti te utu. He Puutu ano hoki aana, me etahi atu mea. TAMATI MIHENE. 85 huriri.
14 327 |
▲back to top |
Te Wananga. TAVISTOCK STORE, WAIPUKURAU. JUST RECEIVED A WELL SELECTED STOCK OF ENGLISH AND COLONIAL MANUFAC- TURES AND PRODUCE. COMPRISING 10 Cases Clothing- Gentlemen's and Youths' Tweed Suits (very superior), Pilot and Witney Overcoats, Macintoshes, Shawls, &c. " 6 Trunks Boots— Watertights, Elastic-sides, and Shooting Boots, es- pecially made to suit district. First-Class assortment of English and Colonial Made Saddlery, Whips, Spurs, Valises, &c., &c., 6 Crates Eorthenware, Assorted. A Large Assortment of Ironmongery, imported direct from English Manufacturers. 10 Cases Cheese. 40 1/2-Chests Extra Choice Tea. 6 Tons Sugar, and A Large and Varied Stock of Groceries. A choice Assortment of cut Tobacco, Cigars, &c., and a Large Variety of Meerschaum and other Pipes, Fancy Goods, &c. Agents for the " Wananga," the " Daily Telegraph," and New Zealand Insurance Company. SMITH & Co., 44 WAIPUKURAU. TAWITOKA TOA, WAIPUKURAU. KUA TAE HOU MAI NGA MEA KATOA I Ingarangi, me nga Mea o enei Motu 10 Pouaka Kakahu— He Kakahu Tangata, he Kakahu Tamariki, he Koti he Makitohi, he Horo. 6 Pouaka Puutu— He Watataiti, me nga tini puutu katoa He tino pai rawa Nga Tera Hoiho, nga Wepu, nga Pa nga Peeke Kakahu hei mau i runga i te Hoiho. 6 Kete ti Kapu, me nga mea pera He nui noa atu nga moa rino, he mea uta mai enei i Ingarangi. 10 Pouaka Tihi ; 40 Ponaka Ti ; 6 Tana Huka. A he nui noa atu nga mea penei i taua Toa. He Tupeka pai, he mea tupahi, he Tikaa. he nui noa atu nga Paipa ahua ke, me nga tini taonga i te Toa. A ko raua ano hoki te kai hoko i nga Nupepa, Te " Wa- nanga," me Te " Terekarawhi." A he kai inohi ano raua mo te mahi Inihua mo Niu Tireni Kamupene. TE METE MA ME ANA HOA., WAIPUKURAU. 44 HONE ROPITINI, KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA, Hehitiuga Tiriti, Nepia. \_\_\_\_\_\_ 20 PANUITANGA. KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata (Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga nao te utu iti. J. KIRIMIRI. WARINGIPATA. (ONEPOTO.) 37 M. R. MIRA, HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU, a e hokona ana eia NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke. Kei tana tari i Paraumu Tiriti i Nepia nga tino korero mo aua whenua. HE RAME ANO ANA HEI HOKO. He Rikona He Reeta He Kotiwera He Marino No nga kahui pai katoa ana Hipi. A he tini ano aua hipi hei mahi ma nga Piha patu Hipi ano hoki. Na M. R. MIRA. 14 KI te puta he whakaaro ki nga tangata e korero ana i tenei Niupepa ka whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki i nga, tikanga hoki o to hanga whare i runga i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka- rongo ki nga hiahia o aua tangata nui atu hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au. PENE METE, Kai whakahaere whare, Tenehana Tiriti, Nepia.
15 328 |
▲back to top |
Te Waanga. Kia kite! Kia kite!! Kia kite!!! KAI HOKO TAONGA, HEHITINGA TIRITI, NEPIA, E ki ana, mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia. E ki atu ana aia ki nga Maori. Kaua e whakarongo ki ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai. 28 N. P. PARANITE. TE TARI O TE WANANGA. A muri iho o te 28 Hurae, KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA, i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima. Ko te Kai hoko mo te Nupepa TE WANANGA Ko KARATI ma, KAI HOKO PUKAPUKA, Hehitinga Tiriti, Nepia. N THE WANANGA OFFICE will after this date be at HASTINGS-STREET, NAPIER, where the Hawke's Bay Times was formerly published. Agents for Napier— COLLEDGE & CO. STATIONERS, Hastings-street, Napier.