Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 24. 16 October 1875 |
1 279 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. " TIHE MAURI-ORA." NAMA 24. NEPIA, HATAREI. 16 OKETOPA. 1875. PUKAPUKA 2. PANUITANGA Ki Ngatikahungunu me nga hapu e noho ana i waho o te Porowini o Haku Pei. ——^-—— NEPIA Kua timata ki te whakahaere mahi toa hokohoko taonga i Nepia. I runga i tenei mahi ka whakaatu ia, ko nga mea o tana toa, he tera, he puutu, me era atu taonga e paingia ana e nga tangata Maori. Ko tana tino kupu nui tenei kia koutou e kore a ia e tono atu ki nga tangata Maori i tetahi utu rere ke i te utu e tonoa ana i te Pakeha mo ana taonga. Ko ana taonga e hoatu mo to MONI, koia te take i whakangawari i te utu. Heoi ano tana i tono ai inaianei, kia haere mai ki te whaka- matau i te ngawari o te utu kia kite hoki i te pai o nga taonga. KEI NGARO TAKU INGOA: — W. H. PINGIKI, WINIHETI WHARE, HEHITINGI TIRITI, NEPIA.
2 280 |
▲back to top |
Te Wananga. HE HOIHO TINO MOMO REIHI. KO PAPAPA. KO Rongorana tenei Hoiho tu ai a tenei tau. Ko Pa- papa, na Reriwata ko te whaea ko Waimea, ko Waimea ano hoki te whaea o Manukau, o Toitoi, a ko nga uri o enei Hoiho i roto i Uira mu kotahi tekau, e rima toa. e rima uha, a kahore kau he mate o enei kuri, i nga ra e mahia ana hei Reihi, ko te utu mo te uha kotahi e £6 6 0. He Hoiho whero a mangu a Papapa, e rima ona tau 15 ringa me nga inihi e 3 te tike tike. A koia tetahi o nga Hoiho tino horo o tenei whenua. I te Riihi i Karatihati, i te tau 1873. Koia te Hoiho i muri o Raurina mo te Kupu o Katapere. A e rua maero me te hawhe te roa o te wa i omo ai aua Hoiho. A e wha meneti me nga hekena e waru, ona i haere ai i aua maero. E toru ana ona tou i aua ra, A e waru tone me te rua pauna nana i mau ai i tana tuara i tana Reihi. Ko Rauriri, e wha ona tau e waru tone e iwa pauna i a ai e mau ana. Ko Tamapuriri o iwa tone me te ono panuna ana i mau ai. Koia te tua toru i roto i te Reihi. Ko Maniwa, e waru tone e iwa pa- una i mau ai. A i a Papapa te Reihi o Karatihati. K» Kaatawei tana hoa Reihi, a, i a Papapa te Reihi. E rua meneti me nga hekana e wha tekau ma ono, i haere ai taua Reihi. A ko Katawe, he tuakana aia no Temepetana raua ko Tereta. I Akarana. i a Papapa te Reihi mo te Kapu o te Reihi, a e whitu tone me te waru pauna ona i mau ui i tena tuara i taua Riihi. A e rua Maero te roa o te omanga. E torn meneti me nga hekana e whatekau ma rima i rere ai, ka puta aia, Ko Tatarina he Hoiho kua kuiitia, a e whitu pauna me te tekau ma rua pauna i mau ai, koia te tuarua i muri o Papapa, ko Parawhenua e wha ona tau, e whitu tone me te iwa pauna i man ai, koia te tuatoru o nga Hoiho i muri i a Papapa, ko Hetirita, e waru tone, me te tekau pauna i mau ai, ko Paraki Ikara, kua kuiitia e whitu tone e rima pauna i mau ai, kihai tenei i mahia. A ko Papapa anake te Hoiho i te Heihi mo te moni Rerewei, i aia aua moni. A ko te moni o te Keihi i Hauraki i aia ano, e whitu tone e rima pauna ona i mau ai, e rua maero te roa o te Reihi. E toru meneti me nga hekana e rima te kau ma rima ona i oma ai, ka puta, ko Hetanita te hoa Reihi a e iwa ona tone me nga pauna e whitu. He patiki pai nga patiki mo nga aha, ka tiakina paitia, otiia kahore he he ki au mo te mate aitua ki aua uha. Me utu nga uha i te ra e kawea ketia ai e nga tangata, na ratou aua uha, maku te kupu kia tikina mai aua uha. RAPATA PAAMA. Waitahora. 108. PANUITANGA. KUA whiwhi ahau i te Tangata tino mohio ki te mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga Pu katoa o nga Maori. Na PAIRANGI, Nepia, Aperira 12, 1875. Kai hoko paura. [TRANSLATION.] NOTICE.—The undersigned, having secured the services of a first-rate gunsmith, is now prepared to mend, make, and repair all sorts of fire arms.—M. BOYLAN, Licensed for the sale of ammunition. Napier, April 12, 1875. HE HOIHO TINO MOMO TO KAATA NO TE MOMO KARAITE EA KO T I U K A, KEI Maraekakaho te waahi e tu ai tenei Hoiho. He patiki pai te wahi e noho ai nga uha e kawea mai ana ki a ia. He Hoiho a TIUKA kua riro i a ia nga moni whaka- kitekite mo nga Hoiho tino pai o tenei Porowini, mo nga tau e rua, koia te tatakuna ai tona kawei mataa. E kore e tino nui nga uha e tukua ki a ia, e 30 ano pea te kau. Ko to utu e £4, O, O, mo te uha kotahi, a ki te mea e rua uha a te tangata kotahi ; penei e £3 10 O mo te mea kotahi. E kore ahau e pai kia he ko ahau aua pa he aitua ki nga uha e kawea mai ana kia TIUKA. Ue nui te pai o te kai i nga patiki i Maraekakaho. TAMATI KANE, Maraekakaho, Hepetema 3, 1875. 97 HE TINO HOIHO REIHI. KO TERENGA. HE uri tenei hoiho na Ririwata, ko te whaea ko Pipii, (kei te pukapuka whakapaparanga hoiho o Nui Tireni te tino korero mo te hoiho nei.) He hohio pai rawa a TERENGA, 15 ringa me te 3 inihi te tiketike, a he kuri kaha, he kuri pai te ahua. Ko Waipukurau a TERENGA tu ai i tenei tau. he pai nga patiki hei nohoanga mo nga uha, a e kore e utu te nohoa- nga o nga uha i reira. Otiia e koro ahau e mea kia utua te mate aitua ki nga uha. Me utu nga uha i te ra e riro ai i nga tangata na ratou aua uha. A maku e ki, kia tikina mai. £5 5s. 0d., mo te uha kotahi. RAWIRI PEREMANGA. POA HIRA. Waipukurau. 106 Na Hati Raua ko Rauniri. NGA Moenga, me nga tini tini o nga mea pera. Kei ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu. . 16
3 281 |
▲back to top |
Te Wananga. HE HOIHO TARIONA. HE Momo Karaitera, ko Poukawa tu ai. "IANGA TAPIONA." HE hoiho kaha, he kuri kakama ki te haere. He mangu A whero. He mangu nga waewae, a kahore ho mate o ana waewae. He kuri atahua, kahore he riri ona, a, he hoiho kaha ki te mahi. I riro i aia te utu tuarua mo nga hoiho ahua pai i Karaitihata i te tau 1869. Nga utu, £3 10s. 0d, a e kore e utua te patiki e haere ai nga uha mo te marama kotahi ; a i muri iho o taua marama, ka utu te tangata nana te uha, e rua hereni me te hikipene mo te wiki. Ko aua utu nei, me utu i te ra e tikina mai ai nga uha. He tino pai te tiaki, otiia e kore ahau e pai kiu utu aua mate tetahi uha e kawea mai ana ki taua Tariona. TE M. HAPIMANA. 92 HE HOIHO TINO REIHI KO KINGIPIHA, Me te tino Momo Arepa ko AREPA TAIRA. KO enei hoiho, e noho ana i Te Tukituki, a tenei tau. Ko te utu mo te hoiho uha, e ono pauna, e ono hereni, mo te uha kotuhi, a ko aua moni me utu i tu ra e tikina atu ai te uha. A ko te putiki e haere ai nga uha, kahore he utu mo te patiki e noho ai aua uha i te timatanga, kia tae ki nga ra e hoki ai ka utu. Ko nga uha i kore e hapu i a KINGIPIHA i tera tau, kahore he utu i tenei tau mo ana uha. A ki te kore e hapu tetahi uha i tenei tau i a AREPA TAIRA, penei, ko a tera tau e kore e utu ana kawea mai ano ki taua Tariona. Ko te utu mo AREPA TAIRA i tu ai aia i Wikitoria, tekau pauna mo te uha kotahi i utu ai nga Pakeha o reira. Ko nga uha me tuku mai kia Te Karaati i Hawheraka. Kahore he tikanga ki au o te aitua ki nga uha i nga ra e noho ai i au. Kia 50 tekau ano uha e tukua mai ki enei hoiho, ki tetahi ki tetahi. ARENA MAKARINI. 95 Tukituki Teihana. KUA RIRO IA WIREMU PIRIPI, TE ARIPIANA PIRIATA RUUMA, K OIA aia i mea ai, roa tana mahi atahua i nga tangata e haere ana ki reira, ka paingia ai a ia e nga MAORI KATOA. 63 KO KAIRAKA, TE TAKIWA E TU AI, KO WAIPAOA. KOIA nei te korero o tenei Kuri, ara, mo te Momo i Puta ai. He mea whakatupu tenei Hoiho e Te Ropitini. He hoiho whero a pango a KAIRAKA : I5 ringa te tiketike. He Kuri tino pono aua uri, ko te matua taane ko Taratona, ko te whaea ko Kaipari. Na Kaipari na Tetitonga, ko te whaea ko KAIRAKA, a na Pipio-te-poai aia, ko Karaura, na Pei Mititana, ko Papihi, na Rapitoke, ka Etinga, na Rupene, ko Rama na Kohana, he tuahine na Hehita, a na Ta Pita aia. Ko Wurupeka, ko Witipa- raea, ko te whaea o Puhiti, ko Pipoteipoai, na Tanapiriti aia, ko te Parahikina te whaea, na Orewa, na Tamapota, na Wihana, na Maki, ko Tenipana, na Tikianaru, ko Horopaipa, na Tarapata, Runa, Herora, tuahine a Ikinipi, ko Tetitanga na Orano, na Mihitikina, na Rokana, ko Ereketa na Porotakita, na Tamipata. Na Te Ropitini i uta mai ki Whakatu, ko Porotakita, na Orewa Korenewera. A ko Tautona he hoiho whero a pango. He tuakana na Piia. Na S. Haka i whakatupu i te tau 1850. No Mere- pana, ko Hinihira te whaea, a na Tatitone aia, i utaina mai ki tenei whenua i to tau 1858. He mea uta mai aia i Tawahi ki Merepana. A e tino paingia ana aia e te iwi katou o reira, i te men hoki e mea aua ratou. Koia te tino Hoiho nana nga uri tino Keihi o reira. He teina a Tautaua na Piia. a koia te matua taane o Manukau. A koia te tino hoiho pai o te whenua nei. A ko KAIRAKA te uri o te hoiho horo, me te Hoiho kaha, o ngai Hoiho tino momo o Ingarangi. A na Omene te Hoiho uha ; to tamahine a Tautana, i riro mana te Reihi i aia i te tau 1867. A ko te Hoiho uha ko Kanariri na Tautaua ano aia, he tino Hoiho Reihi kaha rawa aia i nga hoiho katoa o Nui Tireni. A ko Atarata raua ko Ketetaramu, nga uri ano o tenei Hoiho. Atarata raua ko Ketetaramu, he uri ano raua no Tautara. ko Arueka, ko te whaea o Toratuka ko Titakata, me etahi atu he tamahine ano rau na Tauitana. A ko Matarore, ko Ake, he uri ano enei, no te tuha ki te matua taane. A ko Minitiri, ko te Hoiho i H ia te tino utu mo te Reihi i Taranaki, no Tanitana ano a ia. Na Tautara a Mihiri no Wuruka. He tini noa atu nga uri o tenei Hoiho, ekore e taea te whakahua i te maha. Ko Taipariri nana te Reihi i Katapere, na Tautana a ia, me Mihipatini, me Raro pira. He uri ano raua na Tautana. E toru tau, a Te Rerewuru o Whakatu, i whakatupu uri ai a Tautana. Ko nga Turei me nga Weneti a Tautana tu ai i Waipukurau, a ko etahi o nga ra o te wiki, ko Waipaoa aia tu ai, He patiki pai te wahi e tu ai nga uha. He nui te whakaaro tiaki mo nga uha, otiia kahore he he ki au mo te matu aitua ki nga uha. Ko te utu mo Tautana mo te uha kotahi e £5, 5, O, ki te mea he tini ke nga uha a te tangata kotahi, ka hoki iho te utu. NA A. H. PARON A. 102 Kai Tiaki.
4 282 |
▲back to top |
Te Wananga. TE PEEKE ~ . •• • t ' - •.. u*. UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI O NUI TIRENI. Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000 (kotahi Miriona). E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai- puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke mo taua mahi a ratou. ROPATA TAPIHANA, 83 Kai tiaki, Nepia. PARANIHI PETARA, Kai hanga tera, me nga mea whakarawe katoa mo te Hoiho. . HAWHERAKA. 77 HARE TAIHI, KAI TUI KAKAHU, HAWHERAKA. 78 HARE TEIRA, KAI HANGA PUUTU ME TE HU, HAWHERAKA. 79 C. R. ROPITINI. KAI Ruuri whenua, me nga Waapu, me nga Rori Manna e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka ki aia, ki to Whare ta o '' Te Wananga," Hehitinga Tiriti, Nepia C. R. KOPITINI, Hehitinga Tiriti, Nepia. 50 C. R. ROBINSON, CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR, Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given to any of the Natives of the North Island. Address—WANANGA Office Hasting-Street, Napier. 50 Whare hanga Kooti, Nepia. NA G. PAKINA, Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, tai rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino katoa e mahi ai te Parakimete, Hehitingi Tiriti, Nepia. HE mea mahi nga Kooti me nga Kareti, ki te tikanga o nga tauira hou, o Tawahi O Merika, a he mea mahi pai te hanga o aua mea. He mea peeita ano ho i eia, a he utu tika tana utu i tono ai mo ana mahi. 21 Kei a Nataniora Hakopa i Hehitingi, Tiriti TE TUPEKA pai, me nga TIKA, me nga PAIPA Mihini, Me nga mea whakatangitangi Koriana, me nga Wai kakara, me nga taonga tini noa atu. A he kotahi ano ana utu e tono ai ki te Pakeha ki te Maori. Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai tiaki Toa, penei e hoki iho te utu. 6 H . J . HIKI, KAI HANGA PUUTU ME TE HU, HAWHERAKA. 81 T. WIREMU, Kai hanga PUUTU, me nga HU, I Hehitingi Tiriti, Nepia. TAMATI WIREMU. U
5 283 |
▲back to top |
PANUITANGA HE Panuitanga tenei kia mohiotia ai, a te nohoanga a tenei. Kooti ki te Wairoa, Nepia, a 28 o nga ra o Oketopa, 1875, te whakawakia ai te take o nga tangata e mau nei o ratou ingoa i te rarangi tuatahi, ki nga waahi whenua a nga tangata kua mate, e mau nei o ratou ingo» i ta rarangi tuarua. Ko nga waahi whenu» kei te rarangi tuatoru. NA TIKI, Tino Kaituhituhi. Tari o te Kooti Whakawa Whenua Maori, Akarana, Hepetema 14, 1875. Te ingoa o te tangata e ki ana ki aia te whenua. Maraea Teo Tamihana Kaipirau ... ... ... Hirini Maru .... Hirini Manx ... ... . Atareta Paruhae ... ... ... Ahita Te Whakatetai, me etahi atu... Ahipene Tamaitimate ... ... Ahira Tamaitimate ... Ani Mitiana Tamaitimate } Unipene Timo ... ... ... Tika Otene ... . Te Kune ... ... ... Auru Mangemange ... ... ... Auru Mangemange ... ... ... Auru Mangemange ... Hirini Karu .... Wikitoria Kanu ... ... Raiha Kopu .... ... ... ... Hiri Kopu, Mere Karaka Hori Karaka ... ... Kataraina Kopu, Hiri Kopu, Mere Karaka, Eraiha Kopu ... Hiri Kopu, Mere Karaka, Kataraina Kopu Eraiha Kopu Mere Karaka, Hiri Kopu, Eraiha Kopu, Kataraina Kopu Eraiha Kopu, Hiri Kopu, Mere Ka- raka. Kataraina Kopa ... Hiri Kopa, Mere Karaka, Eraiha Kopu Kataraina Kopu ... ... Hiri Kopu, Mere Karaka, Eraiha Kopu, Kataraina Kopu ... ... Kingi Te Rotoatara ... ... ... Hiri Kopu, Mere Karaka ... ... Hiri Kopu, Mere Karaka ... ... Hiri Kopu, Mere Karaka ... Wikitoria Kanu Mihi Te Rina, Paora Rakaiora Mihi Te Rina. Paora Rakaiora Te ingoa o te tangata i mate. Kaho Kaho Hone Maru Hone Maru Pita Tauhou Taraipine Titihuia Taraipine Taraipine Rawhira Timo Apihai Te Aria Pera Tataramoa Wiremu Kingita Kingita Tokaimua Harieta Hanuhanu Hone Mara PitaTauhou Nakora Kopu Nakora Kopu Rawhira Timo Pitihera Kopu Pitihera Kopu Pitihera Kopu Pitihera Kopu Pitihera Kopu Pitihera Kopu Karaitiana Te Rotoatara Nakora Kopu Nakora Kopu Nakora Kopu Pita Tauhou Paora Rakaiora Paora Rakaiora Te ingoa o te whenua. Nukutaurua • Nukutaurua Nukutaurua, No. 3 Nukutaurua Nukutaurua Orangitirohia Orangitirohia Orangitirohia Orangitirohia Moutere, Nama 2 Tutuotekaha, Nama 8 Mahanga, Nama 1 Mahanga, Nama 2 Mahanga, Kama 2 Moutere, Nama 1 Moutere Nama 1 Hinewhakl East Hinewhaki East Tukemokihi Nama 2 Tokiahi Wharekiri Kaiwhakapau Tuohu Tekihana Nama 402, 404, Clyde, Wairoa Kauhouroa Kauhouroa Nama 3 Potaka Whakapau Taumataoteo Tauapata Nama 1 Tauapata North Nama 2 Moutere Nama 1 HE PANUITANGA MO ETAHI WAAHl WHENUA KIA WAHIA. HE Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ko a te nohoango o tenei Kooti ki Te Wairoa, i te Takiwa o Haki Pei a te 28 o nga ra o Oketopa. 1875 te whakarongona ai nga tono a nga tangata e mau nei o ratou ingoa i te rarangi tuatahi, kia wahia, kia roherohea nga whenua i roto i nga Karama Karaati e mau nei nga ingoa ite raranga tuarua. Ko te Takiwa kei te raranga tuatoru, NA. TIKI, Tari o te Kooti Whakawa Whenua Maori, Akarana. Hepetema 14, 1875. Tino Kaituhituhi.
6 284 |
▲back to top |
He Panuitanga (ki te tikanga o te Tura mo nga Whenua Moari, 1873) ki nga tangata e whai take ana ki te Whenua kia mo- hiotia ai e ratou te wahi me te ra Te Kooti hei whakawa i a ratou take. NA he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ko take a nga tangata no ratou nga ingoa e mau i te rarangi tuatahi i raro nei, ki nga waahi whenua e mau nei i te rarangi tuarua, ka whakawakia a te 28 o nga ra o OKetopa, I875, o te Kooti Wha- kawa Whenua Maori, i te Wairoa, Nepia. Ko nga tangata katoa e whai tikanga ana mo aua whenua me haere ki reira: Kia oti te whakawa, ka puta ai te Karauna Karaati ki te hunga o kitea «na tona tika e te Kooti: a, he tino whakaotinga tena: ekore rawa e tika kia peke mai tetahi tangata ki muri. NA TIKI. Kooti Whakawa Whenua Maori. Akarana, Hepetema 14. 1875. NA TIKI,
7 285 |
▲back to top |
Te Wananga. HE TANGATA MATE. ] I mate ki Katikati i Tauranga i te 1 7 o Hepetema, a Pirihita Haurori te wahine a Te Whare heera Te Amopu, ko ona tau ka 46 wha te kau ma ono. DEATH. At Katikati, Tauranga on the 17th September, Pirihita Haurori, wife of : Whareheera Te Amopu, aged, 46.. ' TE WANANGA. KOTAHI PUTANGA I TE WIKI. HATAREI, 16 OKETOPA, 1875. I TE WA i korerotia ai te Pira mo nga Mema mo Te Paremata. I korerotia ano hoki etahi kupu mu nga Mema Maori mo Te Paremata. Na tetahi o nga Rangatira o Te Kawanatanga taua Pira i tuku ki te Paramata. He Komihana aia no Te Katimauhe. A koia nei te taui o nga upoko o taua Pira. " Ko nga taane katoa, kua tae ona tau ki te rua te kau ma tahi, a mehemea ia, ki ano i he noa i nga Kooti te whakawa, a mehemea he tangata no te Iwi o Ingarangi me ona Taro, a mehemea kua noho i tenei whenua i Nui Ti- reni, i nga marama katoa o te tan kotahi, a kotahi ano takiwa i noho ai, i ana ra, a mehemea kua tuhi- tuhi i tona ingoa ki te pukapuka Pooti kia tika ki to te Turu e tohutohu ai, penei e tika ano kia Pooti aia mo nga Mema mo tana Takiwa." Kua korero ano matou i enei korero mo taua Pooti mo nga. Mema Maori, i roto i te Wananga i taia i te marama o Akuhata. E kore ano taua Pira e whakaa- etia hei Ture. Otiia ko nga korero a e tahi o nga Mema o Te Paremata i korero ai, me whakaatu e matou ki te Iwi Maori kia kite ai ratou i nga whaka- aro o aua Mema. I penei nga kupu a Te Hepata. "He tika ano pea ia, i nga ra i mohiotia ai me tuku mai he Mema Maori ki te Paremata nei, ara me mahi te tikanga motuhake mo te Maori e tae mai ai he Mema ma, ratou ki Te Paremata. A e koa ana matou te Pakeha, i to mea o noho nei hoki nga Mema Maori i tenei Paremata. Otiia e mea ana ahau. He iwi kua mohio te Maori, a kua nui he taonga ia ratou, koia ahau i mea ai, kua tae mai nga ra e mutu ai to mahi Ture. motuhake mo te Maori anake. E mea ana ahau me mahi te Maori i o ratou ingoa ki nga pukapuka Pooti, kia pera ai ano ratou me te mano o te Pakeha o Te Kuini, a ma ratou te rapurapu, e iti ai ranei, e nui ui ranei he Mema Maori ki Te Paremata. E mea una ahau e kore pea nga Maori o etahi takiwa e pai kia tukua mai e ratou Ue Mema Maori ki te Pareina tu nei. Ranei pea, e mea aua Maori, me Pooti e ratou he Pakeha hei mahi i a ratou whakaaro ki te Paremata nei, Otiia e mea ana ahau ki te mea ka mutu te mahi Ture motuhake mo te Maori anake, ma tenei e noho huihui ai te whakaaro a Te Maori ki te Pakeha, u e whakakotahi ai ratou ia ratou hei tino Pakeha, koia nui nga whakaaro Taiaroa mo taua Pira, mo nga Mema mo te Paremata. " Tenei aku kupu mo te Pira a Te Komihana o Te Katimauhe. E he ana i au te kupu e mea nei, kia kotahi ano tau e noho ai te tangata i tenei whenua, kua Pooti rawa aia mo te Mema Paremata. He aha te pai kia Pooti noa te tangata, i te mea heoi ano te take e Pooti ai. ko tana nohoanga i roto i te whare anake, i nga. marama te kau ma rua. Waiho te Ture, kia man ana i una tika- nga e mau nei, waiho ma te nui o te taonga a te tangata, aia o mea kia Pooti aia, ki te mea me Pooti nga tangata noho tau kotahi i konei, heoi ra me Pooti katoa te Iwi Maori. E rua take e kiia ai me Pooti te Maori. He nui no ana whenua tetahi. A he nui ano hoki ana taonga ka run, koia ahau i mea ai koia ra nga take e Pooti ai te Iwi Maori. I whakahe ahau ki to upoko tua 8 o te Pira 5 tera tau, whai hoki e waakahe ana ano ahau ki taua upoko ra ano i roto i tenei Pira, Tena koa whakarongo mai koutou e nga Mema o Te Paremata kia korerotia atu e ahau te 19 o nga upoko o te Ture i te wahi te 11 i kiia ai tatou hei i mahi i enei mahi i te Paremata mo tatou ano. Koia nei nga kupu o taua Ture. " Kaua e kiia he tikanga ki nga Maori, e kore ai hoki e tika kia kiia e te Ture hei tika- nga ano e mahia ai ano, e te Pakeha." E mea ana ahau, ki te mea ka tukua nga Pakeha haere noa mai ki tenei whenua kia Pooti, no te moa kua kotahi tau o ratou e noho ana i konei, penei ko matou ko te | Maori, me pena ano he tikanga mo matou e Pooti ai, A koia nei te tukunga iho o nga korero tautohe mo taua Pira. Kahore he mea e mahia houtia mo nga Mema Maori mo nga iwi Maori, i tenei tuunga o te Paremata. A e kore ano pea e mahia he tikanga hou i mo te Maori e nui ake ai he Mema mo ratou, a taea noatia te tau 1877, ko a taua tau hoki, te mutu ai te Ture mo nga Mema Maori e noho ai i Te Paremata. ! Kia tae mai ano he Korero hou i Te Paremata nei. ka I taia ano e matou ki te Nupepa nei. I \_\_\_\_\_\_\_\_ WHEN the qualification of Electors Bill was under discussion, the question of Maori representation cropped up at some length. It will be remembered that the Bill was brought in by the Hon. the Com- missioner of Customs, the member for Dunedin City, i and contained the clause which we again recite :— "every person of the full age of twenty one years not subject to any incapacity, if he shall be a natural-born or naturalised subject of Her Majesty, and if he has resided in New Zealand for twelve calendar mouths next before the last registration of electors, and in one and the same electoral district during the said period of twelve calendar months, shall, if duly registered, be entitled to vote at the election of a member or members for such electoral district." This subject was reviewed at some length in these columns in an August issue. The Bill of course will not become law, but its discussion affords an opportunity to show our readers some of the thoughts of the representatives of the people on this most interesting question. Mr. J. Shephard when speaking of this matter said, "There was a time, probably, when it was desirable to have a special representation for the Native race : and we aro glad. I am sure, to see members of that race sitting here among us, and taking part in our I Councils. T cannot but think, however, that the members of that race are now sufficiently intelligent, i and have sufficient property to enable us to do away with the special representation. I think they should register themselves like other subjects of Her Majesty in this country, and should take their chance whether less or move of that race being sent to this House. No doubt in many of the onstituences, a large pre- ponderance of the Native race would be found who might return a member from among themselves, or elect oue from the Europeans as they thought fit. But however that might be, I cannot help thinking that the continuance of this special representation
8 286 |
▲back to top |
Te Wananga. would remove one of the greatest lines of separation and almost the last between them and their European fellow subjects." Taiaroa's views on one clause of the Bill we quote at length. "I have something to say on the Bill brought forward by the Commissioner of Customs. I object to this principle about people being only resident in a place for one year. What is the good of allowing people to vote having no qualification beyond simply living in New Zealand in a house for twelve months ? Let the law he as it is at present ; let property qualification continue. If this qualification were allowed to extend to people who are only here for one year, let the Maoris have votes on that ground as well as their own. The Maoris have here two reasons why they should bo considered qualified— property qualification as regards Iand, and also goods. I objected to the 8th clause last year, and I object to it now, as it appears in the present Bill. Will you allow me to redd a clause on the Constitution Act ? Clause 19, sub- section 11, is as follows:—" Inflicting any disabilities or restrictions on persons of the Native races which persons of European birth or descent would not also be subjected." I think that, if persons coming to New Zealand, and only being resident for twelve months, should bo allowed to vote, then we (the Maoris), should be allowed to vote on the same principle." The result of the discussion on this matter may thus be summarised. No change will be made in the re- presentation of the Native people during this session of Parliament, and probably not until 1877, when the Maori Representation Act lapses. When the later debates on this matter come to hand, the subject will be more fully discussed in our columns. He mea atu tenei ki nga tangata e korero aua i te nupepa nei i TE WANANGA. Ko te Kooti Whakawa Whenua Maori, ka ta i te Wairoa a te 28 o nga ra o Oketopa, hei whakawa i nga whenua e mau na nga korero kua taia hei apiti mo TE WANANGA o tenei putanga o TE WANANGA. We again remind our readers of the sitting of the Native Lands Court at Wairoa, to be held ou the 28th instant, as will be seen by advertisement in this issue of our paper Ko nga Whakawa i kiia kia Whakawakia nga whenua i pa ai a Karaitiana Takamoana, raua ko Henare Tomoana, e Te Kooti Whakawa Whenua Maori i tu i Nepia i He- petema i Oketopa, o tenei tau. Ko aua Whakawa i kiia taihoa ano o Whakawa hei tetahi tunga o taua Kooti i konei. The cases in which Karaitiana Takamoana and Henare To moana were concerned in the Native Lands Court, were ad- journed until the next sitting. Kua tae te Pira whakakahore i nga Porowini ki te Runanga Ariki, a kua inaina e ratou, i te inane tata nei. He nui ano ia nga kupu o taua Pira kua whakaahuaketia e ratou. A tera ano pea e mahia nuitia ano e ratou, kia oti rawa ake ta ratou mahi i taua Pira, kua tino rere ke te kano o te korero o taua Pira. A kia kiia rawatia ake taua Pira hei Ture, kua kahore te nuinga o nga kupu tawhito o taua Pira i mahia ai e Te Kawanatanga. The Abolition of Provinces Bill passed the Legislative Council in Committee on Monday last. It has undergone some considerable modification since its first introduction, and will probably assume a still more modified form before coming into operation. -E mea ana te kai tuhituhi mai ki te Haku Pei Herara. "Tauranga.'Oketopa 11, kua tu te hui nui a nga Ranga- tira Maori o Ngaiterangi i te ra nei. He mea na aua Maori kia tukua kia keria e te Pakeha nga whenua Koura i Tauranga. A tino whakaae ana taua hui kia tukua tana whenua Koura kia keria e to tangata te Pakeha e te Maori. A tukua ana te pukapuka a taua Hui ki to Hupe- retene kia Ta Hori Kerei kia mahia nga koura o taua whenua. The Tauranga correspondent of the " Hawke's Bay Herald" sends the following message :—" Tauranga, 11th October.—An important meeting was held this morning by the principal chiefs of the Ngaiterangi tribe, to consider the subject of opening the Tauranga auriferous districts to prospecting parties, when a unanimous assent was given, and a written application forwarded to the Super intendent to that effect." No te 5, o te marama nei i mutu ai te whakawa o te Kooti whakawa whenua Maori i Waipaoa. I whakawakia te whenua a Te Tarata i te takiwa ki Maraekakaho, a e 500 eka o taua whenua. A mea ana te Kooti kia Reihana Te Ikatahi ma taua waahi, ratou ko Te Hapuku. A ko te whenua ko Te Wi, i te takiwa ki Patea, i kiia taihoa tera e whakawa kia tae mai te mapi ki Te Kooti. A kiia ana taihoa ano te Kooti e mahi whakawa i Nepia a te 11, o Oketopa l875. A ko a te mane te 11 o Oketopa tu ai ano he whakawa i Nepia. The sittings of the Native Land Court at Waipawa, con- cluded on Tuesday, the 5th instant. The investigation of title to the Tarata block, situated near Maraekakaho, con- taining about 500 acres, was gone into and completed, the Court awarding the memorial of ownership in favor of Reihana Te Ikatahi and party, including Te Hapuku. In the case of Te Wi block, situated in the Patea district, pending production of the map, it was adjourned till the 11th instant, when it was heard at Napier. The Court sat at Napier on Monday, the 11th instant. Nei nga korero e mohio ai te Maori, ki a te Pakeha titiro mo tenei mea mo te Hoiho. E hara ia i te whakaaro na nga tangata noa o te Iwi. Engari na nga tino tangata nunui, me te hunga whai moni o Ingarangi. He Hoiho Reihi te mea nana i puta ai te utu nui e kiia nei e matou. Na Te Tiuka o Wehiminita i hoko te Hoiho Reihi a Te Tokata, a ko te utu i utu ai taua Tiuka, kotahi te kau ma tahi mano e toru rau Pauna (£11,300) mo taua Hoiho. As an illustration of the high prices given by our wealthy aristocracy in Great Britain for fancy articles, the purchase of the racehorse Doncaster for the sum of £11,300 by the Duke of Westminster will suffice. Koia nei te korero a Ta Hori Kerei i mea ai hei take korero ma Te Paremata. He mea naana kia rapua nga tikanga e mau nei i enei kupu aana. " Ko nga whenua e hokona ana, a e Riihitia ana e nga Apiha, ara, o nga. Pakeha e utua ana e te Kawanatanga kia hoko whenua ratou mo te Kawanatanga, ki te mea ka hoko ranei ka Riihi ranei aua Pakeha i te whenua a nga Maori mo etahi Pakeha ke atu, penei, ko aua whenua me riro i te Kawa- natanga. Otiia me utu nga moni e to Kawanatanga i utu ai aua Pakeha mo aua whenua." Ko totahi o ana kupu, he tango i nga whenua kua riro i te Pakeha Maori, kia riro hei whenua ma te Kawanatanga. Sir George Grey has placed on the Order Paper the fol- lowing motion :—"That the purchase or leasing of native lands for, or by private individuals, through the instru- mentality of paid officers of the Government, or by such officers on their own account, is contrary to the public interest, and that it is desirable that the subject should be considered next session, with a view to enacting that all such lands so purchased or leased since the date of the passing of the Immigration and Public Works Act, 1870, should be taken and deemed to be prut of the public estate, the colony refunding to such purchasers all suras proved to have been properly expended by them in the purchase of such lands." Its object of course is to take over on behalf of the Government, the lands acquired from the Natives by private individuals. No te Turei nei i hokona ai e Te Mira, kai hoko makete, nga wahi whenua a Te Miini i Te Wairoa. Ko te tino ingoa o taua whenua, ko Pakowhai, a e 5275 nga eka o taua whenua. He whenua ako tenei na Miini, a 562 eka, he mea Riihi era eia, me nga hipi o 7000. Ko enei whenua me nga hipi i hokona e Te Neana o Te Apiti, ko te utu £14,300 (tekau ma wha mano, e toru rau pauna.)
9 287 |
▲back to top |
Te Wananga. Ko Te Kapu i hokona e Te Kupa o Hawheraka te waahi Nama 1, e rua pauna, (£2) mo te eka. Waahi Nama 2 kotahi pauna tekau ma rima hereni (£1 15s) mo te eka. Waahi Nama 3, kotahi pauna tekau hereni, (£1 10s) mo te eka. Waahi Nama 4, kotahi pauna e rima hereni, (£1 5s) mo te eka. Waahi Nama 5, kotahi pauna e rima hereni, (£1 5s) mo te eka. Waahi Nama 6, e rua pauna e rima hereni, (£2 5s) mo te eka. Waahi Nama 7, kotahi pauna tekau hereni. (£1 10s) mo te eka. Huihui katoa nga eka i utu ai a Wiri Kupa 4,677, (e wha mano e ono rau whitu tekau ma whitu) eka. A ko te utu mo aua eka Kotahi pauna tekau ma rima hereni me te hikipene (£1 15s. 6d.,) o ia eka, o ia eka. Mr. M. R Miller sold on Tuesday last the following properties belonging to Mr. S. D. Maney at Waitoa:- The Pakowhai estate, 5,275 acres, freehold, and 562 acres leasehold with 7,000 sheep sold to Henry Nairn, Esq., to William Couper, Esq., of Havelock, lot No. 1, at £2per to William Couper, Esq., of Havelock, lot No. 1, at £2 per acre ; lot No 2, at £1 15s. per acre ; lot No. 3, at £1 10s. per acre ; lot No. 4, at £1 5s. per acre ; lot No. 5, at £1 5s per acre ; lot No. 6, at £2 os. per acre : lot No. 7 at £1 10s. per acre. Total, 4,677 acres, averaging 35s. 6d. per acre. E mea ana te Nupepa o Otautahi Te " Perehi" o te rua o tenei marama, mo te Pira whakakahore mo nga Porowini Kahore kau he rapu rapu a matou ki te kupu ako a te Maori, mo nga mahi nui ki te Iwi o nga motu nei. Otiia i puta ano nga kupu tika a Taiaroa ki te Paremata mo taua Pira, Katahi ra ano a Taiaroa ka korero ki te Paremata. A he tino tika pu ano no aua kupu koia matou i whakapai* ai ki ana kupu. I penei ana korero "Me tuku taua Pira kia mahia i tenei Paremata a taihoa e tino mahia e te Paremata meake nei tu a te tau a muri ake nei. He aha te pai kia mahi rora tatou i enei ra mo te Pira nei, me mutu to korero, waiho te Pira, taihoa e tino korero nga take o taua Pira ana tu te Paremata hou. E kore hoki nga Porowini e mahi, a kia tu te Paremata hou, ka whai takiwa tatou ki te korero i nga tikanga katoa o taua Pira." Ae, he tikanga kupu a Taiaroa. E hara hoki i te Pira tino whakakahore i nga Porowi, e ngari e haere ake ana ki taua mahi. A taihoa ano e tino mahi nga korero kia oti pai a te tunga o te Paremata hou. Tukua taua Pira kia waiho i enei ra, a hei aha i mahi hoha noa ai tatou i enei ra, i te mea hoki e takoto ake ana nga ra e tino mahia ai, koia nei hoki nga whakaaro a Taiaroa mo taua Pira. E mea ana matou koia nei te tino korero tika o nga korero katoa i turia ki te Paremata. A e tika pu ana nga kupu a Taiaroa. The Christchurch " Weekly Press" of the 2nd instant in its leader on the Abolition Bill, makes the following remarks :—" One does not often seek advice on political questions from the Maori members ; but in this instance the most sensible counsel offered to the House of Repre- sentatives during the recent debates came from a Maori. We refer to Mr. Taiaroa's speech in Committee—the only time, we think, that he did speak—which was uncom- monly to the purpose. "It is agreed," he said, " that this Bill should be passed this year, but that its final passing into law should be next year. What is the good of bothers ing about the Bill any more ? It is agreed that it should be passed, and let it be passed now. Let further discus- sion of the matter be taken next year in the new Parlia- ment. . . . The Provinces will not be able to do any- thing in the meantime, and next year we shall be able to go into the matter more fully." Exactly ! This Bill if not meant to be an operative measure. It is not a real Abolition Bill, but only a first step towards one—a sort of rough hewn block which will be shaped out next session. To be particular about the details of such a Bill is ridicu- lous. Pass it, if you have agreed that it shall be passed, and have done with it. To keep " bothering" over it is a waste of time and trouble that might be turned to much better account. This is Mr. Taiaroa's view of the matter. and we must say that we entirely agree with him. We call the above speech the best that was made in the House, after the postponement of the Bill was conceded. I te ra i korerotia ai te Pira whakakahore mo nga Porowini e te Runanga Ariki. I korero ano te Tumuaki o taua Runa- nga mo taua Pira. He kapu tana mo nga Motu nei, kia noho Kawanatanga tetahi, tetahi, a, kia rua ano Porowini mo tenei whenua. Ko Aotearoa teiahi, ko Te Waipounamu tetahi, koia nei te kupu mai o te Waea o aua korero. " I te mea e korerotia ana te Pira mo nga Porowini kia whakaka- horetia, ka mea a Te Onarap Hone Ritihana, i korero ai a ia i ana kupu utu mo te korero a Te Orarapa Te Rata Porena. l korero a Te Ritihana i nga mahi Kawanatanga a Kawana Kerei i mua. a i tino whakapai pu a ia ki aua mahi a Kawana Kerei, whai hoki i mea ano a ia, he mahi tika ano te mahi a Kawana Kerei i enei ra, e mahi nei a ia. A i mea ano a Te Ritimona, waiho ma nga uri o nga tau i muri i a tatou e ko- rera nga kupu, a, ko nga kupu a aua uri o tatou, e penei a ratou kii, i timataria e Kawana Kerei te mahi tika, whai hoki, e mau tonu taua ahua a tae noa ki te mutunga. E ki ana, e pai ana te Iwi kia whakakahoretia nga Porowini, ki ano a Te Ritimona i rongo noa i taua kupu a te Iwi. Kahore ano hoki a ia i rongo noa i taua kupu a te Iwi mo nga Porowini kia whakakahoretia, kia kiia e tetahi tangata kotahi ; no te mea e kore te Iwi e mohio, e, he aha te mea hei tu i te tura- nga o nga Porowini, mehemea e whakamutua ana te mahi e mahi ai nga Porowini. Amua, ka mahia e ia etahi kupu hei kupu apiti ki roto ki nga korero mo taua Pira whakakahore mo nga Porowini, a ko aua kupu ana me penei. " Me mahi etahi Porowini kia rua. ko aua Porowini me tu. A ko te ingoa o aua Porowini, ko Murita tetahi, ko Urita tetahi, a ko te moana i Raukawa te tau arai o aua Porowini." B ki aua a ia, na te ahua wehewehe o nga Motu nei i kiia ai kia rua Porowini, a hei Kawanatanga mo tetahi, hei Kawanata- nga mo tetahi. E mea ana a ia, ki te mea ka tino korerotia taua whakaaro nei ki te Iwi ; i nga ra e pooti ai te Iwi mo nga Mema hou, mo te Paremata hou, penei e kotahi ana te whakaaro o te Iwi. ko taua kupu aana ka whakaaetia e ratou. A ki te mea ka whakamutua e ratou nga mahi Ka- wanatanga Porowini te mahi, kua arohatia nei e te Iwi. A- hakoa kua ahua hoha te Iwi ki aua mahi Parowini i roto i enei ra ou ou nei. Tena ano te Iwi e mea kia noho Porowini ano ratou, a ko aua Porowini kia rua, ko aua Motu nei, ko I Aotearoa ko Te Waipounamu, hei Porowihi tetahi me tetahi, a kia kotahi ano hoki Kawanatanga. In the Legislative Council, when the Abolition Bill passed through Committee, the Honorable the Speaker reviewed the idea of insular separation. The following is the telegraphic report of his utterances on this matter:—" In the Legislative Council, in Committee on the Abolition Bill, the Hon. Mr. John Richardson spoke in reply to Dr. Pollen. He gave a history of the past administration of the colony, and spoke ia high terms of the conduct of Sir George Grey while acting as Governor and since. He was quite content to leave it to the verdict of posterity, which he felt confident would be that as Sir George Grey commenced so would he continue and end. With regard to expressions of opinion favorable to the Abo- lition Bill, of which so much had been said, he must affirm that he had heard nothing of such unanimous approval of abolition. He had heard no such utterance from a single, in- dividual simply because the people could not see what was to be substituted for the institutions which it was proposed to abolish. He should, on a future occasion, move for the intro- duction of a clause, or part of a clause to this effect:—' That there shall be two provinces created which shall be called the Provinces of Munster and Ulster, and which shall be separated by Cook Straits.' Nature be thought had appointed that such a system of Government should exist in this colony by its insular description. He felt sure when that was fairly put before the colony during the general election, which Was shortly to come on, there would be but one response. If they were to do away with the local form of government which they had learned to love, though estranged from it for the moment, the voice of the people would be unanimously in favor of insular separation and a federal form of government." RETA I TUKUA MAI. KI TE ETITA o TE WANANGA. E HOA, me whakarongo mai koe, me whakarongo mai
10 288 |
▲back to top |
Te Wananga. hoki a Renata Kawepo, me tona iwi a Ngatiteupokoiri, kua tuku teta atu ahau ki a koe. E hoa me tuku atu ra aku korero kia panuitia ki te Nupepa a TE WANANGA. E ta, e Renata kua kite ahau i to kanga; mo matou, ko aku tupuna, me aku matua, me aku iwi hoki kaore au i te mohio ki ta korua mahi ko Paturoa. I Parewanui e noho ana a Ngatiapa i reira, e toru rau, (300) tangata, ko te haere a Te Wanikau ki Parewanui, mo Wiremu Nera, 6 Ngatiruanui, whakahokia atu ana ia e taku matua. Ko te matenga o o maua tupuna, ko Te Keepa i Tutainni i Otaki e tika ana, a ko koe te whakamutunga, kotahi rau, (200) topu i takoto o Te Whatuiapiti, mate ana ia ki Waitohu, i te whakahoki a Te Mahao, a Tapango, kaore ia i tae mai ki Waikawa, ki Ohau, (ara, te hoa riri,) mana tonu atu tena. Ko Hakato, ko Puketutu, kua mana ena i aku tupuna, ko te iringa kei Whakaari, he parekura tena, ko te Umutaoroa, kei te Piri- piri, ko te Papa o Hauiti, kei te awa o Rangitikei, ko Taku-te-rangi, ka pau nga tangata o Puhangina, o te Kauru o Rangitikei i au, (ara, i aku tupuna,) ko taku kohuru i ki mai nei koe mo Te Ngange. Ae ra, i patua e toki tupuna e Te Hanea i roto i te Ture Maori. Ko taku umu tangata, ko taku hangi tangata ki runga o Tapuae patua iho e taku tupuna e Tahataha, noku ano ka puta nei nei tangata, enei patu e rua, na taku matua na To Hakeke i whakahokia atu a Te Oiroa, to tamahine a Rameka. He aha koe i whakaaro ai ki te araitanga a Ngatiraukawa, te kawe ai i to toa, rao to kaki tapahia e toku ringaringa, hei aha mau, Taumata o Te Uamairangi, i Hokio he karanga Hui tena ria taku tupuna na Kotuku, ka tae atu a Te Uamairangi ki reira, nawai o taringa papa i ako ki te korero. E ta, i au anake te mutunga o nga pakanga, e tango ana koe i nga whawhai a To Hapuku, a Te Moana- nui, hei aha mau, ko koe he putea taka i to tuara ki Taupo, ka oma mai i Taupo ki Kapiti, ka oma mai i Kajpiti, ki Manawatu, ka oma i Manawatu ki Heretaunga, to tahuri- tanga iho kia To Hapuku e hanga noa iho ana. E hoa, ara, kahore ano he ahi mou kia ka ki runga ki toku whenua, kahore he whakaitinga a tou matua i toku tupuna i a Tairapanga, me ona uri, te tangata toa o
11 289 |
▲back to top |
Te Wananga. teeth? But when, and not until then, when I have di- vulged all my claim before the law, so that justice may see all my right, then after that, I will have time to admire your teeth ? Why do you not take (he block Otamakapua before the Native Lands Court. It is, that you are afraid that you may fall in Court. And hence you act in secret, thinking it may be kept hidden, but it cannot be kept un- known; and in regard to the post you say you put up at Pikitara, it was burnt by Ngawaka. But a post was put up by Ngatiapa and Whanganui Natives, which was. when erected, called by Aperahama (/Tipae), after the name of my child of Marererihe Rangi. This was put up at Pikitara, and that place was a Pa iu which men lived belonging to my ancestors, and called Pikitara. I called the meeting to put Ngawaka down, as that land was mino. Friend, to you will not go the greatest portion of the money ; my strength has been acknowledged, and Sir Donald M'Lean has consented that the laud shall bo passed through the Native Lands Court, so that all the rights of purchase or sale may be clear to the Government. Let it it be known unto you, that Sir Donald M'Lean has not made myself and people very small. Do not mistake those four words in my first letter, in reference to Sir Donald M'Lean. Those words did not mean anything in respect to him, "but my object was to frustrate you in your con- cealed act in regard to the £2,000, and also in regard to your statement, that you saved myself and tribe on our way \\ from Taupo. What ancestor of yours sent back Rangi- whakaau to Motu Opuhi at Rotoaira,—so that she could give birth to her child Tairapanga, in her own country, and so keep alive her offspring and his descendants? Was it Tuhotoariki; perhaps not, maybe she went there of her own accord ? And then she came back to Rangitikei to live, and exterminated the people of Otamakapua, so that not one should remain of the whole people, and rats alone lived there. My boundary is at the Kawatau river. Yes, you are right in respect to Utiku Potaka, but I am doing the work of a fatherless child. No, I am guarding the rights of my people, whom you have slandered, and you have wronged Aperahama Tipae and myself. We two can, and will now act for ourselves with Sir Donald M'Lean, and not let you meddle again, as you have done wrong. I am not acting in any way by which wrong can come on my people, but you are making slaves of your tribe (the Ngatiteupokoriri), and its influence may even come on to part of my children. Why do you mention Returoa Te Ota, and Ngapapa. Do you think of them as chiefs? No, your acts degrade them ? You are very full of con- ceit, and it is to me you show your pride. But I can afford to trample your pride under my feet. Yes, I am the child of Hakeke. Am I your child ; am I your bastard son ? Do you know my age, or the day on which I was born, and where my parents baptised me with water, and gave me the name of To Rarao-o-to-Rangi ? Waitapu is land belonging to me. That is, that is the land of my birth. HUNIA TE RORA-O-TE-RANGI TE HAKEKE. Rangitikei, September 13, l875. KI TE ETITA o TE WANANGA. He utu korero tenei mo te Panui a Aperahama Tipae raua ko Kawana Hunia Te Hakeke mo te Panui hoki a Renata Kawepo i Perehitia i roto i Te Wananga, i Hepe- tema 18 l875. E ki mai nei he kai Kuri ahau na ratou i o ratou whenua. Whakarongo mai e te Ao katoa, kei runga ahau i te Ture e noho ana, no to mea i whanau mai ahau i roto i te Ture, i whanau mai ahau ki runga ki tenei papa whenua ki Otamakapua, kei reira te whakaaro ki toku matua ki te Ture, noku enei whenua, na te tangata ke ranei enei whenua ? Ko enei korero a ratou e be ana, noku tenei whenua, no aku tupuna iho, e noho nei au i runga i toku whenua. Heoi. ' NA UTIKU POTAKA TE KAHURANGI. Pourewa, Matene, Rangitikei, Hepetema 27, 1875. To THE EDITOR OF THE WANANGA. This is in answer to the letter of Aperahama Tipae and Kawana Hunia Te Hakeke. Also an answer to the letter of Renata Kawepo, winch were inserted in the WANANGA newspaper of the 18th September, 1875, who slate in those leeters I was a survey or employed by them to survey this land. Hearken O all the world ? I am living within the circle of the law, and I was born within the influence of the law ; I was born on this block of land called Otama- kapua ; and it is on this I claim protection from my point of the law. Those lands are mine. And the words of those people in their letters arc wrong. This land is mine, even from my ancestors, and I am still living on it. Enough from UTIKU POTAKA TE KAHURANGI. Pourewa, Marton, Rangitikei, September 27, l875. KI TE ETITA O TE WANANGA. E HOA :—He korero e uiuia ana e nga tino tangata nunui o te ao nei, nga tikanga e ngaro nei nga iwi o te ao. A kihai ano hoki i mutu i tenei tako nga uiui a nga tangata mohio ki nua mea. He mea hoki e kiia aua, e rere ke ana te ahua o te no nei. A he ata haere no nua ahua rere ke o te ao nei, i meinga ai, kia tau mano noa atu ka kitea ai te ahua ke o aua wahi o te no nei. A he nui noa atu nga ahua o te ao nei i kiia ai, kua rere ke te ahua o te ao nei ; i te ahua ona i mahia ai e Te Atua i te timatanga. I roto i nga ngahere waonui o Amerika, nga Pa tawhito a tetahi iwi, nana i noho taua whenua i mua atu o nga ra i nohoia ni e nga Maori o reira i enei ra. A kotahi ano te tohu o taua iwi tawhito uaua nei taua whenua i nga tau o ua mata, ko nga kohatu o a ratou kaainga e tupuria ana e te pokohukohu, kua ngaro atu tera iwi, a e kore e kiia, e mohiotia ratou e a ratou whenua i enei ra. Mei kore nga Pa tawhito a taua iwi nei e kitea i enei ra, penei e kore e mohiotia, i nohoia taua whenua i mua e taua, iwi nei. Na nga Pa nei, i kiia ai, e, i noho, i mahi, a i ngaki taua iwi nei i taua whenua, a kua ngaro i te ngaio a te iro. Ko nga wheua o te manu nei a Te Moa, e kupu kore ana ki tera mea ki Te Moa, Whaihoki, e kupu kore ana nga kohatu o aua Pa nei i nga ngahere o Amerika ki te iwi nana i mahi aua Pa. A ki te moa ka titiro tatou ki nga korero kua oti te tuhituhi ki te pukapuka, tena e kitea, he iwi e tupu, a ka ngaro, he iwi e noho, a ka kore : ka riro ke te whenua i to iwi hou. A e penei ana ano hoki nga taru me nga rakau o te ao nei. Ko nga mea i tawhai to tupu, a ka pirau, a ka tupuria tona tunga e to rakau hou. Koia nei te kupu, e ui ai te ngakau. "Me pehea e mohiotia ai te mahi e u ai ta tatou noho pai. noho ora, i te ao nei. Ko te noho ora. koia tenei. Ahakoa tini nga mahi maana e whakararu to tatou noho i te ao nei, heoi ra me ata mahi marire aua he, a me mahi maia tatou, kia kiia ui, ko te tangata te mea i tino mohio o te ao nei, a maana pu ano e taea ai eia nga he, nga kino te whakapai hei ora moona. A ki te mea ka mahi penei te tangata, ka kite aia i te mohiota- nga, e mutu ai ano hoki nga he a nga ra a mua, ana puta mai ano hoki ki aia. Ki te mea ka tu noa iho tatou, ka tu mata- takitaki kau utu ki nga rora o te ao. he mate tena. Ma te mahi anake e ora ai to tangata. Ko te mangere te mea maana tatou e kohuru. Ahakoa ka noho nga iwi e rua i te whenua, ahakoa rite tahi e mohio o aua iwi, ahakoa noho pai aua iwi kia raua, na ano nga ra e mutu ai te tupu o te mea i ngoikore o raua ki te mahi. Mei kore e nohoia tenei whenua a Aotea- roa e te tangata, penei e kore e mate te manu nei Te Moa, penei koia, ko Te Moa to mea maana e noho nga, ngahere o te whenua nei. penei e kore e rere taua manu ki roto ki te wai kia ora ni aia, kei pau i te ahi, a i tino mate ai Te Moa. Ahakoa be manu pai Te Moa. kia roa taua, noho koia anake, na te tangata, aia i ngaro ai. Na. te Maori i whakamoti nga iwi tawhito o te whenua nei. A ko te Pakeha i enei ra e mea ana koia hei ariki mo to Maori. Ko nga mohiotanga, kua mohiotia e nga Maori e nga Pakeha, o raua e noho tahi nei i tenei whenua. K kore e taea te huna kia ngaro. E kore nga tikanga Pakeha, a e kore nga tikanga Maori, e pai kia tupu tahi i roto i enei ra. Ko te Pakeha ranei e heke tana tupu, ki to te Maori tupu, ko to te Maori tupu ranei, me kake ki to te Pakeha tupu. He mea pai tenei whakaaro kia ata rapurapua e tatou, kaua taua kupu nei e kiia, e waiho Ida takoto noa iho. Ahakoa kiia e te Maori, e kino aua taua
12 290 |
▲back to top |
Te Wananga. whakaaro nei ki aia. Otiia ki te mea e kore e mahi ngahau te Maori kia riro i aia nga nui me nga mohiotanga a te Pakeha i aia. Heoi ra ka ngaro te iwi Maori. E roa ano ia nga tau e tae ai tenei. Otiia e kore e roa e mahi ai te Maori, e kitea ai aia i te rite o tona, mohiotanga kito te Pakeha, a e kore ai aia e ngaro, e penei te kore ona me nga tini iwi o te ao nei e ngaro rawa atu ana ki te kore. J. K. K. Oketopa 12, 1875. To THE EDITOR OF THE WANANGA. SIR,—Not the least interesting: of the problems that have attracted investigation, is that which relates to the rise and fall of nations, and the decadence and disappearance of races. Nor have the researches of scientific men stopped at the en- deavor to discover the causes which have led to the extinction of so many families of the human race whose places are now occupied by others. All creation appears to be constantly undergoing changes, in some cases, so slowly that it requires the lapse of generations before the mutation is complete. Evidences iu abundance, are to be found scattered over the face of the whole earth, that incontestably prove how greatly, and how completely has the world altered since it left its Creator's bands. In the heart of the almost untrodden forests of America are to be found the remains of ruined cities, the evidences of the existence of an ancient and highly civilised race of human beings. No record is left of these people but moss-grown stones : they have gone, and their place knows them no more. We should have had no knowledge that they had ever lived, and had grown into large, wealthy, and in- dustrious communities, did not the vast remains of their hand- some habitations tell the story of their death. They have gone, and where they once filled the air with the busy hum of toil, now lurks the wild beast hiding from the painted and savage Indian. The bones of the Moa tell no truer tale of the extinction of a former creation, than doth carved, stones in the heart of the American forests. Passing onwards, and coming clown to the times of which records are to be found in history we still find that race supplants race ; and peoples migrate, over-run, new countries, flourish for ages, and have themselves ia their turn to give place to others. As it is with the human, family, so it is with the " fauna" and the " flora." The survival of the fittest is the law of nature. The great question then that each nation and people has to solve is, how can we so fit ourselves to the circumstances of our condition as to survive 1 To survive at all, it is necessary to cope suc- cessfully with present difficulties, and to ever progress onwards so as to be prepared to meet future dangers. To stand still is to die. Wheti two races of unequal strength and civilisation are thrown together, however friendly and well disposed towards, each other they may be, the experience of ages teaches that the weakest gradually declines and finally disappears. Had New Zealand never been trodden by the foot of man, the Moa would still have been the lord of the land. The stately bird would never have had to drown itself ia the water to escape a more cruel death by fire. Admirably adapted to flourish in a state of unmolested nature, it could not survive when mau entered his domain. The present race of Maoris supplanted a less vigorous people, and now the European con- tends for the mastery. The lessons that both Natives and colonists have learned since they have been thrown together. have plainly taught them that which it is impossible to hide. The two races cannot preserve their distinctive features, and continue for long to subsist side by side.. Either the European must descend to the level of the Maori, or the Maori rise to the standard of the European. It is better for each one of us to recognise this truth, and to profit by it, than to try and put it on one side. However unpalatable the reflection may be, it is nevertheless true, that unless the Maori strives—and strives successfully—to take his place side by side with the European, his race is doomed to extinction. It may take many generations before this unhappy destiny ia fulfilled, while, on the other hand, it may take very much less time for tae Natives to prove their mental and physical ability to rise superior to the fate that has befallen so many other people. J. R. K. Napier, October 10. 1875. TE HUI A NGA WHITU RATOU KO TE KAWANA No te 9 o Hepetema i tu ai te Hui i Pau i te mou- tere i Whiti, a Te Kingi o nga Maori o reira o Takupau ratou l<o ana rangatira Maori, kia Te Kawana. Ko nga mahi o taua Hui i mahia ki o ratau, tikanga Maori, i o nga Iwi Maori o taua whenua, Ano ka tae a Te Kawana, ki taua hui, a noho ana aia i te nohonga, i kiia ai mona. Ka kiia kia mahia te wai e inu ai nga Ariki i taua Hui, i te Kawana. Te take i inu ai nga Rangatira o taua hui i taua wai Kaawa, ratou i nga korero e whakaae ai ratou i taua Hui. Ka oti taua wai ta mahi na te he ki pono na Kingi na Takupau, i kawe, i hoatu kia inu Te Kawana, Ano ka inu iti nei a Te Kawana, ka Umeretia e te Iwi, ara, he mea whakataamaa e ratou, a papaki ai ano hoki nga ringaringa o te iwi nui, e noho matakitaki ra i tana mahi. Ka mutu te inu a Te Kawana. Ka inu te Kingi a Takupau, me nga tino Ariki a taua Kingi, a Maahu a Tui-Kakau, me etahi atu o nga rangatira Ariki. He Inu whakanui i a Te Kawana. Ka mutu tera, ka korero a Te Kawana ki Te Kingi me aua tini Ariki. Ko Te Kare Pakeha te kai whakamaori, ka mutu to korero a Te Kawana. Ka haere te Kingi a Takupau ki te taha o Te Kawana, a korero pono ana aia hei tangata whakamana aia i nga Ture o Kuini Wikitoria o Ingarangi. Ano ka haere aua Ariki ki te kii kupu ma ratou e whakamana ai i nga Ture o Te Kuini korero aua a Te Kawana i ana kupu ako ia ratou, ai Ariki me nga kupu ako a Te Kawana moona, ai a Ariki me kupu ako a Te Kawena moona. Ka mutu tera na Te .Kawana ano i whaka Kakahu aua tini Ariki ki nga kakahu e mana, aia aia Ariki, mo a ratou turanga o tu ai i roto i nga mahi nui mo te Iwi. Ka mutu tera. Ka tahi a Te Kawana ka tahuri ki nga Rangatira o te Iwi e noho noa iho ra, a hoaatu ana e Te Kawana nga Kakhu ma taua tini, hei koha aroha maana ki te tini o te Iwi. I whakapai pu taua tini ki te oha a Te Kawana kia ratou. A haere ana a Te Kawana, a marara ana te Iwi. Tenei nga Ture i kiia e Te Kawana mo Whiti "Kua mea a Te Kawana, a e whakaae ana ano hoki taua runanga, koia enei Ture i kiia ai hei Ture, kia kaua ai e hokona nga Whenua o enei motu o Whitii, o tenei Koroni. A kua kiia e Te Kawana, kua wha- kaaetia ano hoki e taua Runanga kia kiia enei Ture hei Ture. I ko tenei Ture, me whakahua hei Ture mo nga mahi katoa e kore ai e tika kia tuku whenua te tangata a ko te Ture nei no te tau 1875. ÎI. ko nga puka puka hoko whenua, me nga Riihi, me nga mahi katoa e pa ana ki te hoko whenua, me nga mea katoa o te mana o te whenua, ki te mea ia he hoko ta teta- hi Maori ki te Pakeha ka kiia nei e Tenei Ture he tino mahi taua naahi e hengia ana e Tenei Ture, a e kore rawa taua tu mahi e kiia hei tika, e kore taua mahi e mana. A e kore rawa rawa e tika kia kawea kia whakawakia te tangata Maori hoko whenua, ki te Pakeha naana i hoko taua whenua; i te mea e kore taua whenua e riro i te Pakeha. ( He tika ano ia nei kia kiia enei kupu e matou. He mohio rongo korero pea na Te Kawana o Whitii, ki te mahi maminga nu- karau, me te mahi tahae a nga Pakeha, ki nga Maori o etahi whenua, i riro huhua kore nei a ratou whenua a koia nei pea te take i kiia ai aua Ture nei mo Whitii). ETITA o TE WANANGA. MEETING OF THE GOVERNOR WITH THE NATIVE CHIEFS, AT TUGU. This meeting came off at Bau, on the 9th September,
13 291 |
▲back to top |
Te Wananga. ex-King Cakobau being present. According to native custom—and we may here observe that native customs were strictly followed throughout the whole of the proceedings—the chiefs were seated upon the ground. When the Governor had taken his scat the order was given to prepare the yagona or kava. for the purpose of solemnly pledging his Excellency the Governor of the country in ancient and binding form. The first i bowl was handed by Cakobau to the Governor, who upon tasting it was saluted with loud and prolonged " tamas " from all present. Cakobau, Maafu, Tui Cakau, and other chiefs in proper succession, then drank to " gunuva'd," the Governor. After this ceremony His Excellency, through Mr. Carew, ad- dressed the chiefs for about ten minutes, and at its conclusion they individually stepped forward and took the oath of allegiance to the Queen, and were by the Governor—who spoke a few solemn words of friend- ship and advice to each—invested with the official staff or symbol of rank. The strictly official part of the meeting having terminated, His "Excellency now made the assembled chiefs a large present of cloth and other articles, which were received with many marks of appreciation and respect. The Governor then retired from the rara with his suite. The guards presented arms, and the crowd of natives broke up and dispersed. ORDINANCES. His Excellency the Governor with the advice of the Legislative Council, has been pleased to enact the following ordinances :—To prohibit the alienation of land by natives in the colony of Fiji. Be it enacted by His Excellency, with the advice and consent of the Legislative Council as follows :—I. This Ordinance may be cited for all purposes as the Native Lands Transfer Prohibition Ordinance, l875. II. All con- veyances, transfers, leases and all transactions what- soever in land or relating to any interest therein between natives and any persons not being natives are hereby expressly prohibited and declared to be invalid and it shall no be lawful to institute any proceedings whatever in any Court of law in respect thereof. [The Governor of Fiji as will bo scon by hid ordi- nances has learned how other coloured people have been dispossessed of their lands and profited by the know- ledge he has acquired.] ED. WANANGA. TE RU, I HAUTA AMERIKA. E korero ana te Nupepa o Hauta Amerika o to 29 o Mei i nga korero me te matenga o nga Pakeha o taua whenua, me te raru o a ratou whare, i te Ru. E mea ana no te unga mai o te Tima i nanahi i kito ai matou i te kara o taua Tima e tare nua i raro iho o to tino toi toi o te rewa, koia i kiia ai he rongo kino koi taua Tinia. A no te unga o tana Kaipuke ki uta, koia nei nga korero o nga tangata o taua Tima. He reta nanna nga korero i rongo ai tana hunga, i tuhi tuhia mai i Hanakura i te 19 o Mei, a e mea ana, no- te 18 o nga ra o Mei i puta ai te Ru o te whenua i te kai- nga, ara i te Pa i Kukuta. I hinga katoa nga whre Kara- kia, a ko etahi o nga whare hinga mea etahi o nga tangata i mate, ko te Pa Ko Kukuta, kua tino ngaro rawa atu tera. A he ou ou nei nga Pakeha o tana Pa i ora, ko te Toa tia- ki rongoa o taua wahi i toro i te ahi. He ahi i puta mai i roto i te whenua i to puhanga ake e te Ru. He mea hoki ho waahi rangitoto taua kainga, a puha mai ai te ahi i rei- ra i nga ra katoa. Ko taua puha rangitoto i puha mai i runga i te hiwi i te wahi Eta tera Kinaha. A ko te Pa ko Haua Kotona kua tino ngaro rawa tera. A me te wahi nui o te Pa o Hateako kua ngaro i taua Ru. A i te Pa o Kamarota, he nui te mate i reira, me to ngaro ano hoki tetahi wahi o tana Pa. A ko nga Pa ko Aporeta, ko Kukutina Ko Hana Kiritopia, kua tata te ngaro rawa atu. Ko enei Pa kua tino tata rawa ki te tino ngaro. A e kiia ana Koia nei te inaha o nga Pakeha i roto i ana Pa i nga ra i puta ai taua Ru, ko Hana Haitana, e wha mano (4000 ) Ko Hatiako, e rua mano ( 2000) Ko Kanamaote o rima mano (5000) Ko Kukutina e rima mano ( 5000) a Ko Hata Kiritipara te kau ma ono mano (16,000) tangata. Ko te whenua i mate nei i te Ru, ko te whenua i Karaponia ko Werekura me Hatata. A he whenua tupu nui te kai i reira. He whenua whakatupu Kawhi. Ho kawhi tino pai rawa atu te kawhi o taua wahi i nga kawhi o te ao katoa Ko te Pa ko Kukuta, he tino Pa nui. a e nohia ana tera Pa e nga Apiha o Te Kawanatanga. A e kiia ana i nga ra, i mate ai taua Pa i te Ru. te kau ma waru mano tangata i roto i taua Pa ( 18,000 ) He nui noa atu ngu mahi hoko hoko a nga Pakeha o taua Pa. He kawhi nga mea i nui. A ko te Pa i kawea ai aua mea nei e hoko atu ai nga tangata o taua Pa. Ko te Pa ko Makitara. A he wahi ia e tae atu ai nga Kapuke uta taonga ki reira mahi ai. THE GREAT EARTHQUAKE IN SOUTH AMERICA. | AN extra edition of the Barranquilla (New Grenada) Shipping List of May 29th, publishes the following- account of the occurrence and effects of the terrible earthquake in the Andes :— The steamer Isabel, which arrived yesterday from the interior, neared our city with her flag at half-mast, indicating that she was the bearer of unwelcome news. I The information which has reached us on the subject is contained in a letter dated in Salazar, seven leagues from Cucuta, the 19th of the present month, from which we extract and translate the following: :—At ten minutes past eleven o'clock a.m. yesterday (18th,) a severe earthquake | visited this city and region. A large part of the churches fell, several houses were destroyed and some people killed. The city of Cucuta is entirely destroyed ; only a few families were saved. The Botica Alemana (Greman drug store) was set on fire by a ball of fire which was thrown out of the volcano, which is constantly belching out lava. This volcano has opened itself iu front of Santiago, in a ridge called EI Aito de la Giracha. San Cayetano was destroyed. The Greater part of Santiago has been des- troyed. In Grama lote there was great destruction. Arboleda, Cucutilla, and San CrIstobai, are nearly des- troyed. The four last named places are almost obliterated. The population of these towns is estimated by a person well acuqainted in that region more or less as follows :—• San Cayetana 4000 persons ; Santiago, 2000 persons ; Gramalote, 3000 : Arboleda, 5000 persons ; Cucutilla, 5OOO persons ; San Cristebal, 16,000 persons. The section of country above referred to embraces the regions around about whero Colombia and Venezuela join, the Colombia. portion embracing the State of Santander. It is in some respects the most productive part of this Republic, and the coffee of this section is famous all the world over. San Jose de Cucuta, the city of the most importance of any iu that section, was situated on the boundary of the Republic. It was a port of entry, if an inland town can be called a" port," and here was the established Custom- house. The population of the city at the time of the disaster is estimated at about 18,000. It had a large commercial business, and vvas the great depot for coffee and cocoa, for shipment either through the Venezuelan ports or down the Magdalena to this city. Ko enei korero no Te Taranaki Pohiti. A naana anake ' nga tikanga o enei kupu o hara i a matou. " Ko nga kai mo te Hui ki Parihaka, koia nei, 10 okiha, 127 poaka, 12,700 kete riwai, me to paraoa me te huka. Ko te wai- piro, he mea hoko e te Maori, mo te pounamu kotahi he 10
14 292 |
▲back to top |
Te Wananga. hereni, he mea ano 15 hereni. E meinga ana na Titoko- waru i hoatu nga parikete Te Whiti. He mea ui e tetahi Pakeha, tetahi Maori i haere mai i Parihaka." " E he aha te tukunga iho o taua Hui " ka mea mai taua Maori, ko te whawhai me kore rawa a enei tau a muri ake nei. A ko nga Maori e hoko whenua ana, ma ratou atu tena e mahi. E mea ana a Te Whiti, e kaha ana aia ki te whakaora i nga tupapaku Pakeha kua mate, ara o nga Pakeha tawhito o te whenua nei. A kia mahia taua ma- hi e Te Whiti, ko reira te kitea ai te mahi e miharo ai te iwi. No to men ka puta mai te Atua, a ma taua Atua e mahi tika nga mea katoa. The " Taranaki Budget" is responsible for the follow- ing :—" For feeding purposes at the late Parihaka meeting, a visitor who took a lively interest in the " grubbing" department, says that 10 bullocks, 127 pigs, 12,700 kits of potatoes, besides a large quantity of flour and sugar and so on. Grog was retailed by Natives at from 10s. to 15s. per bottle. Tito Kowaru is reported to hare made Te Whiti a present of blankets. To a query put by a white man to a Native who was on his way back from Parihaka, as to what was the result of the meeting, it was replied that there was to be no more fighting. Natives who sell land will have to do the best they can with the buyers. Te Whiti said he was able, and intended to bring to life all the old white settlers who had died, and there would be a great to do, as God himself would appear and set all things right." P. MARUNI, TOA HOKO I NGA KAI KATOA, i Hehitinga Tiriti, i Nepia. MAANA e hoko ki nga Maori nga taonga pai, a ne iti te utu o aana taonga. E hoko ana aia i nga Kaanga, me te Hei a nga Maori, a he utu nui taana; Whaihoki he moni pakeke te i utu. Na P. MARUNI 12 HE PANUI. E hoa ma, e nga tangata Maori, Pakeha hoki, ki te haere mai koutou ki te tiki hoiho mai i te Patiki i Pakowhai nei, kaua hei haere tahae ki te tiki hoiho i roto i tana Patiki, me haere mai kia au whakarite ai, koi poka noa ki te hoiho a tetahi tangata. NA PIRIPI MAKI. Pakowhai, Oketopa, o, 1875. 113 NOTICE. THEREBY caution all parties having cattle or horses in the Pakowhai paddocks against removing them without my authority. This notice is to prevent the removal of others than those belonging to appli- cants. PIRIPI MAKI, Manager for • KARAITIANA TAKAMOANA. 112 HE PANUITANGA. HE mea atu tenei, ko nga nama a te iwi katoa kia maua, me utu mai o te hunga i a ratou ana nama, i roto i nga wiki e rua, i muri iho o te panuita- nga o tenei panui. Ki te kore e utua i roto i aua ra, ka tamanatia ki te Kooti Whakawa. MAKEREHI RAUA KO HANATI. Mira hui paraoa, i Karaiwa ki te Hau-auru. Hepetema 30. 1875. 110 NOTICE . ALL accounts owing to the undersigned, which are overdue, must be paid within fourteen days from this date, otherwise legal proceedings will be taken for their recovery. MACKENZIE & SAUNDERB, West Clive Steam Flour Mill. September 30, 1875. 120 KU A P A U N A T I A I TE W AI P U K U R A U. NA HENARE RATA. He Hoiho poka he whero a pango, ko te parani i pene Z i te huha maui, he mate te tuara, 14 ringa te tetiketi. Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e kore e tikina mai. A. KARAKIMOA Kai tiaki Pauna. Oketopa 12, 1875. 119 KUA PAUNATIA 1 TE WAIHOA. NA G. PlAHI. Oketopa, 1, He hoiho uha, he whero, ko te parani he J i te peke maui DB Ka hokona i roto i nga wiki erua ki te mea ia e kore e tikina mai. G. MEHO. Kai tiaki Pauna. Wairoa Oketopa 12, 1875. 121 J PAUIHI. (KAI MAHI NA P. KOHEKERIWI I MUA.) He mea atu tenei naana, he nui ana mea penei, hei hoko 111,1 te iwi, a nana ano i hanga. He iti te utu, kahore i penei te pai o to utu i nga whare hoko katoa o Nepia. Me hamu mai te iwi kia kite, koia nei te utu o etahi o aua mea, £ s. d. Tera tino pai, Tera taane ... ... 4 10 O Tera Kiri poaka etahi waahi ... ... 2 5 0 He Tera pikau taonga ... ... 3 10 O Nga whakarawe Kiki ... ... 8 0 0 Nga whakarawe Kiki ano ... ... 7 10 O Piringa Kaata whakarawe ... ... 6 10 O Whakarawe Kaata ... ... ... 4 10 O Nga nanawe hoiho ... ... ... 2 12 O Nga Kara kakii ... ... ... O 15 O A he iti ano hoki te utu mo nga mea katoa e hoko ana o ahau. Koia nei toku ingoa, J. PAUIHI. Kai hanga Tera, Kara, me nga whakarawe hoiho, kei te taha o te Peeke o Nui Tireni. Nepia. 117
15 293 |
▲back to top |
Te Wananga. Pateriki Kahikuru, Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo nga Kiiki, me nga Kaata, Kei Taipo, (Taratera.) KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa, Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea te tatau. Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata, Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Pe e Tera hoki. Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa; ko te reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei, He mea pai atu. Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e paingia. Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI- KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo, (Taratara.) 17 Hone Maki Pe, Kai hanga Tera, me nga mea katoa mo nga Hoiho mahi, Kei tawahi ake o te Uniana Peeki tana Haapu i Nepia. KO te tino Haapa iti te utu o Nepia mo nga mea,. penei. 19 Panui ki nga Maori o Heretaunga. KEI TE WHARE HOKO A Te Houra, I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA. NGA Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata Me nga mea mo nga Kiki Me nga Tera Pikau taonga Tera Taane Tera Wahine Paraire Wepu Mo nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho. He iti te utu mo aua mea nei Na TE HOURA, Nepia. 23 TAKENAMA. WAIPAOA. HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU ME NGA MEA PERA He moa uta hou mai aua mea A HE MEA TINO P AI Kahore he taunga i pai ke ake I TE POROWINI NEI He iti te uta mehemea he MONI PAKETE Ta te tangata e haere mai ai ki te boko. 67 I TE TOA TAWHITO A TATANA I NEPIA. HE mea, kua tae a A. MANOE ki nga waahi katoa o te whenua nei, a kua kohia eia nga tini taonga katoa. ME nga WAINA, me nga HAMA tino pai ; a he iti te utu. 57 KO H. KATA, MA. KAI HANGA WHARE, E NOHO ANA, i Nepia nei, TERA. aia e pai ki te whakarite i nga mahi hanga whare ma nga tangata Maori o i te Porowini o Haku Pei. Na H. KATA, MA. 3
16 294 |
▲back to top |
Te Wananga. H. WIREMU, NANA TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA HOIHO, I HEHITINGA TIRITI. KO te whare tino iti te utu o nga whare katoa i te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea e mahi ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No Ingarangi aua mea katoa nei. 2 Kamatira Hoteera, TURANGA KAIPUKE I AHURI. KO nga Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te mea ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera penei. Ea atawhaitia paitia ratou e Hone langa o te Kamatira Hoteera. Kahore ana karaihe rere rua te ahua. Mo te Kai, 1s. 6d.; Moenga, Is. Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora, E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira. 34 POROWINI HOTEERA, KARAIWI KUEA. Kei tawahi ake o te Rerewei. He Waina, he Waipiro, he Piia pai rawa aana. HAERE MAI KIA KITE. E. AHITANA, 38 Kaitiaki. KO H. TIIRI Te kai hoko o nga Ti me nga, HUKA, a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai, a he tino pai ana taonga. Ko nga taanga e tonoa ana ki aia, e tukua atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga, whare Rerewei a koia hei utu i te kawenga ki reira. 7 T E PAIRINI. HE kai hoko i nga mea rino katoa. Me nga mea ngaki Paamu. KO NGA MAORI e mea ana ki etahi mea ma ratou, ki te mea ka haere mai ki Eka hoatu e au nga mea e pai ana. tau, e mea uta mai aku mea i INGARA- NGI, na reira i kiia ai, e kore e nui te utu. EI mohiotia ana ahau e nga MAORI, me mutu i konei aku kupu mo aku taonga e hoko ai. PAIRINI, Hehitinga Tiriti, Nepia. 36 . • KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai, me nga moenga i reira—- £ s. d. Mo nga Kai i te Wiki O 15 O Mo te Kai me te Noho i te Wiki ... ... 100 He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga Hoiho. Ko Tiningama rana ko Kingi, nga kai tiaki. 18 PANUITANGA. KI te mea he hiahia hoko, huka, ti, mau i te tura- nga kaipuke i Ahuriri, me haere mai kia Tamati Minene, a maana e hoatu nga mea pai, a he iti te utu. He Puutu ano hoki aana, me etahi atu mea. TAMATI MIHENE. 35 Ahuriri.
17 295 |
▲back to top |
Te Wananga. TAVISTOCK STORE, WAIPUKURAU. JUST RECEIVED A WELL SELECTED STOCK OF ENGLISH AND COLONIAL MANUFAC- TURES AND PRODUCE. COMPRISING 10 Oases Clothing:— Gentlemen's and Youths' Tweed Suits'(Very superior), Pilot and Witney Overcoats, Macintoshes, Shawls, &c. 0 Trunks Boots— Watertights, Elastic-sides, and. Shooting Boots, es- pecially made to suit district. First-Class assortment of English and Colonial Made Saddlery, Whips, Spurs, Valises, &c., &c., 6 Crates Eorthenware, Assorted. A Large Assortment of Ironmongery, imported direct from English Manufacturers. 10 Cases Cheese. 40 1/2-Chents Extra Choice Tea. 6 Tuna Sugar, and A Large and Varied Stock of Groceries. A choice Assortment of cut Tobacco. Cigars, &c., and a Large Variety of Meerschaum and other Pipes, Fancy Goods, &c. Agents for the " Wananga," the " Daily Telegraph," and New Zealand Insurance Company. SMITH & CO., 44 WAIPUKURAU. TA W ITO K A TOA, WAIPUKURAU. KUA TAE HOU MAI NGA MEA KATOA I Ingarangi, me nga, Mea o enei Motu 10 Pouaka Kakahu— He Kakahu Tangata, he Kakahu Tamariki, he Koti he Makitohi, he Horo. 6 Pouaka Puutu— He Watataiti, me nga tini puutu katoa He tino pai rawa Nga Tera Hoiho, nga Wepu, nga Pa nga Peeke Kakahu hei mau i runga i te Hoiho. 6 Kete ti Kapu, me nga mea pera He nui noa atu nga mea rino, he mea uta mai enei i Ingarangi. 10 Pouaka Tihi; 40 Pouaka Ti; 6 Tana Huka. A he nui noa atu nga mea penei i taua Toa. He Tupeka pai, he mea tapahi, he Tikaa, he nui noa atu nga Paipa ahua ke, me nga tini taonga i te Toa. A ko raua ano hoki te kai hoko i nga Nupepa, Te " Wa- nanga," me Te " Terekarawhi." A he kai mahi ano raua mo te mahi Inihua mo Niu Tireni Kamupene. TE METE MA ME ANA HOA., WAIPUKURAU. 44 HONE ROPITINI, KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA, Hehitinga Tiriti, Nepia. PANUITANGA. KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata (Onepoto.} A, ka hoko ahau i te taonga mo te utu iti. J. KIRIMIRI. WARINGIPATA, (ONEPOTO.) 37 M. R. MIRA, HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU, a e hokona ana eia NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke. Kei tana tari i Paraumu Tiriti i Nepia nga tino korero mo aua whenua. HE RAME ANO ANA HEI HOKO. He Rikona He Reeta He Kotiwera He Marino No nga kahui pai katoa ana Hipi. A he tini ano aua hipi hei mahi ma nga Piha patu Hipi ano hoki. Na M. B. MIRA. 14 KI te puta he whakaaro ki nga tangata e korero ana i tenei Niupepa ka whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki nga tikanga hoki o te Kanga whare i runga i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka- rongo ki nga hiahia o aua tangata, nui atu hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au. PENE METE, Kai whakahaere whare, Tenehana Tiriti, Nepia.
18 296 |
▲back to top |
aw Te Wananga Kia kite! Kia kite !! Kia kite!!! KAI HOKO TAONGA, HEHITINGA TIRITI, NEPIA, E ki ana mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia. E ki atu ana aia ki nga Maori. Kaua e whakarongo ki ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai. N. P. PARANITE. TE TARI O TE WANANGA. A muri iho o te 28 Hurae, KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA, i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima. Ko te Kai hoko mo te Nupepa TE WANANGA KO KARATI ma, KAI HOKO PUKAPUKA, Hehitinga Tiriti, Nepia. THE WANANGA OFFICE will after this date be at HASTINGS-STREET, NAPIER, where the Hawke's Bay Times was formerly published. Agents for Napier— COLLEDGE & CO. STATIONERS, Hastings-street, Napier.
19 297 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. " TIHE MAURI-ORA." NAMA 25. NEPIA, HATAREI. 23 OKETOPA. 1875. PUKAPUKA 2. PANUITANGA Ki Ngatikahungunu me nga hapu e noho ana i waho o te Porowini o Haku Pei. ——«\_\_— WINEHETI WHARE HEHITINGI TIRITI NEPIA Kua timata ki to whakahaere mahi toa hokohoko taonga i Nepia. I runga i tenei mahi ka whakaatu ia, ko nga mea o tana toa, he tera, Ue puutu, me era atu taonga e paingia ana e nga tangata Maori. Ko tana tino kupu nui tenei kia koutou e kore a ia e tono atu kianga tangata Maori i tetahi utu rere ke i te utu e tonoa ana i to Pakeha mo ana taonga, Ko ana taonga e hoatu mo te MONI, koia te take i whakangawari i to utu. Heoi ano tana i tono ai inaianei, kia haere mai ki te whaka- matau i te ngawari o to utu kia kite hoki i te pai o nga taonga. KEI NGARO TAKU INGOA: — W. H. PINGIKI, WINIHETI WHARE, HEHITINGI TIRITI, NEPIA,
20 298 |
▲back to top |