Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 2. 26 January 1875 |
1 9 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU "TIHE MAURI-ORA." NAMA, 2. PAKOWHAI, TUREI, HANUERE, 26, 1875. PUKAPUKA, 2. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. George te Huki, Wairarapa, 1875. ... 100 Davie Thomas, ... 10 O Hadfield te Tatere, Waimarama, " ... 10 O Enoka te Wano, Otaki, " ... 10 O £2 10 O The Editor does not hold himself responsible for opinions expressed by Correspondents. WAIPAPA. NOVEMBER 21ST 1874. Son, the Wananga, Salutation to you: 1 am about to send my word on board of you, and for you to send it to our friends on the other side of this Island, whether European or Maori. The reason I write to you, I see that the water is coming in 'the canoes now, then I thought that death is under. So I write to you if you have the bayler to dry the water of our canoes, if you have bailed them dry, so that the canoes will not upset, and we shall all die, the water that will upset these canoes, are chiefs here, and the Government at a distance. It was the Government that gave lease, and the Court and the chiefs agreed, and spent the money of the Lands. That is the reason that these canoes will upset, These things are like a congereel (Ngoiro) and (Tangaha- ngaha) which throttles the throat that is the fish whom (Tama-rereti,) was throttled by and the said fish, is like the Laws of the Government at present, these thoughts will do. Pehimana Horua. Friend, Pehimana, it is not that the Wananga is to bail the water of the canoe, it is yourself that should dry it. He is the gathered of the bailers of different HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua riro mai:— £ s d. Hori te Huki, Wairarapa, 1875. ... 100 Rewi Tamati, " " ... 10 O Harawira te Tatere, Waimarama," ... 10 O Enoka te Wano, Otaki, " ... 10 O £2 10. P Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga tangata, e tuhi ana mai. WAIPAPA. NOEMA 21, 1874. E tama e te Wananga, tena koe. Tenei ahau, ka whakatau stu, ki te uta ata i taku kupu kotahi ki runga ki a koe, mau e tuku atu ki o taua hoa, i tera taha o te Motu nei, ahakoa Pakeha Maori ranei, te take i tuhi ata ai ahau, he titiro naku ki te wai e rere nei, no reira ahau ka whakaaro, ko te mate tonu kai raro iho, koia ahau i tuhi atu ai ki a koe, mehemea kai a koe, te ta-ta mo te wai e maroke ai o tatou waka, tena ra, taia kia maroke, kei tahuri nga waka ka mate tatou, te wai mana e tahuri ai o enei waka, ko nga Rangatira kai uta nei, ko te Kawanatanga kai tawhiti, a te Kawa- natanga i homai, ko te Reti me te Kooti, na nga Rangatira Maori i whaka-ae, ara i kai nga moni o te whenna, koia te take i tahuri ai enei waka, ko enei ritenga, pena tonu me te ngoiro raua ko te tangaha- ngaha, e nanawe nei ki te kaki, ko te ika tena i raoa ai a Tamarereti, rite tonu taua ika ki nga Ture a te Kawanatanga inaianei ; Heoi ena mahara. Na Pehimana Horua. E hoa e Pehimana, e hara i te mea ma te Wa- nanga e ta-ta te wai o te Waka, mau ano e ta-ta e maroke ai. Engari, koia te kai kohikohi i nga ta-ta,
2 10 |
▲back to top |
10 TE WANANGA. a tena Waka, a tena Waka, he whakatapu tana ki te aroaro o nga Rangatira raua ko nga kai-mahi Ture, a mana kai-mahi e titiro, ko te hea te ta-ta e marama ina tirohia e ratou, ina whakaponohia ranei e taua kai-mahi Ture nei, a ma nga Waka katoa e tino wha- kaae, hei reira ratou ka whakapumau ai, ki ta wai ranei a nga Waika te ta-ta marama. Na te Wananga. PAREKARANGI. TIHEMA 21th, 1874. Kia te kaituhi o te Wananga. E hoa tena koe, te kai-tuku i nga whakaaro o nga iwi. A nga hapu e hiahia ana ki te tuku i a ratou kupu, ki nga wahi katoa o te ao; I puta mai koe i roto i ngai ra o tenei tau, he tamaiti matamua na tou iwi, me to kupu tuatahi, i karanga ai ki te Motu, kia tukua atu nga whakaara tika, nga whakaaro hanga noa a te ngakau, me nga mate, hai utanga ma te Wananga, hai kawe atu hoki ki nga iwi whakaaro, me nara tangata mohio; e pai ana. canoes to unite them in front of chiefs and the administers of Law and for then to see which. bailer is the clear one. Let them see when it is fulfilled by the administers of the Laws, and for all the canoes to fairly agree, and then fix on which canoe that has the clear bailer. Editor Wananga. • PAREKARANGI. DECEMBER 21ST 1874. To the Editor of the Wananga friend salutation to you, The Editor of the thoughts of all the tribes who wishes to send their words to different parts of the globe. You have come in these days like a first born child of your tribe, and your first word calling to the Island to send true thoughts, and other thoughts of the mind, and deaths as a load for the Wananga to carry them to thoughtful tribes, and wise men is very well.
3 11 |
▲back to top |
TE WANANGA. 11 then. This is the only wealth a Maori has now on this Island, is the Land, and if it is consumed, he has no reason to be called a Maori tribe, but like a dying person, so the Europeans who are desiring to lease Land in the said boundary which is shown can see clearly not to go to that district, and • lease, it might be alike your going to one person, and perhaps raise a disturbance, and you might be jeered, let God inflict the decease to their bodies or else themselves. If you or others persist you will have to come to the said (Putaiki, they nave the word of the whole tribe, and they will settle as they desire, you must not go to the (Hapus) or chiefs and ask, they have no authority to let or hold Land to Europeans, the leases of one person in the said boundary is not settled, and the lease of (Kata), by name 50 acres to a European in the said boundary which, was leased to him by one person, by which some of them was aggrieved, and nearly killing a man, it was the (Putaiki,) and a Officer of the Government that stopped the lease and sent the European back to his own place. (Tuhou- rangi's) word is fixed that all plans of the said boundary from now and the names of the (Hapus,) and person, and Land, and its boundaries iu its covenant, and the name of the district is to be settled by the (Putaiki.) Beginning at Maungarawhiri and runs to the N. W. Houroa, Haumingi, Wharenui, Kotuku, and runs to West, Puketawhero, Puku Piopu, Tuturu, te Hemo, Hautu, Hauhau, Wharaurangi, Aramaka, Sangitoto, Taurangakaeaea, Wharetawa, te Tohu-a- Hatupatu, Mangaharakeke, Titohea, Waikato—turns to the South, Atiamuri, Niho-o-te-kiore, o Hakuri, Motuwhanake, Whare-rauaruhe, Akatarewa, Hiku- maro, Mangakara, Waiotapu, Pukekaikahu, Ranga- kaika. Ngatiwhakaawe, Tekaeae, Ngawhiro, by the head of Tarawera and joins to Mangarawhiri, there are. also other parts of Ngatitama's on the other side of Waikato, and the boundaries are given in this. Beginning at Waipapa. Onepu, te Mataii, Puke- moremore, Waituwhana, Kiwitahi, and turns South., Pukeikaka, Whare-purakau, Parewhaiti, Ohinekahu, Omarangai, and turns to the S. E. Puketotara, Rere- ngai te Kerikerei, Raepungarehu, Kairaumati, Tahore- hore, Waikato river and turns to S. W. Waiari, Roparua, Totorewa, Waiaute, Ngaraunui, Pohaturoa, o nga Kahu, and joins on to Waipapa, these are the district which the Committee (Putaiki hold. These are the signatures of person of the said Committee. Matiu Rangiheuea, Paora Waituhi, Wiari Ngatai, Ha-mi te Whatinui, Aporo te Whare-kaniwha, Hira Irihei, Renata Ngahana, Katene Wai-aua, Tamati Paora, , Waaka, Komene, Hipirini te Whetau. Wiremu Pauro. Kawana Hemara, mo ratou ko ona taonga, me ona uri i muri i a ia, . tenei wa koinei anake to te Maori oranga i runga i tenei Motu, ko te whenua anake, ki te mea ka pau kaore he tikanga e ki ia ai he iwi Maori ano, erangi, he tangata mate te ahua. Na, koia i puta ai tenei kupu, kia marama ai nga Pakeha e hiahia ana ki te Reti whenna mana, i roto i te Rohe, kua oti te wha- kaatu, kati ra te haere ki taua takiwa, tono Keti ai mau, kai rite ki tau i haere ai ki te tangata kotahi; ka tupu nga raruraru, ka whanau ko te mate, ka iri nga tawainga kia koe, waiho ma te Atua nga mate e whakapa ki t0 tinana, ma ratou ano ranei. Ki te tino tohe koe, koutou ranei, me haeae ki taua Putaiki kai a ratou te ki topu a te iwi katoa, ma ratou to hiahia e whakarite e pehea ranei, kai tono koe ki te hapu, ki te Rangatira, ki nga tangata; kaore he mana tuku pupuri ranei o te whenua i a ratou ki te Pakeha, ko nga Reti a te tangata kotahi, i roto i taua Kohe, kaore ano i tau, me te Heti o tetahi Pakeha, ki roto ano i taua Rohe, ko Kata te ingoa, (e 50 eka i tukua ki a ia, e tetahi tangata, pouri ana etahi o ratou, wahi iti kua mate te tangata, na te Putaiki me tetahi Apiha o te Kawanatanga, i whakamutu taua Keti, i whakahoki, te Pakeha me ona taonga ki tona kainga tuturu i roto i enei ra. Tuturu ta Tuhourangi ki! ma te Putaiki, nga tikanga o taua Kohe a muri ake nei, me te tukunga i nga ingoa o nga hapu, o nga tangata, me< te whenua, me ona Rohe katoa, ki roto i ana Kawe- nata, te ingoa o te takiwa. 1 timata i Maungarawhiri, ka ahu atu ki te Tuaraki, te Houroa, te Haumingi, te Wharenui, te Kotuku, ka whati ki te Hauauru, te Puketawhero, Ngapuku Piopio, Tuturu, te Hemo, Tehautu, Wharau- rangi, Aramaka, Rangitoto, Taurangakaeaea, Whare- tawa, te tohu a Hatupatu, Mangaharakeke, Titohea, Waikato, ka whati ki te Tonga, Atiamuri, te Niho- o-te-kiore, Ohakuri, te Motuwhanake, Whare-rarauhe, te Akatarewa, te Hikumaro, Mangakara, Waiotapu, Pukekaikahu, te Rangakaika, Ngatiwhakaawe, Teka- uae, Ngawhiro, haere i te au o Tarawera, ka hono ano ki Maungarawhiri. Tera ano hoki nga wahi o Ngatitama, i tera taha o Waikato, ka tukua ano nga Rohe ki konei. i Ka timata i Waipapa, te Onepu, te Mataii, Puke- moremore, te Waituwha, na Kiwitahi, ka whati ki te Tonga, Pukeikaka, te Wharepurakau, te Pariwhaiti, Ohinekahu, Omarangai, ka whati ki te Marangai, Pu- ketotara, Rerengai, te Punakerikeri, Raepungarehu, Kairaumati, te Pahorehore, Waikato Awa, ka whati ki te Tuaraki, Waiari, Roparua, Totorewa, Waiaute, Ngararanui, Pohaturoa, Ongarahu ka hono ki Waipapa, koinei nga takiwa, hei tikanga pupuri ma te Komiti o te Putaiki, ko nga ingoa enei, o nga tangata o taua Komiti. Matiu Rangiheuea Paora Waituhi Wiari Ngatai, Ha-mi te Whatinui, Aporo te Whare-kaniwha, Hira Irihei, Kenata Ngahana, Katane Wai-aua, Tamati Paora, .... . Waaka Komene, Hipirini te Whetau, Wiremu Pauro. Kawana Hemara,
4 12 |
▲back to top |
2 TE WANANGA. MATATERA. TIHEMA, 26 1874. Kia te Wananga., e koro tena koe, I whanau mai nei koe i roto i nga tuatea o te noana i te tau 1874, mehemea pea kaa whanau koe te tau 1810, kanui te hari o toka ngakau, e koro e e Wananga, kua tere Aotea me ona tangata, na te ai o te moana i tango, riro rawa atu, he ahakoa mau e Karakia kia ora ai au, kia hoki ai* au ki toku whenua, kai te puheke maite wai i aku kamo, Rati tera. Haere mai e te manuhiri tuarangi, kaore he kai o te kainga, kai tawhiti te kai moie, haere mai. Na Tamati Keina. E hika, e kore te Ture e kaha ki to whenua, mehemea i hokona e koe i riro ranei mo te hara, mehe- mea i hokoa, kahore he Karauna Karaati, tera pea e kaha te Ture ki te whakahoki mai i to Whenua. Wananga. HE MATE I TE 12 O TIHEMA 1874. Ko Tihorewaru no te 12, o Tihema 1874 i mate ai, kaore e mohiotia tona mate. I mua noa atu ka mea ata a Peni, kia toia atu to ratou Toa ki tetahi wahi ta ai, kia marama ai to ratou kainga, i etahi rangi mai, ka mahara ia ki taua kupu, mo te whare kia mauria, ka tikina e ia nga Okiha e rua, ka mauria mai, he nui te tangata i reira e noho ana. Ka man ia ki nga Okiha, ka whakamau ki te whare, ka kara- nga kia kumea, ka haere te whare me nga Kau, e rua tekau iari te tawhiti atu, i te tunga o te whare, ka karangatia ki tu nga Okiha, ka hurihia mai e ia nga Kau, ka karanga kia kumea e nga Kau te whare, no te kumenga, he motu anake te tiini, ka ta nga Kau, ka wetekia mai te pito o te tiini i nga Kau, me te titiro ata ano nga tangata • katoa, ka haere mai ki nga tangata e noho atu nei ka titiro atu tetahi tangata, kua rereke te ahua, i te taunga iho ki Taro, ka hukiki, ka karanga -te tangata i kite, kua mate a Tihorewaru, ka rere tana tamaiti tupu ki te pakete wai, ka ringi- tia, ka ara ake ia ka horoi i te wai o tona kanohi, ka karangatia, kia homai he rongoa penekara, wha- kainumia ana, i te mutunga o te ini, Hemo tonu atu, he mea riringi te rongoa kia iti nei, ringitia ana te wai ki roto, he nui te wai. Ko tona Matua, ko Raharuhi te Hikitoetoe, he tino toa tona inatua i roto i nga riri o mua, ka puia ana taua toa ki mua whati tonu ata te hoa riri, tae iho nei kia Tihorewaru, he toa rawa ia ki te mahi Okiha kia rata, ki te maihi hoiho, kite parau whenua, hore rawa he taitamariki o tenei Porowini i rite kia ia, te kaha me te mohio, a mate noa ki runga ki ana mahi, he Pakeha anake i rite ki aia te kaha, me te mohio, kei te 70 on» tau. TE RIUOPUANGA PATEA. TIHEMA 18, 1874. Kia te Etita o te Wananga tena koe. U taina atu ena korero kia te Wananga, kia kawea atu ki nga hoa tuku whakaaro, Maori, Pakeha. MATATERA. DECEMBER 26TH 1874. To the Wananga Friend, salutation to you. You are born from the breakers of the sea, in the year 1874, If you had been born in the year 1810, My heart would have been very glad. Friend, the Wananga, Aotea and his people are a float, taken, by the breakers of the sea, nevertheless, you pray so that I shall be saved, so that I will return to my Land. The water is coming from my eyes, conclude that. Welcome the guest of days gone by, there is no food at this place of abode, the food is at a distance, Moi, e welcome. Thomas Reina. Friend, the Law will not have power with your Land, If you have sold it, or if it is confiscated, if you sold it without a Crown Grant, then the Law might be able to return your Land. Wananga. DIED ON THE 12TH OF DECEMBER 1874. Tihorewaru, died on the 12th. of December 1874. We do not know what he died of, a while before Peni told him to draw his store to another part, so to have their place clear, a few days afterwards, he remembered the word about shifting the house, he went for his two oxens, and put them on to the house. They were several persons there at the time, when the house had been shifted 20 yards from its former place, he called to the bullocks to stand, he turned the bullocks and called to them to pull; the chain parted, and the bullocks stood, he untied tae end of the chain, that was attached to the bullocks and the people looked, and he came to where the people where. One of them looked that is appearance was altered, and he fell his feet was kicking, the person who saw him called but that Tihorewaru was dying, his own son, came with a bucket of water, he raised and wiped the water from his eyes. And said to give him some medicine Pain. Killer, after he had drank it, he died, there was little medicine the greater part was water. His father Lasarus te Pikitoetoe was a very brave warrior in wars, in formed days, when ever this warrior came in front, the enemy always retreated, Tihorewaru was also a brave man, breaking in bullocks and also horses and ploughing. There is not a young man in. this Province, that will equal him in strength, and knowledge up to his death, in his works, a Pakeha is the only oue that will equal him in strength and knowledge, he was about 70 years of age. \_\_\_\_\_\_\_ RIUOPUANGA PATEA. DECEMBER 18TH 1874. To the Editor of the Wananga, Greeting to you. Put on. board the Wananga the words, and carry them to correspondents Maori, and Pakeha's.
5 13 |
▲back to top |
TE WANANGA. 13 Punua was the person of Patea, it was him who put Kahukura at Patea, it was afterward that Whiti- kaupeka arrived at Patea, to the place of his Ancesters, of Mokaipatea, Tamatea, Whatumamao, Rongomaitara, Hauiti, Mokotuaiwa, it was Mokotuaiwa who defeated Ngatihotu, the pah's that were taken, Akura, Paetutu, Ngapukakaramu, Hakoropera, these are Ngatihotu, pah's which were taken by my Ancesters. Secondly, We are Whitikaupeka's real offsprings, that are a live at present and Whitikaupeka's, influence is still standing. Thirdly, When Werewere Ancestor died, Whiti, arrived, and the death, of the person was paid. Fourthly, When Ngatiapa "was defeated the survivors flew to rue ' at Patea, after that Ripoarangi, and his son Tuope was killed by Ngatiapa, Whiti- kaupeka, went and killed Takinga and Rewenga and brought Tuope hither, when • Tuope saw that his Master was killed, then he called out (kuku waewae) of my Lord for rae only. All the tribe of this Island knows, that Whitikaupeka his the strong hand at Patea, and Tuwharetoa the strong hand at Taupo, These new tales of now. a days 1 do not know leave there is plenty of time in the year, cease at present. Paramena te Naonao Tuterangi. ROBERT BRUCE AND THE BLOODHOUND. Robert the Bruce had at one time a bloodhound, or sloth-hound, of which he was extremely fond. For u long time he made him his constant companion, caressed and fed him with his own hand, and so much did the hound love his noble master in return, that he followed his footsteps everywhere. How it came to pass we do not know, but Ins mortal enemy, John of Lorn, got possession of the same hound, and by its means made ' the Bruce run a narrow risk of losing his life than he ever did in all his other troubles, and escapes. At one time he found himself hemmed in between two parties of his enemies, the English General, being before him in the plain, with an army arrayed in order of battle, and John of Lorn coming in behind with eight hundred. So the Bruce, seeing that he could not then fight, divided his men into three parties, and bade them each to shift for themselves as they best could. Immediately John of Lorn, who was aware of this movement, set the hound upon the scent, to find out with which party the King was gone. Bruce, finding himself thus pur- sued, divided the hundred men who were now with him again into three parties, which again separated, and took different routes. But the poor faithful hound, little knowing that he was betraying his beloved master to destruction, still unerringly followed upon his track Tuatahi, ko Punua te tangata o Patea, nana i wha- kanoho a Kahukura, ki Patea, i muri atu a Whitikau- peka, i tae mai ai, ki Patea, ki te kainga, ona Tipuna, o Mokaipatea, o Tamatea, o Whatumamao, o Rongo- maitara, o Hauiti, o Mokotuaiwa; na Mokotuaiwa, i patu a Ngatihotu ko ana pahoro ko Akura, pa, ko Paetutu, pa, ko Ngapukaramu, pa, ko Hakoropera, pa, rio Ngatihotu ena pa i mate i oku Tipuna. Tuarua, ko Whittikaupeka, tipuake ana hua Mokopuna, ko Matou e ora nei, tu tonu te mana o Whitikaupeka. Tuatoru, ka mate a Werewere Tipuna, ka taea mai a Whiti, kaea te mate o tera tangata. Tuawha, ka mate Ngatiapa, ka rere mai nga Morehu, ki au i Patea nei, na Whiti ano kaea te mate, i muri mai i tena, ka mate a Ripoarangi raua ko tana tamaiti ko Tuope, na Ngatiapa i patu, whakatika atu ai a Whitikaupeka, ko Takinga, ko te Rewanga, ka mate, ka riro mai a Tuope, te kitenga ake o Tuope, ka mate tona Rangatira, tatahi ka karanga tonu mai kuku waewae o taku Ariki, naaku anake, kai te, mohio koutou e nga iwi katoa o tenei Motu, ko Whitikaupeka te ringa kaha ki Patea, na, ko Tuwharetoa te ringaringa kaha ki Taupo, ko enei korero hou o naianei, kaore au i mohio, he nui nga korero, waiho, e roa te tau, kati ake. Ka Paramena te Naonao Tuterangi. HE KORERO NO MUA NO RAPATA TE PURUIHI, ME TE KURI. I tetahi wa he kuri ano ta Rapata te Puruihi, ara, tetahi tu kuri ano, a he nui tona aroha, a he nui te wa i waiho ai e ia hei hoa haere mona, a me te riro tonu ma tona ringa ano e whangai, me te nui haere ano te aroha o taua kuri ki tona Ariki, ahakoa haere ia ki whea, ka wha- ia ki ona tapuae, pehea ra i riro ai, kaore tatou e mohio, Na. riro ana i a Hone o Rona, taua kuri, he hoariri tino kino taua tangata, a he maha nga oraititanga o Puruihi, te mate ai, kaore nei e penei ana te ora iti noa i nga me- atanga o mua, kotahi te takiwa i kite ai ia kua tino wha- kakatia ia e nga Pehipehi e rua a.tona hoa riri, ara no mua hoki i a ia te Tianara o te Ingarihi i tau, ai ki te parae, me tona taua e whanga ana ki te riri, me te hae- re mai hoki a Hone o Rona i muri, me nga tangata e waru rau, Heoi tonu ona tangata e toru rau, Heoi kitea ana e Puruihi ekore ia e riri, wehewehea ana ona tanga- ta kia toru nga matua, me te ki atu kia ratou kia haere i ta ratou e mohio ai I reira tonu ka mohiotia e Hone o Roha te take, tukua ana te kuri ra hei hongi kia mohio- Matua te Kingi Puruihi
6 14 |
▲back to top |
14 TE WANANGA. tona ringa i patu tokowha, na tona teina ke-ke te toko- rima i patu, kaore ana wehi kia ratou, ko te kuri, te mea e wehi ana ia, i roto hoki i te rangapu nui, akuanei pea, ka pau katoa ratou kia ia, e taea noatia e ia te to- korima tangata, Otiia ko te rima rau e kore e taea e ia, Na, kua ruha noa iho te Kingi, i te roa o te haerenga i raro,, me te ngenge i te whawhaitanga, me te taumaha o tona Wairua, e tata tonu ana a ia te tuku i a ia, ka noho ki raro i te ngahere, me te ki, e kore ia e kaha ki te ha- ere ki ko atu, erangi, na etahi kupu aroha kua kiia ake i ora ai te Kingi, me tona whenua, Na tona teina keke i ki atu kia Manawanui, me te whakamahara atu kia ia i te ritenga, o nga mea katoa, e mau ana i te ora ona, me te tohe ata kia ia kia kotahi atu koha mau, Na whakatika ana te maia ra, ka haere ano i te ara, Otira e tata haere ana mai te tau a te kuri ra ki tona taringa, me te mahi i tetahi ara me kore e kitea, kia kore ai te kuri ra e whai i a ia, a ka puta, na puta i konei te aroha o te Atua, I reira tonu i taua wahi, he awa e tapahi ana mai i roto i te Nga- here ka ki a Puruihi, kua rongo au, mehemea ka kau tetahi i te awa e rere ana te 'wai, e kore e mohio te kuri ki te ara, e kore hoki e takoto he monomono, heoi kau ana raua ko tona teina keke, tonga-turi te wai i runga i te au, kotahi pea rau Iari, a ka tapoko ano raua ki te Ngaherehere, A te taenga mai o Hone o Rona me tona rangapu ki te wahi e takoto mate ana nga tokorima, he nui rawa atu tona riri, me te ki, akunei ka riro i a ia te utu, me tona mohio kaore te Kingi i tawhiti rawa, I rei- ra tonu ka tae mai ratou ki te wai e rere ana, Na, katahi ka he te kuri ra, ka hongi haere ki muri ki wahi ke atu me te mea nei kaore ia e mohio ana ki te ara hei haere- nga mona, I konei ka kite a Hone o Rona, kua he noa iho ona mahara, ka mea, kia hoki ano ia ki te wahi i haere mai ai ia, A na reira, Na te Atawhai o te Atua, i ora ai A Puruhi, me Koterengi. He, Kaipuke Ingarihi i rere mai i Banana, ki Akarana, rahi ake i te 400 nga tangata o runga i pau Tawa ata i te ahi i waho mai o te Keepu o Kuruhopo. E rua nga poti i whakarere i te Kaipuke, otiia kotahi tonu o ana poti kua rongona, ka tekau nga ra ki te moana, ka tangohia ratou e tetahi Kaipuke, e toru tekau nga tangata i haere i tenei poti, tokotoru tonu nga morehu, ko te nuinga o ratou i mate porangi, ko ratou anake i ora. I muri o te putanga o ta matou kape; Ka u pai mai tetahi Kaipuke nui ki Nepia, no Banana, 326 nga tangata o runga, me to matou rongo, kei te haere mai ano etahi, i raro o te Ture uta tangata mai, kore utu. Te Reihi o Nepia mo te 18 me te 19 o Maehe, kua Panuitia, me te nui o nga moni mo te purei, tena ano etahi hoiho n te Maori hei tautohe, a ka kiia ano e matou pera ano me ta matou kape whakamutunga, ki te uru ratou ki nga Reihi, ka oma ratou mo te moni, tena ano pea a Maoriwini e haere mai ki roto, tuatahi,' me Whanganui, me etahi atu kei tenei pa inaianei. Kb nga Maori katoa o tenei takiwa kei te rarura- ru Inaianei & te mahi i a ratou kai, ta te mea kanui te pai o enei rangi, kua rongo hoki matou he tokomaha i ki atu ki te Pakeka kia te 10 herengi mo te ra ki te overtake the Bruce, and by no means allow him to escape. So these five came up to the King, who with his own hand slew four, while his foster-brother killed the fifth. He cared for them very little, It was the hound that Le feared. He being still with the large company, might bring them all presently upon him ; and though he could overcome five men, he of course could not manage five hundred. The poor King was now so overcome with weariness, through long foot- travel, and fatigue of fighting, and heaviness of spirit, that he was upon the point of giving all up, and sit him down in a wood, saying he could go no further. ' Then it was that a few kind words timely spoken saved a King and Kingdom, his poor foster brother bade him take heart, put him in mind of what was at stake, and of all that hung upon his single life, and persuaded him just to make one effort more. Up then the wearied warrior rose, and once more continued his wav. But still the baying of the hound was borne nearer upon his ear,—if some way could not be found of putting him of that fatal scent, escape was impossible. But God's providence now interposed, just at that spot was a stream, which came brattling through the wood clear and fast. "I have heard," sard the Bruce, "that if one wade a bow-shot through a running water, it will put a hound off the track, for the scent will not lie." So his foster-brother, and himself waded knee-deep with the current for a hundred yards, or so, and after- wards plunged into the wood again. When John of Lorn came up with his large company to the place where his five men lay dead, he got into a dreadful fury, but said that presently he must have revenge, for he knew that the King was not far off. Just then they came to the running water, he smelt backward and forward, as if he did not know which way to go, and John of Lorn perceived that all his trouble had been in vain, and that he had best return whence he came. So it was that at this time, through God's Mercy, Bruce and Scotland were saved. An English ship from London to Auckland with upwards of 400 immigrants was totally destroyed by fire off the Cape of Good Hope. . Two boats left the ship, but only one of them has yet been heard of, having been picked up after having been for ten days on the Ocean. Out of 80 that went in this boat three only survived aa the others died of madness ere they were rescued. Since our last issue another large ship has safely arrived at Napier from London with 326 souls an board. We hear that more -are on their way hither under the favorable auspices of the free emigration system. The Napier Races are advertised for the 18th and 19th of March with, good sums of money to be run for. There will be some Maori horses to contend and here we would again say as in our last, that if they start in any Race, they will all run for the money. - Maori Weed will perhaps have a dance of again coming in first, also Whanganui and one or two others now at this pah. All the Natives in this District are at present busily employed in harvesting their crops for which. we have had so far favorable weather. We have heard of several offering the Europeans 10s. a day
7 15 |
▲back to top |
TE WANANGA. 15 for binding the corn, and then were not able to get them as plenty of work was obtainable elsewhere. Some time ago the inhabitants of this District (Pakowhai,) and also of the Papakura District both. European and Maori presented a petition to His Honor Supt. asking that the trains might be allowed to stop at the Pakowhai as it would be a considerable boon to the inhabitants in these outlying places. We are sure that the present Government will do all in their power to increase the traffic on the Rail-way which is a favourite way of travelling with the Maories. We also know that Lands lying contiguous to the line greatly increase in their value, and by this means the Natives inland before long will be able to look with pleasure at the iron horse, knowing that he is opening and making their Lands of value to them. NOTICE. From the Editor of ihe Wananga. Our Newspaper is now beginning a new year, and we would beg of some of our European friends to send us their thoughts as a load for our canoe. It is published at present by us, without the aid of any European, but we are not above receiving their thoughts, as by an exchange of opinion we shall learn quicker your ways. There are may things going on in the Colony that would interest us and also all our readers. The paper has now a circulation of nearly 500 both, in this Island, and the others, and for any store keeper desirous of Advertising in it, we will do it for them on reasonable terms. r OTAKI. DECEMBER 28TH 1874. To the Wananga, who sends address to the whole of New Zealand greeting to you. To multiply your peace, it.is a thing you have been able to declare, the grievances, and pains, which are inflicted on this Island, for their promising words, which was said to the Maori chiefs, in the year that has passed by, to combine their good. But remember the days will come yet that this Island will be tempted, in things of darkness, worse than those which have inflicted the Maori race, It is also for the same things, I send these few words to the Wananga, who says come unto me you chiefs and you small people. I will carry your plans to the whole world, to raise (Papa's) neck who is dead, it is true, it is like the two eyes of a person, they are both close together, and do not see the other eye, the reason is the nose divides them, likewise, friends, it is our dividing, that screen us, staying at the head of this fish of (Papa,) on the shoulders, on the belly, and the tail, and the middle, so that is how the word cannot be confirmed, different opinions arises that is how the Maori race dies, but the lower paihere witi, a, kihai i whiwhi, ta te mea he nui te mahi i etahi atu wahi. I tetahi wa kua hori nei, ka tukua tetahi Piti- hana, e nga tangata o te takiwa ki Pakowhai, me nga tangata ano hoki o te takiwa ki Papakura, a te Pakeha raua ko te Maori, ki te Huperiteneti, He tono kia whakaaetia mai kia tu te Reriwe ki Pakowhai, tena e tino pai mo nga tangata o enei kainga. E mea ana matou, tena te Kawanatanga e whakapau i tona kaha, ki te whakanui i nga mahi mo runga i te Re- riwe, he ara pai hoki ia, ki te haere ki nga Maori, A, e mohio ana ano matou, ko nga whenua e takoto ana i te taha o te raina, ka kake te utu, a, ma enei mea, e kore e roa, tena nga Maori o uta e titiro ahua- reka ki te (Hoiho maitai rino nei,) me te mohio koia kei te whakatuwhera, me te mahi i o ratou whenua kia kake haere kia ratou. HE PANUITANGA. Na te Etita o te Wananga. Ta matou nupepa kua timata inaianei i te tau hou, nae te mea atu ki etahi o matou hoa Pakeha kia tukua mai kia matou o ratou whakaaro hei utanga mo to matou Waka, e taia ana inaianei e matou kaore tahi he Pakeha hei tohutohu, Otiia, kaore matou i runga atu ki te tango i o ratou whakaaro, na te whakawhitike o nga whakaaro, tena matou e tere te mohio, ki te huarahi. He nui atu nga mea e mohia ana i roto o tenei Poro- wini, tena e pai kia matou, ki a matou kai korero ano hoki, Tutata ki te 500 te putanga o te (Nupepa ki tenei Motu me etahi wahi, a, ki te hiahia etahi Toa-Kipa ki te Panui ka mahia e matou, i runga i te ata whakahaere o te utu. • OTAKI. TIHEMA 28 1874. Kia te Wananga, tuku korero, ki Nui Tireni katoa. E hoa, tena koe Kia whakanuia tou Rangimarie. He mea hoki, kua taea e koe, te whakapuaki nga mea whakapouri, me nga mamae, kua oti nei te whakapa ki te Motu nei, mo a ratou kupu taurangi. I ki ia ki nga Rangatira Maori, i nga tau kua pahure, hei mea, e whakatikia ai to ratou pai. Otira, kia mahara, e haere mai nei nga ra e wha- kamatauria ai ano te Motu nei, ki nga mea whakapouri, e kino atu ana i enei, kua pa nei ki te iwi Maori, Mo aua mea ano hoki ahau i tuku atu ai, i etahi kupu ruarua, kia te Wananga. E mea nei, haere mai ki a au nga rangatira, nga tangata ririki, maku e kawe atu o koutou tikanga ki te ao katoa, hei whakaara i te kaki o papa kua mate nei. Otira e tika ana, penei nae nga kanohi e rua o te tangata, noho tahi tetahi kanohi ki tetahi kanohi, kaore he kitenga atu, i tetahi kanohi, te take ra, ko te ihu kei te arai i a raua. Wa- i hoki e hoa ma, ko to tatou noho wehewehe, kei te tauarai i a tatou; noho noa ake ki te upoko o te ika nei o (Papa,) ki te peke, ki te puku, ki te hiku, ki te takapu ara, ki waenga pu, koia te ahei ai te whakara- popoto te ki. Ka whakatika he Rangatiratanga rere
8 16 |
▲back to top |
TE WANANGA. Nui Tireni, Poneke, Ngatiraukawa Rei Parewhanake , TIHEMA 21, 1874 class is ihe one that is wronged by the thoughts of the chiefs. Now ihe thoughts of the Maori race has returned to (Papa,) which is cut up by selling and leasing, and mortgage, and evil tongue of the English race, by these words, this tribe. It is only the lips that embrace, but the heart is grasping at the Land, Sons the head and strength, of the English race is covered, to take New Zealand, but 1 thing of this side, as to offspring which, is to come, they will be no Maori name on this Island; And how will the Maori race hold a portion of New Zealand, tie it to the Law, but I think it comes from the one name, life and death, this name Law, think how many years the house of Parliament at Port Nickolson has been making Laws, to save the people and the Land, a great many years, this is the thing that has brought diseases to the Maori people, look buying lease, surveyors, and other methods, which is held, and all worked by the Government, under the authority, and name of the Law, and do not allow several Pakeha's, who are anxious for the same work. The Crown Grant is rather a good part in this Law, This is the best Law for the Maori race, this is our chaunt, hold the Land and were will the people go to, (e ru ai moko) hold, suppress, tight fast, this is the only right Law that will save the Maori race, riming after the Laws of the Pakeha's, an inactive person, will not be able to deal with, it, but friends work the said Laws by thoughtful persons so that the Island will be saved, so that these words will be accomplished. If the milk is well beaten, butter will come, If the nose is hit, the blood will come, if a quarrel is urged a fight will come, the writing says, seek and you will see, knock and it will be open to you, friend, by knocking it will be opened to you, by seeking you \\vill see. Listen you chiefs ou this Island, work at the work, with, knowledge, so that your name will be mentioned in the days to come. The Maori race, retain, what you are to hold, think, I will hold some portion of the said word, as though-it was the pupil of the eye, tie with my finger, write it down my mind will be the Wananga board. To the Wananga, do not leave off your kindness and hospitality, tie it to your neck, write it down, tie it yourself. Readers of the Wananga, the district of • Ngatiraukawa has met with the same disease buying Land, so it is so shown like these to friends on this Island, be stout hearted or be patient, in holding some portions of Land, for food in this world, that is all. Rei Parewhanake. DECEMBER 21ST 1874. A Notice sent from the North, so that the two race that dwells at the four corners of this Island, will hear, Maori and Pakeha. Greeting you both, on the preserving work of I our Lord.
9 17 |
▲back to top |
TE WANANGA. 17 To show that you will know, a Meeting will be held in this new year 1875, at (Whakataane, Nui- arangi,) on the 28th March. To welcome His Ex- cellency the Governor, Sir D. McLean, Henry Matua, Whiti, Tohu, Manuwhiri and Munga, to enter the Tabernacle, which is built by (Matatua,) a house of control, it is a carved house, where your bodies and spirits will sit together, so that the word of Solomon will correspond. How good and. how pleasant it is for brothers to sit together in. one mind, and also as Maori saying of your ancestor of (Wairaka) Screen of darkness night, keep away from the light of the world, Sir D. McLean come you, and His Excellency the Governor and your friends whom we have men- tioned above, tribes at a distance should commence coming on the 10th. of March, and up to the 18th and 20th.. This Notice is to assemble. And the day that the Meeting is to be held which is mentioned above will not pass over, the one that was sent on the 28th of November is wrong, I am the true one, the Committee sent me going on the face of the earth, by your loving friends, 1 \\vill go and shew of the bad giant who devour people, strong drinks, will not be permitted at this Meeting, the murderer who kills people, the said bad giant strong drink will not be allowed in front of the said Meeting. That is all the word, Friend do not disbelieve any of them, either bad, or good, load them all in your canoe, so that our friends, Maories and Pakeha's can see, Sufficient, from your loving friends. Te Wharewera Rangitukehu, Webster Apanui, Samuel Tupaea, And all the tribe. OTAKI. DECEMBER 25TH 1874. To the Editor of the Wananga, friend salutation to you, Put these few light words, as. a load for the Wananga. (This is an answer.) On the 21st of December 1874 I saw an answer for my words which I sent to the Wananga, on the 24th. of Sept. last, in the Waka Maori, who says, that I stated that the Government Land Commissioners &c., were Satan, Listen my friends, I did not write the word, Satan, for Government Officers, but for Pakeha's who beguile the Maories. If a Pakeha is seen doing the same, I beguiling, he will be called Satan, but this person states in his letter which he sent to the Waka Maori, that the word Satan was for Government Officer, for Land purchasers of the Government. This person is teaching me, so now I know, he also states, before the Land Court was held at Otaki, Ngatikapu, Thomas Ransfield tribe went to Welling- ton to ask for money as payment for their Land. He also states that no Laud purchaser of the Government went to Maori pah's, and asked for Land, I did not state that some Government Officers went to Maori pah's asking for Land from the people of the District of Manawatu, and Kukutauaki, but now I know, he says they did go, and he also states, at the second holding of the Court at Otaki, one of the Government Officers He whakaatu kia mohio, ko te Hui ka tu i roto i tenei tau hou 1875, ki Whakataane Nuiarangi a te 28 b Maehe. He pohiri mo te Kawana raua ko te Makarini, me Henare Matua, me te Whiti raua ko Tohu, me Manuhiri raua ko Manga, Kia tomo ki roto ki te Tapenakara kua oti nei te hanga a Mata-tua te whare o te Tikanga, ara, he whare whakairo kei noho- angatahitanga mo o koutou Tinana me o koutou Wai- rua, kia rite ai te kupu a Horomona, ano te pai, ano te atahua o te nohoangatahitanga o nga Teina, o nga Tuakana i runga i te whakaaro kotahi, rere atu ki te whakatauki Maori a to koutou Tupuna a Wairaka Tauarai o te potitoko o te ao marama, e Ma, haere mai korua ko te Kawana, me o korua hoa kua whakahuatia i te rarangi i runga ake nei i te 10 o nga ra o Maehe ka timata te haere mai o nga iwi i nga whenua tawhiti tae noa ki te 1S me te 20, he panui tuturu tenei e kore e hapa te ra e tu ai te Hui, kua whakahuatia i te rarangi i runga ake nei, ko tena i tukua atu i te 28 o nga ra o Nowema, e he ana tena, engari ko ahau te mea tika, tika rawa, na te Komiti ahau i tuku mai ki te mata o te whenua haere ai me taku whakaatu haere ano i te Taniwha kino e horo nei i te tangata, ara, te waipiro e kore e tutei a ki taua Hui taua kai kino, e patu nei i te tangata, me kore rawa atu taua Taniwha kino nei a te waipiro e tae mai ki te marae o taua Hui, heoi nga kupu, e hoa kei whakahawea koe i etahi o ena mea, ahakoa kino, ahakoa pai, utaina katoatia ki to waka hei titiro ma o tatou hoa Maori, Pakeha, . heoi ano na o hoa aroha. Na te Wharewera Rangitukehu, Na Wepiha Apanui, Na Hamiora Tupaea, Na te iwi katoa. OTAKI. TIHEMA 25 1874. Ki te. Kai-tuku o te Wananga, E hoa, tena koe. Mau e tuku atu enei kupu ruarua hei utanga mo te Wananga, (He kupu whakahoki kupu,) No te 21 o nga ra o Tihema nei, ka kite ahau i etahi kupu, whaka- hoki mo aku kupu i tuku ai kia te Wananga i te 24 o nga ra o Hepetema kua taha nei, i roto i te Waka Maori, E mea ana tana kupu, e whaka-Hatana ana ahau ki nga tangata hoko whenua a te Kawanatanga, Na, kia whai taringa mai koutou, e oku hoa, kihai ahau, tuhi mo nga tangata a Kawanatanga taua kupu Hatana, engari mo nga Pakeha e whakawai ana i te Maori, ki te kitea hoki tetahi Pakeha e mahi pera ana, ara, e whakawai ana, ka eke tenei ingoa mona a Hatana, Heoi, kua mea mai nei tenei tangata i roto i tana reta i tuku nei ki te Waka Maori, mo nga tangata a te Kawanatanga taua kupu, ara, ko nga tangata hoko whenua a te Kawanatanga a Hatana. E whakamohio mai ana tenei tangata i a au, Heoi, katahi hoki ahau ka mohio. E mea ana ano tetahi kupu ana, kaore ano kia tu noa te Kooti Whakawa whenua Maori ki Otaki, ka haere a Ngatikapu hapu o Tamati Ranapiri ki te tono moni i Poneke hei utu mo o ratou whenua, na, kihai ahau i tuhi, i mea ranei kaore a Ngatikapu i haere ki Poneke ki te tono moni hei utu mo o ratou whenua, E mea ana ano tetahi kupu.
10 18 |
▲back to top |
1.8 TE WANANGA. ana, kaore he tangata hoko whenua a te Kawanatanga i haere ki nga kainga Maori tonotono whenua ai, Na, kihai ano ahau i mea, I haere ano tetahi tangata a te Kawanatanga ki nga kainga Maori tonotono whenua ai i nga tangata o te takiwa o Manawatu o Kukutau- aki, Engari, katahi ahau ka mohio, nana i whakaatu mai, i haere ano, Na, e mea ana ano tetahi kupu ana, I te tunga o te Kooti tuarua ki Otaki, ka haere te kai- whakahaere a te Kawanatanga ki roto ki te Kooti wha- karongo katia ai i te whakataunga a te Kooti i nga whe- nua ki ia hapu ki ia hapu o Ngatiraukawa, kihai rawa te kai-whakahaere a te Kawanatanga i whai kupu ki te Kooti, penei atu na, kua rahuitia tena whenua ki nga moni a te Kawanatanga, na, kihai ano ahau i ki, I whai kupu ano te kai whakahaere a te Kawanatanga ki runga ki nga whenua i whakawakia e te Kooti i Otaki, iti nei ranei, Heoi e whakaatu mai ana ia ki a au, i whai ku- pu ano te kai-whakahaere o te Kawanatanga ki runga i aua whenua i whakawakia e te Kooti i Otaki, nui noa atu te kupu, Na, e mea ana ano ia, E kore e tika kia kiia ko te kai hoatu moni a Hatana, engari ko te kai tono moni, tamana a Hatana na, kihai ano hoki a ahau i ki i roto i taku reta, i tuku ai ki a te Wananga ko te kai hoatu moni a Hatana, Engari, katahi nei ka whakaaturia mai e ia, ko te kai hoatu moni Hatana Na e hoa ma Whakarongo ki te marama o aku kupu i whakauturia mai nei e toku hoa ingoa kore, na, kihai ahau i mea mo wai whenna ranei taua kupu, engari mo te whenua, kihai hoki ahau i mea ko wai Pakeha ranei a Hatana, Engari ko te Pakeha, kihai hoki ahau i mea kia whakahokia mai ano nga mea kua pahure, engari nga mea e takoto mai ana i te aroaro, inahoki te kupu, kia tupato, ara, kia tupato ki te mea e haere mai ana, e whakamarama ana hoki i te take o te mate i te huarahi ki te ora, e whakaatu ana i nga mea pai i nga mea kino, Tena iana, ata tirohia iho ano aua ku- pu mutunga, e toku hoa kia tino marama ai koe, kei waiho hei whakapouri tonu i tou ngakau, i a taua e ora nei. Kati i enei, ka marama pea koe, ki te kore koe e marama i ena, e kore ano hoki e marama tua-atu na to koutou hoa. Na Tamati Ranapiri. Ka whakaurua e matou hei painga mo nga Maori, te Panuitanga ote Reihi o Nepia, no te mea, wahi iti nga Reihi katoa te riro katoa ia matou hoiho, a tena pea etahi e riro mai i a matou, Hui nui i a Maehe, he aha ra te panuitia ai e o matou hoa Pakeha, ki to matou reo, ki roto ki tetahi ranei o a ratou pepa, ki ta matou ranei. I Mate ki Matahiwi i te 4 o nga haora o te ata o te 15 o nga ra o Hanuere 1875, a Taimona, te Tamaiti a Taimona te Urututu, i Mate ki Porangahau i nga ra o Hepetema 1874, e 9 marama e 7 nga ra, te Kaumatua o taua Tamaiti. I Mate ki te Karamu, i te 22 o Tihema 1874, a Tamahou, 17 nga Tau te Kaumatua. I Mate ki te Karamu i te 12 o Hanuere 1875, a Maki, te tamaiti a Peni te Uamairangi raua ko Wiki- toria Hineirangia, e 2 tau e 6 marama te Kaumatua. went into the Court, and listened to which Hapu's of Ngatiraukawa the Court decided the Lands on, the Government Officer never said a word to the Court. And I did not state, that the Government Officer said the least word big or little on the Lands that passed at the Court at Otaki, but he informs me the Officer of Government did speak large words on the said Lands that passed the Court at Otaki. He also says, it is not right to call the person who advances money: Satan, but the person who demands money 011 advance, is Satan. 1 did not also say in my letter which I sent to the Wananga, the advancer of money was Satan, but he informs me now the advancer of money is Satan. Friend listen to the clearness of my words, which, is shown by my friend, Mr. No Name. Now I did not say, for which. Land that those words was for, but for the Land, I did not also say what Pakeha was Satan, but Pakeha's, I did not also say to return the tilings that are past, but the things that are before us, here is the word caution to be cautious, to things that have to come. It also enlightens the root of the decease, the way to be saved, and erecting the good and bad things but look properly into those last words. My friend, so that you will be clear, and will not leave it as a burden always on your mind while we are a live. Cease at these, you are clear, If you are not clear by these, you will not be clear hereafter. From your friend. Thomas Ransfield. We insert for the benefit of the Maories, the programme of the Napier Races, as nearly all the Races have been won lately. by horses belonging to Ourselves, and we shall perhaps have some at the big Meeting in March, our European, friends might have given the advertisement in our own language either in one of their own papers or our own. Died at Matahiwi 4. a.m., on the 15th. January 1875, Diamond, the son of Diamond te Urututu, who died at Porangahau in September 1874, age 9 months and 7 days. Died at Karamu, on the 22nd of December 1874, Tamahou, age 17 years. Died at Karamu, on the 12th. of January 1875, Mackay, the child of Peni te Uamairangi, and Victoria Hineirangia, age 2 years and 6 months.
11 19 |
▲back to top |
TE WANANGA. 19 " NOTICE . We insert gratuitously the following advertisement copied from H. B. Herald. HE P ANUI. Ka whakaurua noatia e matou tenei panuitanga, he mea kape mai no te H. P. Herara. NGA REIHI HOIHO O NEPIA, 1875. Nga Tuari. R. Tuari, J. D. Kaningi, F. Nerehana, W. Urika Paaka, R. Pama, A. Makaari. G. Pikaka. RA TUATAHI, TAITE, 18 O MAEHE 1875. Te Meitini Pereti,—e 60 pauna, me nga pauna e 5 hei apiti, kei nga tau te weeti, tawhiti 1½ maero, tuhera ki nga hoiho katoa, kaore ano i wiini i tetahi teiki, kua oti te panui nuku atu i te £20. Kaare Teiki —3O pauna, me nga pauna e 2 hei apiti, kei nga tau te weeti, tawhiti 1 maero. Haaka Reihi—10 pauna, me te pauna 1, hei apiti; poohi whakatapoko, weeti e 9 toone, tawhiti 1 maero. Haaki Pei Teiki—60 pauna, me nga pauna e 5 hei apiti, kei nga tau te weeti, tawhiti e 2 maero. Teiki Rere—3O pauna, me nga pauna 2 hei apiti kei nga tau te weti, tawhiti ¾ maero. EA TUA-RUA, PARAIRE, 19 O MAEHE 1875. Reihi Peke taiepa,—e 3O pauna, me nga pauna e 2, hei apiti, wereta weeti mo nga tau, tawhiti e 2 maero, e 6 nga taiepa,. e 3 putu e 9 inihi te teitei. Haka Reihi Peke taiepa,—10 pauna, me te paima 1, hei apiti, tawhiti 1 maero, e 3 nga taiepa, 3 putu e 6 inihi te teitei. Te Teiki o te Porowini,—60 pauna, me nga pauna e 5 hei apiti, kei nga tau te weeti, tuwhera ki nga hoiho katoa i whakatupuria i roto o te Poro- wini, kaore ano i wiini i tetahi teiki i Panuitia nuku ake i te 20 pauna, ko te hoiho nana i wiini te Meitini Pereti, me waha kia 5 atu pauna taimaha. Te Taone Pereti Hanikapu—50 pauna, me nga pauna e 5 hei apiti, tawhiti 1¾ maero. 1 pauna mo te whakatunga a te wa o te tino whakatapoko, e 4 pauna, kotahi taora i muri iho o te whakapuakanga o nga weeti, me whakapuaki nga weeti i te 8 o nga haora i te ahiahi o te 18 o Maehe. Purei whakamutunga—20 pauna, me nga pauna e 2 hei apiti, tawhiti, 1 maero. NGA TURE, Ko nga Ture o te Haaku Pei karapu, ka tino whakakangia, mo nga weeti mo nga tau, tirohia nga Ture kua oti te panui. Te Reihi tuatahi ka timata i ana ra a te 10 a nga haora. Ka tangi te Pere Tuatahi koata o te haora i mua. Kia toru hoiho hei oma i nga Reihi, ki te kore, ko te hawhe anake o te moni e hoatu, haunga ia te Hanikapu o te Taone Pereti, ka riro ano te Tekena, ki te hoiho i Tekena i nga Reihi katoa, e hoatu ana te moni, haunga ia te Purei whaka- mutunga. Ko nga whakatapako me hoatu ki te Hekeretari, ki te Karaitione Hoteera, a te Taite, 11th o Maehe, 1875, a te 4 o nga taora o te ahiahi. G. E. G. Rititana, Hekeretari, H. B. J. C.
12 20 |
▲back to top |
20 TE WANANGA. HE PANUITANGA. Ki nga -tangata e hiahia Mihini ana mo tera tau, kia tere tonu te haere mai inaianei, ki te korero kia matou i te ahua o tana Mihini e hiahia ana, he Mihini karaihe ranei, he Mihini witi ranei. Kia tere ai hoki ta matou tono atu kia utaina mai i Tawahi, ara, Ingarangi. Engari, ko te hawhe o te moni me homai kia matou inaianei. A hei te taenga mai o te Mihini ka homai i te hawhe i toe iho. Na Naiti ma, No te Pakiaka Mangateretere. PANUITANGA. KI NGA TANGATA WHAKATIPU HAPI. • He tangata kua tino nui tona mohiotanga ki te whakatipu Hapi mai i Ingarangi, e hiahia ana ki te mahi pera mana i roto ranei o tenei Porowini, i etahi wahi tutata mai ranei, naana e whakaatu te wahi whenua pai, me te whakapai hold i te whenua hei tiringa mo te Hapi a tera tau. Erangi nga whenua i te taha Ngaherehere, e pai ana, kaore e pai nga whenua kore he Ngaherehere, ki te hiahia etahi tangata Maori ki te whakatipu i te Hapi a tena ano ia e whakaako i te wa e mahi ana ia, i etahi taitamariki taane o koutou, mo te tae rawa ake ki tona wa, ka taea e ratou ano te whakahaere taua mea. Mo te ritenga, me etahi atu mea, rae ui kia F. M.M. Tari o te Wananga, Pakowhai. * Te Utu mo te Wananga. E hoa ma e nga kai tono Nupepa. Ko te utu mo te Wananga i te tau 10s he mea utu ki mua.— He mea ta e Henare Hira, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia. * I TUREI, HANUERE 26, 1875. NOTICE. Persons desiring Machines for the next season should come and order them immediately, and inform us the description he desires, either for grass, or for wheat, and to secure an early shipment from. England. We will receive half payment now, and the balance when the Machines arrives. Knight Bros. Big Bush., Mangateretere. NOTICE. TO HOP GROWERS. A man who has had considerable experience in Hop Growing in England, wishes for an engagement either in this Province or near at hand. He would undertake to select and prepare the ground for next season's planting. Land near a bush preferable to open ground, if any Native wishes to begin hop growing, he would instruct at the same time any of their young men, so that in a short time they could manage for themselves. O For terms &c., apply to F.M.M. Wananga Office, Pakowhai. Terms of Subscription. Friends, Persons who are asking for Newspapers - to be forwarded to them. Subscription to the Wana- nga is 10s. payable in advance per year.— Printed by Henry Hill, and published by HENRY TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the Office of the Wananga at Pakowhai, Napier. TUESDAY JANUARY 26TH 1875.