Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 1. 12 January 1875


Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 1. 12 January 1875

1 1

▲back to top
           TE   WANANGA.
                                                                                                                           
               HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE  KOUTOU.
                                   "TIHE MAURI-ORA."
 NAMA, 1.                PAKOWHAI,    TUREI,  HANUERE,    12, 1875.           PUKAPUKA, 2.
 NOTICES AND  ANSWERS   TO CORRESPONDENTS.

   Subscriptions received :—                  £  s.  d
 Noah Rauhihi, Papakai, Taupo, 1875. ...    10 O
 Ngawaka  te Manea, "    "      "    ...    10  O
 Eruini te Tau,          "          ...    10  O
 John Sutherland, Mohaka,           ...     10 O
 Paramena  te Naonao, Patea,   "    ...    10  O
 Henry  te Keka,         "     ' "    ...    10  O
 Paki Paihau,     ,        "   ' ."    ...    10  O
 Retimana te Rango,,    "     "     ...    10  O
Grey Tanguru    ...     10  O
 Hue   Huri,                  "       "     ...     10   O
 Harry  Tiamana.               "     ...    10  O
 Utika Potaka,           . "  .   "     ....   10  O
 John  Mete,               "      "    ...     10  0
 Paul Kaiwhata, Moteo,           ...        10  O
 Andrew.Wanikau,   Owhiti,       "     ...    10  O
 Erimana,   '        "          "     ..'.   10  O
 Kemp   Tanga,         ............ "   ...     10  O
 Pirimona te Urukahika, Kaikanohi,"   ...    10  O
 Reihana  Ikatahi, Omahu,        "     ...    10  O
 Herewini, Tawera,.               ...    10  O
 Rapana Pupu,'     ...   10  O
 Noah Hianga,      .            .    ...    10  O
 Manahi te Apaapa, Karamu,          ...    10  O
 Ihaia Hutana,                       ...    10  O
 Alfred Hakiwai,  Ngahape,          ...    10  O
 Muera  Rangitaumaha,               ...    10  O
 John  Ngatai,       Waiapu,            ...    10  O
 Nikora  Rotohiko,  Waiohiki,          ...     10  O
 William Tewi;  Rotowhenua,         ...    10  O
 J. Webster^ Kohukohu Hokianga, "     ...    10  O
  Thomas  Ranapiri,. Otaki,           ...    10 O
 Phillip McKay, Maraeakakaho      ...    10  O
  Agnes Tomoana, Pakowhai,          ...    10   O
  Petera Puiti,..     ...     10  O
  Karanama Waitangi,             ..     10  O
  Otimi Tetaiki, Waipukurau,              10  0
  Napier te Hapuku, Aropaaoawanui,"    ....   10  O
         
                                     £18 10  O
 HE  KUPU WHAKAATU   KI NGA-HOA  TUHI MAL
     He moni kua riro mai :—            £  s. d.
 Noa te Rahihi, Papakai, Taupo, 1875.  ...  10  O
Ngawaka te Manea,         '     ... 10  O
Eruini te Tau,                        ...  10  O
Hoani  Hatarangi, Mohaka,              ...  10  O
Paramena  te Naonao, Patea,          ...  10  6
 Henare te Keka,       "             ...  10  a
 Paki, te Paihau,                     ...  10 "O
 Retimana te Ngara,                  ...  10 0
| Kerei Tanguru,                      ...  10 0
 Hue  te Huri,                            ...   10 0
 Hare Tiamana,                     .  10  o
 Utika Potaka,          .•      .      ...   10  o
 Hoani Mete,                          ...  10  0
 Paora Kaiwhata,  Moteo,                ...   10  0
 Anaru Wanikau,   Owhiti,                ..  10   0
 Erimana,                 •   •     ...  10 o
 Keepa Tanga,      "                 ...  10 O
 Pirimona te Urukahika, Kaikanohi,    ...  10  O
 Reihana Ikatahi,      Omahu,         ...  10  O
 Herewini Tawera,        "      "     ...  10 O
 Rapana Pupu,            "      "    ... 10  O
 Noa te Hianga,                  .    ... 10  O
 Manahi te Apaapa, Karamu,      "     ...  10 O
 Ihaia Hutana;                      ——     10  0
 Arapata Hakiwai,     Ngahape,         .-   10 0
 Muera-Rangitaumaha,                 ...  10 0
 Hoani Ngatai,    Waiapu,              ...   10 0
 Nikora Rotohiko   Waiohiki,            ...  10  O
 Wiremu Tewi,    Rotowhenua,   "    ...  10 0
 J. Wepiha, Kohukohu, Hokianga,       ...  10  0
 Tamati Ranapiri,    Otaki,           ...  10  0
 Piripi Maki, Maraeakakaho,           ...  10  O
 Akenehi Tomoana, Pakowhai,    "       10 0
 Petera  Puiti,           .         .        .10 0
 Karanama  Waitangi,                     10 0
 Otimi Tetaiki, Waipukerau,       .   10  0
 Nepia,te Hapuku, Aropaaoawanui,     10  O
        
                  £18 10  0


                                                                                                    

2 2

▲back to top
2
TE WANANGA.
             PAKOWHAI.
                             TIHEMA. 25, 1874.
     Tenei  ka tukua ata nga  panuitanga kia kite
koutou, i te 25, o nga ra o Tihema, ka huihui te, Ko-
miti o te Wananga, ka tirohia nga reta kotahi 100
tangata, tana utu e 5 herengi, ka tirohia tetahi reta
kotahi  100, tana uta 10  herengi, mo te tau, tirohia
ana  tetahi reta tokorima tana hunga, kotahi patina
£1   O  O, ki te nui ake nga pepa, ki te iti iho 10
herengi he reta ano tokorima nga ingoa, ko te utu
kotahi paima, ka mutu nga reta. 
    . Karangatia ana e te Tumuaki kia tu te korero,
karangatia ana kotahi pauna, ka whakatika te tuarua
kia tekau, herengi, karangatia ana e te Tumuaki me
pooti, pootitia ana e 3O i ae kia tekau herengi, e 24,
 i ae kia kotahi pauna, oti ana tekau herengi.

     Ko nga putanga nuipepa i te marama kotahi, e
 rua.
     Kahore  te Wananga  e haere noa inaianei, me
 
 
 
      Hakiriwhi Purewa,
 Maungakawa, Waikato.  NOWEMA 25, 1874.
     E ki ana, kua tu te Komiti a Ngatihaua mo te
 Wananga,  tekau hereni mo te tau! Whakaturia ana
 Ko Tumuaki mo te Komiti, ko Tuhakaraina, tuarua,
 ko Rapata Tukere.  Kia  hoki mai nga utu o nga
 Pooti a nga Waka katoa o te Motu  nei, a ka tuturu,
 Kei reira ka tuku ata, i nga ingoa o nga tangata.nana
 ngamoni, kua oti ra e matou te ki.
                            
           Na te Komiti o Ngatihaua,

                Hakiriwhi Purewa,
     Kai Whakawa  tuturu o Tamahere Waikato.
                OTAKI.

                             NOEMA 17,1874.
     Kia Henare Tomoana, e hoa tena koe.

 
                             PAKOWHAI.

                                   DECEMBER 25TH 1874.
                On the 25th December 1874, The Meeting of the
             Committee  of the Wananga  was  held, letters with
             100  signatures was looked into, their price was 5
             shillings for one year, and another letter with 100
              signatures, their price was 10 shillings for one year.
             There was  also another letter with 5 signatures at £1
              If the paper increase, and if it decreases 10 shillings.
             There  was also another letter with 5  signatures at
             £1, here ended the letters.
                 The Chairman then  called that the speaking
             should commence, it was proposed that it should be
             a pound. The second raised and proposed it to be
             10 shillings, when the Chairman called for the votes
             were 30  at 10 shillings, and 24 for £1, so it was
              settled to be 10 shillings.
                 The paper will be published twice a month.

                  The Wananga  will not go without he is called,
             and fed, and shewn respect to, then he will call in,
              but if he is only called by the voice of a person he
              will not go, a bird must have feathers before it flies,
              the Wananga  it like, that also.
                 We   have  received a letter from  Hakiriwhi
            Purewa, of Maungakawa Waikato. Nov. 25th. 1874.
                  Stating, that Ngatihaua held a Meeting for the
             Wananga,  and voted that the Subscription for the
              Wananga  is ten shillings per year, and also elected s
             Chairman for the Committee,  viz., (Tuhakaraina,)
             second (Rapata Taeke.)  When  the returns of all the
              votes of different tribes of the Island are settled, on
             we will send the names of the Subscribers and Sub-
             scriptions which we have mentioned.

                    From the Committee of Ngatihaua.
                              Hargraeves Purewa.

                     Resident Magistrate of Tamahere, Waikato.
                             OTAKI.

                                 NOVEMBER 17TH 1874.
                    To Henry  Tomoana, Friend, salutation to you.

                 Will you insert my words in the Wananga, so
             that our Maori friends can see them, because I have
              seen that the Wananga calls but to give some burden
             on board aa a load for him. Here is mine, which I
              send, It is a head of a dream, I was setting at the
              verandah of my house, I heard a woman's voice crying.
              I listened where is this woman who  is crying, but
              shortly I heard a rumble, then 1 looked and saw it
             coming with no clothes and still crying. There came
              outside of the verandah of my house, and stood, her
             skin was black, when I asked the woman, what has
              been done to you, she said, 
              treated her, it is thus you 
              then I  felt sorry for the 
              she had  received from her  children. Her second
              word  was, if it were not for her last child, she would
              have been killed, but perhaps by an bye the said
              child might  beat her yet, when  he gets out of his
              wits. But friends let us not be like this dream, and

3 3

▲back to top
                           TE WANANGA.
                                                          3


 be like (Tumatauenga,) and his brothers, who turned
 round  and  ill-treated their father and mother, like
 (Ranginui) (Heaven) and  (Papatuanuku,) (Earth)
 but  I think that ill-treatment was good. Here is
 where  I think the good  lies, is our coming to this
 world,  during to the  present ill-treatment of her
 children, perhaps this woman might  die, and leave
 her children desolate to be baffled by the breakers (or
 tide )  On the (Matihe)  (sneeze) ridges, and there be
 scorched on by the sun, blown by the winds, and be
  beaten by the rain, So there is the good, the persons
 are like a moth (purehurehu) who  see that there is a
  light (or fire) and fly to it. Elderly people do not
  let us be like the moth., but a persons knowings will
  never pass, "by gold and silver," Sufficient of these.
  Here is another, I see by the Wananga, it bids every
  canoe (or tribe) will vote for the price for the paper.
 Here  is mine, it is you that should inform us the
 price of the paper, per quarter, per year. For I am
  anxious to have a paper, that is all, from your friend.



                             Enoka  te Wano.
                WAIMANA.

                            NOEMA 30TH 1874.
        To the Wananga.

      Friends, we have received your notice, and also
 to other parts of the Island to different canoes of each
 tribe, my word to you and the Committee is, I agree
 that 12 papers per year should be sent to us, and in-
 form  us the Subscription, this is only the word of this
 canoe (Matatua.)  The Wananga  salutation to you the
 person who  worked   the Maori press, in that part of
  our district at Napier, it is not the property of one
  individual, but for all the tribes. This is all of my
 approve  -words to our press, friends. I also assent to
 your words, Magistrates, and policeman, perhaps for
 each tribe, by and bye, your friend is pondering, wait
 till the end of December, let these canoes, ponder, but
 postpone it to the month after December, this canoe
 (Matatua) is a stranger, namely the (Urewera,) insert
 my  words to our friends of the Island by the press.




                   Paul King, Rangi-teremauiri.
      Friend, Paul King, look  clearly at the notice's
 of the Wananga, the papers a person has to receive a
 year is 24 and  the Wananga  is published twice a
 month.


                               Editor Wananga.
         WAINUIORU, WAIRARAPA.
                 •          OCTOBER  18TH 1874.
        To the Editor of the Wananga.
      Welcome, came to the light of the  world, and
 tell the knowledge and  the ignorance of persons in
 ki a ia, Na, e hoa ma, kei penei tatou me tenei moe-
 moea, ara, kei pera me Tumatauenga ratou ko ana
 tuakana, i tahuri nei ki te patu i to ratou papa, me
 to ratou whaea, me Ranginui raua ko Papatuanuku
 e takoto nei, otira i pai tera patunga ki taku mahara,
 ko te pai ra tenei ki taka mahara, ko to tatou putanga
 ki te whaiao  ki te ao marama, akuanei pea kei tenei
 patunga  ana tamariki, ka mate rawa atu. taua wahine,
 a ka waiho noa iho ana tamariki kia pariparia e te toi
 ki runga  ki nga pae Matihe, ki reira whitikia ai e te
 ra, puhia ai e te hau, ngaua ai e te na, ana to mahi ka
 pai, na, e nga tangata pera me te purehurehu, titiro
 atu ano he ahi, rere atu ano ki runga. E nga tangata
 matau  kaua  tatou e pera me taua purehurehu, otira
 ekore e puta te matau o te tangata i te moni koura
 raua ko te  hiriwa, me kaati hoki enei. Tenei hoki
 tetahi, kua kite ahau i a te Wananga e tono ana mai
 ma ia waka ma ia waka e Pooti atu te utu mo te Nu-
 pepa; tenei hoki taku mau tonu e whakaata mai te
 utu mo te Nupepa, mo te koata, mo te tau, no te mea
 ko ahau e hiahia ana ki tetahi Nupepa kia au, heoi
 ano, na to hoa.

                            Enoka te Wano.
                WAIMANA.

                              NOEMA, 3O, 1874.
        Kia te Wananga.

    E  hoa ma  kua tae mai ta koutou panuitanga ki
. nga waahi o te Mota, ara ki nga waka e maha, o ia
) iwi o ia iwi, taku kupu hei titiro ma koutou, ara ma
. te Komiti, e pai ana ahau 12, Nupepa i te tau ki a
 matou, me whakaatu mai te utu, heoi te kupu a tenei
 waka a Matatua.   E  te Wananga  tena ra koe, te
 tangata nana i mahi te Perehi Maori, ki tena waahi
> o to tatou takiwa, ara i Nepia, ehara i te mea hei
 taonga mo te tangata kotahi, engari mo nga iwi katoa,
 heoi aku  kupu  whakapai  atu ki to tatou Perehi.
 E  hoa ma,  e whakaae  aha hoki ahau ki ta koutou
; kupu mo tetahi Kai-whakawa, pirihimana ranei, mo
; roto i te iwi kotahi, taihoa ra kei te hurihuri maika
 to koutou hoa, taihoa ra e whakamutu i a Tihema,
 waiho kia hurihuri nga waka nei. Engari, me nuku
 ata ki te marama kei tua i a Tihema, 1 o tana marama,
 he  waka  hou hoki tenei waka,  a Matatua, ara a te
 Urewera, e hoa e Henare Tomoana, tukua ata hoki .
 taku kupu ki nga hoa o te Motu, ara ki te Perehi.

                Na  Paora Kingi, Rangi-tere-mauiri.
     E hoa e Paora Kiingi, kia marama  to titiro iho
 ki nga panuitanga a te Wananga, ko nga Nupepa e
, puta ana ki te tangata  kotahi i te tan, e 24, e pena
 ana te haere a te Wananga, i nga marama  katoa, e
 rua ona putanga i te marama kotahi.

                                 Na te Wananga.
           WAINUIORU,  WAIRARAPA.
                            OKETOPA, 18, 1874.
        Ki te kai tuku o le Wananga
      Haere  mai ki te ao marama, korerotia nga mata-
 uranga  o te tangata, me te kuaretanga  i roto i enei

4 4

▲back to top
4
TE  WANANGA.
                               
                 PAKOWHAI.
                           TIHEMA 31ST 1874.
            


      Te  Purei Maori o (Pakowhai,) no te Mane o
  Hawheraka, 
 (A. Tanawehi, Esq.
   Tau Wati Koura ki a ia.
           

                                           Hori Huki.
                To Hori Huki,                                            Te Aue.
                          PAKOWHAI.
                                   DECEMBER 31ST 1874.
                During, the past week the Maories in this neigh-
            bour have given, themselves up to the enjoyments of.
             the season, viz., Horse racing and the various Fetes in.
            different township's, on Saturday the 26th inst., we
             all met at Havelock, where/all  the principal races
              were carried off by. Maori horses. Great dissatisfac-
            tion, having been expressed by all Europeans at this
            race, owing to the Jockey of Lady Grey having pulled
             her up so as to allow another horse to win the race,
            belonging to the same owner, we on behalf of the
             Maories wish our European friends to know, that it
             is never with the consent of the Maoris  that any of 
             their horses are pulled up. When  they  start in any
            race it is always the owner's wish to see them win,
             whether the stake is large or small.
                The Pakowhai  Native races were on the follow-
             ing Monday  and here as in Havelock  all the races
             were carried off by Maori horses except one. Every-
             , thing passed off satisfactorily to all on the ground,
             and as no intoxicating liquors were allowed, it was
              unusually quiet for a race course. We think this is a
            lesson that might be well considered by our European
            friends, all the rows on any race course that we have
            . seen have been caused by too freely imbibing strong
             drinks. We  must not take the credit of the conduct-
           i ing of the Pakowhai races to ourselves, for we were
             ably and skilfully assisted by a European  friend, A.
              Danvers, Esq., whose decisions gave  universal satis-
              faction to all, and to whom in recognition of the his
             kindness we presented, as a very small token, of our
              regard a present, viz., a gold albert guard.

5 5

▲back to top
                              TE  WANANGA.
                                                          5
    At Clive on Boxing day one of our boys belong-
ing to the Pakowhai School took first prize for dancing
against three other competitors one whom we  have
heard  had  gained a prize before.  We  have been
somewhat  elated on. account of these successes, and
nope that soon we or our children will be able to com-
pete with  the Europeans   in other  things besides
sports.
    Three of the boys who have been attending our
School at Pakowhai will soon go into Napier to learn
a  trade. Two  of them  have chosen to be black-
smiths, the  other a shoemaker,  their life for the
future will be  totally different to what  they have
been accustomed to and we would  earnest ask their
friends to encourage them  in every  way  so as to
give them  strength to carry out what  they  have
begun.   It is by this way and this way only that the
Maories  will in future years be able to compete with
the Europeans.
               KAITERIRIA.               
                                                                                                                                                              
                                 NOVEMBER    2RD  1874.    
                                                                                                                I
     To the Editor of the Wananga Salutation to you.

     Here  is the visitor of ancient date of the 4th of
September, and the year 1874, a despatch. was sent
here by   the Wananga,   who  say's to load it will
provisions  from different canoes and  also from us
There  is provision from on board of the (Arawa,) we
 we will send  to (Tumuhakairia)  the Wananga  is
 alive, old man,  Salutation to you, and  your right
thoughts, you and your grandson, you insert to the
 Wananga  Maori of (Aotearoa) so that friends at each
 wing and to the head and tail of this Island, (Aotea.)
 The fish, which, was caught by  (Maui-Tikitiki-o-ta-
 Rangi) will see, and also to the Parliament of Eng-
 land at Port Nicholson, from your friends, who send
 thoughts.

              Kereopa te Whare-auahi,
                 Moses Moke,
                    Aterea,
                        Hona   te Ngatete,
                         Patrick Tokorangi.

     When  Tareha and Mete Kingi was wronged, but
 their wrong was right, think of Adam and Eve, the
 Law is God, and some  that administer the Law is
 Satan, and there is several works that are a pressure
 to this Island, friend the Wananga, a word of the
 Laws says in the Waka-maori. He  is the guardian,
 and parents to assist and guard our several sicknesses,
 and difficulties on persons and the Land, and the
 mind thought it was true, and to the present day we
 have seen it is bad, look to the 23 Chapter of Exodus
 8  verse. The   sentence, you shall  not take  the
 beguiling payment  it will blind you the beguiling
 payment, it will make your  eyes look in a different
 direction from the words of the true persons.
      Secondly. the Treaty of Waitangi, the said Treaty
 was  (Ngapuhi's)  own  ideas, we heard it from our
 parents, the person  of that  Treaty  was  Charles
 Davis, own   bad • thought, and  to  the present
    I te ra i muri iho o te Kirihimete i Karaiwa,
na tetahi tamaiti taane o ta matou Kura o Pakowhai,
naana i tango te wini tua-tahi, tokorua ona hoa kakari
kua  rongo matou  na tetahi o enei i tango te wini
i raua atu, kanui to matou  ahua whakahi mo  enei
mea, me  te hiahia a tona wa,  tena matou, a matou
tamariki ranei, te ahei ai te whakarite ki te Pakeha
i etahi atu mea, haunga ia nga takaro.
    Tokotoru nga tamariki o te Kura o Pakowhai nei,
e tata ana te haere ki Nepia ki te ako mahi ma ratou,
tokorua o ratou kua kiia hei Parakimete, kotahi hei
Humeke,   ko to ratou oranga a muri ake nei, ka rere
ke  noa  atu te  tu, i to ratou tu, kua taungatia, kia
ratou, me  to matou tino tono ki o ratou whanaunga
hei whakakaha  i a ratou ki nga huarahi katoa, me
te hoatu hoki he kaha kia ratou hei amo, kia puta atu
i ta  ratou i timata ai, koia nei te ara, a  koia nei
anake  ano te ara raa te Maori e rite ai a muri atu ki
te Pakeha.
               KAITERIRIA.

                              NOEMA 2, 1874.
    Kia te Kai-tuhi o te Wananga, E  hoa tena koe.

     Tenei te manuhiri tuarangi, o te 4 o nga ra o
 Hepetema, i te tau 1874, I tukua mai nei e te Wa-
nanga  te wero; E mea  nei, kia whaona tona Eau ki
 nga kai o runga ia Waka ia Waka, a kua tae mai nei
 kia matou. A. tenei nga kai o runga i tenei wahanga
a Tua-matua, ara, o te Arawa; Ka tukua atu ki roto
 kia Tumuwhakairia,  E  ora ana te Wananga.  Tena
 koe e koro me o whakaaro tika, korua ko to mokopuna
 mau  e tuku atu ki te Wananga  Maori  o Aotea-roa,
 hai titiro ma nga hoa i nga takiwa o te Ika-whenua
 nei o Aotea, i ia pahau i ia paihau, puta noa, i te pane
 tawhe noa  i te hiku o te Ika  a to Tupuna,  a
 Maui-Tikitiki-o-Taranga : A, tae atu ana  ki te Pa-
 remata o Ingarangi i Poneke. Na o hoa tuku utanga
 atu.
          . Na Kereopa te Whare-Auahi,
i               Na Mohi  Moke,
 I
                    Na  Aterea,
i                      Na Hona  Tengatete,
                           Na Pateriki Tokorangi.

        Tua tahi, ko te heenga o  Tareha, raua ko
 Mete  Kiingi.  Otira e tika ana to raua he, Maharatia
 kia Arama raua ko Iwi, ko te Ture hoki te Atua, ko
 etahi o nga kaiwhakahaere o te Ture a Hatana, Otira
 tera atu nga tini mahi, e peehi nei i tenei Motu. E
 hoa  e te Wananga, e mea ana te kupu o te Ture, i
 roto i te Waka  Maori ; Koia te kaitiaki, koia te matua
 hai awhina hai kai tiaki, mo nga tini mate me nga
 raruraru e pa ana ki te tangata me  te whenua,  A,
 hua noa te ngakau, e tika ana: A i tenei ra kua kitea.
 te kino. Tirohia i a Ekoruhe, Upoko 23 Rarangi 8.
 Te kupu,  Kaua ano hoki e tango i te utu whakapati,
 he mea whakamatapo  hoki, i te kanohi kite: he mea
 whakaparori ke hoki, i nga kupu, ate hunga tika.
      Tuarua, Ko te Tiriti o Waitangi, ara na Ngapuha
 anake ana  mahara i taua Tiriti, he rongo korero kau
 ki o tatou matua, a kia tatou hoki. Te tangata hoki
 o taua Tiriti ko (Hare Reweti,) nana aua mahara kino,.

6 6

▲back to top
6
TE WANANGA.
a tae noa ki tenei ra, ko (Hare Reweti) ano kei te
 whakakino i to tatou takiwa; ara i te takiwa o te
Arawa.
   (Hare Reweti,) 
     1838,.
      Te wai-tai i hopu ki nga ritenga, te wai-maori i
 hopu  ki te matauranga, titiro ana mai te Ariki whaka-
 tangata, tangohia mai ana ko nga ritenga apiti mai,
 ko te taha maui o te wahiue atawhai tangata, ka topu
  titi tonu taua Mere; mimiti tonu ake te puna tangata,
 me  te puna, whenua kotahi ano te mangai puta ake
  ana i roto ko te whakapai,, ko te kanga, Hemi, te 3
  o nga Upoko te 10 o nga rarangi te tau hou o to tatou
  Ariki 1873 : Te houtanga o te tau, te houtanga hoki
  o te kupu i whakatakotoria mai i te moana nga ritenga
  e tuhera nei te Rori, i te tua-whenua me -te tangata
  tere ki te  korero nga  mahi   whakatikatika, mahi
  whakararuraru kai te Whare   tohunga nga ritenga e
  whakairohia ana mai, ma te hunga i nga tatau e tipare
  atu ki o Tatou rae e taea koki te pehea kua oti ano
  te whakaata e Paora, ki tana pukapuka kia Timoti
  i te 6 o nga Upoko i te 10 o nga rarangi, ko te hiahia
  hoki ki te moni te putake o nga kino katoa, waihoki e,
  nga Rama  o te tua-whenua, e rere neiki te wai-tai,
  tukua atu te wai kia rere, ana ki te Hoana, ko nga
  Taniwha i roto, me hoki ki nga Matapuna, kai reira
  te wahine Marena  hou, kua oti tona kaki te whaka-
  paipai ki te ngira, ki te koura whero, e taka ana i nga
  kai papai 1d runga ki taana tepara, hui oranga mo te
  Tinana, mo te Wairua hoki He whakatauaki kai te
  porini a Matariki i te tau, kai te whakatika Atutahi i a
           day.  C. Davis, is disturbing our districts, namely the
         (Arawa's)

               Thirdly the conference of Kohimarama, all the
          chiefs of this Island were there, the word that was
          settled there, was that (Aotea oa,) was a float on
          the waters, the people and Land died, and the wrong
          settled, and what  wrongs  have  the tribe on the
          Government  side has done, to send here this Satan
          lizard, C. Davis to take the Lands of the Government
           tribes but it is perhaps as the proverb say's.  If a
           quarrel is inland, it is thrown on the Sea Coast, it is
          right he is in the wrong, the Messenger, or summoner
         you know.
               Fourthly, voting for Members, friend it is right,
           but they should not be chiefs only, of different tribes,
           but seek the intelligence in the chiefs and all other
          persons. These are the returns for some of the words
           in. the Wananga, but after a while -when we receive
          words, we will forward them, here is another, the
           working of the heart. I am  like the man  who  as
           just risen, I have not heard the least in these days,
           the singing of the beautiful birds, which, we saw in
          former days, in the beginning of the year 1838. The
           Messengers came to our parents, they had a carved
           (Mere)  in their hands, this is the (Mauri-tapu) Holy
           Heart, was closed this day to our ancestors, and they
           caught, peaceful, and in peaceful was born the Lord
           like a person, he had a round (Mere) in his hand, by
            which he  ill-treated, the wife of (Whai-tangata,) then
           the fountain of food drained, the years of the (Wha-
          ka-huruhurutanga) of the Land is to come, and also
           caught the rules, and also Wisdom, in the one fountain
           of water, were the salt and fresh water both flowed
          from.
                The  salt water was  seen by its likeness, the
           fresh water was seen by the Wisdom, looking to its
           Lord  (Whaka-tangata),  and partook of the likeness,
           and also the left side of the woman who shewed
            kindness to persons, then they paired stuck  in his
           (Mere,) then the fountain of people and Land drained,
            and came from the one mouth, the blessings and curse.
           James the 3rd Chapter the 10th verse, the new year
           of our Lord 1873, the beginning of the year and
           the beginning of the word, by which the likeness was
            laid from the sea, the roads are open on the Land,
            and the person  who  speaks  quick, the correcting
            works, and difficult works, the. likeness are carving at
            the house of skilled persons, and the persons at the
            doors  has to raise their hand  to their forehead, it
           cannot be helped. It is shown by Paul in his book
            of Timothy 6th Chapter and the 10th verse, It is the
            desire for money, the base of all evils, likewise the
            streams from, the inland that runs to the salt .water,
            let the water run to the sea, and the fabulous reptile
            in it go back to the source, and there is the bride,
            with her neck  decorated with, needles and red gold,
             preparing delicious food on  her table, to feed the
            body,, and  also  the spirit. A  proverb  says, that
             (Matariki is calling the year, and (Autahi) is correct-
            ings the (Mangaroa,)and  (Maroro) is guarding the

7 7

▲back to top
                                TE  WANANGA.
  rock where you catch hapuku's) that is all of them.
  Friend do not be wearied at them, they are some of
  the food  of this canoe which  was  asked by  the
  Wananga.
       Cure the burnt the  cure of his (Tuatu) of his
   (Taitai,) raise the (papa) from tinder, it is the piere,
  and the (Ngatata) and the closed, closed, cured, the
  Pure  of the  bird, expose my   cure,  the cure  of
  Heaven  together is my cure (Tuputupu, Horohoro,)
  cure now, yield, firm, of He, Evil sufficient of that.
       Here  is another, is the word of your  ancestor
 -. (Ngatoro,) when he  pulled off, the covering  of
  (Tuamatua,) from  the mouth of the (Parata,) you
  have  heard, but listen, you have seen, but look.
       This is a remnant of (Whaka-oti-rangi) binding,
  but the greater portion as dropt to the Earth, them
  are the remnants which  you overtook, you can take
  as a load for you.
     That is all, from your friends who send thoughts.
                                                                                           »
                  Kereopa te Whare-Auahi,
                    Mohi Moke,
                        Aterea,
                         Hona te Ngatete,
                           Pateriki Takorangi.

        This letter is not very clear, it says, that it was
   Charles Davis, who made the Treaty of Waitangi, at
   the Bay of Islands, and perhaps that is not C. Davies'
   work, taking away  your Lands, perhaps it is not
   taking away,  some  of yours, perhaps the Maories
   desired to sell perhaps that is the way that C. Davis
  came  to work, it may be a desire of yours to have a
   drink of the water of Siloam, (Hiroama,) and the
   people hereby drinking at the lake of Siloam, (Hiro-
  ama.) are overcome.
                                 Editor Wananga.

       It is not the Europeans fault about the grog,
   spirits are spirits, a man's throat  is man's throat, it
   was the throat that desired, the spirits, spirits is not
   a thing that will fly to the belly of a person, it is a
   thing that is quietly drunk, and it is by money that
   you  will receive it, and it is by spirits it causes the
   person to seek for money, and  that is the way the
   Land will be consumed. It is not by the Laws, and
   it is not taking it by force, that it is gone, but it is a
   longing: for the  food, like other tribes who  have
            
   consumed some of the Lands.
                                 Editor Wananga.


                              NOTICE.
        Persons desiring Machines  for the next season
»  should come and order them immediately, and inform
   us the description he desires, either for  grass, or for
   wheat, and to secure an early shipment from England.
   We  will receive half payment now,  and the balance
   when  the Machines  arrives.



                           Knight Bros.
                          Big Bush, Mangateretere.
te Mangoroa, kai te tiaki te Maroro, i nga toka Taura-
nga Hapuku.  Ka mutu ena, e hoa, kai hoha koe ki
ena, ko etahi tonu tena o nga kai o roto i tenei Waka,
i tonoa mai-nei e koe, ara, e te Wananga.
      Kai pokarekare  Whaia, te wera  te Whaione
Tuatua one Taitai ahua tepapa i Raro ko te piere kote
ngatata, ko te kapikapi mahu te whai, te whai Manu.
kahura ko taku whai, te whai a te Rangipinenga, ko
taku whai tuputupu, horohoro, mahu, akuanei toro te
uaua.
       Kati tena, tenei tetahi, ko te kupu a to Tupuna
Angatoroirangi, I unuhia ake ai ua hanga o Tua-matua
i te korokoro o te Parata, engari kua rongo ano a, kia
rongo, kua kite ano a.—
    He  toenga no te ruruku a to kuia Whaka-otirangi,
ko te nuinga kua makere ki te whenua, ko nga toenga
ena i rokohanga  mai e koe, mau  e  mau  atu hai
whatu-manawa mou.
     Heoi ano koa, na hoa tuku whakaaro atu.
       Na Kereopa te Whare-Auahi,
        Na  Mohi Moke,
           Na  Aterea,
             Na Hona te Ngatete,
                Na Pateriki Tokorangi.

     Kahore rawa e  tino marama ana tenei reta, na
 Hare Reweti i whakatu te Tiriti ki Waitangi, i Pewha-
irangi, waihoki e hara pea i a Hare Reweti tena mahi te
tango i o koutou whenua, e hara pea i te mea tango, na
 etahi ano pea o koutou o nga Maori i hiahia kia hokona,
 koia pea a Hare Reweti i mahi ai.  Ko  tetahi pea
 he hiahia no koutou ki te inu i te wai o Hiroama, na
te inumanga o nga tangata o konei i te roto o Hiroama
 i mate ai matou e noho atu nei.

                               Etita Wananga.
     E hara i te Pakeha anake te he o te waipiro, he
 waipiro te waipiro, He korokoro tangata te korokoro
 tangata, na te korokoro te hiakai ki te waipiro, e hara
 i te mea i rere noa atu te waipiro ki te kopu o te tanga-
 ta hemea inu marire ano, a na te moni i riro mai ai te
 waipiro, a na te whenua i riro mai ai te moni, a na te
 waipiro te take i rapu ai te tangata ki te moni, k6ia i
 pau ai nga whenua, E hara i nga Ture, a e hara i te ta-
 ngo Maori i riro ai, kahore, na te minamina ki nga kai
 he pera me nga Iwi i pau ai etahi o nga whenua.

                              Na  te Wananga.
           HE   PANUITANGA.

     Ki  nga  tangata e hiahia Mihini  ana mo  tera
 tau, kia tere tonu te haere mai inaianei, ki te korero
 kia matou i te ahua o tana Mihini e hiahia ana, he
 Mihini karaihe ranei, he Mihini witi ranei. Kia tere
 ai hoki ta matou tono atu kia utaina mai i Tawahi, ara,
 Ingarangi. Engari, ko te hawhe o te moni me homai
 kia matou inaianei.  A hei te taenga; mai o te Mihini
 ka homai i te hawhe i toe iho.
                                  Na Naiti ma,
 
                  No te Pakiaka Mangateretere.

8 8

▲back to top
8

 TE  WANANGA.
                     PANUITANGA.
                                               *                                                                           

  KI NGA  TANGATA   WHAKATIPU    HAPI.
     He tangata kua  tino nui tona mohiotanga ki te
whakatipu  Hapi  mai i Ingarangi, e hiahia ana ki te
mahi pera mana  i roto ranei o tenei Porowini, i etahi
wahi  tutata mai ranei mana e whakaatu te wahi .
whenua  pai, me te whakapai hoki i te whenua hei
tiringa mo te Hapi a tera tau. Erangi nga whenua i
te taha Ngaherehere,  e pai  ana, kaore e  pai nga
 whenua  kore  lie Ngaherehere, ki te  hiahia etahi
 tangata Maori ki te whakatipu i te Hapi, a tena ano
 ia e whakaako i te wa e maihi ana ia, i etahi taitamariki
 taane o koutou, mo te tae rawa ake ki tona wa, ka
 taea e ratou ano te whakahaere taua mea.

      Mo te  ritenga, me  etahi atu mea, me  ui kia F.
 M.M.

         Tari o te Wananga, Pakowhai.
             Te Utu mo te Wananga.

      E hoa  ma e nga  kai tono Nupepa. Ko te utu
  mo te Wananga, i te tau 10s he mea utu ki mua.—

                                          
              

      He mea  ta e Henare  Hira, a he mea panui <
  HENARE  TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
  whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.



            TUREI, HANUERE 12, 1875.
                                           NOTICE.

                   TO  HOP GROWERS.
               A  man  who  has had considerable experience in
          Hop  Growing in England, wishes for an engagement
           either in this Province or near at hand. He would
           undertake to select and prepare the ground for next
           season's planting. Land  near  a bush, preferable to
           open  ground, if any Native wishes  to begin hop
            growing, he would instruct at the same time any of
           their young men, so that in a short time they could
           manage for themselves.





                 For terms &c., apply to F.M.M.
                             Wananga  Office, Pakowhai.
                          Terms  of Subscription.
                Friends, Persons who are asking for Newspapers
          • to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
            nga is 10s. payable in advance per year.—

                                                                                      
                   

               Printed by Henry Hill, and published by HENRY
           TOMOANA   the proprietor of this Newspaper al the
             Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.



                   TUESDAY  JANUARY 12TH 1875.