Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 11. 14 June 1875 |
1 95 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA, 11. PAKOWHAI, MANE, HUNE 14, 1875. PUKAPUKA, 2. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. James Spooner, of Tangoio, l875. 10 O Henry Pohio, " " 10 O Perenara te Papanui, Tapuaeaharuru, " 10 O £1 10 O William Marsh tu Rangikaheke of Ohiwa, Bay of Plenty writes a letter to us, and states that he does not receive his papers, so he informs us. -We can only say the Wananga is regularly posted to his address at Ohiwa, Bay of Plenty. TELEGRAMS, (PRESS AGENCY.) LONDON, MAY 8TH 1875. The health, of Mr. Vogel is very precarious. At a medical consultation, it was decided that a course of German baths were indispensable. Mr. Vogel cannot return to New Zealand before September. The Schiller went ashore in a fog. Three hundred and eleven persons perished; forty-four were saved. A portion of the mail was saved. The passengers by the Schiller were principally Germans. No Australians are traceable. Fifty-six, mail bags, chiefly, Newspapers were saved. Hawke's Bay Herald. WELLINGTON, MAY 20TH. The Hawke's Bay Herald says :—The Times this morning reviews the position of the ministry in the light of Mr. Vogel's illness and detention, at home. It says, now that the doubt is removed, and that we need not hope for Ms (Vogel's) return before September, there can fee no possible object gained by postponing the opening of the Session beyond the usual time early in July. It also says, "it would, be idle to shut our eyes to the fact that the Government; HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua riro mai :— £ s. d. Himi Pona, Tangoio, ... 1875. 10 O Henare Pohio, ... ... " JO O Perenara Papanui, Tapuaeharuru, " 10 O £1 10 O Ko Wiremu Maihi Te Rangikaheke o Ohiwa Pei O Pereneti e tuhi reta ana mai kia matou, e ki and, kaore nga nupepa e tae atu ana kia ia, ko tana ki mai tenei kia matou. Heoi tonu ta matou kupu ko te Wananga e tukua tonutia ana i nga putanga katoa ki tona ingoa ki Ohiwa, Pei Pereneti. HE WAEA, KANANA, MEI 8. E kino ana te mate o te Wokuru. I te huihui- nga Takuta, kiia ana, ma nga kaukaunga Tiamana, e pai ai. Ko te Wokuru, e kore e hoki-mai ki Nui Tireni nei, kei a Hepetema rano. Ko te Hiira he tima i eke ki uta i roto o te kohu. Etoru-rau tekau-ma-tahi nga tangata i mate, e wha- tekau-ma-wha i ora. Ko tetahi wahi o te Meera i ora. Ko nga pahihi o runga ia te Haira be Tiamana anake te nuinga. Kaore tahi o Ahitereiria i kitea. Erima-tekau-ma-ono nga peeke o te Meera i ora ko te nuinga he nupepa. H. P. Herara. WERENGITANA, MEI 20. E ki ana te Haku Pei Herara, e whakaatu, ana te Taima nupepa o tenei ata i te ahua o te Minita- tanga i roto o te mate o te Wokuru me tona nohoa- nga atu hoki i tawahi. E ki ona ko te Pohewa inaianei kua parea ki. wahi ke, a kua kore tatou e tumanako ki tona (Wokuru,) hokinga mai i mua atu i a Hepetema, kaore he mea e tino whiwhi ai i te whakaroanga o te whakatuhera o te Paremata ki tua atu o te tino wa hei whakatuhera i timatanga *
2 96 |
▲back to top |
TE WANANGA. Hurae. A e kiia ana ano, "E he ana kia whakamoea o tatou kanohi ki tenei ahua o te Kawanatanga e tu nei, e ahua ngoikore ana ina tataki ki te Whare i tenei wa, "E ki ana ano e tino nui ana te mahi a Ta Tanara Makarini mo te taha Maori, a ko te Keti tana mo nga mahi mo te iwi, a e kore pea rana e whai. whakaahuru ki etahi Minita o etahi ata mahi. E ki ana ano te Taima. E kore a "te Renao raua ko Akitihana e rite hei whakahaere i nga mahi o te Kawanatanga, hei kairiwhi mo te Wokuru. Ko tana mea e tino whainga ana. A e tino ki ana, ahakoa tika, ahakoa he, kaore te Koroni e whai whakapono ana ki te Minitatanga o naianei, i te wa kaore nei a te Wokuru; E ki ana te Haaka Pei Herara o Mei 22, no te Mane i tan ai a Rewi te tino rangatira o Waikato ki Opotiki, a he nui te karanga a te Whakatohea kia ia, no muri iho ka haere ia ki te Whare nui kia Matatua, kua whakatapua mo te Karakia. He Hakari te mahi o tena ra. Ko apopo pea he ra whai-korero, kaore tahi he tohetohe. Kei te pai nga mahi katoa. No- tainahi nei te Waea a Tanara Makarini i tae mai ai, he whakaata ki nga Maori ki te nui o ona raruraru, ki nga mahi, na reira i kore ai ia e tae mai. E ki ana ano te Haaku Pei Herara, no te 9 o nga ra o Pepuere a Kapene Rotia o te Maehemanata kaipuke o Karaihiko, (Koterengi i tapaea ai ki a ia i roto o te Taari o te Riita Makenatairi Marini Pooti. Ki tetahi pai-karaihe utu nui, he mea mea a waho ki te hiriwa» he mea homai na te Kingi o Tiamene. No roto i tetahi marangai tino nui. Ka kitea tetahi kaipuke no Tiamene e Kapene Rotia, a na te toa ki te mahi, ka ora katoa nga tangata o runga. Ho te rongonga o te Kingi ki taua mea. Ka tukua mai e ia tana mea homai noa hei tohu, a ka apititia tetahi reta i te takunga mai. Te Weta-poota Taima, ara, ne Nupepa no te taha ki Whakato, no Mei. 14:—E whakaatu ana mai kia matou ka 500. nga Maori o Koaho, ara, he motu no Whiiti kua mate. Na tetahi Pakeha no Reiriri he motu ano nana i korero mai te mate kino o taua takiwa i te Mitara. E ki ana ia e kore e taea e ia te tino o taua mate e mau mai nei, ko nga tamariki pakupaku kua hinga nei nga matua i tana mate. Ka takoto koropeke noa iho, kaore he kai, kaore he aha. E ki ana a Parikarangaranga, ara, a te Eko, ko nga ritenga o te Kuru Tepara, e nui haere ana i nga tangata e haere ana i runga,o te moana, ara, i runga Kaipuke, penei, me nga tangata e noho ana i uta, i runga o te Whenua. Tera e pai ki nga tangata e pupuri tika ana i taua mea kia mohio, ko tetahi Kaipuke-, ko te Kirimipi te ingoa kei ro awa nei e ta ana, toko-waru nga tangata o runga, na, ko te hekena mete me nga heramana toko-rima he Mema ratou no te ota o nga Kuru Tepara. TE HUI KUA HORI AKE NEI KI TE KUITI. as now constituted, is, perhaps, as weak a one as could well meet, the House at the present crisis." It says Sir Donald McLean will have enough to attend to in Native matters, and Mr. Richardson in Public Works, and neither can be of much assistance to Minister in other business. The Times says neither Mr, Reynolds nor Mr. Atkinson is equal to the conduct of Government business in the place of Mr. Vogel. The article is very hostile. It says virtually that, rightly or wrongly, the colonly has no con- fidence in the present executive without Mr. Vogel The Hawke's Bay Herald, May 22nd says:— That Rewi, the celebrated chief of Waikato, arrived at Opotiki on Monday, and was received by the Whakatohea tribe with great pomp. He afterwards visited the great building dedicated to Matatua, which, was consecrated to public worship by prayers. Feastings were then the order of the day. Speechi- fying will probably commence tomorrow. There is no excitement. Everything is going on satisfactory. A Telegram was received yesterday from Sir Donald McLean, informing the Natives of his inability, through pressure of public business, to be present. The Hawke's Bay Herald also says:—On February 9th. Captain Rogers of the ship Marchmont of Glasgow, was presented in the office of the Leith. Mercantile Marine Board with a valuable silver mounted telescope given by the Emperor of Germany. During a heavy gale, Captain Rogers sighted the German barque Haydn, and after the most heroic Conduct, succeeded in rescuing the whole crew. The Emperor, having been informed of the circumstances, forwarded the gift, and accompanied it with, a flattering letter. The Westport Times, May 14th:—Informs us that about 500 Natives died at Kaso Island. Lately a gentleman from Rewi gave a very bad account of the fearful ravages from measles throughout that district. He says, it is hardly possible to realise the abject misery that exists. Children of tender years who parents lay victims of the complaint lie huddled together without food and sustenance. The Echo says:—The principles of Good Templary appear to be as much, appreciated by those who go down to the sea in ships as by the dwellers upon land. It may be interesting to the advocates of total abstinence to learn that out of a crew of eight men ou board the barque Glimpse now in harbor, the second mate and five men are members of the order of Good Templars. THE LATE TE KUITI MEETING. The "Advertiser," reports, on the authority of Mr. John Davis, who has just returned from Te Kuiti, that there were 2000 persons present at the meeting, mainly Waikatos, and Ngatimaniapotos and that there were points put to the meeting, and unanimously agreed to, viz :—
3 97 |
▲back to top |
TE WANANGA. 1. The reformation of all Acts issued by Tawhiao. 2. That the system of accepting Government rations should be put a stop to. 3. That they should keep the country now possessed by them, and preserve themselves a separate people. NATIVE NEWS. PROPOSED MEETING AT KAWHIA. For some time past the Native office has been anxious to bring about a meeting between the King Natives and his Excellency the Governor. The Natives have been favorable to a meeting, but the principal obstacle in the way has been the selection of a place of meeting that would suit the wishes of both parties. The Native Minister has been in favor of Kawhia as the proposed place of meeting, and a statement has lately gone the round of the public press of the colony that the preliminaries had been arrange for a meeting at that place. We learn, however, on undoubted authority from a letter which has been received in Auckland from Manuhiri (Tamati Ngapora) the King's Prime Minister, and man of most commanding influence amongst the Maoris, that there is great objection to the proposal to meet at Kawhia. There appears to be an impression amongst the King Natives that the proposal to make Kawhia the place of meeting covers some ulterior design of the Government. ATTITUDE OF THE KINGITES. It is quite clear that the Natives have not abated any of their demands of late years. They still press their claim, to have the Waikato restored to them, and one of the principal subjects they would discuss at.any meeting with, the Governor would be this As the restoration of the Waikato has now become an Impossibility any discussion of the matter would be mere waste of words, and yet his Excellency the Governor can never hope to hold a meeting with the Kingites at Kawhia or anywhere else, without the question inevitably cropping up in the discussion. THE LATE MEETING. As the main results of the late meeting at Te Kuiti, as published in the "Thames Advertiser," and telegraphed to the ECHO, were erroneously stated, it may be as well to report them here. The points agreed on were as follows :— 1st. That all acts and things done by the Maori King shall be reaffirmed and maintained. 2nd. That the mill stone which has so long hung round the necks of the Maoris should be taken off and cast into the sea and allowed to remain there for ever. The word mill-stone as here used is a figurative expression signifying "flour" or "ration." What is meant is that the system of accepting rations from the Government should be discontinued. 3rd. That the lands now possessed by the Kingites should be retained, that no further lands should be alienated, and that the Kingites should maintain their independence as a separate people. 1. Ko te hanga ano i nga Ture i whakatakotoria e Tawhiao. 2. Ko te ritenga tango i te raihana, a te Kawana- tanga, me mutu. • 3. Kia puritia e ratou nga Whenua kei a ratou e mau ana inaianei, ka rahui ka wehe i a ratou ano he hunga ke. HE KOREKO MAORl. HE KIINGA HUI KI KAWHIA. He roa te takiwa ka hori nei o te Tari Maori e hiahia ana kia tu tetahi hui a nga Maori o te Kingi me te Kawana. Ko nga Maori e mea ana i tetahi hui, ko te tino mea nana i arai, ko te wahi hei tunga, ara, hei painga mo nga iwi e rua. Ko ta te Minita mo te taha Maori i pai ai, ko Kawhia hei kainga mo te Hui. A kua rauna katoa hoki i te motu nei, ko reira tu ai te hui. Na kua rongo matou i tetahi reta kua tae mai ki Akarana, na Manuhiri (Tamati Ngapora) te tino Minita a te Kingi. Ko ia hoki te tangata tino whai-mana o roto o nga tangata Maori, e mea ana, kua nui nga whakahe i te kianga kia hui ki Kawhia. E ahua mea ana te whakaaro o nga Maori o te Kingi, ko te meatanga i Kawhia hei kainga mo te hui, hei uhi i etahi o nga whakaaro o te Kawanatanga. TE AHUA o NGA MAORI KINGI. E tino marama ana, kaore ano kia mahue i nga Maori ta ratou tono i era tau ka hori nei. E tino kaha ana ta ratou tono, kia whakahokia a Waikato kia ratou. A, ko tetahi tenei o nga tino kupu hei korero- tanga kia te Kawana, ina tu tetahi hui. Ko te whaka- hoki mai i Waikato, e kore rawa e taea, a ki te korerotia taua mea, he maumau kupu noa iho. A e kore a te Kawana e hiahia kia tu he hui ki Kawhia ranei, ki hea ranei, ma raua ko te Kingi. Ki te kore e whakaotitia te kupu i te wa o te korerotanga. TE HUI KUA MUTU AKE NEI. Koia nei nga, tino take o te hui ka hori ake nei i te Kuiti. A kua taea nei ki te "Nupepa o te Teemu." A kua patua ki te waea kia Parikaranga- ranga, ara, kia te "Eko." A kua kiia; A e pai ana ano pea kia whakaaturia aua mea i konei. Ko nga take enei i whakaaetia, koia nei:— 1. Ko nga Ture rae nga mea katoa i meatia e te Kiingi Maori, me whakahau, a me pupuri. 2. Ko te kohatu mira, kua roa nei e pehi ana i nga kaki o te Maori, me tango me maka ki te moana ki reira takoto atu ai ake. Ko te ritenga o taua kupu kohatu mira e ahu ana mo te "paraoa" mo te "raihana" ranei. Ko te tino ritenga o taua mea ko te tango i te raihana a te Kawanatanga, rae whakakore. 3. Ko nga Whenua kei te iwi Kiingi e mau ana me pupuri, a kia kaua he Whenua e tukua a ko atu, a rae pupuri te iwi Kiingi i tona rangatiratanga pera me te iwi ke.
4 98 |
▲back to top |
TE WANANGA. Na konei ka kitea kaore ano he ara o te Maori kia peka ke i to ratou turanga o nga tan maha kua hori nei, ara, ki te ahua o nga tino take o a ratou ritenga. No te Eko. PAPAWAI, 29 APERIRA 1875. i Ki te kai tuhi o te Wananga, tena koe. Tenei taku whakaaro, ka tukua atu, kia taia mui e koe hei whakaatu ki nga tangata katoa i runga i te motu nei, mo a ratou reta e kite iho nei matou, e ahua pouri < ana etahi, ko etahi e ahua marama ana, na, ko maua s hoki etahi. Ko ahau, ko Matiaha Mokai kei te penei, '. ka whakaatutia atu e au tona take. Ko tona Whenua. : Ko te Ahikouka ka maha nga whakawakanga, he tika tonu taua tangata ki te titiro atu a te iwi katoa, a tae noa ki te Kooti Whakawakanga, me nga Ateha e whakarongo ana, e titiro atu ana, he tika tonu taua tangata, no reira hoki ka wahia atu ete Kooti rana ko te Komiti te hea o Wiremu Kingi Tutepakihirangi, ka waiho te nuinga o te Whenua ki taua tangata, me tona hapu, muri iho ka whakaarahia ano e tona hoa, a ka tu ano, a ka pera ano, ka hinga ano, te tohu o tenei hinganga, utu ana tana hoa tautohe kotahi £10 a riro ana mai i a ia te Tewiketi, te ahua o te Karauna Karaati, a ka whakaarahia ano e tona boa tautohe, a ka tu ano, ko tenei whakawakanga he Komiti rangatira Maori, no Taranaki etahi, no Otaki etahi, no Manawatu etahi, no Poneke etahi, na Makarini Minita o nga Maori i tono mai tenei Komiti, kaore ratou i whakaputa i ta ratou mahi i konei, no te taenga ki Poneke, katahi ka tukua ta ratou whakapuaki, ana, he wahi i te Whenua. Heoi na, katahi Ua titiro, ana, ka he tana mahi a taua Komiti Maori, kaore hoki i pai taua tanga- ta ki te mahi a taua Komiti, Heoi e ui ana tenei kupu a te tangata nona te Whenua, kei te aha ra te Karauna Kaarati o taua Whenua, e roa ana, kei a wai ra, mehemea, kei a te Makarini, me tuku mai te Karauna Karaati o taua Whenua inainei, inahoki, i rongo ake ano matou, kei te tuunga ano o te Paremata te tapoko ai tana Whenua ki roto ki te whakawa ano, heoi enei kupu, he mea utu mai ki au. Na ka korero au i tetahi korero na tetahi i tangata, ko Hupe te ingoa, tana wahine ko Aparangi, tana tamaiti, ko Haunui Aparangi, tana tamaiti, ko Popoto, tana wahine, ko Nanaia, tana tamaiti, ko Haunui a Nanaia, rue ona tuakana, rae te ki ata- wharite raua ko Tauira, mo te homaitanga o te rongo o te tamahine a Tumataroa, ara, o Rakahanga, katahi ka haere a Hau ratou ko ona tuakana, ka tae ki tawahi, ka whakarerea a Hau e ona tuakana, ka haere nga tuakana ki te kainga i te wahine ra, no muri ka haere atu a Hau, na riro ana te wahine ra i a Hau. Heoi riri aua nga tuakana, katahi nga tuakana ka haere ki tetahi kainga, tui ai i to ratou Waka, no tetahi ra, ka hoki te iramutu o Hau kia kite i a ia, no te taenga atu ka ui mai a Hau, kei te aha koutou ko matua ? ka ki atu te iramutu, kei te haukaha Waka, katahi a Hau ka ki atu ki te iramutu, me hanga e koe tetahi nohoanga moku ki raro iho i te puneke o te ihu, na hoki mai ana te iramutu o Hau pera tonu me ta Hau i whakahau ai, no te po ka haere mai te iramutu o Hau ki te tiki i a ia, ka hoki mai, ka ki atu a Hau, ko koe tonu hei te taainga wai; mo te It will thus be observed that the Natives have not, receded in any way from the position which they took up years ago so far as the main points of their policy are concerned. From the Echo. PAPAWAI, APRIL 29TH 1875. To the Editor of the Wananga, greeting you. Here is my thoughts which I forwarded to be- published by yon, for information to all the people on this Island, for their letters which we have seen, some are gloomy, and some are clear, I and Matiaha. Mokai are like this. 1 will inform you the reason, it is for land at ihe Ahikouka, it has been investigated several times, and that person is right by the ideas of all the tribe, and the investigation Court, and Ancestors who heard, and seen, that the said, person was right, that is now the Court and Committee devided William Kings Tutepakihirangi share, and left the largest portion of the land to the said person, and his hapu. After a while it was held by his friend and it was like the other, is contend friend tailed and had to pay £10, and received the certificate of Crown Grant, and is contended friend held a investigation by a Committee of Maori chiefs, some from Taranaki, others from Otaki, some from Mana- watu, others from Wellington sent by Sir Donald McLean Native Minister, to the meeting. And did not reveal their work here, untill they returned to Wellington, and they stated that the land has to be devided. Then we saw that work of. the Maori. Committee was wrong, the said person did not approve to the work of the said Committee, but the person who claims this land is enquiring what is detaining the Crown Grant of the said land, and who as it, and if Sir Donald McLean as it, to give the Crown Grant of the said land. We have heard that at the next sitting of Parliament the said land will be brought before the House. I will speak about a person whose name is Kupa, is wife is Aparangi, their child is Haunui, Aparangi, is son was Popoto, is wife was Nanaia, their son was Haunui Ananaia, and is brothers Matawarite and Tauira, when the tidings of the daughter of Tumataroa, Rakahanga, Hau, and his brother went, when he reached a certain place, Hau was left behind by is- brothers, his brothers went to the women place, after , a while Hau arrived. And Hau took the woman, his brothers got angry, and went to another place, repairing their canoe, a day afterwards Hau's nephew went to see him, when he arrived, Hau enquired what is uncles where about the nephew said they are repairing a canoe. Hau said to his nephew, go and make a place for me underneath, the fore end of the body of the canoe, at night Hau's nephew went for him, when he returned, Hau said to him, you stay and be a bailer, and call out, it is day break, but you must not fly on the shaddow of the sun, so they launched their canoe, and when he saw it, he . called out, it is day-break, then Hau's nephew flew up and left the bailer, then Tauira went to bail, he saw
5 99 |
▲back to top |
TE WANANGA. the eyes of Hau underneath the fore end of the canoe, then Tauira got hold of is axe, then Hau rose up and stood on the gunwale of the canoe, then the axe was thrown at him, but Hau jumped, and fell over into the water, and came to the surface a distance off, by means of a charm, and held the canoe there unmoveable. Hau came by the sea, and Hau arrived at Nukutaurua, at a beach called Rarohenga, in the morning Popoto came outside of his pah, and Popoto saw sea-gulls swarming round on the beach, Popoto called unto his slave, friend, there is a fish, where the sea-gulls are swarming, the slave went and on arrival, saw the eyes open in a jelly fish, of the sea, the slave said unto hina, I thought by Popoto calling to me it was a fish., so I came, the thing that was seen, by the slave, said, Popoto my father, the slave replied, yes, then he said go and tell Popoto to bring a fire for me, the slave returned on arrival at the pah, and said, the thing that lies there is a. man, and he told me to tell you to bring a fire, Popoto took the fire and firewood, the firewood was maire, and went to the thing that his slave mentioned, and lighted a fire, and brought him to the fire, to be warmed, the barnacles dropt off, Haunui a Nanaia stood up, so that place is called unto the present day the—fire—that warmed Hau, (Te Ahiranginga o Hau) the firewood still lies there, and Popoto's, pah is standing. Hau was taken by his father, and his mother Nanaia enquired where his your brothers, Hau replied, there like a cloud on the sea. Popoto then lighted his sacred oven, and when heated, Popoto took the firebrans of his oven, and whirling it round to all the winds, then the canoe came on quickly on nearing the shore, Hau went to the landing place and stood on a stone or rock, his nephew on board of the canoe looked, and told the people on board of the canoe, the person who is standing on the rock is like Hau, Tauira replied, how is that the man who was thrown into the sea, how can he be alive, the child answered is very image is like Hau.When the canoe was nearing to the shore, Hau got hold of is spear, and layed it on the gunwale of the canoe, and called is nephew to come, is nephew came, and Hau put his feet on the gun wale of the canoe, and the canoe turned over, and Hau brothers perished, the canoe's name was Papahuakina which lies there unto the present day. Hau returned to the pah, on arrival, enquired of his mother were is wife Wairaka was, the mother replied that she was gone with is servants with Kiwi and Weka, Hau then began searching for is wife, . he commenced searching at Taiporutu, and Taiwananga, but Hau did not see her. Hau sighed, Kiwi, and Weka had reached Taumatahinaki, Wairaka heard Hau's sigh, she said unto her husbands the sigh that I have just heard is like Hau's sigh, the husbands replied, who had returned the man, who has crossed yonder, Wairaka then took the basket of Kai that Kea and Wairakai gave her, when she untied it, it was all decayd wood, Wairaka was perplexed, and gave to her husbands to eat, Kiwi and Weka, eat the decayd wood, I will cease here speaking of Hau, there is a longer account of him. tiko rawa ake, e ai ana koe hei koko i te roke, ka karangatia, ka kitea Aotearoa, kaua koe hei rere ki runga ki te atarau, o te ra. Heoi ka maanu mai te Waka o te iwi ra, na, te kitenga mai, ka pa te karanga, e ! ko Aotearoa, katahi te iramutu o Hau, ka rere, tu noa atu. ko runga, ka mahue tona tata, katahi a Tauira ka haere atu ki te tata, no te komotanga o te tata, hara mai tonu te kiri kumara i roto i te tata, ka karanga te tangata ra, e, he tutae, ko wai e tiko nei ito tatou Waka, ka rua ano komotanga o te tata, katahi te tangata ra ka titiro, e whakataha ana mai nga kanohi i raro o te puneke o te ihu o te Waka, katahi a Tauira ka whakatoro ki te toki, whakatika mai ai a Hau, ka tu ana ko runga i te niao o te Waka, katahi ka makaia atu te toki, he rere anake a Hau, ka horo atu ana ko roto i te wai, puea rawa ake: he wahi ke, katahi te Waka ra ka tupea, ka matapouatia, tu tonu iho i reira, ka hara mai a Hau i te moana, po noa mai a Hau ko Nukutaurua ko te one i pae ai a> Hau, ko Rarohenga, no te ata ka puta a Popoto ki waho o tona pa, katahi ka titiro atu a Popoto ko te karoro e mui ana mai i te one, katahi a Popoto ka karanga atu ki tana pononga, e hika, ina ta taua ika e muia mai ra e te karoro, katahi te pononga o te koroua ra kahaere, no te taenga atu, e whakataha ake ana nga kanohi i i roto i te tepetepe moana, katahi te pononga ra ka ki noa kia ia, e, he mahara toku i te karangatanga a Popoto he ika, haramai noa nei au, katahi kakaranga tonu ake te mea i kite iho ra te pononga ra; a Popoto papa oku nei ? utua tonutia iho e te pononga ra, ae, katahi te mea ra ka ki ake, haere ka tae kia Popoto, ka ki atu kia mauria mai he ahi moku, hoki tonu te pononga ra, ka tae ki te pa, katahi ka ki atu kia Popoto, te mea e pae mai ra he tangata, i ki mai ki au kia mauria atu e koe tie ahi, katahi te korona ra ka mau ki te ahi, me nga wahie, he maire nga wahie katahi ka heke atu, ka tae ki te mea i ki mai ra taua pononga, ka tahuna te ahi, ka ka, ka mauria atu te mea i kitea, ara, ka pararatia ki te ahi, he ngahoro anake nga pipi, ana, tu ana. Ko Haunui a Nanaia tenei, ka waiho tona ingoa o tena wahi ko te Ahiranginga o Hau, tae noa ki tenei ra, e takoto mai na ano me aua wahie ano, me te pa o Popoto e tu mai na ano, ka mauria Hau, e tona papae Popoto, ka tae ki te pa, ka ui mai tona whaea a Nanaia, kei whea o tuakana, katahi a Hau ka ki atu, ina, e whakakapua mai ra i te moana, katahi ka tahuna te hangi tapu a Popoto, ka whakatatahitia, ka mau a Popoto ki nga motumotu o te hangi, katahi ka whiuwhiutia ki nga hau katoa, katahi ano ka tere mai te waka raj ka tata mai ki uta, ka Haere atu a Hau, ka tae ki te tauranga, ka eke ki runga ki te kowhatu, ka titiro mai tona iramu- tu i runga waka, katahi, ka ki atu; ki nga tangata o te waka, te tangata e tu mai ra i runga i te kowhatu me- hemea tonu ko Hau, ka ki atu a Tauira, e ta, nawai hoki te tangata i maka ia atu na ki te moana i ki kua ora mai ano, ka ki atu te tamaiti ra, ko te ahua ra me- hemea tonu ko Hau, ka tata mai te waka ra ki uta, katahi a Hau ka mau ki tona tokotoko, ka whakatakoto- tia atu ki runga ki te niao o te waka, ka karanga atu ki te iramutu whiti mai koe, ka hara mai te iramutu, katahi ano te waewae o Hau ka tu ki runga ki te niao o te waka ra, na, ka tahuri te waka, ka mate i konei nga tuakana o Hau, te ingoa o te Waka ra, ko Papahu- akina, e takoto mai na ano, tae noa ki tenei ra, ka hoki a Hau, ka tae mai ki te pa, katahi ka ui atu ki tona
6 100 |
▲back to top |
TE WANANGA. hakui, kei whea taku wahine a Wairaka, ka ki mai te kuia ra, kua riro i Oropa i a Kiwi raua ko Weka, ka timata te kimi a Hau i tona wahine i konei, ka ahu tona kimi, ki te taha ki Taiporutu, ki Taiwananga, kore noa iho a Hau e kite, tangi noa iho te mapu o Hau, ka eke a Kiwi raua ko Weka ki runga ki Taumatahinaki, ka rongo a Wairaka i te mapu o Hau, katahi te wahine ra ka lei atu ki nga taane, te mapu e tangi nei mehe- mea tona no Hau, katahi nga taane ka ki atu, nawai hoki i whakahoki mai te tangata kua whiti atu ra ki tawahi, katahi a Wairaka ka mau ki te kete kai a Kea raua ko Wairakai i hoatu ai mana, katahi ka wetekia ake» ana he Popo-rakau ia, ka raru a Wairaka i konei, hoatu ana ma ona taane e kai. E kai ana te Kiwi me te Weka i te Popo. Na, me mutu i konei te korero o Hau, tera atu ano ia te mutunga o tona korero. Na, e hoa ma, e nga hoa tuhi mai kia te Wananga, tirohia te ahua o Hau, kihai ia i ngoikore i ena matenga ka toru nei. . 1. Ko te whakarerenga a ona tuakana. 2. Ko te makanga i a ia ki te moana. 3. Ko te tangohanga i tana wahine, i ea katoa i a ia. Ko tenei hoki e ngatai titiro Nupepa, me nga iwi e whakaatu mai nei i o ratou mate, kia rongo mai koutou. Kei te whai a Hau i tona wahine inaianei, no te tau 1872 ka timata a Hau te kimi i te ara i haere ai a Wairaka, tae noa ki tenei Hune Hurae ranei e tu mai nei. Ko te haere a Hau inaianei, i whakapaua katoa- tia tona tinana, ki te kimi i te ara i riro ai a Wairaka, kaore ia i tahuri, ki tetahi mea ke, e hara ano hoki tona kimi i te penei me te kimi a nga Iwi o te Motu, a, he rango he iro te mutunga, kaore, engari he peke onepu tana, hei whakapai i te one taotaotia e Hau, koi mahara koutou he aha ra a Hau, whakarongo ia ana. Kupe, Kahutapere, Hanuiapararangi, Rangiapungangana, Popoto, Rautangata, Hanui a Nanaia, Pukutautau, Uehangaia, Tukiarau, Nahukuraepa, Uretahi, Tamangenge, Hakakore, Kautaroa, Wiremu Potangoroa, Tuwairau, Hami Potangaroa. Te Angiangi, Ko tena nga mokopuna a Hau e rongo na koutou i tona ingoa i runga i te motu nei, ko kona Hau, kua tae atu ia ki te wahi i tangohia mai a Wairaka, a, he mate i muri i a ia, erua nga Hau kei te kimi i a Wai- raka, kei te tai-rawhiti tetahi, kei te tai-hauauru tetahi, rite tonu a raua kimi, e kore a raua kimi e puta ke, ahakoa e tapia ana ta tetahi no te rangi, ko ta tetahi na tona whakaaro ake, engari e rite tahi ana, nana anake. Penei ano nga korero a tetahi, engari he mea kai waiho hei taunu ma te tangata, engari ma koutou e rongo atu, ki te rongo koutou he tangata huruhuru i kitea ki Parihaka, e rua nga putanga o taua tangata huruhuru. Kua kite au i tetahi, hei tuahine ano ki au, tona kitenga pena te huruhuru me to kahu-kaingaru nei. Wiri ana raua nga mano o Taranaki, ko Rawenia tona ingoa, heoi aku kupu. Kanui nga tupapaku o konei kua mate, tokorua nga kuia, tokorua nga tamariki, ko te Ropiha te Akau, ko Miriama Waikohu, te hoa o Piripi Iharaira, hui katoa toko-ono i te marama kotahi i Aperira. Riwai Tamati. Friends, Correspondents to the Wananga look at Hau, he was never weak at is three times been over- comed. 1. His brother leaving him. 2. Throwing him into the sea. 3. Taking his wife away, all these was avenged by him. Listen you readers of Newspapers, and tribes who informs of their distresses, Hau is searching for his wife, now, in 1872 Hau commenced to seek the road that Wairaka went untill June or July to come. Hau went bodyly searching the road that Wairaka was taken, he did not turn to anything else. And is seek- ing, is not like the seekings by the tribes of the Island, flies and maggotts is the end, no, but he has a bag of sand, to level the beach that Hau taotaoed, you must not think that Hau is no one, Hau is an Ancester, listen. Kupe, Kahutapere, Haunuiapararangi, Rangiapungangana, Popoto, Rautangata, Haunui a Nanaia, Pukutautau, Uehangaia Tukiarau, Kahukuraepa, Uretahi, Tamangenge, Hakakore, Kautaroa, Wiremu Potangoroa, Tuwairau, Hami Potangaroa. Te Angiangi, Those are Hau's offsprings which you hove heard their names on this Island. Hau has reached the place where Wairaka was taken, and died after him, there is two Hau's who is seeking for Wairaka, one at East Coast, their searchings are both alike. Their searching will never differ, although it may be patched, one is of his own idea, but they are alike. Here is the talks of one, but it might be jeerd by persons. A hairly person was seen at Parihaka, he was seen twice, I nave seen one who saw him, a sister of mine, who explained it to me, when she saw him, the hair was like the hair of a Kaingaroo, the people of Taranaki rearly trembled, her name is Rawenia, cease my words. A great many death have occured here, two old women, and children, and Ropiha te Akau, and Miriama Waikohu wife of Piripi Iharaira. Total deaths in the month of April are 6. Riwai Tamati.
7 101 |
▲back to top |
TE WANANGA. OHAEAWAI, BAY OF ISLAND, MAY 29TH 1875. To the Editor of the Wananga, Friend, salutation to you. Let that letter go to •our Maori and Pakeha, friends. Friends who sends advertisements to the Waka Maori and Wananga, salutation to you, I have seen your letters that declares the death of our Island, some of you states that the Pakeha is in the wrong, and others states that " the Maori is in the wrong, it is a desire for money. Friends, I think that those two words are right. Just listen, and I will mention the rules of selling Land in the district of Ngapuhi. The persons who sells the Lands, says, it is not only the Pakeha who desires to buy Land for himself, it is the work of a stranger living in a strange country, and the Maori buys himself clothes, axes, spades, and pots, the Land is obtained right by the Pakeha, and the goods is obtained right by the Maori, and after a while the Maori will say that the Missionary race takes away the Land. Friends, 1 think this word is wrong, because the Maori race is strong in persisting payment for a hundered weight 112, and a bushel 60, and pennys per pound, our goods are taken right, and we obtain right the payment. It is not said at present that our goods are taken wrongfully. And also the said Lands was taken fairly. But here is the difference of the said sale, is the taking of the Lands of other people, by the sale of two or three individuals, and by one Pakeha, their will be several peoples minds in pain by that system, and how will you get out of it. Secondly, running the boundary line, they did not go and trace it through the seller and purchaser stands and only points with is hand, and shews the line runs from that hill and descents there, and to yonder, larger hill, and turnsand conies this way, and reaches here, but when surveyed the Pakeha goes by himself, and does not think also of is Maori friends, surveyed on leaves the absent Maori, and the line runs to other parts of the hill that shewn by the Maori, and by the time the Maori hears of it, the survey is finished, it may be by this, that it is stated that the Missionaries takes Land. Friends, this is the first instance, I did not see it, but I heard, because I have not arrived at that part, I am still stopping at these two parts as husband and wife. But this is the second purchase within the year that is past, when then the Government Land purchasers arrived with their bags of money, the surrounded settlements heard of it, they came and deposit there Lands. This is the part that I see the Maoris here are in the wrong. When those Pakehas went with their bags of money, they followed like flies that follows a person, if he carries anything putrid, and if they stay yonder. The Maoris will be there also, these are not low persons, but principle chiefs of Ngapuhi. Friends, this is a bad death for the Land, because we have all got the Pakehas goods. And there are several meaning for the said thing to be received by us. The people at that part namely, those who beat time on Aotearoa be clear, as it is you who kept a wake, keep a wake, and pull our canoe so that it will reach the shore, because my tribe Ngapuhi their eyes are heavy leaden, they are a sleep, and will not wake, this is a word for the meeting which is called by Thomas, that is good, but it is for you to call a meeting for the tribes up your OHAEAWAI, PEWHAIRANGI, MEI 29 1875. Ki te kai tuhi o te Wananga, E hoa, tena koe, tukua atu tena reta ki o tatou hoa Maori me o tatou hoa Pakeha. E hoa e nga kai tuku Panui ki te Waka Maori raua ko te Wananga, tena koutou, kua kite ahau i a koutou reta e whakapu- aki nei i te mate o to tatou Motu, ko etahi o koutou e ki ana no te Pakeha te he, ko etahi e ki ana no te Maori te he, he hiahia ki te moni. E hoa ma, ki taku mahara ko enei kupu e rua e tika ana, whakaro- ngo mai, a maku e korero atu te tikanga o te hoko Whenua o roto o nga takiwa o Ngapuhi. E ki ana nga tangata hoko Whenua, e hara i te Pakeha anake te hiahia ki te hoko i te Whenua mona, ko te mahi tenei a te tangata noho hou, ki tetahi Whenua tauhou, a ka hiahia te Maori ki te hoko kahu, toki, hapara, kohua, e riro tika ana te Whenua i te Pakeha, a e riro tika ana nga taonga i te Maori, a ko a muri iho ka ki te Maori. Na tenei iwi na te Mihingare, i tango nga Whenua. E hoa ma, ki taku mahara e he ana tenei kupu, no te mea e kaha ana te Maori ki to tono utu, mo tana mea. A taea noatia tenei wa, e kaha tonu ana te Maori ki te tono utu mo te rau toimaha 112, mo puhera, 60, me nga pene mo te pauna, e riro tika ana o tatou taonga. A riro tika ana mai i a tatou nga utu, kaore e kiia ana inaianei o tangohia hetia ana o tatou taonga. A ko aua Whenua i tangohia tikatia. Otira, tenei te rereketanga o taua hoko, ko te rironga o te Whenua o etahi atu tangata, i te hoko a nga tangata tokorua, tokotoru ranei, me te Pakeha kotahi, tera e huhua nga tangata e mamae ana nga ngakau i tenei ritenga. A me pehea koe e puta ai. Tuarua ko te whakatakoto i te rohe, kaore nei ratou i haere ki te whakahaere. Otira, ka tu te kai- tuku me te kaihoko, ko o raua ringa anake e tohutohu e whakaatu, ka rere atu te rohe i tera hiwi, ka heke i ko, a ki tera hiwi nui, ka ahu, ka haere mai nei ki konei. Otira, kei te ruritanga ka haere te Pakeha koia anake, a kaore e mahara hoki ki tona hoa Maori, ruri tonu, waiho tonu ake te mea ngaro, a ka rere te rohe ki etahi atu wahi o te hiwi i tohutohungia ra e te Maori. A tae rawa ake ki te wa e rongo ai te Maori, kua oti te ruri, na konei pea i kiia ai ko nga Mihingare e tango nei i nga Whenua. E hoa ma, koia nei te mea tuatahi, kaore au i kite. Otira i rongo au, no te mea kaore ano au kia tae noa ki tera wahi, e noho tuturu ana au ki enei wahi e rua, ki te tane, ki te wahine. Otira ko te hoko tuarua tenei o roto o tenei tau ka hori nei. I te taenga mai o nga kai hoko Whenua a te Kawanatanga me a ratou peeke moni, ka rongo nga kainga katoa, ka haere mai ratou ka tuku i o ratou Whenua, koia nei te wahi i kite ai au i te he o nga Maori o konei, i te haerenga o aua Pakeha rae a ratou peeke moni, ka whaia ratou, penei me te rango e whai nei i te tangata, ina mauria e ia tetahi mea pirau, a ki te noho ratou ki ko atu, kei reira ano hoki nga Maori, e hara enei tangata i te tutua engari ko nga tino rangatira tonu o Ngapuhi. E hoa ma, he mate kino tenei mo te Whenua, no te mea kua whiwhi katoa tatou i nga taonga o te Pakeha, a he maha nga ritenga mo aua mea i whiwhi ai tatou, ko nga tangata o tenei wahi, ara, ratou e hautu nei i runga i Aotearoa, kia marama, ko koe hoki i mataara, kia mataara, a ka hoe i to tatou waka, kia u ai ki uta, no te mea ko nga kanohi o toku iwi o Ngapuhi e taumaha ana, kei te moe ratou, a e kore e oho. He kupu tenei mo te hui e
8 102 |
▲back to top |
9 103 |
▲back to top |
10 104 |
▲back to top |
11 105 |
▲back to top |
TE WANANGA. DUNEDIN, JUNE 14TH Hawke's Bay Herald says :—A match came off on Saturday between Edwards the Wellington pedestrian and Burke, a local amateur, for £40 a side ; the former was engaged to walk seventy yards, while the latter ran one laundered. The match resulted in a dead heat. THE CHAPLAIN OF NORFOLK ISLAND. The most striking character in the settlement at Norfolk Island is the Rev. G. H. Nobbs, the chaplain of the settlement, now a very old gentleman, who joined the mutineer descendants at Pitcairn in the year 1828. The life of this man is as wild, a romance I as that of any of the heroes of Captain Marryat. He is the unacknowledged son of the Marquis of—, his mother being the daughter of an Irish baronet. In 1811 he entered the Royal Navy, and visited. among other places,New South Wales and Van Die- men's Land, calling at St. Helena on the way home, just after the arrival of Bonaparte at that Island. Having left the British- navy in 1S1G, he joined a ship of 18 guns, designed for the use of the patriots in South America. After a sixteen months' cruise, during which, he had many adventures, he was cap- tured by a Spanish guarda costa while in charge of a prize, and carried into Callao. Here he was impri- soned, and for many weary months walked the streets with 500bl. weight of iron attached to him, while | living on a spare diet of beans and Chili peppers. Manila Cadiz, named "La Minerva." So desperate Nobbs gratis if he abandoned the enterprise. The vessel was nevertheless captured, and Nobbs's share of the prize-money was 2,000dol, half of which he sent to ins mother. In November, 1819, Buenos Ayres colours, commanded by a Frenchman. After capturing some valuable prizes, he deserted at Tumbey. where he nearly loss Ms life from hardships encountered in the \\voods while attempting to discover a road to Guayaquil. Getting on board an English packet, he was landed at Talcahuano in April, 1820. On the 7th May, at midnight, Talcahuano was attacked by Benevedes and his Indian troops. The Chilian garrison, were put to the swords, a number of the in- habitants were killed, and our hero was carried off a prisoner. The next morning troops from Concepcion recaptured, to prisoners. On the 5th November, 1820, Mr. Nobbs took a part in the cutting out of the Spanish, frigate "Esmeraldas" from under the Callao' batteries, one of the famous achievements of Lord Cochrane. Having received a letter of com- mendation from Lord Cochrane to General Cruy, the Governor of Valparaiso, for his conduct in the "Es- meraldas" affair, he was made lieutenant in a Chilian sloop of war. In September, 1821, he commanded TANAITINI, HUNE 14, l875. Haaku Pei Herara, no te Hatarei i tu ai te pure Peti, a Eruera, he tangata purei no Werengitana, raua ko Paaka, he tangata purei ano, mo nga moni, e £40 a tetahi a tetahi, te ingoa tuatahi, a Eruera, i mea kia haerengia e ia te whitu te-kau iaari, i te wa e oma ana te ingoa whakamutunga, ara a Paaka i te rau iaari. Te mea o tana purei, i rite tonu to raua taenga ki te paahi. TE MINITA O TE MOTU O NAWHAKA. TENEI tetahi tangata enoho ana ki te motu o Nawha- ka ko G. H. Nopa. te ingoa ; ko te minita tuturu ia o taua moutere, he tino kaumatua ia inaianei, inahoki no te tau 1838 ka haere ia ki te motu o Pitikeina ka uru atu ia ki roto ki ngu tamariki a nga tangata nana i kahaki te kaipuke nei a te "Paute." He nui nga mahi a taua tangata i tona tamarikitanga a taea noatia te wa i noho ai ia ki Nawhaka. He tamaiti ia na tetahi Maku- ihi o ———, ko te whaea he tamahine na tetahi rangatira o te Airihi. No te tau 1811 ka eke ia ki runga ki tetahi o nga manuwao o Ingarani hei heramana, a haere rawa mai ia ki Nui Hauta Wera, ki Hopataone katahi ka hoki ano ki Ingarani, no te hokinga ka haere atu tona kaipuke ki tetahi motu, ko St. Herena te ingoa, ko te takiwa hoki ia i tae herehere atu ai a Ponepata ki taua moutere. No te tau 1816 ka whakarerea e Te Nopa tona kaipuke ka eke. ki runga ki tetahi manuwao i hanga mo te iwi o Amerika ki te pito ki runga kotahi tekau ma waru nga pu nunui i taua kaipuke. No konei ka haere ano ia ki ia wahi ki ia wahi o te moana, kotahi tekau ma wha marama e haere ana, a he maha ona oranga ititanga i taua wa, notemea ko ta ratou mahi he hopu i etahi kaipuke. Na riro ana tetahi kaipuke i taua manuwao nei whakaritea ana ko Nopa hei tiaki, a haere ke ana te manuwao ki tetahi wahi ke. No muri mai ka kitea u Te Nopa e nga Paniora, ka whaia i runga i to ratou manuwao, a riro atu ana a Nopa hei herehere mo ratou ki Karao. Katahi ka kawea e ratou ki roto ki te whare herehere noho ai, ko nga kai i hoatu hei kai mana he mea kino noaiho, herea ana hoki he rino ki tona tinana e rima rau pauna te taimaha, ka tukua kia haereere i te taone mo nga marama e maha. He roa te wa i noho herehere ai ia ki taua wahi katahi ia ka oma i runga i tetahi kaipuke marikena, kitea ana e ia tona manuwao eke atu ana ano ia ki runga, ka hae- re ki tetahi whenua ke, a roa noatu to ratou nohoanga ki reira, muri iho ka haere ia i runga i tetahi poti nui e waru tekau ma rima tangata ona hoa, ka ahu ki Awheri- ka, te take o to ratou haere he muru i tetahi kaipuke uta taonga ko te Ra Ra Minawa te ingoa, e rere atu ana i Katihi, wehi rawa nga tangata o te taone i noho ai a Te Nopa mo runga i taua mahi, he whakaaro na ratou tera pea ia e mate ; ka mea atu te rangatira o tona whare ki a ia mehemea ka noho ia, ka whakaae ki tona kupu kia kaua e haere, e kore ia e tono utu i a Nopa nao tona nohoanga ki tona whare mo nga marama e ono, ahakoa he nui nga moni kahore ano kia ea i a ia. Otira kahore ia i whakaae, haere tonu atu me ona hoa, a riro mai ana te kaipuke i a ratou, ko nga moni i whawhai ai a Te Nopa e wha rau pauna, tukua ana e ia te hawhe o aua moni ki tona whaea hei oranga mona No te tau 1819, i a Noema, ka whakaturia ia hei kapene tuarua mo tetahi kaipuke nui e wha te kau nga pu - nunui, ko taua mahi he muru i nga kaipuke harihari
12 106 |
▲back to top |
TE WANANGA. taonga ki ia wahi, ki ia wahi ; whakaritea ana he tangata o te Wi Wi hei tino rangatira mo taua kaipuke. He maha nga kaipuke taonga i murua e ratou, muri iho ka haere ratou ki tetahi wahapu ko Tamuoerei te ingoa, no te taenga ki uta ka oma a Te Nopa, a wahi iti kaa mate i a ia e kimi haere ana i tetahi huarahi i waenga parae, he mea ahu atu ki tetahi kainga. No te taenga ki reira ka eke tonu ia ki runga ki tetahi tima no Ingarani, ka haere ki tetahi taone ano no Amerika ko Tarekahuano te ingoa» no Aperira, 1820, i tae ai ki reira. No te 9 o nga ra o Mei, i waenganui po, ka whawhaitia taua taone o Peneweri me ona hoia mangumangu. Ko nga kai-tiaki o te taone patua iho, mate ana hoki etahi o nga tangata o roto o taua taone, riro herehere atu a Te Nopa i a ratou. Ao ake te ra ka puta mai he hoia ka whawhai kia Peneweri, tangohia mai ana ngaherehere i riro i a ia. No te 5 o nga ra o Nowema, 1820, ka eke ano a Te Nopa ki runga ki tetahi manuwao, ka whawhai ki tetahi o nga manu- wao o te Paniora i raro tonu i nga pu nunui e puhia mai ana i uta, ko te kai whakahaere i tana whawhai he tino rangatira, a puta ana i a ia te kaha, mate iho to te Paniora. No konei ka kite ia i te kaha o Te Nopa ki te whawhai, heoi hoatu ana e ia tetahi pukapuka ki a Te Nopa hei kawe mana ki a Tianara Kae, te kawana o Warapereiho——tetahi takiwa ana o Amerika—he whakaata nana i te kaha o Nopa i tau whawhai, a whakaritea tonutia a Nopa e tana Tianara hei Rewhetenere i runga i tetahi manuwao ano. £ a Hepetema 1821, ka tangohia e ia nga poti e rua no runga i tona manuwao kei haere ata ki tetahi mota ki te whawhai ki tetahi kaipuke, a koia i kaha, riro mai ana taua kaipuke me nga pu ano. No muri mai i tenei ka ngarea ia kia haere i ma roto i te awa e tata ana ki te taone o Arika, ki te whakahoki mai i etahi taonga a nga pakeha raua ko nga marikena i riro atu i a Peneweri. I a ratou e hoe haere ana i runga i te poti, ka puta mai nga tangata i runga i nga hoiho ka pupuhi iho ki a ratou i te poti, he mea whakamaukokoti e aua tangata i nga tahataha o te awa. E ono tekau ma wha nga tangata o tana poti, a kaore i roa ka mate nga mea e wha tekara ma waru, riro ana te poti i aua tangata ahakoa te maia o te Nopa ma ki te whawhai, Patua iho a Te Nopa e tetahi o ratou ki te kaurapa o tona pu, i taia ki te porokaki, a e mate tonu mai nei tona kaki i etahi taima taea noatia tenei ra. Ko nga tangata i mate, me nga tangata i tu kaiakiko i whiua atu ki roto ki te wai. Nga mea ora i tangohia atu ki uta, ko a ratou kakahu riro katoa, a homai ana he kakahu pakaru: muri iho ka kawea katoatia ratou ki te whare-herehere. Ko nga tangata o Tiei puhia katoatia ki te pu, ko Te Nopa me ona hoa pakeha tokotoru i tangohia ata e nga tangata nana nei ratou i hopu, a na ratou i toku atu kia Peneweri, riro mai ana i a ratou ona apiha tokowha hei utu. No muri mai ka haere a Nopa ki Warapereiho, te taenga ki reira ka rokohanga i a ia te pukapuka o tona whaea e takoto ana i reira, he tono i a ia kia hoki atu ki Ingarani; katahi ka whakarerea e ia tona manuwao ka haere ki Ingarani i ranga i tetahi kaipuke kawe tangata. Kahore i roa ka mate tona Whaoa, a i a is e takoto ana ka mea ata ia ki tona tama Ma kaua rawa ia e whakaae ki nga tikanga e nga Whanaunga o tona papa ina hiahia ratou ki te ata whai i a ia , te tango ranei i nga moni i hoatu ki te two launches from his ship, which cut out and captured at the Island of St. Mary an armed brig, after a severe conflict. Shortly after this he was ordered up a river near the town of Africa, to recover British and Ame- rican property which had been seized by Benevedes. When the launch had got a considerable distance up the river, a detachment of cavalry concealed on the banks suddenly opened fire on it. In a short time, forty-eight out of six-four occupants of the boat were killed or wounded, and the boat was captured in spite of a desperate resistance. Nobbs on this occasion received a blow on the back of his neck from the butt end of a musket, and he has suffered severely at times from the effects of that blow ever since. The dead and badly wounded were thrown into the river. The remainder were landed and stripped of their clothing, and a rag of some sort or other given in exchange, and all were marched off to prison. Every Chilian of the party was shot, and Nobbs and three Europeans were exchanged for four of Benevedes' officers, after much entreaty on his part, one of them —a major—being his wife's brother. Soon after this, Nobbs went to Valparaiso, and found a letter from his mother urging him to return home. He conse- quently quitted the Chilian navy, and went home in a passenger vessel. His mother died soon after, and on her death-bed exacted from him a solemn promise that he would never accept to any favour at the hands of his father's family, nor appropriate to his use a sum of money invested in the public funds for his support since 1803. His mother was anxious that he should quit England and take up his abode in some distant part of the world, where her wrongs and his might be buried in oblivion. He mentioned Pit- cairn Island to her, and as much of its history as had come to his knowledge. Almost her last words were, "Go to Pitcairn Island, my son; dwell there, and may the blessing of God rest upon you."
13 107 |
▲back to top |
TE WANANGA. . In October, 1822, Nobbs was sent to Naples. On his passage from that city to Messina, in a Neapolitan vessel, she foundered, and those on board lost every- thing, escaping only with, their lives in the boat. In October of the following year he went to Sierra Leone as chief mate of a ship called the "Gambia." Of 19 persons who went out in that ship, the captain, Nobbs, and two coloured men only lived to return. In June 1824, Nobbs went to Sierra Leone in com- mand of the same ship, and was six weeks on shore with the fever. On returning to England he resigned his command, and collected what little property he had resolving to leave England for ever, and to settle on Pitcairn Island. He reached Calcutta in May, 1826, and got to Callao by way of New York, Singa- pore, Rio, and Valparaiso. He long sought in vain for a passage to Pitcairn, but finally, at Callao, he met ihe owner of a launch., an invalid, who, on the condition of Mr. Nobbs fitting her out, agreed to accompany him to Pitcairn. These two left Callao by themselves, on a voyage of 3,500 miles, which they accomplished in 42 days, landing on the 28th Octo- ber, 1828. The owner of the launch, died soon after reaching Pitcairn, and Mr. Nobbs broke up the boat, and built his house out of her. Mr. Nobbs was cor- dially received by the patriarch, John Adams, and the natives generally. He married, and at once understock the moral and religious instruction of the community. In August, 1852, Admiral Fairfax Moresby visited Pitcairn Island in H.M.S. "Port- land." Me was much, struck with Mr. Nobbs, and his suitability to the position he occupied. He pro- cured him and one of his daughters a passage to Eng- land, where he was ordained a priest by the Bishop of London. Having been presented to the Queen and many important personages, Mr. Nobbs returnee to Pitcairn Island as chaplain of the community. He accompanied the islanders in their migration to Tahiti, and subsequently to Norfolk Island. He is now, at the age of 73, hale and hearty. He is sur- rounded by a large family and their descendants, and he says ke is throughly content to end his days in his present dwelling, without ever again leaving the street in which he resides. peeke takoto ai i te tau 1808 hei oranga mona ! i whakaae tonu iho a Nopa ki nga kupu tohutohu a tona whaea. Ko te tino Mahia a tona whaea kia whakarerea a Ingarani e tana tamaiti kia haere ki tetahi whenua tawhiti o te ao noho ia, te take kia ngaro ai nga he i mahia e ia i te wa o tona oranga, me nga he hoki a tona tama. Whakahuatia ana e Nopa ;e ingoa o te motu o Pitikeina ki tona whaea me nga korero i mohio ai ia mo taua motu. Na ko etahi o nga kupu poroporoaki enei a tona whaea, "Haere ki ;e motu o Pitikeina e taku tama; noho atu ki reira ma te Atua koe e atawhai." No te marama o Oketopa, 1822, ka ngarea Te Nopa da haere ki Nepara, tetahi b nga wahapu o Itari. Tae atu ki reira ka haere ia ki tetahi wahi ke i runga ano i tetahi kaipuke: i a ratou e haere ana ka totohu ta ratou kaipuke, ngaro katoa a ratou mea. na nga poti i ora ai ratou te mate iho ai ki te wai. I te marama o Oketopa, 1823, ka eke ia ki runga ki tetahi kaipuke hei mete, ka haere ki Hiera Reone. Kotahi tekau ma iwa nga tangata o runga o taua kaipuke, a heoi nga mea i hoki ora mai ko Nopa me nga tangata mangumangu tokorua, mate katoa ana te nuinga. No te marama o Hune, 1824, ka haere a Te Nopa hei kapene mo taua kaipuke ka ahu ano ki Hiera Reone, no te taenga ki reira ka pa mai he mate piwa ki a ia, a e ono nga wiki e takoto ana ia i reira. No te • oranga ake ka hoki atu ia i runga i tona kaipuke ki Ingarani, katahi ka whakarerea e ia te mahi kapene ka noho ki te kohikohi i ona taonga i mahue i a ia; kua tuturu hoki tona whakaaro kia mahue atu a Ingarani i a ia ake tonu atu, kia noho ki te motu o Pitikeina. Rere mai ana ia i Ingarani a tae mai ki Karakata—tetahi taone nui o Inia, i a Mei, 1826. Ka haere atu i reira ki Karao ki etahi atu -wahi hoki, katahi ka tae ki Warapereiho—tetahi takiwa o Amerika. He roa noatu te wa i noho ai ia i reira, he kore kaipuke hei kawe atu i a ia ki taua motu o Pitikeina nei, a hoha noahio ia, katahi ka kite ia i te tangata nana tetahi poti nui, he turoro taua tangata; korerotia atu e Nopa te tikanga o tona haere, ka mea atu kia tukua mai tona poti ki a ia hei haerenga mona; whakaae ana taua turoro mehemea ka utaina e Nopa he mea ki runga hei oranga, ka whakaae hoki kia haere ia hei hoa mona ki Pitikeina. Katahi ka eke ko raua tokorua anake ki runga ki taua poti ka ahu ki Piti- keina, e toru mano e rima rau maero te mataratanga atu o taua motu i Amerika hei haerenga mo rana, a tae atu ana raua ki reira i te 28 o nga ra o Oketopa, 1828, e wha tekau ma rua nga ra e haere ana. Kahore i roa to raua nohoanga i reira ka mate tana turoro nana nei-te poti, a wahia ana e Nopa te poti hei hanga whare mona. I nui te atawhai a te kau- matua o Pitikeina a Hori Arama me nga maori o taua motu i a Te Nopa. No muri mai ka marenatia a Nopa ki tetahi o nga wahine o reira, a noho tuturu iho hei kai whakaako mo nga tangata o reira. No te marama o Akuhata, 1852, ka tau a Atimara Morepe ki Pitikeina i runga i tona manuwao i a te Potarana—no Ingarani taua tima. Kite iho ana taua Atimara i te pai o te Nopa hei whakahaere i te mahi whakaako i tangohia nei e ia hei mahi mana. Katahi ka mea atu a Atimara Morepe ki a Te Nopa kia haere raua ko tetahi o ana tamahine i runga i tona manuwao ki Ingarani, a whakaae ana a Te Nopa.
14 108 |
▲back to top |
TE WANANGA. No te taenga ki Ingarani ka whakaritea ia hei minita e te Pihopa o Ranana. I a ia e noho ana i Ranana ka haere ia ki te aroaro o te Kuini me etahi atu hoki o nga tino rangatira o Ingarani, muri iho ka hoki mai i ano ia ki Pitikeina hei minita tuturu mo ona tangata. He roa te wa e noho ana ia ki reira ka eke katoa ratou, ara nga tangata o taua motu, ka haere ki i Tahiti, muri iho ki te motu o Nawhaka. Kua tae ona tau inaianei ki te whitu tekau ma toru, ahakoa tona kaumatuatanga ka nui tona kaha me te ora o tona tinana. He maha ona tamariki me nga mokopuna hoki, a e mea ana ia ka pai noatu ia kia noho tonu ia i taua motu a mate noa; kahore ona hiahia kia haere ki tetahi wahi ke. He korero ataahua.nga korero e whai tikanga ana ki nga tangata o Pitikeina mo to ratou haerenga ki taua motu, otira kahore e- nui atu i nga korero o tenei tangata o te Nopa :—He mea tango mai i roto i tenei Nupepa. No roto i te Waka Maori. HE PANUITANGA. i KUA PUARE TE WHARE HOKO, I TE TIRITI I HEHITINGI, I NEPIA, Na te Pingiki, A, he mea atu tenei na te Pingiki ki nga Maori katoa o te Porowini o Nepia, ka puare taua Whare hoko taonga a te 14 o nga ra o Hune. He mea hoki naku kua hokona e au nga tini Pouaka, tera hoiho, puutu, hu, me nga mea pai katoa e meatia ana e te Maori. He mea atu tenei naku ki nga Maori, ka ata mahia e au taku hoko kia paingia ai e ratou, a, e kore e nuku ke ake te utu mo nga taonga ki a ratou, i te utu e hokona ai aua tu taonga ki te Pakeha. Otiia, kia, mohio nga Maori, he moni pakeke tonu te utu, kahore aku nama, na reira au i ki ai. Koia ra te take i iti ai te utu mo aua taonga. A koia au i mea ai, ma nga Maori te whakaaro kia haere mai ki taku Toa Hoko taonga ratou, ho te mea ko aua taonga nga mea e kore e koni ke ake te pai o nga taonga o etahi Toa i aku. W. H. Pingiki. Winiti Toa, - Hehitingi Tiriti. Nepia. Mei 28th l875. PANUITANGA. Kua whiwhi ahau i te tangata tino mohio ki te mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga Pu katoa o nga Maori. Na Pairangi, Kai hoko paura, Nepia. Aperira 12 1875. Te Utu mo te Wananga. E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua Nepia Haku Pei, Niu Tireni, He mea ta e Henare Hira, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia. MANE HUNE 28, 1875. The origin of the Pitcairn Islanders is singularly romantic, but not more so than the career of their chaplain.—Southern Mercury. From the Waka Maori. NOTICE. OPENING OF VINCENT HOUSE: HASTINGS ST., NAPIER. W. H. Binks, Takes this opportunity of informing the Maori residents of the Hawke's Bay Province, that he will open his new premises as a general draber, ete, on Monday the 14th June. In connexion with the above business he has purchased several case of Suddenly, Boot, Shoes, and other goods suitable for his Maori Customers. In soliciting a large share of Custom, he would assure his Maori friends, that they shall hare every attentions paid to their wants. The trade will be a cash one, and therefore the charges moderate. Mr. Binks would wish his Maori friends to know " that on no account shall his Maori Customers be charged more than the Europeans, and hopes, that he will have a large share of Maori trade, and promising his patrons every advantage, not obtained by them before. W. H. Binks, Vincent House, Hastings Street, Napier. May 28th l875. NOTICE. The undersigned having secured the services of a first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and repair all sort of fire arms. M. Boylan,. Licensed for the Sales of Ammunition, Napier. April 12th l875. Terms of Subscription. Friends, Persons who are asking for Newspapers to be forwarded to them. Subscription to the Wana- nga is 10s. payable in ad vance per year- Napier, Hawkes Bay, New Zealand. Printed by Henry Hill, and published by HENRY TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the Office of the Wananga at Pakowhai, Napier. MONDAY, JUNE 28TH 1875.