Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 11. 14 June 1875


Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 11. 14 June 1875

1 95

▲back to top
               HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU.

                                                                                        
                                   "TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 11.                   PAKOWHAI,    MANE,   HUNE   14, 1875.            PUKAPUKA, 2.
NOTICES  AND  ANSWERS   TO CORRESPONDENTS.

   Subscriptions received :—                £  s.  d.
James   Spooner, of Tangoio,   l875.      10  O
 Henry Pohio,         "         "        10  O
 Perenara te Papanui, Tapuaeaharuru, "     10  O

                                   £1 10  O
       William  Marsh  tu Rangikaheke  of Ohiwa, Bay of
 Plenty  writes a letter to us, and  states that he does not
 receive his papers, so he informs us. -We can only say the
 Wananga   is regularly posted to his address at Ohiwa, Bay of
 Plenty.


         TELEGRAMS,     (PRESS AGENCY.)
                      LONDON, MAY 8TH 1875.
      The health, of Mr. Vogel is very precarious. At
 a medical consultation, it was decided that a course of
 German  baths were indispensable. Mr. Vogel cannot
 return to New Zealand before September.
      The   Schiller went ashore  in a  fog.  Three
 hundred  and eleven  persons perished; forty-four
 were saved.  A portion of the mail was saved.

      The passengers by the Schiller were principally
 Germans.   No  Australians are traceable. Fifty-six,
 mail bags, chiefly, Newspapers were saved.


                           Hawke's Bay  Herald.
                         WELLINGTON, MAY  20TH.
      The Hawke's  Bay  Herald says :—The Times
  this morning reviews the position of the ministry in
  the light  of Mr.  Vogel's  illness and detention, at
  home.  It says, now that the doubt is removed, and
  that we need not hope for Ms (Vogel's) return before
  September, there can fee no possible object gained by
  postponing the opening of the Session beyond the
  usual time early in July. It also says, "it would, be
  idle to shut our eyes to the fact that the Government;
HE  KUPU  WHAKAATU   KI NGA HOA  TUHI MAI.
He moni kua riro mai :—               £  s. d.

Himi Pona, Tangoio,     ...    1875.      10  O
Henare  Pohio,   ...    ...      "         JO  O
Perenara Papanui, Tapuaeharuru,  "         10 O

                                   £1 10 O
     Ko Wiremu  Maihi Te  Rangikaheke o Ohiwa Pei O
 Pereneti e tuhi reta ana  mai  kia matou,  e ki and, kaore
 nga nupepa  e tae atu ana kia ia, ko tana ki mai tenei kia
 matou.  Heoi tonu ta matou kupu ko te Wananga e tukua
 tonutia ana i nga putanga katoa ki tona ingoa ki Ohiwa,
 Pei Pereneti.

                  HE  WAEA,
                              KANANA, MEI 8.
     E  kino ana te mate o te Wokuru.  I te huihui-
 nga Takuta, kiia ana, ma nga kaukaunga Tiamana, e
 pai ai. Ko  te Wokuru, e kore e hoki-mai ki Nui
 Tireni nei, kei a Hepetema rano.
     Ko  te Hiira he tima i eke ki uta i roto o te kohu.
 Etoru-rau tekau-ma-tahi nga tangata i mate, e wha-
 tekau-ma-wha  i ora. Ko  tetahi wahi o te Meera
 i ora.                                        
     Ko nga  pahihi o runga ia te Haira be Tiamana
 anake te nuinga.   Kaore  tahi o Ahitereiria i kitea.
 Erima-tekau-ma-ono nga peeke o te Meera i ora ko
 te nuinga he nupepa.

                               H. P. Herara.
                         WERENGITANA,  MEI 20.
      E ki ana te Haku Pei Herara, e whakaatu, ana
 te Taima  nupepa  o tenei ata i te ahua o te Minita-
 tanga i roto o te mate o te Wokuru me tona nohoa-
 nga atu hoki i tawahi. E  ki ona ko te Pohewa
 inaianei kua parea ki. wahi ke, a kua  kore tatou e
 tumanako  ki tona (Wokuru,) hokinga mai i mua atu
 i a Hepetema, kaore he mea e tino whiwhi  ai i te
  whakaroanga o te whakatuhera  o te Paremata ki tua
 atu o  te tino wa hei whakatuhera i timatanga
                                                                                                                                     *

2 96

▲back to top
                           TE WANANGA.
 Hurae. A  e kiia ana ano, "E he ana kia whakamoea
 o tatou kanohi ki tenei ahua o te Kawanatanga e tu
 nei, e ahua ngoikore ana ina tataki ki te Whare i tenei
 wa, "E ki ana ano e tino nui ana te mahi a Ta
 Tanara Makarini mo te taha Maori, a ko te Keti tana
 mo  nga mahi mo te iwi, a e kore pea rana e whai.
 whakaahuru  ki etahi Minita o etahi ata mahi. E
 ki ana ano te Taima.  E  kore a "te Renao raua ko
 Akitihana e rite hei whakahaere i nga mahi o te
 Kawanatanga, hei kairiwhi mo te Wokuru. Ko tana
 mea  e tino whainga ana. A e tino ki ana, ahakoa
 tika, ahakoa he, kaore te Koroni e whai whakapono
 ana  ki te Minitatanga o naianei, i te wa kaore nei
 a te Wokuru;
     E  ki ana te Haaka Pei Herara o Mei 22, no te
 Mane  i tan ai a Rewi te tino rangatira o Waikato ki
 Opotiki, a he nui te karanga a te Whakatohea kia ia,
 no muri iho ka haere ia ki te Whare nui kia Matatua,
 kua whakatapua mo te Karakia. He Hakari te mahi
 o tena ra. Ko  apopo pea  he ra whai-korero, kaore
 tahi he tohetohe. Kei te pai nga mahi katoa.
      No- tainahi nei te Waea a Tanara Makarini i tae
  mai ai, he whakaata ki nga Maori ki te nui o ona
 raruraru, ki nga mahi, na reira i kore ai ia e tae mai.

    E ki ana ano te Haaku Pei Herara, no te 9 o
 nga ra o Pepuere a Kapene Rotia o te Maehemanata
  kaipuke o Karaihiko, (Koterengi i tapaea ai ki a ia i
  roto o te Taari o te Riita Makenatairi  Marini  Pooti.
  Ki tetahi pai-karaihe utu nui, he mea mea a waho ki
  te hiriwa» he mea homai na te Kingi o Tiamene.
  No  roto i  tetahi marangai  tino nui.  Ka  kitea
  tetahi kaipuke no Tiamene e Kapene Rotia, a na te
  toa ki te mahi, ka ora katoa nga tangata o runga.
  Ho  te rongonga o  te Kingi ki taua mea.   Ka
  tukua mai e ia tana mea homai noa hei tohu, a ka
  apititia tetahi reta i te takunga mai.
      Te Weta-poota Taima, ara, ne Nupepa no te taha
  ki Whakato, no Mei. 14:—E whakaatu ana mai kia
  matou ka 500. nga Maori o Koaho, ara, he motu no
  Whiiti kua mate. Na  tetahi Pakeha  no Reiriri he
  motu  ano nana i korero mai te mate kino o taua
  takiwa i te Mitara.  E ki ana ia e kore e taea e ia
  te tino o taua mate e mau mai nei, ko nga tamariki
  pakupaku kua hinga nei nga matua i tana mate. Ka
  takoto koropeke noa iho, kaore he kai, kaore he aha.
       E ki ana a Parikarangaranga, ara, a te Eko, ko
  nga ritenga o te Kuru Tepara, e nui haere ana i nga
  tangata e haere ana i runga,o te moana, ara, i runga
  Kaipuke, penei, me nga tangata e noho ana i uta, i
  runga o  te Whenua.   Tera e pai ki nga tangata e
  pupuri tika ana i taua mea  kia mohio, ko tetahi
  Kaipuke-, ko te Kirimipi te ingoa kei ro awa nei e
  ta  ana, toko-waru nga tangata o runga, na, ko te
  hekena mete me nga heramana toko-rima he Mema
  ratou no te ota o nga Kuru Tepara.
         TE HUI KUA HORI AKE NEI KI TE KUITI.

      
as now  constituted, is, perhaps, as weak a one as
could well meet, the House  at the present crisis." It
says Sir Donald McLean will have enough to attend
to in Native matters, and Mr.  Richardson  in  Public
Works,  and  neither can  be  of much  assistance to
Minister in other business. The Times  says neither
Mr,  Reynolds  nor Mr.  Atkinson is equal to the
conduct of Government  business in the place of Mr.
Vogel.   The  article is very hostile. It says virtually
 that, rightly or wrongly, the colonly has no con-
 fidence in the present executive without Mr. Vogel
     The  Hawke's  Bay  Herald, May 22nd says:—
 That Rewi, the celebrated chief of Waikato, arrived
 at Opotiki on Monday,  and was  received by the
 Whakatohea tribe with great pomp. He  afterwards
 visited the  great building  dedicated  to  Matatua,
 which, was consecrated to public worship by prayers.
 Feastings were then the order of the day. Speechi-
 fying will probably commence tomorrow. There is
 no excitement.  Everything  is going on satisfactory.
     A  Telegram  was  received yesterday from  Sir
 Donald  McLean,   informing the  Natives  of his
 inability, through pressure of public business, to be
 present.
     The  Hawke's  Bay   Herald  also says:—On
 February  9th. Captain Rogers of the ship Marchmont
 of Glasgow, was presented in the office of the Leith.
 Mercantile   Marine  Board  with  a  valuable silver
 mounted telescope given by the Emperor of Germany.
 During  a  heavy gale, Captain  Rogers sighted the
 German   barque Haydn,  and after the most heroic
 Conduct, succeeded in rescuing the whole crew. The
 Emperor,  having been informed of the circumstances,
 forwarded the  gift, and  accompanied  it with, a
 flattering letter.
      The Westport  Times, May  14th:—Informs  us
  that about 500 Natives died at Kaso Island. Lately
 a gentleman from Rewi gave a very bad account of
  the fearful ravages from  measles throughout  that
  district. He  says, it is hardly possible to realise the
  abject misery that exists. Children of tender  years
  who parents lay victims of the complaint lie huddled
  together without food and sustenance.

      The  Echo   says:—The   principles of Good
  Templary appear to be as much, appreciated by those
  who go down  to the sea in ships as by the dwellers
  upon land.  It may be interesting to the advocates
  of total abstinence to learn that out of  a crew  of
  eight men  ou  board the  barque Glimpse  now in
  harbor, the second mate and five men are members
  of the order of Good Templars.



            THE LATE TE KUITI MEETING.
       The  "Advertiser," reports, on the authority of
  Mr. John  Davis, who has just returned from Te Kuiti,
   that there were 2000 persons present at the meeting,
   mainly  Waikatos, and  Ngatimaniapotos and  that
  there were points put to the meeting, and unanimously
   agreed to, viz :—

3 97

▲back to top
                              TE  WANANGA.
     1. The   reformation of  all Acts  issued by
Tawhiao.
     2.  That the system of accepting Government
rations should be put a stop to.
     3. That  they  should keep  the country now
possessed by them, and preserve themselves a separate
people.

               NATIVE   NEWS.
         PROPOSED MEETING  AT KAWHIA.

     For some time  past the Native office has been
anxious to bring about a meeting between the King
 Natives and  his Excellency   the  Governor.  The
Natives have  been favorable to a meeting, but  the
principal obstacle in the way has been  the selection
of a place of meeting that would suit the wishes of
both parties. The  Native Minister has been in favor
of Kawhia  as the proposed place of meeting, and a
statement  has lately gone the round of the public
press of the colony that the preliminaries had been
arrange  for a  meeting  at that place.   We  learn,
however, on undoubted  authority from a letter which
has been received in Auckland from Manuhiri (Tamati
Ngapora)  the King's Prime Minister, and man of most
commanding   influence amongst the Maoris, that there
is great objection to the proposal to meet at Kawhia.
There  appears to be an impression amongst the King
 Natives that the proposal to make Kawhia the place
 of meeting   covers  some   ulterior  design of  the
 Government.
                                                                                                        
            ATTITUDE OF THE KINGITES.

     It is quite clear that the Natives have not abated
 any of their demands of late years. They still press
 their claim, to have the Waikato restored to them,
 and one of the principal subjects they would discuss
 at.any meeting with, the Governor would  be this
 As the restoration of the Waikato has now become an
 Impossibility any discussion of the matter would  be
 mere  waste of words, and yet his Excellency the
 Governor can never hope to hold a meeting with the
 Kingites at Kawhia or anywhere  else, without the
 question inevitably cropping up in the discussion.

               THE  LATE MEETING.
     As  the main  results of the late meeting at Te
 Kuiti, as published in the "Thames Advertiser," and
 telegraphed to the ECHO, were erroneously stated, it
 may be  as well to report them  here.  The points
 agreed on were as follows :—

     1st.  That all acts and things done by the Maori
 King shall be reaffirmed and maintained.
     2nd.  That  the mill stone which has so long
 hung round the necks of the Maoris should be taken
 off and cast into the sea and allowed to remain there
 for ever. The  word   mill-stone as here used is a
 figurative expression signifying "flour" or "ration."
 What  is meant is that the system of accepting rations
 from the Government  should be discontinued.
     3rd.  That  the lands  now  possessed by  the
 Kingites should  be retained, that no further lands
 should be  alienated, and that the Kingites should
 maintain their independence as a separate people.
     1. Ko te hanga ano i nga Ture i whakatakotoria
e Tawhiao.
    2.  Ko te ritenga tango i te raihana, a te Kawana-
tanga, me mutu.
  • 3.  Kia puritia e ratou nga Whenua kei a ratou
e mau   ana inaianei, ka rahui ka wehe i a ratou ano
he hunga ke.

             HE  KOREKO     MAORl.
           HE  KIINGA HUI KI KAWHIA.

     He roa te takiwa ka hori nei o te Tari Maori e
hiahia ana kia tu tetahi hui a nga Maori o te Kingi
me te Kawana.  Ko nga Maori e mea ana i tetahi hui,
ko te tino mea nana i arai, ko te wahi hei tunga, ara,
hei painga mo nga iwi e rua. Ko ta te Minita mo te
taha Maori i pai ai, ko Kawhia hei kainga mo te Hui.
A  kua rauna katoa hoki i te motu nei, ko reira tu ai te
hui.  Na kua rongo  matou i tetahi reta kua tae mai
ki Akarana,  na Manuhiri (Tamati Ngapora) te tino
Minita a te Kingi. Ko ia hoki te tangata tino whai-mana
o roto o nga tangata Maori, e mea ana, kua nui nga
whakahe   i te kianga kia hui ki Kawhia.  E ahua
mea  ana te whakaaro o nga Maori o te Kingi, ko te
meatanga  i Kawhia  hei kainga mo te hui, hei uhi i
etahi o nga whakaaro o te Kawanatanga.
          TE  AHUA o NGA MAORI KINGI.

     E tino marama ana, kaore ano kia mahue i nga
 Maori ta ratou tono  i era tau ka hori nei.  E  tino
kaha  ana ta ratou tono, kia whakahokia a Waikato kia
ratou.  A, ko tetahi tenei o nga tino kupu hei korero-
tanga kia te Kawana, ina tu tetahi hui. Ko te whaka-
hoki  mai  i Waikato,  e kore rawa  e taea, a ki te
 korerotia taua mea, he maumau kupu noa iho. A  e
 kore a te Kawana e hiahia kia tu he hui ki Kawhia
 ranei, ki hea ranei, ma raua ko te Kingi. Ki te kore
 e whakaotitia te kupu i te wa o te korerotanga.


                TE  HUI  KUA  MUTU   AKE  NEI.
     Koia nei nga, tino take o te hui ka hori ake nei
 i te Kuiti.  A  kua  taea nei ki  te "Nupepa   o te
 Teemu."   A  kua patua ki te waea kia Parikaranga-
 ranga, ara, kia te "Eko." A kua  kiia; A e pai ana
 ano pea kia whakaaturia aua mea i konei. Ko  nga
 take enei i whakaaetia, koia nei:—
     1.  Ko  nga Ture rae nga mea katoa i meatia e
 te Kiingi Maori, me whakahau, a me pupuri.
     2.  Ko  te kohatu mira, kua roa nei e pehi ana
 i nga kaki o te Maori, me tango me maka ki te moana
 ki reira takoto atu ai ake. Ko te ritenga o taua kupu
 kohatu mira e ahu ana mo te "paraoa" mo te "raihana"
 ranei. Ko  te tino ritenga o taua mea ko te tango i
 te raihana a te Kawanatanga, rae whakakore.

     3. Ko nga Whenua  kei te iwi Kiingi e mau ana
 me pupuri, a kia kaua he Whenua e tukua a ko atu,
 a rae pupuri te iwi Kiingi i tona rangatiratanga pera
 me te iwi ke.

4 98

▲back to top
                                TE   WANANGA.
      Na  konei ka  kitea kaore ano he ara o te Maori
  kia peka ke i to ratou turanga o nga tan maha kua
  hori nei, ara, ki te ahua o nga tino take o a ratou
  ritenga.

                                     No  te Eko.  
            PAPAWAI,   29 APERIRA 1875.         i

       Ki te kai tuhi o te Wananga, tena koe.
      Tenei taku whakaaro, ka tukua atu, kia taia mui e
  koe hei whakaatu ki nga tangata katoa i runga i te motu 
  nei, mo a ratou reta e kite iho nei matou, e ahua pouri <
  ana etahi, ko etahi e ahua marama ana, na, ko maua s
  hoki etahi. Ko  ahau, ko Matiaha Mokai kei te penei, '.
  ka whakaatutia atu e au tona take. Ko tona Whenua. :
  Ko te Ahikouka ka maha nga whakawakanga, he tika
  tonu  taua tangata ki te titiro atu a te iwi katoa, a tae
  noa ki te Kooti Whakawakanga,  me nga Ateha  e
  whakarongo   ana, e titiro atu ana, he tika tonu taua
  tangata, no reira hoki ka wahia atu ete  Kooti rana
  ko te Komiti te hea o Wiremu Kingi Tutepakihirangi,
  ka waiho  te nuinga o te Whenua ki taua tangata, me 
  tona  hapu, muri iho ka whakaarahia ano e tona hoa,
  a ka tu ano, a ka pera ano, ka hinga ano, te tohu o
  tenei hinganga, utu ana tana hoa tautohe kotahi £10
   a riro ana mai i a ia te Tewiketi, te ahua o te Karauna 
   Karaati, a ka whakaarahia ano e tona boa tautohe, a
  ka tu ano, ko tenei whakawakanga he Komiti rangatira
   Maori, no Taranaki etahi, no Otaki etahi, no Manawatu
   etahi, no Poneke   etahi, na Makarini Minita o nga
   Maori i tono mai tenei Komiti, kaore ratou i whakaputa
   i ta ratou mahi i konei, no te taenga ki Poneke, katahi
   ka tukua  ta ratou whakapuaki, ana, he wahi i te
 Whenua.   Heoi  na, katahi Ua titiro, ana, ka he tana
   mahi a taua Komiti Maori, kaore hoki i pai taua tanga-
   ta ki te mahi a taua Komiti, Heoi e ui ana tenei kupu
   a te  tangata nona  te Whenua,   kei te aha ra te
   Karauna Kaarati o taua Whenua, e roa ana, kei a wai
   ra, mehemea, kei a te Makarini, me  tuku  mai te
   Karauna  Karaati o taua Whenua  inainei, inahoki, i
   rongo ake ano matou, kei te tuunga ano o te Paremata
   te tapoko ai tana Whenua ki roto ki te whakawa ano,
   heoi enei kupu, he mea utu mai ki au.
        Na   ka korero  au  i tetahi korero  na  tetahi i   tangata, ko Hupe te ingoa, tana wahine ko Aparangi,
    tana tamaiti, ko Haunui Aparangi, tana tamaiti, ko
    Popoto,  tana wahine, ko  Nanaia, tana tamaiti, ko
    Haunui  a Nanaia, rue ona  tuakana, rae te ki ata-
    wharite raua ko Tauira, mo te homaitanga o te rongo
    o te tamahine a Tumataroa, ara, o Rakahanga, katahi
    ka haere a  Hau  ratou ko ona tuakana, ka tae ki
   tawahi, ka whakarerea a Hau e ona tuakana, ka haere
    nga tuakana ki te kainga i te wahine ra, no muri ka
    haere  atu a Hau, na  riro ana te wahine ra i a Hau.
    Heoi  riri aua nga tuakana, katahi nga tuakana ka
    haere ki  tetahi kainga, tui ai i to ratou Waka, no
     tetahi ra, ka hoki  te iramutu o Hau  kia kite i a ia,
    no  te taenga atu ka ui mai a Hau, kei te aha koutou
    ko matua ? ka ki atu te iramutu, kei te haukaha Waka,
    katahi a Hau  ka ki atu ki te iramutu, me hanga e
    koe tetahi nohoanga moku  ki raro iho i te puneke
    o te ihu, na hoki mai ana te iramutu o Hau pera tonu
    me  ta Hau i whakahau ai, no te po ka haere mai te
     iramutu  o Hau   ki te tiki i a ia, ka hoki mai, ka ki
     atu a Hau,  ko  koe tonu hei te taainga wai; mo te
    It will thus  be observed that the Natives have
not, receded in any way from the position which they
took up years ago so far as the main  points of their
policy are concerned.

                           From the Echo.
          PAPAWAI,    APRIL 29TH 1875.

     To  the Editor of the Wananga, greeting you.
     Here is my thoughts which I forwarded to be-
 published by yon, for information to all the people
 on this Island, for their letters which we have seen,
 some are gloomy, and some are clear, I and Matiaha.
 Mokai are like this. 1 will inform you the reason, it
 is for land at ihe Ahikouka, it has been investigated
 several times, and that person is right by the ideas
 of all the tribe, and the  investigation Court, and
 Ancestors who heard, and seen, that the said, person
 was right, that is now the Court and Committee
 devided William Kings Tutepakihirangi share, and
 left the largest portion of the land to the said person,
 and his hapu.  After  a while it was held  by his
 friend and it was like the other, is contend friend
 tailed and had to pay £10, and received the certificate
 of Crown   Grant, and is contended friend held a
 investigation by a Committee  of Maori  chiefs, some
                                                                                                            
 from Taranaki, others from Otaki, some from Mana-
 watu,  others from  Wellington  sent by  Sir Donald
 McLean  Native Minister, to the meeting.  And   did
 not reveal their work here, untill they returned to
 Wellington, and they stated that the land has to be
 devided.   Then  we saw  that  work  of. the Maori.
 Committee  was  wrong,  the  said person  did not
  approve to the work of the said Committee, but the
  person who claims this land is enquiring what  is
  detaining the Crown Grant of the said land, and who
  as it, and if Sir Donald McLean as it, to give the
  Crown Grant of the said land. We have heard that
  at the next sitting of Parliament the said land will
  be brought before the House.
       I will speak about a person whose name is Kupa,
  is wife is Aparangi, their child is Haunui, Aparangi,
  is son was Popoto, is wife was Nanaia, their son was
  Haunui   Ananaia, and  is brothers Matawarite and
  Tauira, when the tidings of the daughter of Tumataroa,
  Rakahanga,  Hau,  and his brother went, when  he
  reached a certain place, Hau was  left behind by  is-
  brothers, his brothers went to the women place, after ,
   a while Hau arrived. And  Hau took the woman, his
  brothers  got angry, and  went  to another  place,
   repairing their canoe, a day afterwards Hau's nephew
   went  to see him, when  he  arrived, Hau enquired
   what is uncles where about the nephew said they are
   repairing a canoe. Hau said to his nephew, go and
   make a place for me underneath, the fore end of the
   body  of the canoe, at night Hau's nephew went
   for him, when  he returned, Hau said to him, you
   stay and  be a bailer, and call out, it is day break,
   but you must not fly on the shaddow of the sun, so
   they launched their canoe, and when he saw it, he
  . called out, it is day-break, then Hau's nephew flew up
   and left the bailer, then Tauira went to bail, he saw

5 99

▲back to top
                          TE WANANGA.
the eyes of Hau   underneath the fore end of the
canoe, then Tauira got hold of is axe, then Hau rose
up and stood on the gunwale of the canoe, then the
axe was thrown at him, but Hau  jumped, and fell
over into the  water, and came  to the surface a
distance off, by means of a charm, and held the canoe
there unmoveable.  Hau came by the  sea, and Hau
arrived at Nukutaurua, at a beach called Rarohenga,
in the morning Popoto came outside of his pah, and
Popoto saw sea-gulls swarming round on the beach,
Popoto  called unto his slave, friend, there is a fish,
where  the sea-gulls are swarming, the slave went
and on arrival, saw the eyes open in a jelly fish, of
the sea, the slave said unto hina, I thought by Popoto
calling to me it was a fish., so I came, the thing that
was  seen, by the slave, said, Popoto my father, the
slave replied, yes, then he said go and tell Popoto to
bring a fire for me, the slave returned on arrival at
the pah, and said, the thing that lies there is a. man,
and  he told me to tell you to bring a fire, Popoto
took the fire and firewood, the firewood was maire,
and  went to the thing that his slave mentioned, and
lighted a fire, and brought him to the fire, to be
 warmed, the barnacles dropt off, Haunui a Nanaia
 stood up, so that place is called unto the present day
 the—fire—that  warmed  Hau,  (Te Ahiranginga  o
 Hau) the firewood still lies there, and Popoto's, pah
 is standing. Hau was taken by  his father, and his
 mother  Nanaia  enquired where  his your brothers,
 Hau replied, there like a cloud on the sea. Popoto
 then lighted his sacred oven, and when heated, Popoto
 took the firebrans of his oven, and whirling it round
 to all the winds, then the canoe came on quickly on
 nearing the shore, Hau went to the landing  place
 and stood on a stone or rock, his nephew on board
 of the canoe looked, and told the people on board of
 the canoe, the person who is standing on the rock is
 like Hau, Tauira replied, how is that the man who
 was thrown  into the sea, how can he be alive, the
 child answered is very image is like Hau.When the
 canoe was nearing to the shore, Hau got hold of is
 spear, and layed it on the gunwale of the canoe, and
 called is nephew to come, is nephew came, and Hau
 put his feet on the gun wale of the canoe, and the canoe
 turned over, and Hau brothers perished, the canoe's
 name  was  Papahuakina which lies there unto the
 present day.  Hau  returned to the pah,  on arrival,
 enquired of his mother were is wife Wairaka was, the
 mother  replied that she was gone with is servants with
 Kiwi  and Weka,  Hau  then began searching for is wife,
. he commenced searching at Taiporutu, and Taiwananga,
 but Hau  did not see her. Hau sighed, Kiwi, and Weka
 had  reached  Taumatahinaki, Wairaka   heard  Hau's
 sigh, she said unto her husbands the sigh that I have
 just heard  is like Hau's sigh, the husbands  replied,
 who  had returned the man, who  has crossed yonder,
 Wairaka  then took the basket  of Kai that Kea  and
  Wairakai   gave her, when  she untied  it, it was all
  decayd wood, Wairaka was perplexed, and gave to her
 husbands to eat, Kiwi and Weka, eat the decayd wood,
  I will cease here speaking of Hau,  there is a longer
  account of him.
tiko rawa  ake, e ai ana koe hei koko i te roke, ka
karangatia, ka kitea Aotearoa, kaua koe hei rere ki
runga ki te atarau, o te ra. Heoi ka maanu mai te
Waka  o te iwi ra, na, te kitenga mai, ka pa te karanga,
e ! ko Aotearoa, katahi te iramutu o Hau, ka rere, tu
noa atu. ko runga, ka mahue tona tata, katahi a Tauira
ka haere  atu ki te tata, no te komotanga o te tata,
hara  mai tonu  te kiri kumara   i roto i te tata, ka
karanga te tangata ra, e, he tutae, ko wai e tiko nei ito
tatou Waka, ka rua ano komotanga o te tata, katahi te
tangata ra ka titiro, e whakataha ana mai nga kanohi
i raro o te puneke o te ihu o te Waka, katahi a Tauira
ka whakatoro  ki te toki, whakatika mai ai a Hau,
ka tu ana  ko runga  i te niao o te Waka, katahi ka
makaia atu te toki, he rere anake a Hau, ka horo atu
ana ko roto i te wai, puea rawa ake: he wahi ke,
katahi te Waka ra ka tupea, ka matapouatia, tu tonu
iho i reira, ka hara mai a Hau i te moana, po noa mai
a Hau  ko Nukutaurua ko  te one i pae ai a> Hau, ko
Rarohenga,  no te ata ka puta a  Popoto ki waho o
 tona pa, katahi ka titiro atu a Popoto ko te karoro e
mui ana mai i te one, katahi a Popoto ka karanga atu
ki tana pononga, e hika, ina ta taua ika e muia mai ra
 e te karoro, katahi te pononga o te koroua ra kahaere,
no  te taenga atu, e whakataha ake ana nga kanohi i
i roto i te tepetepe moana, katahi te pononga ra ka ki
 noa kia ia, e, he mahara toku i te karangatanga a
 Popoto he ika, haramai noa nei au, katahi kakaranga
 tonu ake te mea i kite iho ra te pononga ra; a Popoto
 papa oku nei ? utua tonutia iho e te pononga ra, ae,
 katahi te mea ra ka ki ake, haere ka tae kia Popoto,
 ka ki atu kia mauria mai he ahi moku, hoki tonu te
 pononga ra, ka tae ki te pa, katahi ka ki atu kia
 Popoto, te mea  e pae mai ra he tangata, i ki mai ki
 au kia mauria atu e koe tie ahi, katahi te korona ra
 ka mau ki te ahi, me nga wahie, he maire nga wahie
 katahi ka heke atu, ka tae ki te mea i ki mai ra taua
 pononga, ka tahuna te ahi, ka ka, ka mauria atu te mea
 i kitea, ara, ka pararatia ki te ahi, he ngahoro anake
 nga pipi, ana, tu ana. Ko Haunui a Nanaia tenei, ka
 waiho tona ingoa o tena wahi ko te Ahiranginga o
 Hau, tae noa ki tenei ra, e takoto mai na ano me aua
 wahie ano, me te pa o Popoto e tu mai na ano, ka
 mauria Hau, e tona papae  Popoto, ka tae ki te pa,
 ka ui mai tona whaea a Nanaia, kei whea o tuakana,
 katahi a Hau ka ki atu, ina, e whakakapua mai ra i
 te moana, katahi ka tahuna te hangi tapu a Popoto,
 ka whakatatahitia, ka mau a Popoto ki nga motumotu
 o te hangi, katahi ka whiuwhiutia ki nga hau katoa,
 katahi ano  ka  tere mai te waka  raj ka tata mai
 ki uta, ka Haere atu a Hau, ka tae ki te tauranga, ka
 eke ki runga ki te kowhatu, ka titiro mai tona iramu-
 tu i runga waka, katahi, ka ki atu; ki nga tangata o te
 waka, te tangata e tu mai ra i runga i te kowhatu me-
 hemea  tonu ko Hau,  ka ki atu a Tauira, e ta, nawai
 hoki te tangata i maka ia atu na ki te moana i ki kua
 ora mai ano, ka ki atu te tamaiti ra, ko te ahua ra me-
 hemea tonu ko Hau,  ka tata mai te waka ra ki uta,
 katahi a Hau ka mau ki tona tokotoko, ka whakatakoto-
 tia atu ki runga ki te niao o te waka, ka karanga atu
 ki te iramutu whiti mai koe, ka hara mai te iramutu,
  katahi ano te waewae o Hau ka tu ki runga ki te niao
 o te  waka ra, na, ka tahuri te waka, ka mate i konei
  nga tuakana o Hau, te ingoa o te Waka ra, ko Papahu-
  akina, e takoto mai na ano, tae noa ki tenei ra, ka hoki
  a Hau, ka tae mai ki te pa, katahi ka ui atu ki tona

6 100

▲back to top
                        TE WANANGA.
hakui, kei whea taku wahine a Wairaka, ka ki mai te
kuia ra, kua riro i Oropa i a Kiwi raua ko Weka, ka
timata te kimi a Hau i tona wahine i konei, ka ahu
tona kimi, ki te taha ki Taiporutu, ki Taiwananga, kore
noa iho a Hau e kite, tangi noa iho te mapu o Hau, ka
eke a Kiwi raua ko Weka ki runga ki Taumatahinaki,
ka rongo a Wairaka i te mapu o Hau, katahi te wahine
ra ka lei atu ki nga taane, te mapu e tangi nei mehe-
mea tona  no Hau, katahi nga taane ka ki atu, nawai
hoki i whakahoki mai te tangata kua whiti atu ra ki
 tawahi, katahi a Wairaka ka mau ki te kete kai a Kea
 raua ko Wairakai i hoatu ai mana, katahi ka wetekia
 ake» ana he Popo-rakau ia, ka raru a Wairaka i konei,
 hoatu ana ma ona taane e kai. E kai ana te Kiwi me te
 Weka  i te Popo. Na,  me mutu  i konei te korero o
 Hau, tera atu ano ia te mutunga o tona korero.
     Na,  e hoa ma, e nga hoa tuhi mai kia te Wananga,
 tirohia te ahua o Hau, kihai ia i ngoikore i ena matenga
 ka toru nei.                  .
     1.  Ko  te whakarerenga a ona tuakana.
     2.  Ko te makanga i a ia ki te moana.
      3.  Ko te tangohanga i tana wahine, i ea katoa
 
 i a ia.
     Ko tenei hoki e ngatai titiro Nupepa, me nga iwi
 e whakaatu  mai  nei i o ratou mate, kia rongo mai
 koutou.  Kei te whai a Hau i tona wahine inaianei, no
 te tau 1872 ka timata a Hau te kimi i te ara i haere ai
  a Wairaka, tae noa ki tenei Hune Hurae ranei e tu mai
 nei.  Ko te haere a Hau inaianei, i whakapaua katoa-
 tia tona tinana, ki te kimi i te ara i riro ai a Wairaka,
 kaore ia i tahuri, ki tetahi mea ke, e hara ano hoki tona
 kimi i te penei me te kimi a nga Iwi o te Motu, a, he
 rango he iro te mutunga, kaore, engari he peke onepu
 tana, hei whakapai i te one taotaotia e Hau, koi mahara
 koutou he aha ra a Hau, whakarongo ia ana.
  Kupe,                   Kahutapere,
  Hanuiapararangi,         Rangiapungangana,
  Popoto,                  Rautangata,
  Hanui a Nanaia,          Pukutautau,
  Uehangaia,              Tukiarau,
  Nahukuraepa,             Uretahi,
  Tamangenge,            Hakakore,
  Kautaroa,                 Wiremu   Potangoroa,
  Tuwairau,               Hami Potangaroa.
  Te Angiangi,
      Ko tena nga mokopuna a Hau e rongo na koutou
  i tona ingoa i runga i te motu nei, ko kona Hau, kua
  tae atu ia ki te wahi i tangohia mai a Wairaka, a, he
  mate i muri i a ia, erua nga Hau kei te kimi i a Wai-
  raka, kei te tai-rawhiti tetahi, kei te  tai-hauauru
  tetahi, rite tonu a raua kimi, e kore a raua kimi e puta
  ke, ahakoa e tapia ana ta tetahi no te rangi, ko ta tetahi
  na  tona whakaaro  ake, engari e rite tahi ana, nana
  anake.  Penei ano nga korero a tetahi, engari he mea
  kai waiho hei taunu ma te tangata, engari ma koutou e
  rongo atu, ki te rongo koutou he tangata huruhuru i
  kitea ki Parihaka, e rua nga putanga o taua tangata
  huruhuru.   Kua  kite au  i tetahi, hei tuahine ano ki
  au, tona kitenga pena te huruhuru me to kahu-kaingaru
  nei.  Wiri ana raua nga mano o Taranaki, ko Rawenia
  tona ingoa, heoi aku kupu.
       Kanui nga tupapaku o konei kua mate, tokorua
   nga kuia, tokorua nga tamariki, ko te Ropiha te Akau,
   ko Miriama  Waikohu,   te hoa o Piripi Iharaira, hui
   katoa toko-ono i te marama kotahi i Aperira.

                                 Riwai Tamati.
    Friends, Correspondents to the Wananga  look at
Hau, he was never weak at is three times been over-
comed.
     1.  His brother leaving him.
    2.  Throwing  him into the sea.
     3.  Taking his wife away, all these was avenged
by him.
     Listen you readers of Newspapers, and tribes who
informs  of their distresses, Hau  is searching for his
wife, now, in 1872 Hau commenced  to seek the road
that Wairaka went untill June or July to come. Hau
went  bodyly  searching the road that  Wairaka  was
taken, he did not turn to anything else. And is seek-
ing, is not like the seekings by the tribes of the Island,
flies and maggotts is the end, no, but he has a bag of
sand, to level the beach that Hau taotaoed, you must
not  think that Hau   is no one, Hau   is an Ancester,
listen.
 Kupe,                    Kahutapere,
 Haunuiapararangi,       Rangiapungangana,
 Popoto,                  Rautangata,
 Haunui a Nanaia,        Pukutautau,
 Uehangaia               Tukiarau,
 Kahukuraepa,             Uretahi,
 Tamangenge,            Hakakore,
 Kautaroa,                 Wiremu  Potangoroa,
 Tuwairau,               Hami Potangaroa.
 Te Angiangi,
      Those are Hau's offsprings which you hove heard
 their names  on  this Island. Hau  has reached the
 place where Wairaka was  taken, and died after him,
 there is two Hau's who is seeking for Wairaka, one at
 East  Coast, their  searchings are both alike.  Their
 searching  will never  differ, although it  may  be
 patched, one is of his own idea, but they are alike.
 Here  is the talks of one, but it might be jeerd by
 persons.  A  hairly person was  seen at Parihaka, he
 was seen twice, I nave seen one who saw him, a sister
 of mine, who explained it to me, when she saw him,
  the hair was like the hair of a Kaingaroo, the people
 of Taranaki  rearly trembled, her name  is Rawenia,
  cease my words.


      A  great many death  have occured here, two old
  women,  and children, and  Ropiha te  Akau,  and
  Miriama  Waikohu    wife of  Piripi Iharaira.  Total
  deaths in the month  of April are 6.

                               Riwai Tamati.

7 101

▲back to top
                          TE WANANGA.
 OHAEAWAI,    BAY  OF ISLAND, MAY 29TH  1875.
        To the Editor of the Wananga,
     Friend, salutation to you. Let that letter go to
•our Maori and Pakeha, friends. Friends who sends
 advertisements to the Waka  Maori  and Wananga,
 salutation to you,  I have  seen  your  letters that
 declares the death of our Island, some of you states
that the Pakeha is in the wrong, and others states that
" the Maori is in the wrong, it is a desire for money.
 Friends, I think that those two  words  are right.
 Just listen, and I will mention the rules of selling
 Land in the district of Ngapuhi. The persons who
 sells the Lands, says, it is not only the Pakeha who
 desires to buy Land for himself, it is the work of a
 stranger living in a strange country, and the Maori
 buys himself clothes, axes, spades, and pots, the Land
 is obtained right by the Pakeha, and the goods is
 obtained right by  the Maori, and  after a while the
 Maori will say that the Missionary race takes away
 the Land.  Friends, 1 think  this word is wrong,
 because the Maori race is strong in persisting payment
 for a hundered weight  112, and a bushel 60, and
pennys per pound, our goods are taken right, and we
 obtain right the payment. It is not said at present
that our goods are taken wrongfully. And  also the
 said Lands   was  taken   fairly. But  here is the
 difference of the said sale, is the taking of the Lands
 of other people, by  the sale  of two   or three
 individuals, and by one Pakeha, their will be several
 peoples minds in pain by that system, and how will
 you get out of it. Secondly, running the boundary
line, they did not go and trace it through the seller
 and purchaser stands and only points with is hand,
 and shews the line runs from that hill and descents
there, and to yonder, larger hill, and turnsand conies
 this way, and reaches here, but when surveyed the
 Pakeha goes by  himself, and does not think also of
is  Maori  friends, surveyed  on leaves the  absent
 Maori, and the line runs to other parts of the hill
that shewn by the Maori, and by the time the Maori
 hears of it, the survey is finished, it may be by this,
that it is stated that the Missionaries takes Land.
 Friends, this is the first instance, I did not see it,
but I heard, because I have not arrived at that part,
 I am still stopping at these two parts as husband and
 wife. But  this is the second purchase within  the
year that is past, when then the Government Land
purchasers  arrived with their bags  of money,  the
surrounded  settlements heard of it, they came and
deposit there Lands. This is the part that I see the
Maoris here are in the wrong. When  those Pakehas
went  with their bags of money, they followed like
flies that follows a person, if he carries anything
putrid, and if they stay yonder. The Maoris will be
there also, these are not low persons, but  principle
chiefs  of Ngapuhi.   Friends, this is a bad  death
for the Land, because we have all got the Pakehas
goods.  And  there are several meaning for the said
thing to be received by us. The people at that part
namely, those who beat time on  Aotearoa be clear,
as it is you who kept a wake, keep a wake, and pull
our canoe so that it will reach the shore, because my
tribe Ngapuhi their eyes are heavy leaden, they are
a sleep, and will not wake, this is a word for the
meeting  which is called by Thomas, that is good, but
it is for you to call a meeting for the tribes up your
  OHAEAWAI,    PEWHAIRANGI,    MEI 29 1875.
             Ki te kai tuhi o te Wananga,
     E  hoa, tena koe, tukua atu tena reta ki o tatou
hoa Maori me  o tatou hoa Pakeha. E hoa e nga kai
tuku  Panui ki te Waka Maori raua ko te Wananga,
tena koutou, kua kite ahau i a koutou reta e whakapu-
aki nei i te mate o to tatou Motu, ko etahi o koutou e
ki ana no te Pakeha  te he, ko etahi e ki ana no te
Maori  te  he, he hiahia ki te moni.   E hoa ma, ki
taku mahara ko enei kupu e rua e tika ana, whakaro-
ngo mai, a maku  e korero atu te tikanga o te hoko
Whenua   o roto o nga takiwa o Ngapuhi. E ki ana
nga tangata hoko Whenua, e hara i te Pakeha anake
te hiahia ki te hoko i te Whenua mona, ko te mahi
tenei a te tangata noho hou, ki tetahi Whenua tauhou,
a ka  hiahia te Maori ki te hoko kahu, toki, hapara,
kohua, e riro tika ana te Whenua i te Pakeha, a e riro
tika ana nga taonga i te Maori, a ko a muri iho ka
ki  te Maori.   Na  tenei iwi na  te Mihingare,  i
tango nga Whenua.  E  hoa ma, ki taku mahara e he
ana tenei kupu, no te mea e kaha ana te Maori ki to
tono  utu, mo tana mea.  A  taea noatia tenei wa, e
kaha  tonu ana te Maori  ki te tono utu mo  te rau
toimaha 112, mo  puhera, 60, me nga pene mo  te
pauna, e riro tika ana o tatou taonga. A riro tika ana
mai  i a tatou nga utu, kaore e kiia ana inaianei o
tangohia hetia ana o tatou taonga. A ko aua Whenua
i tangohia tikatia. Otira, tenei te rereketanga o taua
hoko, ko te rironga o te Whenua o etahi atu tangata,
 i te hoko a nga tangata tokorua, tokotoru ranei, me te
Pakeha  kotahi, tera e huhua nga tangata e mamae ana
nga ngakau i tenei ritenga. A me pehea koe e puta
ai.  Tuarua ko  te whakatakoto i te rohe, kaore nei
ratou i haere ki te whakahaere. Otira, ka tu te kai-
tuku me te kaihoko, ko o raua ringa anake e tohutohu e
whakaatu, ka rere atu te rohe i tera hiwi, ka heke i
ko, a ki tera hiwi nui, ka ahu, ka haere mai nei ki
konei.  Otira, kei te ruritanga ka haere te Pakeha
koia anake, a kaore e mahara hoki ki tona hoa Maori,
ruri tonu, waiho tonu ake te mea ngaro, a ka rere te
rohe ki etahi atu wahi o te hiwi i tohutohungia ra e
te Maori.  A tae rawa  ake ki te wa  e rongo ai te
Maori, kua  oti te ruri, na konei pea i kiia ai ko nga
Mihingare e tango nei i nga Whenua.  E hoa  ma,
koia nei te mea tuatahi, kaore au i kite. Otira i rongo
au, no te mea kaore ano au kia tae noa ki tera wahi,
e noho tuturu ana au ki enei wahi e rua, ki te tane, ki
te wahine.  Otira ko te hoko tuarua  tenei o roto o
tenei tau ka hori nei. I te taenga mai o nga kai hoko
Whenua  a te Kawanatanga  me  a ratou peeke moni,
ka rongo nga kainga katoa, ka haere mai ratou ka tuku
i o ratou Whenua, koia nei te wahi i kite ai au i te he
o nga Maori o konei, i te haerenga o aua Pakeha rae a
ratou peeke moni, ka whaia ratou, penei me te rango
e whai  nei i te tangata, ina mauria e ia tetahi mea
pirau, a ki te noho ratou ki ko atu, kei reira ano hoki
nga Maori, e hara enei tangata i te tutua  engari ko
nga  tino rangatira tonu o Ngapuhi. E hoa  ma, he
mate kino tenei mo te Whenua, no te mea kua whiwhi
katoa tatou i nga taonga o te Pakeha, a he maha nga
ritenga mo aua mea i whiwhi ai tatou, ko nga tangata
o tenei wahi, ara, ratou e hautu nei i runga i Aotearoa,
kia marama,  ko koe hoki i mataara, kia mataara, a ka
hoe i to tatou waka, kia u ai ki uta, no te mea ko nga
kanohi o toku iwi o Ngapuhi e taumaha ana, kei te
moe  ratou, a e kore e oho. He kupu tenei mo te hui e

8 102

▲back to top

9 103

▲back to top

10 104

▲back to top

11 105

▲back to top
                                 TE  WANANGA.
             DUNEDIN,   JUNE 14TH
                                                                                   
     Hawke's  Bay Herald says :—A match came off on
Saturday between  Edwards the Wellington pedestrian
and   Burke,  a local amateur,  for  £40 a side ; the
former  was engaged to  walk seventy  yards, while
the latter ran one laundered. The match resulted in a
dead  heat.
   THE CHAPLAIN   OF NORFOLK   ISLAND.    
                                                                             
                                                                             
     The  most  striking character in the settlement  at
Norfolk  Island is the Rev. G. H. Nobbs, the chaplain
of the settlement, now   a very  old gentleman,  who
joined  the mutineer  descendants at Pitcairn  in the
year  1828.  The  life of this man is as wild, a romance I
as that of any of the heroes of Captain Marryat. He
is the unacknowledged   son  of the Marquis of—,
his mother being the daughter of an  Irish baronet.
 In 1811 he entered the Royal  Navy,  and visited.
among  other places,New South Wales  and  Van  Die-
 men's Land, calling at St. Helena on the way home,
 just after the arrival of Bonaparte at that  Island.
 Having left the British- navy in 1S1G, he joined a ship
 of 18 guns, designed for the use  of the patriots in
 South  America.     After  a sixteen months'   cruise,
 during which, he had many adventures, he was cap-
 tured by a Spanish guarda costa while in charge of a
 prize, and carried into Callao. Here he  was  impri-
 soned, and for many weary months walked the streets 
 with 500bl. weight of iron attached to him, while |
 living on a spare diet of beans and  Chili peppers.
  Manila  
       Cadiz, named "La Minerva."  So desperate
 
  Nobbs
 
 gratis if he abandoned  the enterprise. The   vessel
 was nevertheless captured, and Nobbs's share of the
 prize-money  was  2,000dol, half of which he sent to
 ins mother.   In November, 1819, 
 
 Buenos  Ayres colours, commanded by a Frenchman.
 After capturing some  valuable prizes, he deserted at
 Tumbey.   where he nearly loss Ms life from hardships
 encountered in the \\voods while attempting to discover
 a road to Guayaquil.  Getting on board  an English
  packet, he was landed at Talcahuano in April, 1820.
  On the 7th May, at midnight, Talcahuano was attacked
  by Benevedes and his Indian troops. The  Chilian
  garrison, were put to the swords, a number of the in-
  habitants were killed, and our hero was carried off a
  prisoner. The  next morning troops from Concepcion
  recaptured, to prisoners.  On   the 5th  November,
  1820, Mr. Nobbs  took a part in the cutting out of
  the Spanish, frigate "Esmeraldas"  from under  the
  Callao' batteries, one of the famous achievements of
  Lord Cochrane. Having  received a  letter of com-
  mendation from Lord Cochrane to General Cruy, the
  Governor  of Valparaiso, for his conduct in the "Es-
  meraldas" affair, he was made lieutenant in a Chilian
  sloop of war. In September, 1821, he commanded
        TANAITINI, HUNE 14, l875.

     Haaku  Pei Herara, no te Hatarei i tu ai te pure
Peti, a Eruera, he tangata purei no Werengitana, raua
ko Paaka, he tangata purei ano, mo nga moni, e £40
a tetahi a tetahi, te ingoa tuatahi, a Eruera, i mea kia
haerengia e ia te whitu  te-kau iaari, i te wa e oma
ana te ingoa whakamutunga, ara a Paaka i te rau iaari.
Te mea  o tana purei, i rite tonu to raua taenga ki te
paahi.
   TE MINITA O TE MOTU  O NAWHAKA.

 TENEI tetahi tangata enoho ana ki te motu o Nawha-
 ka ko G. H. Nopa. te ingoa ; ko te minita tuturu ia o
 taua moutere, he tino kaumatua ia inaianei, inahoki no
 te tau 1838 ka haere ia ki te motu o Pitikeina ka uru
 atu ia ki roto ki ngu tamariki a nga tangata nana i kahaki
 te kaipuke nei a te "Paute."   He  nui nga mahi a
 taua tangata i tona tamarikitanga a taea noatia te wa i
 noho ai ia ki Nawhaka. He tamaiti ia na tetahi Maku-
 ihi o ———, ko te whaea he tamahine na tetahi rangatira
 o te Airihi. No  te tau 1811  ka eke  ia ki runga ki
 tetahi o nga manuwao o Ingarani hei heramana, a haere
 rawa mai ia ki Nui Hauta  Wera, ki Hopataone  katahi
 ka hoki ano ki Ingarani, no te hokinga ka haere atu
 tona kaipuke ki tetahi motu, ko St. Herena te ingoa,
 ko te takiwa hoki ia i tae herehere atu ai a Ponepata
 ki taua moutere. No te tau 1816 ka whakarerea e Te
 Nopa tona kaipuke ka eke. ki runga ki tetahi manuwao
 i hanga mo te iwi o Amerika ki te pito ki runga kotahi
 tekau ma waru  nga pu nunui i taua kaipuke. No
 konei ka haere ano ia ki ia wahi ki ia wahi o te moana,
 kotahi tekau ma  wha marama  e haere ana, a he maha
 ona oranga ititanga i taua wa, notemea ko ta ratou mahi
 he hopu i etahi kaipuke. Na  riro ana tetahi kaipuke
 i taua manuwao nei whakaritea ana ko Nopa hei tiaki,
 a haere ke  ana te manuwao ki tetahi wahi ke.  No
 muri mai ka kitea u Te Nopa  e nga Paniora, ka whaia
 i runga i to ratou manuwao, a riro atu ana a Nopa hei
 herehere mo ratou ki Karao. Katahi ka kawea e ratou
 ki roto ki te whare herehere noho ai, ko nga kai i hoatu
 hei kai mana  he mea  kino noaiho, herea ana hoki he
 rino ki tona tinana e rima rau pauna te taimaha, ka
 tukua  kia haereere i te taone mo nga marama e maha.
 He  roa te wa i noho herehere ai ia ki taua wahi katahi
 ia ka oma i runga i tetahi kaipuke marikena, kitea ana
 e ia tona manuwao eke atu ana ano ia ki runga, ka hae-
 re ki tetahi whenua ke, a roa noatu to ratou nohoanga ki
 reira, muri iho  ka haere ia i runga i tetahi poti nui e
 waru tekau ma rima tangata ona hoa, ka ahu ki Awheri-
 ka, te take o to ratou haere he muru i tetahi kaipuke
  uta taonga ko te Ra Ra Minawa te ingoa, e rere atu ana
  i Katihi, wehi rawa nga tangata o te taone i noho ai a
  Te Nopa   mo runga  i taua  mahi, he whakaaro na
  ratou tera pea ia e mate ; ka mea  atu te rangatira
  o tona whare  ki a  ia mehemea  ka  noho ia, ka
  whakaae  ki tona  kupu  kia kaua e haere, e kore
  ia e tono utu i a Nopa nao tona nohoanga ki tona whare
  mo  nga  marama  e ono, ahakoa he nui  nga moni
  kahore ano kia ea i a ia. Otira kahore ia i whakaae,
  haere tonu  atu  me   ona hoa, a  riro mai ana  te
  kaipuke i a ratou, ko nga moni i whawhai ai a Te
  Nopa  e wha rau pauna, tukua  ana e ia te hawhe
  o aua moni ki tona whaea hei oranga mona No te
  tau 1819,  i a Noema,  ka  whakaturia ia hei kapene
  tuarua mo  tetahi kaipuke nui e wha te kau nga pu
 - nunui, ko taua mahi he muru i nga kaipuke harihari

12 106

▲back to top
                            TE  WANANGA.
taonga ki ia wahi, ki ia wahi ; whakaritea  ana he
tangata o  te Wi  Wi   hei tino rangatira  mo  taua
kaipuke. He  maha nga  kaipuke taonga i murua  e
ratou, muri iho ka haere ratou ki tetahi wahapu ko
Tamuoerei te ingoa, no te taenga ki uta ka oma a Te
Nopa, a wahi iti kaa mate i a ia e kimi haere ana i
tetahi huarahi i waenga  parae, he mea  ahu atu ki
tetahi kainga. No  te taenga ki reira ka eke tonu ia
ki  runga ki  tetahi tima no  Ingarani, ka haere ki
tetahi taone ano  no Amerika  ko  Tarekahuano  te
ingoa» no  Aperira,  1820, i  tae ai ki reira. No  te
9  o nga  ra o Mei,  i waenganui po, ka whawhaitia
taua taone o Peneweri me  ona hoia mangumangu.
 Ko nga kai-tiaki o te taone patua iho, mate ana hoki
 etahi o nga tangata o roto o taua taone, riro herehere
 atu a Te Nopa i a ratou. Ao ake te ra ka puta mai
 he hoia ka whawhai kia Peneweri, tangohia mai ana
 ngaherehere  i riro i a ia.  No  te 5  o nga  ra o
 Nowema, 1820, ka eke ano a Te Nopa ki runga ki
 tetahi manuwao, ka whawhai ki tetahi o nga manu-
 wao o te Paniora i raro tonu i nga pu nunui e puhia
 mai ana i uta, ko te kai whakahaere i tana whawhai
 he  tino   rangatira, a  puta ana  i  a  ia te kaha,
 mate  iho to te Paniora.  No  konei ka  kite ia i te
 kaha o Te Nopa  ki te whawhai, heoi hoatu ana e ia
 tetahi pukapuka ki a Te Nopa hei kawe mana ki a
 Tianara  Kae,  te kawana  o Warapereiho——tetahi
 takiwa ana o Amerika—he whakaata nana i te kaha
 o Nopa i tau whawhai, a whakaritea tonutia a Nopa
 e tana Tianara hei  Rewhetenere i runga i tetahi
 manuwao  ano.  £ a Hepetema 1821, ka tangohia
 e ia nga  poti e rua no runga i tona manuwao
 kei haere ata ki tetahi mota ki te whawhai ki tetahi
 kaipuke, a koia i kaha, riro mai ana taua kaipuke me
 nga pu ano. No  muri mai i tenei ka ngarea ia kia
 haere i ma  roto i te awa e tata ana ki te taone o
 Arika, ki te whakahoki mai i etahi taonga a nga
 pakeha raua ko nga marikena i riro atu i a Peneweri.
 I a ratou e hoe haere ana i runga i te poti, ka puta
 mai nga tangata i runga i nga hoiho ka pupuhi iho
 ki a ratou i te poti, he mea whakamaukokoti e aua
 tangata i nga tahataha o te awa. E ono tekau ma
 wha nga tangata o tana poti, a kaore  i roa ka mate
 nga mea e wha tekara ma waru, riro ana te poti i aua
 tangata ahakoa te maia o te Nopa ma ki te whawhai,
 Patua iho a Te Nopa e tetahi o ratou ki te kaurapa o
 tona pu, i taia ki te porokaki, a e mate tonu mai nei
 tona kaki i etahi taima taea noatia tenei ra. Ko nga
 tangata i mate, me nga tangata i tu kaiakiko i whiua
 atu ki roto ki te wai. Nga mea  ora i tangohia atu ki
 uta, ko  a ratou kakahu  riro katoa, a homai  ana
 he  kakahu pakaru: muri  iho ka  kawea katoatia
 ratou ki te whare-herehere. Ko nga tangata o Tiei
 puhia katoatia ki te pu, ko Te Nopa me ona  hoa
 pakeha tokotoru i tangohia ata e nga tangata nana
 nei ratou i hopu, a na ratou i toku atu kia Peneweri,
 riro mai ana i a ratou ona apiha tokowha hei utu.
 No  muri mai ka haere a  Nopa  ki Warapereiho,  te
 taenga ki reira ka rokohanga i a ia te pukapuka o
 tona whaea e takoto ana i reira, he tono i a ia kia hoki
 atu  ki Ingarani; katahi ka whakarerea  e ia tona
 manuwao   ka  haere ki Ingarani i ranga i tetahi
 kaipuke kawe tangata. Kahore i roa ka mate tona
 Whaoa, a i a is e takoto ana ka mea ata ia ki tona
 tama Ma kaua rawa ia e whakaae ki nga tikanga e
 nga Whanaunga  o tona papa ina hiahia ratou ki te
  ata whai i a ia , te tango ranei i nga moni i hoatu ki te
two launches from his ship, which cut out and captured
at the Island of St. Mary an armed brig, after a severe
conflict. Shortly after this he was ordered up a river
near the town of Africa, to recover British and Ame-
rican property which had been seized by Benevedes.
When  the launch had got a considerable distance up
the river, a detachment of cavalry concealed on the
banks suddenly opened fire on it. In a short time,
forty-eight out of six-four occupants of the boat were
killed or wounded, and the boat was captured in spite
of  a desperate resistance. Nobbs   on this occasion
received a blow on the back of his neck from the butt
end of a musket, and he has suffered severely at times
from the effects of that blow ever since. The dead
and badly  wounded  were thrown  into the river.
The  remainder were  landed and stripped of their
clothing, and a rag of some sort or other given in
exchange, and all were marched off to prison. Every
Chilian of the party was shot, and Nobbs and three
Europeans  were  exchanged for four of Benevedes'
 officers, after much entreaty on his part, one of them
 —a  major—being   his wife's brother. Soon after this,
 Nobbs went to Valparaiso, and found a letter from his
 mother urging  him  to return home.   He  conse-
 quently quitted the Chilian navy, and went home in
a passenger vessel. His mother  died soon after, and
 on her death-bed exacted from him a solemn promise
 that he would never accept to any favour at the
 hands of his father's family, nor appropriate to his
 use a sum of money invested in the public funds for
 his support since 1803.  His mother  was anxious
 that he should quit England and take up his abode in
 some distant part of the world, where her wrongs and
 his might be buried in oblivion. He mentioned  Pit-
 cairn Island to her, and as much of its history as had
 come to his knowledge. Almost her last words were,
 "Go to Pitcairn Island, my  son; dwell  there, and
 may the blessing of God rest upon you."

13 107

▲back to top
                              TE  WANANGA.
. In October, 1822, Nobbs was sent to Naples. On his
passage from  that city to Messina,  in a Neapolitan
vessel, she foundered, and those on board lost every-
thing, escaping only with, their lives in the boat. In
October  of the following year he  went  to Sierra
Leone as chief mate of a ship called the "Gambia."
Of 19 persons who  went out in that ship, the captain,
Nobbs, and two  coloured men  only lived to return.
In June 1824, Nobbs went to Sierra Leone in com-
mand  of the same ship, and was six weeks on shore
with the fever. On returning to England he resigned
his command,   and collected what  little property he
had resolving to leave England for ever, and to settle
on  Pitcairn Island.  He  reached  Calcutta in May,
1826, and got to Callao by way of New York, Singa-
pore, Rio, and Valparaiso. He long  sought in vain
for a passage to Pitcairn, but finally, at Callao, he
met  ihe owner of a launch., an invalid, who, on the
condition of Mr.  Nobbs   fitting her out, agreed to
accompany  him to Pitcairn. These  two left Callao
by  themselves, on a voyage of 3,500 miles, which they
accomplished in 42 days, landing on the 28th Octo-
ber, 1828.  The owner  of the launch, died soon after
reaching Pitcairn, and Mr. Nobbs broke up the boat,
and built his house out of her. Mr. Nobbs was cor-
dially received by the patriarch, John Adams, and
the  natives generally. He  married, and  at once
 understock the moral and religious instruction of the
 community.    In  August,  1852,  Admiral  Fairfax
 Moresby  visited Pitcairn Island in H.M.S.   "Port-
 land."  Me  was much, struck with Mr. Nobbs, and
 his suitability to the position he occupied. He pro-
 cured him and one of his daughters a passage to Eng-
 land, where he was ordained a priest by the Bishop
 of London.  Having  been presented to the Queen
 and many important personages, Mr. Nobbs returnee
 to Pitcairn Island as chaplain of the community. He
 accompanied  the  islanders in  their migration  to
 Tahiti, and subsequently to Norfolk Island.  He  is
 now, at the age of 73, hale and hearty. He  is sur-
 rounded by a large family and their descendants, and
 he says ke is throughly content to end his days in
 his present dwelling, without ever again leaving the
 street in which he resides.
                                                 peeke takoto ai i te tau 1808 hei oranga mona  ! i
                                              whakaae tonu iho a Nopa ki nga kupu tohutohu a
                                                  tona  whaea.  Ko  te tino Mahia a  tona whaea  kia
                                                   whakarerea  a Ingarani e  tana tamaiti kia haere ki
                                                   tetahi whenua  tawhiti o te ao noho ia, te take kia
                                                 ngaro ai nga he i mahia e ia i te wa o tona oranga,
                                               me nga he hoki a tona tama. Whakahuatia ana e Nopa
                                                   ;e ingoa o te motu o Pitikeina ki tona whaea me nga
                                                    korero i mohio ai ia mo taua motu.  Na  ko etahi o
                                                nga kupu  poroporoaki enei a tona whaea, "Haere ki
                                                 ;e motu  o  Pitikeina e taku tama;  noho atu  ki
                                                  reira ma te Atua koe e atawhai."
   No te marama o Oketopa, 1822, ka ngarea Te Nopa
da  haere ki Nepara, tetahi b nga wahapu  o Itari.
 Tae atu ki reira ka haere ia ki tetahi wahi ke i runga
ano i tetahi kaipuke: i a  ratou e haere  ana  ka
 totohu ta  ratou  kaipuke,  ngaro  katoa a  ratou
mea. na nga poti i ora ai ratou te mate iho ai ki te
wai.  I te marama o Oketopa, 1823, ka eke ia ki
runga ki tetahi kaipuke hei mete, ka haere ki Hiera
 Reone. Kotahi tekau ma iwa nga tangata o runga
o taua kaipuke, a heoi nga mea i hoki ora mai ko
 Nopa me nga  tangata mangumangu  tokorua, mate
 katoa ana te nuinga. No te marama o Hune, 1824,
 ka haere a Te Nopa hei kapene mo taua kaipuke ka
ahu ano ki Hiera Reone, no te taenga ki reira ka pa
mai he mate piwa ki a ia, a e ono nga wiki e takoto
ana ia i reira. No te • oranga ake ka hoki atu ia i
runga i tona kaipuke ki Ingarani, katahi ka whakarerea
e ia te mahi   kapene ka  noho ki te  kohikohi i
ona taonga i mahue  i a ia; kua tuturu hoki tona
whakaaro  kia mahue atu a Ingarani i a ia ake tonu
atu, kia  noho  ki te motu  o  Pitikeina. Rere  mai
ana  ia i Ingarani  a tae mai  ki Karakata—tetahi
taone nui o Inia, i a Mei, 1826. Ka haere atu i reira
ki Karao ki  etahi atu -wahi hoki, katahi ka tae ki
Warapereiho—tetahi   takiwa  o Amerika.    He  roa
 noatu te wa i noho ai ia i reira, he kore kaipuke hei
 kawe atu i a ia ki taua motu o Pitikeina nei, a hoha
 noahio ia, katahi ka kite ia i te tangata nana tetahi
 poti nui, he  turoro taua tangata;  korerotia atu e
 Nopa te tikanga o tona haere, ka mea atu kia tukua
 mai tona poti ki a ia hei haerenga mona; whakaae
 ana taua turoro mehemea ka utaina e Nopa he mea
 ki runga hei oranga, ka whakaae hoki kia haere ia hei
 hoa mona   ki Pitikeina. Katahi ka  eke ko  raua
 tokorua anake ki runga ki taua poti ka ahu ki Piti-
 keina, e toru mano e rima rau maero te mataratanga
 atu o taua motu i Amerika hei haerenga mo  rana, a
 tae atu ana raua ki reira i te 28 o nga ra o Oketopa,
 1828, e wha  tekau ma  rua  nga ra e haere ana.
 Kahore i roa to raua nohoanga i reira ka mate tana
 turoro nana nei-te poti, a wahia ana e Nopa te poti
 hei hanga whare mona. I nui te atawhai a te kau-
 matua o Pitikeina a Hori Arama me nga maori o
 taua motu i a Te Nopa. No  muri mai ka marenatia
 a Nopa ki tetahi o nga wahine o reira, a noho tuturu
 iho hei kai whakaako  mo nga  tangata o reira. No
 te marama  o  Akuhata, 1852, ka  tau a Atimara
 Morepe ki Pitikeina i runga i tona manuwao i a te
 Potarana—no  Ingarani taua tima. Kite iho ana taua
 Atimara i te pai o te Nopa hei whakahaere i te mahi
 whakaako  i tangohia nei e ia hei mahi mana. Katahi
 ka mea atu a Atimara Morepe ki a Te Nopa kia haere
 raua  ko tetahi o ana  tamahine i runga i  tona
 manuwao  ki Ingarani, a whakaae ana a Te Nopa.

14 108

▲back to top
                               TE  WANANGA.
No te taenga ki Ingarani ka whakaritea ia hei minita
e te Pihopa o Ranana. I a ia e noho ana i Ranana
ka haere ia ki te aroaro o te Kuini me etahi atu hoki
o nga tino rangatira o Ingarani, muri iho ka hoki mai i
ano ia ki Pitikeina hei minita tuturu mo ona tangata.
He  roa te wa e noho  ana ia ki reira ka eke katoa
ratou, ara nga  tangata o taua  motu, ka  haere  ki i
Tahiti, muri iho ki te motu o Nawhaka. Kua  tae ona
tau inaianei ki te whitu tekau ma toru, ahakoa tona
kaumatuatanga  ka nui tona kaha me  te ora o tona
tinana.  He maha  ona tamariki me nga  mokopuna
 hoki, a e mea ana ia ka pai noatu ia kia noho tonu ia
 i taua motu a mate noa; kahore ona hiahia kia haere
 ki tetahi wahi ke.
     He korero ataahua.nga korero e whai tikanga ana
 ki nga tangata o Pitikeina mo to ratou haerenga ki
 taua motu,  otira kahore e- nui atu i nga korero o
 tenei tangata o te Nopa :—He mea tango mai i roto i
 tenei Nupepa.  No  roto i te Waka Maori.
           HE   PANUITANGA.                 i
       KUA  PUARE   TE  WHARE    HOKO,
           I TE TIRITI I HEHITINGI, I NEPIA,
 Na  te Pingiki,
        A,  he  mea   atu  tenei  na  te Pingiki  ki
 nga Maori katoa o te Porowini o Nepia, ka puare taua
 Whare  hoko taonga a te 14 o  nga ra o Hune.   He
 mea hoki naku kua hokona e au nga tini Pouaka, tera
 hoiho, puutu, hu, me nga mea  pai katoa e meatia ana
 e te Maori.  He  mea atu tenei naku ki nga Maori, ka
 ata  mahia e  au taku  hoko kia paingia ai e ratou, a, e
 kore e nuku ke ake te utu mo nga taonga ki a ratou, i
  te utu e hokona ai aua tu taonga ki te Pakeha. Otiia,
  kia, mohio  nga  Maori,  he  moni  pakeke  tonu  te
 utu,  kahore aku  nama, na  reira au i ki ai. Koia
 ra  te take  i iti ai te  utu  mo   aua  taonga.   A
 koia  au  i mea  ai, ma  nga  Maori  te whakaaro  kia
 haere mai ki taku Toa Hoko  taonga      ratou, ho te
 mea  ko aua taonga nga mea e kore e koni ke ake te pai
 o nga taonga o etahi Toa i aku.
  W. H.  Pingiki.
                        Winiti  Toa, -
                                    Hehitingi  Tiriti. Nepia.
  Mei 28th l875.
                       PANUITANGA.
      Kua  whiwhi  ahau  i te tangata tino mohio ki te
  mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te
  Pu.  Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga
  Pu katoa o nga Maori.
                       Na  Pairangi,                    
                               Kai hoko paura,       
                                             Nepia.
  Aperira 12 1875.
               Te Utu mo te Wananga.              
      E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa.  Ko te utu
  mo te Wananga  i te tau 10s., he utu ki mua


          Nepia Haku Pei, Niu Tireni, 
      He mea  ta e Henare   Hira, a he mea panui e
  HENARE  TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
  whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.

   MANE HUNE 28, 1875.
     The  origin of the Pitcairn Islanders is singularly
romantic, but not  more so  than the career of their
chaplain.—Southern Mercury.  From  the Waka Maori.



                            NOTICE.
  OPENING                 OF      VINCENT                 HOUSE:
                       HASTINGS ST., NAPIER.
W.  H. Binks,
       Takes this opportunity of informing the Maori
residents of the Hawke's  Bay  Province, that he will
open  his new  premises  as a general draber, ete, on
 Monday the 14th June.  In connexion with the above
business he  has purchased  several case of Suddenly,
 Boot, Shoes, and  other goods  suitable for his Maori
 Customers.   In soliciting a large share of Custom, he
 would assure his Maori  friends, that they shall hare
 every attentions paid to their wants. The  trade will
 be a  cash one, and  therefore the charges moderate.
 Mr.  Binks  would  wish  his Maori  friends to know   "
 that on  no  account shall his Maori   Customers  be
 charged more than the Europeans, and hopes, that he
 will have a large share of Maori trade, and promising
 his patrons every  advantage, not obtained by  them
 before.
         W. H. Binks,
               Vincent House,
                         Hastings  Street, Napier.
 May  28th l875.
                             NOTICE.
     The  undersigned having secured the services of a
 first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and
 repair all sort of fire arms.

                           M.  Boylan,.
              Licensed for the Sales of Ammunition,
                                                Napier.
 April 12th l875.
               Terms of Subscription.
      Friends, Persons who are asking for Newspapers
 to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
 nga is 10s. payable in ad vance per year-

        Napier, Hawkes Bay, New Zealand.
      Printed by Henry Hill, and published by HENRY
 TOMOANA   the proprietor of this Newspaper at the
  Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.

              MONDAY, JUNE 28TH 1875.