Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 10. 28 May 1875


Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 10. 28 May 1875

1 85

▲back to top
          TE WANANGA.


                                           
               HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU.
                                                                                             

                                   "TIHE  MAURI-ORA."
NAMA, 10.                  PAKOWHAI,    PARAIRE,  MEI  28, 1875.            PUKAPUKA, 2.
NOTICES  AND  ANSWERS  TO  CORRESPONDENTS.

   Subscriptions received :—                 £   s. d.
Abraham  Tamaiparea, Waitotara, Wha-
     nganui,       ...       .... 1875.      100
John  Pareha, Matiti, Wairoa,     "            10  O
Ihakara te Haeata, Wairoa,       "            10  O

                                 £200
           ALEXANDRA   MAY  7TH 1875.
       The Natives  at Kopua refuse to allow Europeans to
 shoot there this year, although the place is swarming with
 Pheasants.  They allege, as a reason, that it might tempt
 some of the bad ones amongst them, to commit murder, so as
 to cause trouble, any one trespassing is to have his gun taken
 away.  Hawke's Bay Herald.

     The  Waka  Maori say:—A  story is told of an old
 shoemaker who  boasts that nothing could frighten
 him. Two  young men thought they would test him.
 So one pretended to be dead, and the other induced
 the shoemaker to "sit up" with the supposed corpse.
 As the shoemaker was in a hurry with some work,
 he took his tools and leather, and began working
about  the  corpse.  About  midnight  a  cup  of
coffee was brought hina to keep him awake. Soon
after, the coffee having exhilarated him, he com-
menced  to sing a lively tune, keeping time with his
hammer.   Suddenly the corpse arose, and exclaimed
in a hollow voice, "When a man is in the presence of
the  dead he should not sing."  The  shoemaker
started, then suddenly dealt the corpse a blow on the
head, exclaiming at the same time, "When a man is
dead he should not speak." It was the last time they
 tried to scare the shoemaker.
HE  KUPU  WHAKAATU   KI  NGA HOA  TUHI MAI.
He moni kua riro mai :—                £   B. d.

Aperahama   Tamaiparea, Waitotara,
    Whanganui,       ...      1875.       100
Hone  Pareha, Matiti  Wairoa,  "           10  O
Ihakara te Haeata, Wairoa,        "            10  O

                                  £2  O O
          ARIKIHANARA,    MEI, 7 1875.
     Ko nga Maori o te Kopua, kaore e whakaae kia haere
nga Pakeha  ki reira pupuhi ai i tenei tau, ahakoa ki tonu
taua kainga i te Peihana, e ki ana ratou, ko te take, tera
pea e whakawaia  etahi mea kino i roto i a ratou, kia kohuru,
a ka tupu he raruraru, ki te kitea tetahi tangata e haere ana
i reira, ka tangohia tana pu. (Haku Pei Herara.)
     E ki ana te Waka Maori:—Tena   te korero mo
tetahi koroheke humeke nei, he whakapehapeha tonu
tana mahi,  he kii, e kore ia e taea e te tangata te
whakawehi.   Na, i reira hoki nga tai-tamariki tokorua,
i mea kia whakamatau  raua ki taua hakoro. Katahi
ka  whakatupapaku   tetahi o raua i a ia, kia kiia ai
kua mate ia, ko tetahi i tono i taua humeke kia ara
ia i tetahi po, hei kai tiaki i taua tupapaku. He nui
te mahi a taua koroua i taua takiwa, no reira ka mauria
e ia ona mea, ka mahi tonu i tana mahi tui puutu i
taua po i ara ai ia ki te tiaki i taua tupapaku tinihanga
nei. I te weheruatanga o te po, ka kawea mai te ipu
kawhi hei inu mana, he mea kia kore ai ia e hiamoe.
Ka  mutu te inu ka waiata taua hakoro, me te mahi
tonu.  Ko te rangi o tona waiata, i whakaritea tonutia
e ia ki te whiunga o tana hama, e patupatu ana ki te
puutu  e tui nei ia. Katahi ka whakatika ohorere ake
te tupapaku nei, ka karanga mai, ko te reo tanguru
rawa:—"E    kore  & tika kia waiata te tangata i te
taha o te tupapaku." I oho te humeke ra i te tuatahi,
muri tata iho, ka whakarerea atu te whiu o tana hama
ki te upoko  o te tupapaku nei, me te-ka karanga
atu;—"E    kore e tika kia korero te  tangata kua
mate."   Heoi,  i mutu  tonu i kona ta raua mahi
whakamatau  ki taua hakoro.

2 86

▲back to top
                          TE WANANGA.
     E kii ana ano te Waka Maori :—Tera tetahi reta
kei te Tari Maori; kei Po Neke, e takoto ana. He
mea  tuku mai na (Takuta Petitone.)—Kai-whaka-
haere i Ranana, mo nga tikanga o te Koroni o Nui
Tireni. He  mea  tuhi mai taua reta ki a "Tarahora.
Kei te Hekeretari o raro iho, mo nga Tikanga o te taha
Maori, a kei a ia e tiaki ana. Kua kii mai, kia panui-
tia e matou ki te Waka.   Kia tono atu hoki matou
ki a "Tarahora," me etahi tangata atu hoki, e mohio
ana ki tona nohoanga, kia whakaaturia mai te ingoa
o tana kainga me te takiwa hoki; Ki te Tari Maori,
i Po Neke nei.
    E whakaatu  ana te Haku  Pei Herara, (ki te
ki a te  Waikouaiti  Herara,) ki te pai o te oneone o
taua takiwa,  i te pai hoki o tenei raumati mo te
whakatipu i te oti, e taea e matou te ki. e tae ana ki
te 105 puhera oti ki te eka, te whiwhinga i Haku-
pereita, a 102 puhera  i patua no tetahi patiki kotahi
tonu  te eka, ko te iwa tenei o nga tipunga, kaore
ano i hoatu he manua, ara (he paru hei whakamo-
mona.)   E rongo ana hoki matou no etahi atu wahi
o tana takiwa e tae ana ki 'te 90 puhera, a ko te
hokinga iho, e rongona ana e matou e neke ake ana
 ki te 50 puhera ki te eka kotahi.

     Kaore  he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
 tangata, e tuhi ana mai.             

     I tu te Purei hoiho ki Pokitaone, i te 5 o Maehe
 kua taha nei, i nga  hoiho o nga Maori etahi wiini
 me  etahi tekena o taua Purei, mei  kore kua  riro
 katoa-i nga hoiho o nga Maori te wiini.
  Ko Arapata te Whioi, he kaumatua   rangatira
 no Ngati Raukawa, tae noa ki Taupo, i mate ia i te
 31 o Maehe  kua taha nei, nui atu te pouri o Ngati
 Raukawa ki te matenga o taua kaumatua, i tae katoa
 kia kite i tona nehunga.                 
     No   te 3 "o nga  ra  o Aperira nei, i haere ai
 etahi o Ngati Raukawa, ki te kawe i a Mita Anaru
 raua ko "Tare, ki. tua ki Wairarapa, ki te iwi o Mita,
 te taenga ki Poneke, ka wkati te waewae o tetahi o
 ratou i te Wiira tarapu, i te rori ia e tu ana, ara a
 Hapeta.
               NEPIA  MEI  10. 1875
     E hoa ma, e nga Pakeha me nga Maori, tenei,ka
 tukua atu to matou whakamoemiti, miharonui ki tenei
 Pakeha kia John.Young  rangatira o te paparakauta i
 te Peti, i Ahuriri, kia perehitia ki te reo Maori Pakeha
 hoki, te pai o taua tangata, kaore he whakahi i roto i
 a raua ko tana wahine., kahore lie ngakau riri, he ata-
 whai anake, he aroha, kaore i penei nga Pakeha o te
 Wairoa, o  Nepia nei ano, he whakahi anake to ratou
 mahi, katahi nei te Pakeha hai whakarite mo ta koutou
 kupu  e ki- nei, kia kotahi te Pakeha me te Maori,
 heoi ano. .
 Na Paora Apatu,     Hapimana  Tunupaura,
 Tamihana  Huata,      Heremia  Tepopo,
  Hamana Taiapa,           Waata  Taiaroa,    
 Ihaka Whanga,           Kerei Teota
  Areta Terito
    
    Otira, na Ngatikahungunu katoa.

         HIKUTAIA APERIRA, 23 1875.
   
    The  Waka  says :—There is a letter in the Native
Office, Wellington, from  Dr. Featherston,  Agent
General in London for the Colony of New Zealand,
addressed to "Tarahora, care of the Under Secretary
for Native Affairs." We  have been  asked to notify
this in the Waka, and to request that "Tarahora," or
any of his friends who may know of his whereabouts,
will be good  enough, to forward his address to the
Native Office, in Wellington.
     The Hawke's Bay Herald informs, As an instance
of the fertility of the soil in this district (Says the
Waikouaiti. Herald,) under such a favorable season as
the past summer has been for the growth of cereals.
We  may mention  that as 105 bushels of Oats to the
 acre have been obtained in East Hawkesbury,  and
 102 bushels were threshed from an acre paddock, the
 crop being the ninth, in succession without manuring.
 We  also hear from other parts of the district that as
 many as 90 bushels of Oats have been produced, and
 the lowest average we have as yet heard has exceeded
 50 bushels to the acre.
        The  Editor does not  hold himself responsible for
 poinions expressed by Correspondents.

     The Races at Foxtown came  off on the 5th, of
 March  last, some the Natives horses came of victorious
 and others saved their stakes, but was nearly all won
 by Native horses.
      Died on the 31st of March, Arapata  te Whioi,
 an old chief of Ngatiraukawa, and also of Taupo, great
 was the sorry of Ngatiraukawa at his death, lie was
 followed by all at the funeral.

      On the 3rd of April, some of the Ngatiraukawa's
 where  going to Wairarapa to take Mita Hami. Anaru,
 and Sally there to Mita's tribe, when they reached
 Wellington, one of the party named Hapeta  got his
 leg broken by the wheel  of a  trap, while stand in
 the road.
            NAPIER,  MAY  10TH 1875.

      Friends, Pakehas, and Maoris, we give our praise
 and  admire  to John  Young,  proprietor of the
 Commercial   Hotel, Port Ahuriri, to be published in
 the Maori and Pakeha's language the kindness of the
  said person, their is no deceit in him, and his wife,
  there is no anger in their minds, the is only kindness
  and love, there is no Pakeha's like this at Wairoa, or
  here at Napier, they are all very  deceitful. This  is
  the only Pakeha, that will compare to the words
  stated by you, to let the Pakeha and Maori be one.


  From Paul Apatu,      From Chapman Tunupaura,
    "  Thompson  Huata,     "  Heremia te Popo,
    "  Salmon  Taiapa,       "  Waata Taiaroa,
    "  Issac Whanga,         "  Grey Teota.
    "   Areta te Kito,

         From  the whole of Ngatikahungunu.
           HIKUTAIA,  APRIL 23RD 1875.

       To  the Editor of the  Wananga,  salutation to
  you.  Friend insert my words in the Wananga  as a

3 87

▲back to top
                                 TE  WANANGA.
 load for yon, so that our Maori friends at the four
 parts of our Island will see, I will commence  here,
 the words which is to be sent by the Wananga to our
 Maori friends, the reason, of this talk is about the
 going of Ngatimaru to Tokangamutu to see Tawhiao.
 the Maori Kingi, and also Te Kooti, the person who
 fought last with, the Pakehas, and Maoris.

      Hauraki, March. 19th 1875. .Ngatimaru went to
 Ohinemuri, and stayed there, on the 11st went to Te
 Aroha,  and  slept. 23rd we  went  and  reached
 Cambridge, 24th we reached Tokanui, 25th went to
 Otewa and was informed that Tawhiao was  still at
 Kawhia, 27th  went to Ahoroa, 28th. we went, and
 then I saw numerous  people travelling, 60 on foot,
 and  80 on horse back we  all travelled together, we
 reached the hill that you look at Tokangamutu. A
 stranger  eyes  looking  at the   dust  rising like
 (tukauoti,) then came one hundred persons to well-
 come us, our party was two  hundred men, with
 women  and children will be between four and five
 hundred, they waved, and the earth shook again by
 the trampling of their feet, and repeating this Toia
 mai  te Waka, ki te urunga te Waka, ki te takotoranga
 i takoto ai te Waka, haere mai, and also repeating this
  Haere mai e te Manuhiri  tuarangi, a taku potiki koe i
  tiki atu i te taha! u o te rangi kukume mai ai, haeremai.
  Then  the  tangi commenced    for Tiaho   sister of
  Tawhiao, who  had died. On  the 12th April 1875, a
  great feast was given of potatoes, 700 kits, kumaras
  kits, 10 tons of flour, 60 calabashes of preserved birds,
" 200 sharks, flour was the thing we greatly admired,
  because it was  ground  by hand,  by  the tribes
  residing at Tokangamutu, the Natives who resides at
  Tokangamutu  are greatly pleased, and the Queen
  Natives are greatly a shamed because their Lands are
  sold for  flour, we greatly  greet the  Hauhaus  for
  holding their Lands.  We  see tons of flour which
  did not consume the Land, the length, of the heap of
  food was two chains long, six foot broad, and six foot
  five inches high..
       On the 13th April, we heard that all the tribes
  will come  to a space in front of a house, viz., Ngati-
  maru,  Ngatihaua, Ngatikahungunu,  Waikato,  Wha-
  nganui, Maniapoto, Ngatiapakura, and Ngatiraukawa.
  the Ngakau  rose and spoke about the rules for this
  meeting, and the Ngakau  also spoke about holding
   the Land, leave the Land for your children, all you
   tribe^ listen. Hold on to the  Land, but I will not
hei utanga mou,  hei  titiro ma nga hoa Maori i nga
pito e wha  o  to tatou Motu,  tenei ka timata nga
korero hei tuku atu mau  e te Wananga   ki otaua
hoa Maori.  Ko te take o enei korero, ko te Haerenga
o Ngatimaru ki Tokangamutu,  kia kite i a Tawhiao,
Kiingi o  te Maori, i a te Kooti hoki, i te tangata
nana te patu whakamutunga i te Pakeha raua ko te
Maori.
     Timata tenei i to  matou haerenga,  Hauraki,
Maehe,  19 1875. Ka haere a Ngatimaru, noho rawa
atu i Ohinemuri, i moe  ki  reira i 21 o nga ra, i te
wiki, ka haere matou noho rawa atu i Te Aroha i
moe  ki reira, i te 23 te ra, i te Turei, ka haere ano
 matou noho rawa atu matou i Kemureti, i moe matou
 ki reira, i te 24: ka haere ano matou noho rawa atu
i Tokanui, i moe matou  ki reira, i te 25 ka haere
 ano matou noho rawa atu, i Otewa, i moe matou ki
 reira, katahi matou ka rongo, kei Kawhia  atu ano
 a Tawhiao, i te 27 ka haere ano matou, noho rawa
 atu i te Ahoroa, i moe  matou  ki reira, i te 28  ka
 haere ano matou,  katahi ahau  ka kite i te nui o-te
 tangata i te hira o te tangata, haere raro, haere hoiho,
 e 60 tangata haere raro, e SO tangata haere .hoiho,
 katahi ka haere matou katoa, ka tae ki te pukepuke
 e titiro atu ai ki  Tokangamutu,    ka titiro atu. to
 kanohi tauhou ko te puehu e tu ana, mehemea-nei
 ko Tukauati,  katahi ka haere  mai tera ki  te tiki
 mai i a matou, kotahi rau tangata maua e haere nei,
 erua rau te tane, na te wahine na te tamariki, ka
 wha rau, ka rima  rau, katahi ka pa te pohiri a tera,
 ngateri ana te Whenua i te takanga, a te waewae,
 ka whakahuatia te ngeri (toia mai te Waka ki te uur-
 nga te Waka   ki te takotoranga i takoto ai te Waka)
 haere mai, ka whakahuatia ano te ngeri (haere mai
 ra e te manuhiri tuarangi na taku potiki koe i tiki atu
 o te rangi kukume mai ai haere mai,) ka mutu, ka noho,
 ka tangi mo Tiaho kua mate, he tuahine no Tawhiao,
 ka mutu  ka whaikorero mo  Aitua, ka mutu  te whai-
 korero ka mahora te kai maoa, katahi an ka kite i te
 Raukura nei i te Pikake, ki runga ki nga pane o
 te tangata o te wahine e haere  mai ana, koia ano
 te ngahau   ki te titiro atu, ka mutu   te whiu  kai,
 ka noho, a tae noa ki nga ra o Aperira e noho ana
 matou,  e tatari ana i te Kiingi kia tae mai, kaore
 noa iho i tae mai, i te 12 o Aperira 1875, ka tukua
 tetahi hakari nui, te riwai, te kumara, te paraoa, te
 huka, te mango, e 700 kete riwai, e 400 kete kumara,
 te 10 tana paraoa, e 60 te huahua, e 200 te mango,
 ko  te paraoa anake ta matou i whakamoemiti ai, ko
 te take he mea mahi na te ringaringa, koia te whaka-
 moemiti a nga iwi i noho nei ki Tokangamutu, kei
 nga iwi Kuini ka nui rawa to ratou whakama, ko
 te take ko o ratou Whenua  i pau hei hoko paraoa,
 katahi ka puta te mihi, koia ua te Hauhau, te tika
 o  te pupuru Whenua,  kua  kite tatou i enei tekau 
 tana paraoa, kihai i pau  te Whenua,  ko  te roa o
 taua kai e rua :tiini te roa, te whanui e ono putu, te
 teitei e ono putu e rima inihi, ka mutu.
      I te 13 o Aperira, katahi matou ka  rongo i te
 korero, ka haere katoa mai nga iwi ki te marae, a
 Ngatimaru,  a  Ngatihaua, a  Ngatikahungunu,   a
  Waikato,  a Whanganui,   a Maniapoto,   a Ngatiapa-
 kura, a  Ngatiraukawa katahi ka  tu a te Ngakau ki
  runga, katahi ka korerotia te tikanga mo tenei Hui-
  huinga katahi ka korero a te Ngakau ino te pupuru
  Whenua, purutia te Whenua, kati te whakaaro poauau,

4 88

▲back to top
                                TE WANANGA.
 Ngatihaua, mutu tonu nga korero i konei.
    T te 15 o Aperira, ka hoki mai matou noho rawa
atu i Orahiri i moe matou  ki eira.
     I te 16 ka haere ano matou, ka haere ke maua
nei ko toku hoa he huarahi na te awa o Waipa, ka
kite •. maua i te nui o te tangata o Waikato e noho
ana, kaore nei i tae ake ki te huihuinga ki Tokanga-
mutu,   e waru rau tangata i kite ai maua e noho
ana, noho rawa atu maua i Areka, he Taone pakeha,
ka kite maua i te ahua o tenei Taone, i moe maua
 ki reira.
     I te 17 ka haere maua  ka kite maua i te pa
 whawhai o Waikato raua ko te Pakeha, no nga pa o
 mua  te ingoa o taua pa, ko Paterangi, te teitei o nga
parepare 10 putu, te hohonu te whanui e rua tekau
ma  rima takotoranga tini, te roa e wha tekau maono
 takotoranga tini, ka mutu ta maua matakitaki i te pai
 o tenei pa, ka haere maua, noho rawa atu maua  i
 Kemureti, i moe maua ki Mangawhehea.
     1 te 18 ka haere ano maua, noho rawa atu maua
 i Omahu, i moe matou ki reira.
     I te 19 ka haere-ano matou, noho rawa atu matou
 Ohinemuri, ka haere matou ki te tangi i tetahi tamaiti
 i mate, he taokete no Hirawa, ko te ingoa o taua
 tamaiti i mate nei ko Wiremu, tetahi rangatira tamaiti
 ano tenei o Ngati-tawhaki, ka mutu, ka haere matou,
 noho rawa ata matou i te Komata, i moe matou ki reira.
     I te 21 ka haere matou noho rawa atu i Hikutaia
 heoi ka tuturu taku noho i toku kainga, heoi ka mutu
 ena kupu aku".
     Tenei ano etahi kupa  he mea titiro iho e au ki
 nga kupu o te Wananga i tukua mai nei kia au, ka tika
 nga kupu o te panui e mea ake nei, kia mau te Whenua,
 ae, e whakaae ana hoki toku ngakau. Otira tenei ano
 tetahi mate kei a matou ko toku iwi, ko to matou
 Whenua,  kua oti te whakawa, noho ana etahi tangata
 ki te Karauna Karaati, tekau tangata ki te Tiwhiketi,
 tekau marima tangata, kotahi tonu te Whenua nei a ta
 ratou mahi he ngangare tonu mo tenei Whenua mo
 Hikutaia, ko taku whakaaro e mea ana, ko tewhea ra
 te mea nui o enei mea e rua o te Karauna Karaati o te
 Tiwhiketi, na te mea hoki  i kiia tetahi hei nui, hei
 iti tetahi, koia i  ngangare  ai  enei tangata  kia
 ratou.  E. hoa  toa katahi ahau  ka mahara  ki te
 pohehe  o te tangata Maori ki te whakarite i nga
 taonga Pakeha  e haere ana irunga  i te Whenua
 a  nga  Maori, te haerenga  atu  ki te tono utu nao
 nga kau, e utu mai ana ki te paka raua ko te heru,
  tau mahi ra e te iwi, e te rangatira o te Pakeha, ka
 kotahi tau e haere ana nga kau irunga i tana Whenua,
  ko to te Maori he  tonu tenei, He- kore e kaha ki te
 kawe i tana tikanga, kanui rawa taku whakapai ki nga
 korero o nga panui e tukua mai nei ki nga hoa Maori
  e noho nei i nga pito e wha o te Mota nei, na to hoa.

                      :   Na Hakipene Hura.
         WAITOTARA,    APERIRA 2 1875.

     He Panuitanga tenei ki nga iwi Maori o runga,
  o raro, me nga iwi katoa i raro o te takiwa o te Motu
be able to explain and write all that was  spoken.
there is only two great subject in this meeting, viz..
holding on the Land and the money of the Aroha.
which  was  closed by the Hauhaus   for Ngatihaua,
this ended the talk.


    On  the  loth April, we returned and reached
Orahiri, and slept there.
     On the  16th we  started and I and  my friend
went  another road by Waipa, there saw a great many
Natives of Waikato who did not come to the meeting
at Tokangamutu, about eight hundred people which
we saw there, we reached Alexandria a Pakeha Town-
ship and slept there that night.
     On the J 7th we went, and seen the pah, where
 the Waikato's, and Pakeha's, fought formerly, the
 name of the pah was Paterangi, the height of the
 trenches are 10 foot and 16 chains long, after we
 had a survey at the pah, we arrived at Cambridge, we
 slept at Mangawhehea.


     On  the 18th. we reach Omahu, and slept there.
     On the 19th we arrived at Ohinemuri, we then
 went to a tangi for a young person who had died, a
 brother in law to Hirawa. named William, he is a
 young chief of the Ngatitawhaki tribe, then we went
 to Komata and stayed there for the night.

     On the list we went to Hikutaia, there I stayed
 at my settlement.
     Here  is another word which I saw in. the Wana-
 nga, this advertisement is correct which says, hold
 on to the Land, my mind agrees, but here is another,
 which, if stated by  my  tribe, our Land  has gone
 through the Court, and there is ten persons in the
 Crown   Grants, and fifteen in te certificate it is only
 one piece, and they are always a  fighting for this
 piece of Land for Hikutaia, viz., thoughts says which
 is the biggest of  these two things, of the Crown
 Grant and  Certificate, because one was stated to be
 big, and the other small. This is how these persons
 quarrells so, amongst themselves.  Friend, now  I
 think of  the foolishness of the  Maori  people, for
 allowing Pakeha's, goods running on Maori  Lands,
 and when  he goes and  asks payment for the cattle,
 he is payed by b—r.  and h—11. the cattle is on the
 said Land a year.  I greatly approve to the words
 which  his published, and sent to Maori friends who
 resides at the four ends  of this Island, from your
 friend.





                                Hakipene  Hura.
          WAITOTARA,   APRIL 2ND 1875.
      A Notice to all the Maori tribes of New Zealand;
  a meeting was held at Papatupu, portion of Waitotara

5 89

▲back to top
                               TE WANANGA.
 on the 28th April, the tribes that came to the meeting
 were  Whanganui,  Ngatiapa, Ngatiruanui, Taranaki,
 Ngatimaru,   Ngarauru  his the tribe that caused this
 meeting, the number  of these tribes that assembled
 were  700, the cause of this meeting is about some
 Land between Whanganui  and Patea, named Mate-
 mateaonge, this portion of Land belongs to Ngarauru,
  other tribes came by stealth, and surveyed the said
 Land, by  the Government  surveyors, but Ngarauru
 thinks of putting ihe Land, to the Law, namely, to
 the Native Land Court, the said Land is at the Court
 at present. These  are the names of the chiefs of the
  meeting.



  Abraham Tamaiparea,     Uruteangina,
  Tapa te Waero.
          TAURANGA,    MAY  15TH 1875.

      The Hawke's Bay Herald says :—Rewi and party
 were  hospitably received at Maketu. Addressing the
 Arawas . side, he said':—"Eight years  have  the
 Government  been urging to make peace all the way
 through  Waikato.  I told several Governors, Native
 Ministers, and subordinates that it was useless making
 peace  with me  ; they must inake  peace with, the
 Lands,by returning them. McLean now  promises to
 return  our Lands,  or to give an  equivalent; and
 because of this you have me here face to face. You
 Arawas  have been ceasing to tight against me; my
 words to you are that in future you remain neutral.
 Let  the  King  and  Pakeha  settle their differences.
 There is another thing: do you return to the Tapuika
 their Lands which. McLean took away  from them,
 and has given to you." The chief Henry  Pukuatua
 eloquently replied by enquiring what good had come
 from  the King  and  his people. He   said the Nga-
 timaru  (Ohinemuri  Natives,) who  were, staunch
 Kingites, were selling- and leasing their Lands to the
 Government.   Rewi advised the Arawas  to cease
 building carved houses, as they were expensive, and
 the Natives were poor, and would have to sell Lands
 to procure the means to pay for them.  They  left
 yesterday for Whakataane.
    RIUOPUANGA,    PATEA,  MARCH  27TH 1875.

              ( From our own correspondent,)
      Tidings reached  me  of a  chieftainess of high
 rank by the name of Marotoa, and offspring of Tu-
 wharetoa who  dead  on the 23rd February  last, the
 cause of her death, was by a flash of lighting at the
 district of Tokaanu, south, of Taupo. These children
 are chiefs of Taupo because they are by Tuwharetoa at
 the Aupouri, viz., Rongomaitengangana, Tutapiriao,
 Rongoteahu, Piri, Tunono, Turangitukua, Tautahanga,
 Kaheke,  Te  Aho,  Pikitu, Te Rangikahekeiwaho,
Kereua, Takingaiwaho, Marotoa Friends, all the
 tribes of the Island, this woman had a feeling of love
 towards her husband, Manahi te Rangikaiamokura,
 when  she awoke at six o'clock in the morning, she
 kissed her husband, and went  to prepare breakfast
 for them all, and her children, when breakfast wa
nei o Nu  Tireni, no te tau l875, ka tu te Hui ki te
Papatupu  wahi e Waitotara, marama o Aperira, i te
rua tekau mawaru o nga ra o Aperira, ka huihui nga
iwi ki taua hui, nga iwi i tae ki taua hui, ko Whanga-
nui,  ko  Ngatiapa   ko  Ngatiruanui, ko  Taranaki,
ko Ngatimaru,  ko Ngarauru ia, te iwi nana te hui, Hui
katoa enei iwi e 700, te take o taua Hui, he Whenua
kei waenganui  o Whanganui  raua ko Patea, ko te
ingoa o taua Whenua ko Matemateaonge. E, no Nga-
 rauru ana taua Papa Whenua, ko etahi iwi e haere mai
 ana ki te wea tahae i taua Whenua, ara, ki te wea a
 te Kawanatanga, mahara ana a Ngarauru kia tukua taua
 Whenua  ki te Ture, ara, ki te Kooti. Whakawa Whe-
 nua, a, ko taua Whenua kei te Whakawa inaianei, ko
 nga ingoa tenei o nga rangatira nana taua hui.

 Aperahama Tamaiparea,           Uruteangina,
 Tapa te Waero.
           TAURANGA,      MEI, 15, 1875.

     E ki ana te Haku Pei Herara:—Ko  Rewi  me
 tona ope, i tae pai ia ki Maketu. Whaikorerotanga
 kia te Arawa, i ki ia" ka waru nga tau o te Kawana-
 tanga e tohe ana kia mau te rongo i roto o Waikato,
 ka maha nga  Kawana  me nga  Minita Maori, me
 etahi Apiha  i ki atu ai au, kaore he  tangata o te
 Maungarongo  kia au, me  hohou  e ratou te rongo
ki te Whenua, ara, me whakahoki mai.  Kua whaka-
ae  a  te Makarini,  kia  whakahokia  mai  o matou
 Whenua,   tetahi ritenga ranei, na reira, ka kite koe
i a au i konei, he kanohi, he kanohi. Ko koe hoki
ko te Arawa i te whawhai mai kia au, ko taku kupu
 tenei kia koe, a muri nei me  kupapa koe, waiho
 ma  te Kiingi raua ko te Pakeha  a raua raruraru e
 whakaoti.  Tenei ano tetahi mea, me whakahoki  e
 koe kia Tapuika  o ratou Whenua  i tangohia nei e
 te Makarini, a hoatu ana ki a koe." Ka ata whaka-
 hokia e Henare Pukuatua i runga i te patai, he aha
 nga painga i puta mai i te Kiingi, me ona tangata ?
 ka ki ano ia, ko  Ngatimaru  ki (Ohinemuri,) he
 tuturu ratou no te Kiingitanga, kei te hoko me te
 Riihi i o ratou Whenua  ki te Kawanatanga.  Ka
 korero ano a Rewi kia te Arawa kia mutu te whai-
hanga  Whare  Whakairo, ta te mea he nui te moni
 e pau ana, a he rawakore te Maori, a tera e hoko
 Whenua  hei  mea  e rite ai aua tu Whare.   No
taainahi nei i haere ai ki Whakataane.
  TE  RIUOPUANGA,   PATEA,  MAEHE 27 1875.

            (Na to matou hoa tuku korere mai,-
     He  korero i tae mai kia au, ko tetahi wahine
Rangatira, ko te Marotoa te ingoa, he mokopuna na
Tuwharetoa, i mate i te 23 o Pepuere, 1875, kua hori
ake nei, ko te take o tona mate na te Whatuturi o te
rangi i tahu ki te ahi, i te takiwa ki Tokaanu, ki te
Hautu, wahi o Taupo, he tamariki rangatira ano enei
no Taupo, ina hoki, na Tuwharetoa i te Aupouri, ko
Rongomaitengangana, ko Tutapiriao, ko Rongoteahu,
ko Piri, ko Tunono, ko Turangitukua, ko Tautahanga,
ko Koheke, ko te Aho, ko Pikitu, ko te Rangikaheke-
iwaho, ko Kereua, ko Takingaiwaho, ko te Marotoa,
E  hoa ma e nga iwi katoa o te Motu, i puta rawa te
aroha o  taua wahine ki tana taane kia Manahi  te
Rangikaiamokura, i te ohonga i te ata i te ono o nga
haora o te ata, ka tuku te ihu ki tana taane, katahi

6 90

▲back to top
                                   TE  WANANGA.
  Wiripo Tohiraukura
 noa mai tona matua, kua pau noa  atu i te ahi Atua.
 Ko te tangi a tana taane tenei.
      Kaore  te mamae  kai-kino i ahau, ki to taura ka
  wehe i ahau, haere e whae i te ara whatiwhati, i rutua
  iho koe e te ahi a te Atua, kati ra te moe, maranga
  mai ki runga, ka tokia to riri e te anu matao, e nga hau
  tangi-rua i, runga o Tongariro e  kepa i  raro ra,
  powhiritia mai, tena taku hoa naku i tuku atu, waiho
  nei te aroha i te iwi mau ai i.
    .. E hoa ma, katahi ano te Hatana mate ko tene:
  i mamae  katoa toku tinana, i te whakamataku  ki
  taua tu mate.  Ki  te kai-tuhi o te Wananga, uta ina
  atu ena korero ki te tuara o te Wananga hei kawe atu
  ki nga iwi e rua, Maori, Pakeha.

          Na Paramena te Naonao Tuterangi.
           HE  ORANGA   ITITANGA.
             (No TE WAKA MAORI.)

        Amerika
 1868,
   
over, they divided themselves, her husband and child
 by the canoe, her and her two children and  dog
 ravelled by  land, and reached the  gate, she fell
sick, and said to one of her children, carry your brother,
they travelled on about a mile, she took a stick for a
walking stick, when, they reached about the middle
of the road, sickness came on her again, and runed
to the water and laid untill she was quite recovered,
 then went about two chains, when  the lightning lifted
 her about 8 feet clear of the ground, and dashed her
down,  dead, kaore, laughed at his mother, and said,
a kinga pakeke  ana koe i au kaore nei e hingahinga
 the child thought her falling was a  mear nothing
after a while the other child and dog came up, she
was dead, the child, and dog cried, the dog went on
 top of his master and cried, the child also cried, and to
distinguishing the flames that was burning his mother,
 but could not distinguish, the fire, but cried, and went
of to bring  Wiripo Tohiraukura,  when  her father
reached her, she was consumed by the fire of God.
 This is her husbands lament.
     "Kaore te mamao kai kino i a ahau, ki te tau ra
 ka wehe  i a ahau, haere e whae i te ara whatiwhati,
 rutua iho koe e te ahi a te Atua,  kati ra te moe,
 maranga mai ki runga, ka tokia te kiri e te anu matao,
 e nga hau tangi-rua i runga o Tongariro, E Kepa i
 raro ra, powhiritia mai, tena taku hoa, naku i tuku
 atu, waiho nei te aroha i te iwi mau ai i."
     Friends, this is a bad death, my whole frame  is
 iu pain  with  fright of this sort of death.  Please
 Editor, insert  these words   on   the  Wananga's
 back  and   to  carry it to the two   races, Maoris,
 and Pakehas.

                Paramena te Naonao Tuterangi.
         A PROVIDENTIAL  RESCUE.
           (TAKER FROM WAKA  MAORI.)

      The eagle is a large bird which is found in many
 of the countries of Europe.  It is also an inhabitant
  of America.   It is exceedingly   fierce, cruel, and
  rapacious. It preys  upon  small  animals, which  it
  carries away to its nest ou the face of some inaccessible
  cliff, and there  regales itself at its leisure.  Even
  young  children are not  safe from  its attacks, for it
  has often been known to seize them and carry them
  off to its aerie in the  mountains.   It  frequently
  measures twelve  feet from tip to tip of its outstretched
  wings.  Ou  the day  before Christmas, in the year
  1868, a young child, a little boy, was carried off by
  an eagle in Tennessee, one of the Southern States of
  America,    The little fellow, who was just learning
  to walk, had crawled out on  a small plot of open
  ground  fronting the house of his parents. An eagle,
  which, was passing overhead at the  time, seeing the
  child, swooped down,  and fixing his talons in his
  clothes, carried him up in  the air, and sailed away
  over the  neighbouring forest with his prize. The
  nurse of the child seeing what had happened, rushed
   through  the forest in, swift pursuit, taking the
   direction in which, the eagle had gone.  After She
   had thus kept up a rapid pursuit of about a mile and
  a half, she suddenly emerged upon a small opening,

7 91

▲back to top
                                 TE   WANANGA.
when  looking up, she beheld  the eagle descending
with  the child still in its talons ! It alighted on the
bank  of a small  stream which, rau through  the
opening, and at the same instant a sportsman, who
happened to be near at hand, fired off his gun at a
bird.  The report alarmed the eagle, which, abandon-
ing its prey, rose up and, hovered in the air immedia-
tely over the child, as of about to descend again to
recover its prize. The woman   screamed with all the
strength of her lungs, and the man's attention being
attracted, he, too, whilst reloading his gun, raised a
shout to scare away the rapacious bird, which, alarmed.
at the outcry, flow away and was seen no more. On
going up to the child she found, that it was entirely
uninjured  its clothes had protected it from the talons
of the eagle. The nurse took it in her  arms, and
caressed and fondled it to hush, its crying, and then
carried it home to gladden the hearts of its parents.
     The  yield of potatoes last season in the Waikato
 district, says, the Weekly News, of Auckland, appears
 to have been a very, abundant one. On many farms
 as ten tons per acre were produced. We  trust the
 time is near hand when the labour of our own settlers
 will be sufficient to supply all the potatoes required
 in this province us it would be far more satisfactory to
 pay our own settlers for what towns-people require
 in that respect than to send the money to Tasmania,
 or any  other district out of New Zealand.
      Here is a talk of a malcony death, of a  Native
 Samuel Riwai of Tikokino, who got intoxicated about
 te beginning of April, 


         The  Editor does not  hold himself  responsible for
  poinions expressed by Correspondents.
  HAURAKI,    SHORTLAND      TOWN,   MAY  2, l875
       To the Editor of the Wananga, friend, greeting.

       May  I ask you to publish these words in the open
  column  of your paper,  so that all the people in the
maero me te hawhe e haere ana  te wahine ra, me
te oma tonu te haere, katahi ka puta ki tetahi parae
iti marire, ko te tirohanga i titiro ai ki runga, aue !
ko te manu  ano tena e heke mai na ki raro me te
tamaiti ano i nga matikuku e mau tonu ana.  Tau
rawa iho te Ikara i te taha o tetahi awa paku i taua
waahi  parae. Tera tetahi tangata e pupuhi manu ana
i reira, tupono marire te pakutanga o taua pu ki ,te
taunga iho o te manu ra, katahi ka oho, ka mahue
te tamaiti, ka rere ki runga maangi ai i runga ake o
te tamaiti ra, me te mea e mea ana ano kia tuku iho
 ki tana kai. Katahi ka hamama te waha o te wahine
 ra, raua ko te tangata i te pu, ki te umere, me te
 puru ano  te tangata ra i tana pu, katahi ka mataku
 te manu, nanakia ra, ka rere tonu atu, kahore hoki i
 hoki mai.  Haere  rawa  atu raua  ki te tamaiti ra,
 kaore tahi he mate, na ona kahu i ora ai i nga mati-
 kuku o te Ikara  ra, katahi ka hikitia taua tamaiti
 e te wahine ra, ka whakamarietia kia mutu  te tangi,
 muri iho, ka whakahokia ki te kainga, tei whakahari
 i nga ngakau ona matua.
     E  ki ana te Wikiri Kuihi Nupepa  no Akarana,
 he nui te hua o te taewa o tenei tan i te takiwa o
 Waikato, kua  nui nga paamu  i taea ai te tekau tana
 ki te eka kotahi i te hauhaketanga, ko ta matou e
 hiahia ana, ara, kia ranea he taewa i roto i tenei
 Porowini katoa i te naahi a nga tangata o konei ake
 ano, no te mea  hoki he pai ke noa atu te hoatu utu
 ki o tatou hoa noho tahi nei ano, nao nga taewa e
 tangohia ana e nga taone, i to te mea e tuku nei i
 a tatou moni ki Tahimenia, ki etahi atu takiwa ranei
 kei waho atu o Nu Tireni.
      Tenei tetahi korero pouri mo te matenga o tetahi
 tangata ko Hamuera Riwai o Tikokino i kai i te Wai-
 piro i nga ra timatanga o Aperira, a haere ana ki te
  mihiini patu witi e mahi ana, akina ana tona ringaringa
  ki te taramu, naomia mai ana e te taramu kongakonga
 rikiriki tona ringaringa, a mate tonu iho i te" ata o
 tetahi rangi, koia nei nga ritenga kino a tenei mea
  kino a te waipiro, he whakapohehe i nga mahara a te
  tangata, te kite atu he mate ka noho, kaore, haere tonu
 atu ki te mate, a ka waiho ko tona wahine, me ana
  tamariki, me ona matua, me toma iwi i te So nei pouri
 noa  iho ai ki tona matenga, koia au i mahara ai kia
 mea  atu au ki aku whanaunga Maori, kia whakarerea
 e ratou te inu i taua wai kino, me uru ki roto ki nga
 Runanga  Kuru  Temepara, kia kore ai enei tu mate
 pohehe  e pa mai  ki te tangata kia roa te nohoanga
  paitanga o te tangata i te ao nei, kia waiho ai ma te
  Atua  anake te mate e mate ai te tangata, kia tika ai
  tenei kupu o te Karaipiture. Na te Atua i homai,
  na te Atua i tango atu, kia whakakororiatia te ingoa
  o te Atua, a ka puta te aroha o etahi iwi. Ko tenei,
  na te waipiro i tango atu, e kore e arohatia, waihoki
  e aku whanaunga maharatia he mea hei oranga mo te
  tinana raua ko te Wairua, a me uru ki te Kuru Teme-
  para, koi ao ana te ra.

      Kaore  he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
  tangata, e tuhi ana mai.

    HAURAKI,   HOTERENI    TAONE,  MEI 2 1875.
      Ki te Kai-tuhi o te Wananga, E pa, tena koe

       He  mea  atu tenei naku kia koe, kia taia e koe
  nga kupu  i muri nei ki to Nupepa, kia kite ai nga

8 92

▲back to top
                             TE  WANANGA.
tangata katoa i nga mahi a te Kawanatanga i roto o
tenei takiwa o to tatou Motu o Nu Tireni.
    I te 22 o nga ra o Oketopa kua mahue ake nei,
ka puta tetehi panui i roto o te Kahiti o Nu Tireni,
koia tenei, ko tenei takiwa katoa ko Hauraki, kua
Hereherea e te Ture e whakaaturia ana i roto o taua
panui na, ko nga tikanga enei o taua panui, ko nga
Whenua  katoa o nga Maori i roto o tenei takiwa, kaore
rawa e taea te hoko, te reti, te aha atu ranei e te Maori
ki tetehi tangata noaiho, engari kite Kawanatanga
anake.  Na, kia rongo mai  koe, kanui te he o tenei
tikanga a te Kawanatanga.  Ko  nga he enei, ko te
ki a te Kawanatanga kia kotahi te Ture mo te.Maori,
me te Ture mo te Pakeha. A, tena ki to mohio, ka
kaha ranei te Kawanatanga ki te ki atu ki tetehi Pakeha
ko to Whenua,  kaore e taea e koe te hoko, te reti, te
 aha ata ranei ki te tangata, engari kia matou anake ki
 te Kawanatanga.  A tena ano hoki ra ki te haere tetehi
 tangata ki te hoko i ana taonga, ki roto o tetehi whare
 makete, tena ranei tetehi tangata nui i reira e kaha ki
te peke mai ki te ki; Kaore e pai .kia hokona e koe o
 taonga ki te tini o te tangata, engari naaku anake e
 hoko. E  hoa penei te tikanga a te Kawanatanga ki
 tenei Whenua.
    Kanui te Pakeha e mama ana ki te noko Whenua i
 konei, ki te reti ranei, nui noa ake ta ratou utu i ta te
 Kawanatanga utu mo te eka. Ta te Kawanatanga utu
 mo  te eka ki kohei, ahakoa Whenua   pai, e toru
 hereni ano ka mutu iho. Ko te Kooti Whenua Maori,
 he mea tena kua kore ki tenei Whenua i runga i nga
 tikanga o te Ture kua-puta nei mo konei.
     Te mahi a nga kai-hoko Whenua a te Kawanata-
 nga o konei, he hoatu Raihana ki nga Maori. Ki te
 haere atu tetehi Maori, ahakoa tutua ki aua Pakeha,
 ka mea atu, homai, hoatu tonu, a ka mea atu ano te
 Maori ra, homai he kakahu, he kai, he waipiro, ka
 hoatu he Raihana e aua Pakeha, ko te Raihana ra ka
 haria e te Maori ra ki tetehi toa, ka hoatu e te tangata
 o te toa nga  mea  e whakaaturia ana i roto o te
 Raihana, ko te utu o nga mea tera ke, engari whaka-
 nuia ketia ake  e te tangata o te toa. He  aha  te
 mutunga  iho, ka roa e haere ana taua tu naahi, ka
 haere ata nga kai-hoko Whenua a te Kawanatanga
 ki nga whanaunga o te Maori ra, ka mea atu, e mea
 moni kua pau i a mea, homai he Whenua hei utu, ki te
 kore e homai, ka raru te tangata i au, nawaira, ka titiro
 nga whanaunga  o te tangata, ka puta te aroha, hoatu
 tonu te Whenua hei utu. -
     Etahi Whenua   nunui, tae atu ki te rima-tekau-
 mano  eka o tenei Whenua kua riro i enei tu mahi a
 nga kai-hoko a te Kawanatanga. Ko Ohinemuri tetehi
 Whenua   mea ake ka riro i te Kawanatanga. Otira
 kua  riro, no te mea ko te Whenua koura kei te ringa
 o te Kawanatanga e mau ana.  Ko te ki kia ea rano
 te moni a te Kawanatanga i nga koura o te Whenua,
 katahi ka hoki te Whenua   ki nga  Maori.  Inainei
 ko nga  Maori ka noho rawakore noaiho, no te mea
 kaore ratou e kaha ki te reti i nga Whenua e toe ana
 kia ratou, engari me hoko e ratou ki te Kawanatanga,
 mo  te tora hereni mo te eka, haere tahi atu hoki te
 whakapatipati a nga kai-hoko Whenua a te Kawanata-
 nga i nga Maori ki te Raihana, nawai ra ka riro katoa
  te Whenua.
      Hepi ano enei korero aku, kanui aku korero, kei
  muri, taihoa e tuku atu e an, heoi.
                           Na W. H. K.
Island of New   Zealand can  see the works  of the
Government   in this district.
     On  the 22nd  of  October last, this notice was
published in the New Zealand Gazette, viz.  All the
district of   Hauraki   is subject  to  the  following
Regulations.   The   Maoris  in this district possessing
Lands  are not able to sell, lease, or do any thing else
with them to any persons save the Government. Now
Mr.  Editor, these Government   rules are wrong.  1st
By  the Government stating that the Law for the Maori
and  Pakeha are  alike. Do you  know  whether the
Government  can say to a Pakeha, your are not able to
sell, or. lease your Land  to any  body, but us ("the
Government.    Again,  if a person  takes his goods to
market  to be sold, and there is a big person there, can
be come and say to him,  I will not allow you to sell
your  goods to any  one, but  me.  Mr.  Editor, the
Government  rules are like this.
    There are several Europeans desires of either buying,
 or leasing the Land at a considerable higher price than
 the Government will give per acre. The Government
 price here is only three shillings per acre, if it is good
 Land.  The Native Land Court is done away here by
 the rules that are issued.
     This is the  work  of. the Government  Land
 Purchasers here, viz., giving rations to the Maoris. If
 a low-born Maori goes to them and  says, give ; they
 will give, and if the same Maori wants clothes provisions
 or spirits, they will give him an order, and he will take
 it to. the storekeeper who  will give him  all that is
 mentioned  in the order. There  is a difference in the
 price of some things, but  the storekeeper raises the
 price. How   is this to end this work will go on for some
 time, and then the Government men will go to the
 relations of these Maoris, and say, so and so has had so
 much money,  give us Land  as payment.  If it is not
 given the man  is bewildered, and after a  while his
 relatives will give the Land.
        Some  large blocks of Land  have gone this
 way,  some  more  than 50,000 acres in the extent
 have  passed  to  the  Government.  Ohinemuri   is
 one, and soon it will be taken by  the Government,
 because the  gold  fields are in the  Governments
 hands, but  they  say  that when   the money   is
 repaid from the yield of the gold that it will be returned
 to the Maoris.  But  at the  present time  the Maoris
 are poor, because they are not able to lease the remain-
 in portions of their Land, but are only able to sell them
 to the Government  at three shillings per acre. And
 still the Government Land  Purchasers go on bribing
 the Maoris with rations, and by and by all the Land
  will be gone.

      No  more this time, but I have to say a deal more
  which I will send soon.
                                        W. H. K.

9 93

▲back to top
                            TE   WANANGA.
         GOVERNMENT    OFFICE.

                       NAPIER, MAY 11TH 1875.
     Sir. In reply to your letter dated April 24th,
for paying the Maori for their Lands that was taken
for the Bail-way line, from Napier to Waipukurau.
I may tell you that the Government has looked into
the case, as you perhaps may know, that Lands for
Kail-way, or the majority of the said Lands that was
published and taken for roads' by Law  for Public
Works,   that  is how   it  is stated; there   is no
Law  that will say payment  to Maoris for the said
pieces. Although  it is said, and the Government as
also stated to the Maoris that they  will be paid for
Land  taken for Kail-way purposes, the same rules are
as in other portion of this Colony,  Although, the
Government   may have  not said so, but the Maoris
say  that the thought the Government  mentioned
that word, that is how the Government approved of
your method, which  you forwarded for the Maoris,
and  these axe the leading words :—
     1.  That the Government  will appoint a person,
 and the Maoris to appoint a person to  control the
 rules for the payment, but the  Government  must
approve  of the person that the Maoris may appoint.

     2.  When  the two persons are appointed, and
 before going to investigate the Lands taken for Rail-
 way, to call and appoint a third person to be Chair-
 man  or Umpire  and to decide their decisions.

     3.  The Government will give a Map shewing
 the line of Kail-way, and the Lands that the Rail-
 way runs on, and how many acres are in those Lands.

     4.  Those person to commence at the Napier end,
 and conclude at the crossing of the Rail-way at the
 River Manawatu at the Tuatua.
     5. The  true document by the Law will be a
 document agreed by the Maori owners whose Lands
 are consumed by the Kail-way, and they will agree
 to the decisions of the persons appointed, and shall
 not take it to be investigated again, the said documents
 is to be left at this Government Office, before those
 inspectors leaves.

      6. The  Government   will truly agree, if they
 also agree to the price stated by those three persons.

      7.  All the works and prices decided by those
 three, are to be alike, and true to the words in clause
 38, of the Act for Public Works in the year 1871.

      The rules for payment to Europeans who claims
 Land  taken  by Rail-way.  The Minister of public
 works says, that those are to be worked by the Act.


                      Na te Omana,
                           Government Agent.

10 94

▲back to top
                          TE WANANGA,
                  HE      PANUITANGA.

    Ki oku hoa Pakeha, ki oku hoa Maori, e hoa ma,
he Parakimete taku kei te Pakipaki nei, e mahia ana
e ia nga hu o nga hoiho mahi kaata, me nga hu mo nga
hoiho-haerea ana e te tangata, me etahi atu mea a tenei
iwi a tei Parakimete,me-haere mai koutou ki konei, he
iti te utu

                                 Nikora Pura.
Mei  28th.                               Pakipaki.

                    PANUITANGA.
     Kua whiwhi  ahau i te tangata tino mohio ki te
mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te
 Pu.  Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga
 Pu katoa nga  Maori.

                    Na Pairangi,
                             Kai  hoko paura,
                                             Nepia.
 Aperira 12 1875.


             Te Utu mo te Wananga.
     E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko  te utu
 mo te Wananga  i te tau 10s., he utu ki mua.'—
            Nepia Haku Pei, Niu Tireni.

      He mea ta  e Henare  Hira, a he mea panui e
  HENARE  TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
  whare ia, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.



               PARAIRE MEI 28, 1875.
              NOTICE

       To  my  Pakeha,  and  Maori friends, having:
 secured the services of a first-rate Blacksmith at Paki-
 paki, will be in a position to shoe draught and hack
 horses neatly, and also do other Blacksmith work at a
 reduced rate.


                                 Nikora Pura.
 May  28th.                             Pakipaki.
                            NOTICE.
      The undersigned having secured the services of a
 first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and
 repair all sort of fire arms.


                          M. Boylan,
             Licensed for the Sales of Ammunition,
                                                Napier.
 April 12th l875.


                Terms of Subscription.
L     Friends, Persons who are asking for Newspapers-
  ;o be forwarded to them. Subscription to the Wana-
 nga  is 10s. payable in advance per year.—
        Napier, Hawkes Bay, New Zealand

       Printed by Henry Hill, and published by HENRY
  TOMOANA   the proprietor of this Newspaper at the
   Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.



               FRIDAY, MAY 28TH l875.