Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 6. 24 October 1874


Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 6. 24 October 1874

1 22

▲back to top
          TE WANANGA

                                           
               HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU

                                                                                                                       .
                                   "TIHE  MAURI-ORA."
NAMA, 6.              PAKOWHAI,    HATAREI,    OKETOPA,   24, 1874.            PUKAPUKA, 1.
                PAKOWHAI

                       SEPTEMBER 21st 1874.
     The Committee  of the Wananga did arrange that
these appointments should last only three months from
the beginning of October to the 25th of December so
that it will give this Committee   time to the 25th
of December to reflect upon which  canoe (tribe) the
votes will be affirmed on by this. Committee. • We will
hot approve of the majority o£ votes, if it is not approved
of it will not be confirmed.

     It will be sent to each canoe (tribe) to-mention
their price for this paper, and each canoe, (tribe) will
vote for their price and return, the same to the Chair-
man  of this Committee to be approved of, and we will
Tote also on .which canoe (tribe), it will be confirmed.




     That  is the reason-we stated it to be only for three
months, so it will give each, canoe time to send their
thoughts to us  in November,  dont wait till January
that will  be behind the  day we  appoint; viz;, 25th
December  which will give us time to look about. We
shall issue on the 25th December, and you, will receive
the same on the 1st January 1875..


  ..... And, if any person wishes to ask,for.a. copy,of this
paper to write his proper name, and residence, so that
we shall understand where  to send  them,and also
(Tainui) to send his proper name instead of (Tainui.)

     Friend, the reason that each canoe (tribe) has to
state its price, is because the Press is for the whole
Island, and therefore we cannot best show these reasons
to our canoes (tribe.)

     When   you vote, call together the tribe or persons
to see their votes, Magistrates, Policeman,  or  Chiefs
and also write their names so that we may approve of
them..
                PAKOWHAI.

                        HEPETEMA  21 1874.
    I whakahaerea e te Komiti tuturu o Te Wananga
kia toru  Marama  ka  mutu  enei whakaritenga,  ko
Oketopa  tae noa ki te 25 o nga ra o Tihema, hei huri-
hurihanga ma matou ma te Komiti o konei te 25 o nga
ra o Tihema, Hei whakapumautanga ki ta wai o nga
waka te Pooti e whakamana e tenei Komiti, e kore e
tirohia te Pooti nui, kei nga kai whakamana te ritenga
ki te kore he kai whakamana, e kore e whakaponohia

    Ko  taua whakaritenga ka tukua atu ma ia waka,
ma  ia waka e karanga tana utu e pai ana mo te Nui-
pepa, me Pooti marire e ia waka, e ia waka, me tuku
mai ma  matou e titiro te ahua o nga Pootitanga, me te
whakamanatanga a nga kai whakamana, ma matou e
titiro.te tika o te Pooti, ma te  Tumuaki   Tuturu  e
karangatia  Pooti matou, hei reira ka whai kupu te
Tumuaki, kua  whai-mana te Pooti a wai ranei o enei
waka..
     Koia,i karangatia  ai kia toru Marama  hei korero-
tanga mo tena waka mo tena waka, ko te Marama tuturu
hei taenga mai mo a koutou tikanga ko Noema, kaua e
tatari kia Hanuere. kei  mahue ki muri o te ra, hei
tirotirohanga • ma . matou, i o koutou whakaaro, ara, te
25 o nga ra o Tihema, mo matou tena ra, hei Perehita-
nga nga ra whakamutunga, hei putanga atu a Hanuere
te 1 o nga ra.
     A, ki te hiahia koutou ki te tono Nuipepa mai kia
marama  te tuhi mai i te ingoa o te tangata e hiahia ana,
me te kainga e noho ana, kia marama ai hoki te tuku-
nga atu, me  whakarere tenei ingoa a Tainui te tuhi
mai, erangi me tuhi tonui te ingoa o te tangata.
    Na, e hoa ma, ko te huarahi i tukua ai ma ia waka
ma ia waka e karanga tana utu, no te mea i huaina Hei
Perehi mo te motu katoa, koia ra e kore rawa e mutu
tenei whakaaro kia whakaaturia ki o tatou waka.

     Me  penei te Pooti, me huihui ki te wahi kotahi
me whakamana   e te iwi etahi tangata hei kai titiro mo
nga  Pooti, kai whakawa   ranei, Pirihimana  ranei,
Rangatira  ranei, me tuhi iho ano nga ingoa kia whai-
mana ai hei tirohanga ma matou.

2 23

▲back to top
                               TE  WANANGA.
    If any tribe, or hapu, do not know the meaning
of voting, and if any anxious for the Wananga, We
have elected a Committee for the Wananga, and also a
Chairman who  will have authority from the Committee,
Although they may be four or five Members, and also
write their names at the end of these words.


     Friends, If a canoe (tribe) or canoes (tribes,) are
anxious of voting that there should not be any price for
the-paper, we will not  accept it. There is the Post
Office it must have a stamp or else the Mail wont take
it, and also the persons who are working at the Press
they must  be paid so that will be  difficulty, if you
vote that there should not be any pay for the paper.
     The first voting will be for the Committee.
    The  second will be for the Chairman.
     Thirdly, and also a person under the Chairman,
and also others persons under them if you are anxious
for this work.
     Fourly, the price for the paper, by  the year or
by the month
     All the words to  be looked into. And also state
your returns and  the electing of  the Committee, and
also send the principal word of different canoes (tribes)
and fix a proper method for us to see and think of.

     Friends, when  you send letters to the Wananga,
please direct it thus, Henry  Tomoana,   Pakowhai,
Napier.





                NAPIER.
                          SEPTEMBER 9th 1874.
      
 
  New Zealand  Lily.  (Rengarenga) Tuhourangi
 
  (Putaiki)
 

 
 
 
 
  Great Heart of New Zealand

       
      
    

                 Tamati, Paora, Rangianui,
                   From  Parekarangi.
    Mehemea   kahore  tetahi Hapu ranei e mohio
ki nga tikanga hei Pootitanga, a, mehemea he ngakau
 hiahia kia Te Wananga,  me  penei, ko matou  e hiahia
ana kia Te  Wananga,  ko to matou komiti kua tu mo
 Te Wananga, me te Tumuaki, ka whakamanaia tena e
 
me tuhi iho o ratou ingoa ki te whakamutunga o aua

    E  hoa ma, ki te hiahia tetahi waka nga waka ranei,
  Pooti, Poohi Tapeta,
 

 Perehi 
 
 
    Te  mea tuarua, kia tu he Tumuaki.
     Tuatoru, ko to raro iho i te Tumuaki, me  to raro
 ho me  to raro rawa, mehemea  ia he hiahia ki tenei
mahi.
    Te mea tuawha, ko te utu mo te Nupepa, he utu
tau ranei, he utu marama ranei.
    

 
 
 
    E  hoa ma ki te tuku reta mai koutou kia Te
 Wananga, me Penei  te ingoa o te whare o waho kia
 Henare Tomoana, kei Pakowhai, Nepia.





                  NEPIA.
                           HEPETEMA,  9, 1874.
    Ki te Kai tuku o Te Wananga.
    
 


            Na to Ihoa,
                    Na Rangianui,
      TAMATI PAORA PAREKARANGI.

I                            No Parekarangi.

3 24

▲back to top
                         TE WANANGA.
           HOTERENI TAONE.

                          HEPETEMA, 18, 1874.
    Ki  te Kai-tuku o Te Wananga.

       E HOA tena koe, kua kite maua i to panuitanga,
E hoa, aukaha te Waka,  kia  taru ora i te Waka
Tawharautia  te whare  kia maru,   tirohia atu te mate
raua ko te ora. Koia ra tenei, ko to tatou kuaretanga
ki te hanga ritenga mo tatou.  I nga ra o te tama a
Kiripuai, he kura te tangata, waihoki me tenei, I te
mea  e ora ana te whenua, e ora ana nga mahara.
Koia nei ra, e hoa kua taka nei hoki tatou ki te waha
o te Parata.  Ka tika, katika ra e hoa kia ata kimihia
he oranga mo tatou, nao tenei Iwi nao te Maori. Na,
whakarongo  mai e nga Rangatira Tai-tamariki o ia
wahi, me  ata whiriwhiri he oranga mo tatou, kia kata
ra tatou.  Kihai a te Karaiti i Haere mai ki te hunga
 ora; engari ki te hunga e mate ana.


        MAU  e uta atu enei wahi korero, hei titiro ma
 o tatou hoa Maori Pakeha hoki, I nga wahi katoa o
 to tatou motu.  .

                     Heoi ano na o hoa aroha,
                            NA H. ROPIHA.

                             NA FORD RIWAI.
                    OTAKI.

                           HEPETEMA, 21, 1874,
     Kia Henare Tomoana.

        TENA  KOE, tenei kua tae mai  to panui kia
 matou, ara, Te Wananga.  I mea  mai nei kia tukua
 atu he utanga mo Te Wananga; Tenei ka  tukua atu
 o matou whakaaro mo matou whenua, Ko nga ingoa
 o matou whenua ko Tirau, ko Te Niu Motuwhakaku-
 mu. Te Kerekeringa, ko  Haruru, ko Potaka, ko Te
 Hei-o-Paretaha, ko  Okautea, ko  Tawhiti koko, ko
 Whareputa,  ko Papakapatua  Te Tihio-karioi. Titongi,
 Te  Ahiateao,  Kenetango, Maungaroa, Otukawhau,
 Taurangatahi,  Pureirei, Whakatuarea,   Wehetamaiti,
 Te  Papa, Mangaharakeke,  Tawhiriwhiri, Te Auroa,
  Pitomaahurangi, Te Raorao, Kei Patetere enei whe-
 nua, ko nga ingoa enei o: matou whenua, ara, o to
  matou Tupuna o Turora, E mea ana ahau kia kaua
  rawa e hokona enei whenua, ko nga ingoa o nga
  tangata no ratou enei whenua ka tuhia iho nei, E hoa
  nae tuku mai ano e koe tetehi panui ki a an.

  Karanama te Whakaheke, Maata te Ruatahapari,
  Riria te Tawhera,     Te Peina te Hamaka,
  Wirihana  te Rimuroa    Aterea Tanehe,
  Te Kere te Pamaka,     Te Peina Tahipara,
  Tamihana Karanama,    Merania Karanama,
  Ripera te Unu          Tamati Rauapiri.
          SHORTLAND TOWN.

                         SEPTEMBER 18th 1874.
       To the Editor of the Wananga.

    Friend, Salutation to you. We  have  seen your
Advertisement, do not press forward the canoe so that
the canoe will live, build a house so that it will be
dry, look at sickness and health ; as to our Ignorance
of Establishing laws for Ourselves, in the day of the
son of (Kiripuai) a person was a (Kura.)And this
also when  the  Land  was  in its proper state, our
thoughts -were alive. But now  Friend we  have
fallen into the mouth of the (Parata.) You are-right
Friend, to search for a way by which we  the Maori
tribes will prosper in  circumstances, Listen all you
young  chiefs of all different districts, it is a proper
thing that We should strive to find food for ourselves
for which I hope  we shall try. Christ did not come
to the wealthy only, but to the destitute as well. -

     You  will insert these few words  so that our
 Maori and Pakeha, Friends through the whole Island
 will see them.

                     From your Friend,
                            H. Ropiha.

                             Ford Riwai.
                   OTAKI.

                         SEPTEMBER 21st 187S.
 To Henry Tomoana,
        Greeting,
     We  have received a Journal of yours the Wana-
 nga, which says to send correspondence for the Wana-
 nga.  So we send you our thoughts about our Lands,
 these-are the names of the Lands viz, Tirau, Niu, Mo-
 tuwhakakumu, Kerikeringa, Haruru, Potaka, Hei o
 Paretaha, Okautea, Tawhitikoko, Whareputa, Papa-
 kapatua, Tihio-Karioi, Titongi, Ahiateao, Kenetango,
 Maungaroa, Otukawhau, Taurangatahi, Pureirei, Wha-
 katuarea, Wehetamaiti, Papa, Mangaharakeke,  Ta-  .
 whiriwhiri, Auroa, Pitomaahurangi, Raorao.  These 
 lands are at Patetere, these are the names of our
 Lands of our Ancestor of (Turora,) and we do not
 wish  these to be sold, these are the names of the
 persons that own   these Lands, which  we  insert.
 Friend, send me a copy of your Journal, From,



  Karanamu Whakaheke,    Maata  Ruatahapari,
 Riria Tawhera,         Peina Hamaka,
  Wirihana Rimuroa,      Aterea Tanehe,
  Kere Hamaka,           Peina Tahipara,
  Tamihana Karanama,    Merania Karanama,
  Ripera Unu,            Tamati Ranapiri.

4 25

▲back to top
                           TE WANANGA,
        RAHUI PART OF WAIAPU.
                                 SEPTEMBER   9th 1874.
       
     
(Hikurangi)  (Maui)
(Tuarangi,) 

 (Tauhou)




 Henry Tomoana







(Horouta) 


 (Porou)
 (Horouta.)
Toi,                Ariaterangi,
Tahatiti,                Tahitokuramaranga,
Ruatapu,               Tamatea Nihomakuru,
Rakaiora,                 Taanetangia,
 Tamakitehau,           Kauwhakaheia,
 Tamakitera,            Niwa,
 Tamakurumanu,        Kainuku,
 Tamaaikake,           Pohatu,
 Pahuruoterangi,       Rongomaiwharemanuka,
 Tamakake,      .      TeaoKairau,
 Tangatapahau,         Henehare,
 Teurumaraki,           Rongokahekeiterangi,
 Aiorangi,               Tawara,
     
    

  TE KAWAKAWA
                  Anaru Kahaki
       TERAHUI   WAHI. O WAIAPU:
                            HEPETEMA, 9, 1874.
    Kia Te  Wananga.
        
Hikurangi  Maui  




 
Te Wananga
motu  katoa nei, kia utaina ata ki runga ki a koe, hei
 
  Henare Tomoana
mai nei e koe kia kite te* tai Rawhiti nei i nga mahara
 Te Wananga,
 
 


 

 Horouta 
ana mahara,  mihi tao to tatou taonga nui ma  Te
Porou
 
 Waka o Horouta.
 Ko Toi,                 Ko  Aria-te-rangi,
 „  Tahatiti,            „ Tahito Kurumaranga,,
 „ Ruatapu,             „ Tamatea Nihomakuru,
  „ Rakaiora,              „ Tane-tangia,
  „ Tama Ki-te-hau,     „Niwa,
  „ Tama Ki-te-ra,        Kainuku,
 „ Tama  Kurumanu,     „ Pohatu,
  „ Tama Aikake,        ,, Rongomaiwharemanuka..
  „ Pahura O-te-rangi,    „ Teao  Kairau,
  „ Tama Kake,          „ Hinehare,
  „ Tangata Pahau,       „ Rongo kaneke i te rangi
  „ Teuru Maraki,         „ Tawara.
  „  A-i-o-rangi,

  TE   KAWAKAWA,
   
 Ihi Kepa i te 2 o Hepetema 1874

 Hapeta Mahue,  Aperahama
 
 
 taua pa ko te Kawakawa, e 3 putu te mamaotanga
 

 
 
 
 
 
 
 Akarana, 
 
 Kawanatanga
 
     NA  ANARU KAHAKI.

5 26

▲back to top
                          TE WANANGA
                OTAKI.

                      SEPTEMBER 24th 1874.
      To  the Editor of the Wananga.

    Friend.   Greeting, to you.
     Will you insert, the words shastoote other  corres-
pondents can see them. (Returning thought,) Friends ]
listen to what thoughts said when he returned from the 
road to death.  It says that it was our parent who  
carried us to death in the days which are past.  And  
these parents are carrying us  now  to death also, and
also whipping (whiu) our parent the land. We  must 
not  say that  there is another wealth  for us in this
world, and let not our thoughts say—"That God will
make  another land for us " No,  God  is not a child,
hut this is what God said in the 5th Commandment,
 Honour your father and mother  &c.  That  is right,
and it is right that we should think more of our other
 parents the land. What would your father and mother
 leave you if there was no land, that you be only born
 to this world, and it was  by  the land  you lived,
 according to some portion of the 5th Commandment.
 My  Friend, seek into these few words and joint them
 into our minds,  that good  will grow  amongst  us.
 Perhaps some one might  say—well, I have no land I
 will live long, and I am wealthy, that is true, but by
 having your name in the line amongst the names or
 big persons you got that wealth ; but there is an end
 to that wealth, the wealth will go and leave a person
 destitute, but the wealth of the land is a long; wealth.
 It is the body of a person that leaves the wealth of the
 land, here is another, be cautions of,persons that will
 beguile you, he might make you look up and take your
 property from under  you.  We  must not say that it is
 only Satan that is betraying us, to be misled, no, Satan
 is staying on the tip top of a persons tongue, but which
 is the principal shown to us.  It is the Europeans
 which  beguile us, they are the only race that knows
 how  to beguile people, (Maori) thoughts, Thought that
 the Maories  and Europeans  were united together with
 one mind and love, bat unity was only at the lips, not
 for the body- The  reason perhaps it was made like
 this was that the beguiling would not be seen, and be
 a good way to make our eyes look upwards and also be
 a  good way  of taking our property from under  us.
  That is what thought thinks, there is not a year passes
 by  without  the Europeans  are buying Maori  lands,
 because they know that is the proper parent of a person
  so they will buy the land-every year. Here is another,
  If we are sick in body the Europeans are sorry for us,
  but if there is any sickness about land they are not
  sorry.  The  Laws  are  not translated to the Maories,
  Listen thoughtful Maories to what  thought says, look
  at the beginning of our sickness, and look also at the
  beginning of the Europeans wealth, thought says it is
  from the land, why do we waste it away our wealth,
  perhaps some  one might  say, the land was paid for
  money, that is right, but land is the father of money,
  If there were no land what, would money make for
  you, money is in the land &c., .you cannot get any from
  space, they all came from the land, and also the man,
  and that is the very reason  that land is the parent oi
  man, now  I see says-thought, what the Europeans says
  is right, that the: Maori race is a  dog, and  did not
  know how to behave  kindly to their parents the land
  This, race is like a bird which has no knowledge, when
               OTAKI:,

                     HEPETEMA, 24, 1844
               Ki te kai tuku o Te Wananga,

      E hoa tena koe,
    Mau  e tuku  atu  enei korero hei titiro ma nga
boa tuhi  mai,  (Hokinga  whakaaro,}  E hoa  ma,
whakarongo  ki  nga  korero a te  whakaaro  i hoki
mai i te huarahi ki te mate, e mea  ana na o tatou
matua  tatou i kawe  ki te  mate i nga  ra kua
pahure ake nei, a e kawe nei ano inaianei enei matua
o tatou ki taua mate ano, ara ki te whiu i to tatou-matua
i te whenua, kei mea tatou tena ano he oranga mo tatou
i tenei ao, kei mea ranei o tatou whakaaro tena ano te
Atua  e hanga mai ano i tetahi atu whenua mo tatou,
kaore ehara hoki te Atua i te tamaiti Heoi ta te Atua
e mea ana i te Ture 5, Whakahonoretia tou Papa me tou
Whaea  &c., e tika ana tenei, a e tika ana hoki kia wha-
kaaro tatou-ki te whenua ki tera matua o tatou, ko te
aha koia ta to Papa me ta to Whaea i a koe,-mei kaua
te whenua ?. ko to putanga anaketanga mai ki tenei ao,,
a na te whenua  koe i ora ai, ara i tika ai ki tetahi waahi
o taua Ture 5, Na, ehoa ma maharatia enei kupu torutoru,
nei, whakaukia ki roto i o tatou ngakau» ka tupu ai he
 painga mo tatou, otira tera pea tetahi e ki mai Ha, ka-
ore oku whenua, a e ora roa aha ahau, e whiwhi ana ki
 te oranga e tika ana otira na te urunga o to ingoa ki-
 roto ki te rarangi o nga ingoa nunui. Koia koe i whiwhi
 ai ki tena oranga otira he mutunga to tena mahi tona
 oranga» Haere aua te ora waiho iho te mate mo te tangata.
 tena ko te oranga ki te whenua he oranga roa ma te
 tinana o te. tangata te oranga ote whenua e whakarere,.
 Tenei ano  tetahi kia tupato ki te korere whakapati a
 te tangata, kei whakatirohia ou kanohi ki runga a-ka
 naomia mai tou taonga i raro i a koe, kei-,mea tatou ko
 Hatana anake te kai whakawai mo tatou e raru ai kawe
 kei te noho tonu a Hatana i te matamata o te arero o
 te tangata, he aha koa ra te Hatana tinana i whakakitea
 mai ki a tatou, ko nga Pakeha e nukarau nei i a tatou,.
 heoi te iwi mohio ki te whakawai i te tangata, ara i te
 maori kahua a te whakaaro kua oti te maori raua ko te
 Pakeha te hui kia kotahi, kia kotahi ai te whakaaro me-
 te aroha, kaore mo nga ngutu kau, taua huinga, ehara
 mo te tinana o te take pea i peneitia ai kia ngaro ai te
 whakawainga, kia pai ai te whakaarohanga o nga kanohi
 ki runga kia pai ai hoki te naomanga mai i o tatou taonga
 i raro i a tatou, e ai ta te whakaaro i mohio ai inahoki.
 kaore he tau o te Pakeha e mutu te hoko whenua maori
 na to ratou mohio tanga hoki ko te tino matua tena
 mo  te tangata- koia ratou i hoko tonu ai i te whenua '
 mo  Tatou i nga tau katoa, tenei hoki tetahi, koo tatou
 mate  tinana ka arohatia mai e te Pakeha koo tatou 
 mate whenua  kaore e arohatia, ara kaore nga Ture e
 whakamaoritia, ana ki nga maori, Na, whakarongo ano
 e nga maori ngakau mohio ki nga korero a te whakaaro
 Tirohia te timatanga mai o to tatou mate, Tirohia hoki
 te timatanga mai o te ora o te Pakeha, rae he mea no
 whea to ratou oranga, ki ta te whakaaro, no te whenua,
 Na, me hemea  e mohiotia iho ana e tatou no te whenua
 te oranga, a he.aha rai maumauria ai to tatou oranga,
 Tera pea tetehi e ki mai, Ha. i utua ano ra te whenua
  ki te moni. E tika ana, otira ko te whenua ano te matua
 o te moni, ki te kore hoki te whenua he aha ta te; moni.
  e hanga ai maau, kei roto nahoki te moni ite whenua
  &c., kaore hoki he mea i puta- noa mai ite. takiwa,! U

6 27

▲back to top
                          TE  WANANGA.
a bird is charmed, they, will come, and if shown a few
leaves of rushes, it will fly to eat it, and does not know
that it is to kill him and  also the Maories  who are
charmed  over by Europeans  by telling good yarns,
their, minds are -delighted, and when the money  is
shown  to him he takes it, does not know that it will be.
 his destruction. Now  birds you  must  be cautions of
ike flower» entwined in the traps, hold your feet on the
 perch, reach only with your neck and then look at the
 flowers entwined, when the pull is given to the trick
line, you will, go unhurt.
                          This  is all,

                          Tamati Ranapiri.
                  PAKOWHAI.
                          SEPTEMBER 24th 1874. 
      We  have learnt since we thought  of starting a
  paper, that ihe first English Newspaper was printed
 about  250 years ago; and up till now they have
 •gone on  improving, every year. This  is our first
  attempt and errors may have been overlooked, which
  to some of our readers may appear strange and we
  would  therefore ask for your patience for the present,
  Our object in starting the paper was to  enlighten
  ourselves on some subjects which are at present un-
  known  to us, and which if we had understood earlier,
  would have been greatly to our benefit: also by an
  interchange of thought between ourselves and the
  Europeans  still better to learn their ways. We shall
  at all times strongly uphold  every thing that we
  think will benefit not only our present generation,
  but also our young  people to  whom   we  more
   especially look. On the of their hand we will consider
   fairly anything which at first we are not inclined to
  accept, knowing that in the world, many men have
  many  minds.
                    MATATA.
                            SEPTEMBER  7th 1874.
        To the Editor of the Wananga, Salutation to you.
        We  have received your notice to the Maori chiefs
   and also to the Maori tribes, and also to the Arawa's,
   who   are residing  on  this side of the Island, and
   their thoughts likewise, this (Kura) is decayed, and
   this port Mautean   is broken and  this  canoe the
   Arawa  has returned to the mouth of the (Parata,)
   and who  will pull it out. As it is moored now with
   a silver anchor, this is the way I propose to pull it,
   throw, the principal persons and the rest will fall.
   Secondly, to stop the  chiefs from  receiving  their
   quartois salary. And  establish the  church, that is
   the law of ihe rich, the poor, the lease, the slaves,
   the persons body, And also the land was saved. My
puta katoa mai i te whenua  nga mea  katoa, me  te
tangata, koia i tino tika ai te matuatanga o te whenua
ki te tangata, Waihoki ko to ratou oranga i ahu mai
ano i te whenua, Na, katahi a te whakaaro ka kite he
tika rawa nga korero a te Pakeha e mea nei he kuri J
tenei iwi te Maori, Inahoki, kaore i mohio ki te atawhai
i to ratou matua i te whenua, katahi te iwi i rite ki te
manu  te kore mohio, ka whakatangitangihia te manu
ka rere mai, ka whakaaria ki te pua Akau,  ka rere
tonu atu ki te kai, te mohio he matenga  mona  tera,
Waihoki,  ko nga Maori  e whakakorerotia  ana e te
Pakeha  ki nga  korero papai, haere tonu atu, kua
rekareka hoki te ngakau  te whakaaringa mai  ki te
moni, nanao tonu atu, kai tonu, te mohio he matenga
mona  tera. Na, e nga manu, kia tupato ki te pua o
te tawhiwhi o te pewa, kia mau o waewae ki te pae,
ko to kaki anake  e toro atu, ara e titiro atu ki te pua
o te tawhiwhi, mo  te takiri rawa ake o te rore takiri
kau ana, haere ora ana koe. Heoi ano.
                   Na  to koutou hoa aroha,
                        Na Tamati Ranapiri.
                 PAKOWHAI.
                          HEPETEMA  24 1874.
      1 muri iho o ta matou   whakaaro  kia  mahia e
 matou  tetahi nupepa, ka mohio matou  ka 250 nga
 tau kua  hori ake nei, o te perehitanga o te nupepa
 tuatahi a te Ingirihi. a Kei te whakapai tonu i te
 haere i nga  tau katoa, a tae noa mai ki tenei wa.
 ko  te whakamatautanga  tutahi tenei o ta  matou,
 a  me  nga he, tena pea e mahue  noa ake te tirotiro,
 tena e ahua tauhou  ki etahi o nga ' kai korero, na
  reira matou ka tono atu kia koutou, kaua koutou e
  kaika mai kia tika tonu inaianei, ko te take i mahia
  ai e matou tenei pepa, hei whakamarama i a matou
  ki etahi ritenga kaore nei ano  i mohiotia e matou,
  a mehemea kua mohiotia e  matou i mua, ena pea
  e tino nui te painga kia matou, na, i te rereke o nga
  whakaaro o matou i o te Pakeha, Tena matou e tino
  kaha ki te hapai i nga mea katoa e mohiotia, ana hei
  tika, e hara i te mea  mo  matou  anake  mo  tenei
  whakatupuranga, erangi mo  a matou  tamariki, ko
  ratou  hoki ta matou e tino titiro nei, ma reira e ata
  hurihuri tika ai matou i nga mea, kihai matou i aro
  ki te whakaae  i te tuatahi, e mohio  ana kei te ao
  nei te huhua tangata, nae te huhua o nga mahara.
                    MATATA.
                            HEPETEMA,  7, 1874.
        KIA Henare Tomoana, E pa tena koe, kua tae
  mai to whakaaturanga ki nga Rangatira maori me  te
  Iwi maori me te Arawa ma, e noho atu nei i tenei
  taha o te motu nei, me ana maharatanga ano, e hoa
  ko te kura nei kua popoa ko te putea nei kua pakaru
  ko te Waka nei ko te Arawa, kua tere kua hoki ano
   kai te Korokoro o te Parata, mawai ra e huti ki irunga
   i te mea he Hiriwa te Haika, tenei taku huti ki runga
   me whakahinga i nga uruahu o  Rehua, ki te hinga
   hoki nga uruahu ka ihinga hoki a Rehua, tua-rua, me
  whakakahore nga koata i nga rangatira maori, tua-toru,
   me whakatu  te Haahi, ko te Ture tera i ora ai te iti,
   i ora ai te rahi i ora ai te kopa  i ora ai te tangata
   kuare, i ora ai te tinana o te tangata i ora ai hoki a

7 28

▲back to top
                              TE  WANANGA.
Papa, ki taku  mahara  ki nga whenua  i Ketia, me
tuku ki te ono o nga tau, me homai nga kau kia 300
 2s". 6d. te utu mo te kau  kotahi i roto i te tau, mo
te hoko, 15 tau, e 600 nga kau e 3s 6d te utu mo te
 kau kotahi, otira kai te paunga o nga moni te tikanga,
ki te mana enei tikanga ma nga Mema  tonu e arahi
 ki nga 1 wi Maori.
       E  20 nga  ringa ma i roto i tenei Iwi i a
 Rangitihi, e 40 tangata kua whero nga ringa, tenei
 taku whenua ko te Haehaenga, he whenua tena i rite
 ki te kapata kai a taku tupuna, a taku koroua, a taku
 matua tae noa ki a au, tae noa ki taku tamaiti, he
 whenua  hoki  tera i rite, ki te parani whare, me tu
 ano nga paraki aku tupuna i reira, tae noa nei ki a au,
 no te taima o te moni a te Kawanatanga, katahi au
 ka kite i te tangata, i whai mai te tangata i runga i
 tenei ki o te Ture, ma o au kupu pu koe ka tika ai,
 ma o au kupu koe  ka he ai, ahakoa he takahanga
 waewae no tona tupuna anake, ka tango ia i te moni
 a te  Kawanatanga, hei tautoko, koia na, ko nga
 timatanga mo toku whenua e waiho ana ahau mo aku
 uri no te putanga o te tuara o Maruhiku aua waahi,
 Aputauaki Kiruawahia no taua whare purakau  Kira-
 oraototara he wahi  ano a te Pokohu  kei maunga
 Whakamaira, ki maniawhi  ano a te Pokohu, Hitaina
 pekapeka   ki te  whanautanga   o   Tuhourangi.
 Tenei te tikanga o  nga kai-mahi a te  Kawana-
 tanga, ki te pupuri tetahi tangata i te whenua, ka
 haere ki tetahi tangata ki reira tuku ai i te moni, me
 haere mai i waho he tangata hai rapu i enei, heoti ra,
 kai te Paremata  te tikanga, e hoa  e Nare  mau e
 whakapai  atu, otira ma koutou tahi ko nga Mema e
 whakapai atu nga korero o tena pukapuka, ka tuku
 atu ai ki a Te Wananga, ki te Paremata hoki o Nui
 Tireni.  Heoi  ano.
                         NA PORIONE TANGIHIA.


        TE  RIUOPURANGA,    (PATEA.)
                            AKUHATA, 21, 1874.
        KIA Henare  Tomoana,  E  pa tena koe  te
 tangata i tukua e Manawanui ki te rire o te moana hoe
  mai ai, kati te mihi, no te 21 o nga ra o Akuhata
 1874 i tae mai ai a te Paki raua ko Te Wananga kia
  au, ko taku  hirihiri mo Te  Wananga,   wawahia
  wawahia, oi whiwhia, oi ranea, oi homai taku taonga
  tua-rua, e noho e tama karoi e koe i to kete tuauri hei
 amonga  mahau ki nga putake o nga korero e, whaka-
  rewa  ia ra ki runga te pakihiwi, he hikitanga, he
  hapainga, he amonga, he area, he tauira pikitanga o
  kai, heketanga o kai, ka heke nga kai, ka heke ki te
  pukenga, ka heke nga kai, ka heke Ui Te Wananga
  haruru te ika ki te pu ma te kahu kai te ara tiatia, kai
  te ara to ngake, ngake, uru o Tangaroa ki te kara
  pinepine i uta ra e manawa mai hoki te whatu korongata
  hau nei kia nenewa, nenewa, katohia te matau o tonga
  nui, ka whiwhia, ka rawea, kaea te whenua nui, kaea
  he aha te mahue, he titi te manu, he aha te manu e,
  he rakorakoa te manu, he aha te manu e, he takahika
  reraro, ka tau ki Tahuna  Tapu, kapikitia e koe te
  mahanga ki te kawai o te kete, ko Tarai noho Kiarouri
  ko Tarai noho Kiarotea, te huki toto e te tahe toto e,
  e tara e kai enei nga amo amohanga, whakarongo e
  tama ki te waha e tararau mai ra, na runga aua mai o
  te hiwi nui e, o te hiwi roa e, tau-arai mai nei e, he
ideas are that land should be  leased for six years,
and put 300  heads of cattle on it at 2s. 6d. per year,
Land  for sale 15 years, 600 heads of cattle at 3s. 6d.
per year, but this method will see when the money
is consumed, If the plans are agreed to.  It should
be the members  that should lead them to the Maori
race.
     They  are 20 white  hands  amongst  this tribe
(Rangitihi) and  also 40 their hands are red. This
my   Land the (Haehaenga,)  That  land is like a
cupboard  from my  ancestors, forefather, father down
to  me,  and  my   child, the said land  is like the
verandah  of a house my   ancestors flag shall stand
there from then to now to me, but at the time of the
Government  money, there were several persons who
came in by the word  of the law by your words you
will be right and by your words you will be wrong
 whether his  ancestor only  tread his foot on it. He
 will receive the money  from  the  Government,  to
 enable him on, this is the first, for my land which I
left for my   children &c.,  (Te tuara o  Maruhiku,
 Putauaki, to Ruawahia,  from  Tauwharepourakau, to
 Raoraototara, part of the Pokohu, io Mounga-wha-
 kamaira, to the plains part of the Pokohu to Taina
 Pekapeka, to were Tuhourangi,) was born this is the
 way that the Government   Officers do here, If any
 person will hold there land he will go to another
 person and give him money a person out side should
come  and see to their wrongs, the parliament is the
 place for settling these affairs. Friend Henry,  will
 you and  the Members also correct the words in that
 letter, and let it go to the Wananga, and  also the
 parliament of New Zealand.   That is all,


                    NA PORIONE TANGIHIA.
         TE RIUOPUANGA,    (PATEA.)
                             AUGUST 21st 1874.
     To  Henry  Tomoana  (Salutation) to you the
 person who   was let go  with a Stout Heart to the
 raging waves  of the sea, and has come  back, cease
 greeting on the 21st of August 1874, Paki and the
 Wananga  arrived at my place, here is my charms for
 the Wananga,   Disclose, Disclose, (oi) present,  (oi)
 present, give me  my  Property, Secondly  stop son,
 and  tie your basket of sundries and carry them,
 here is an ancient song which is not translated.

                Paramena Te Naonao a Tuterangi.

8 29

▲back to top
                      TE WANANGA
              OHINEMUTU.
                        SEPTEMBER 28th 1874.
       To the Wananga Salutation to you.
     Shout, Shout, I now  rise well with the Maori
 (Takiwai, Takiwai,) to welcome you, The
Island is saved, they will have one word, and can
hear and see the thoughts of our friends.
    Friend Editor, Listen this canoe the Arawa now
is like a vessel at sea which is coverd with branches
it is not the Europeans fault, it is our own fault.
    Friends send me a paper every month, and inform
me  the price of twelve papers in the year, I conclude
my  speaking at present, but will at another time.


                     Pererika Nga Huruhuru,
       Napier, 

     Printed by Henry Hill, and published by HENRY
 TOMOANA   the proprietor of this Newspaper at the
 Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.

                                     
             SATURDAY OCTOBER   24TH.  1874.
                                                kape pea e tama i a taua nei korero nui, tana nui
                                               nana i rongo ki to hona taweke iti, taku iti naku i
                                                 tito ake te rongonga o toku, taringa, e tama, i rongo te
                                                  ki, rongo te rea, koia i a nuku, koia i a rangi, ka
                                                waiho nei her ingoa mo korua, e tama, tua-toru. Aue,
                                                  aue, pakipaki kau au ki te tua-kirio o te whare kai whea
                                               te mea e uaratia e taku kuru pounamu, whakaputa e
                                              tama ki waho ra to moki, ae koe i te whare i a Te
                                                Wananga,  kia whakauhia koe ki te rau papaauma, ka
                                                  pai taku mea, te haere to pikitanga, kai Waipoka ia
                                                  ka kitea mai koe e to whanau  hei karanga mai, nau
                                                  mai, nau  ake  takahia te one  ki te arahanga, ma
                                                Henare koe e whakatangi ki te rapa wai, hoe tohue
                                                e tama b te kore i to Iwi nao 6 kai ka riro te karanga,
                                                pa wawe  ki tawhiti, ka pa ta taku tini te taumata ki
                                                Kapura ka hoki mai taku mea ki a ahau & i, tua-wha,
                                               Piki ake ka ke ake i te toi hua, rewa te ara o Tawhaki
                                                i piki ai ki runga i rokohina atu ra maikuku ma-
                                              kaka, hapai amaui, he waha i pa mai taku wahine pu-
                                                  rotu, taku taane-purotu, korua ko te tane, ka mutu taku
                                                hirihiri i konei kia Te Wananga, tena koe e te hoa
                                                aroha, kua tutaki te maha tohu raua ko te pono, kua
                                                   kihi tahi te tikanga raua ko te marietanga.
                                                     NA PARAMENA TE NAONAO A TUTERANGI.
             OHINEMUTU.
                         HEPETEMA,  28, 1874.
    Kia Te  Wananga, E koro tena ra koe.
    Karangatia, Karangatia, Ka ara au e takiwai ora
ki Tupua, Au, e takiwai, takiwai ora, ka ora te motu,
ka kotahi te ki, ka rongo hoki i nga whakaaro a nga
hoa.
    E hoa ma, e nga kai tuku korero, whakarongo
mai, ko au ko Te Arawa  inaianei, e rite ana au ki te
kaipuke e tere na i te moana, na to iwi na te Pakeha
i aha, te mea naku ano te he.
     E hoa ma kia kotahi pepa ki a au i te marama,
whakaaturia mai te utu mo nga pepa tekau ma-ma.
i te tau, kati nga korero, tena ra pea e korero.

                   Na Pererika Nga Huruhuru.
           Nepia, 
     He mea  ta e Henare  Hira, a he mea panui e-
 HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
 whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai Nepia.

          HATAREI,  OKETOPA,  24, 1874,