Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 10. 10 December 1874


Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 10. 10 December 1874

1 54

▲back to top
               HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU

                                    "TIHE  MAURI-ORA."
NAMA, 10.                PAKOWHAI,    TAITE, TIHEMA,   24, 1874.             PUKAPUKA, 1,
NOTICES  AND  ANSWERS   TO CORRESPONDENTS.

   Subscriptions received :—                 £  s.  d.
J. Chambers, Te  Mata, 1874. ...  ... ...      26
Retimana  te Rango, Patea, 1874. .... ...     26
Henry  te Keka,     "      "      ...  ...      2  6
Paramena  te Naonao"           ... ...      26
Pen Tipuna, Pakipaki, 1874-75.  ...  ...    10  O
Pirika,  Pakipaki, 1874.  ...  .... ...  ...      2   6

                                 £1 2  6
       We  have received letters from Henry Terererawaho,
 Renold, Friday, Kawatapu,  Heta  te Haara, William  Rau-
kawa, and  Pen Tani, of Ngatirangi, Ohaeawai, Waimate,
 Bay of Islands. To forward regular the paper to them, and
also to inform them of a person to receive the Subscription,
and forward the same to us.
       We   have  also received a  letter from Tamahau,  of
 Waikoukou, Wairarapa.  To forward him the paper.
             x

            EAST  COAST   LANDS.
                          AUGUST 26TH 1874.

     Mr. W.  Kelly, in moving the Motion standing in
his name, would  state that several petitions had been
sent to this House from  the Arawa   tribe, living in
the Bay  of Plenty.  A  numerous  tribe, who had
always  acted loyally to the European population of
this country, and had for a long period fought on our
side, requesting that the restructions at present im-
posed upon leases and sales to Europeans should be
removed.   They  urged that the Act  of confiscation
had  prevented them  obtaining a fair price for their
 Land.  They  had sent several petitions on-the subject,
 containing over 700 signatures, and they had now
 sent some of their chiefs as delegates to Wellington
 to prevail upon the Members representing the Native
 race and any other Members with, whom they might
 come in contact to endeavour to induce the Govern-
 ment to withdraw those restrictions> when they would
 be in a petition, to compete with any Europeans who
 HE KUPU WHAKAATU   KI NGA HOA TUHI MAI
     He moni  kua riro mai :—               £  s.  d.
To One Tiema, Te Mata, 1874.   ...  ...     2  6
Retimana  te Rango, Patea, 1874. ... ...     26
Henry  te Keka,       "      "    ...  ...      2  6
Paramena  te Naonao, "      "    ... ...      2  6
Peni Tipuna, Pakipaki, 1874-75. ...  ...    10  O
Pirika, Pakipaki,  1874.  ...  ...  ...  ...      26

                               £1 2  6
       Kua tae mai kia matou  nga reta a Henare Tererera-
waho, Kenata, Paraire, Kawatapu, Heta te Haara, Wiremu
Raukawa, me  Pene Tani, o Ngatirangi,' Ohaeawai, Waimate,
Pewhairangi.  Kia tukua atu he pepa kia ratou, me te wha-
kaatu atu kia ratou he tangata hei putanga atu mo a ratou
moni, a hei tuku mai ki konei, kia matou.
       Kua tae mai  hoki kia matou te reta a Tamahau, o te
Waikoukou,  Wairarapa.   Kia tukua atu he pepa ki a ia.


    NGA  WHENUA    I TE TAI-RA-WHITI.
                         AKUHATA 26TH, 1874.
    Ko  te Kere, ka ki, ka whakahaerea e au te Motini
e mau nei i toku ingoa, a ke inaha nga pitihana kua
tukua mai  ki tenei whare e tenei iwi e te Arawa,
e noho  nei i te Pei o Pureti, A he iwi  nui taua
iwi, a e piri pono tonu ana ratou ki te iwi Pakeha
o tenei whenua, a ke roa te takiwa o to ratou piringa
ki to tatou taha whawhai ai. E ki ana  kia whaka-
korea enei tikanga, i whakataua nei ki runga ki nga
riihi, rae nga hoko, ki nga Pakeha e tohe ana ratou,
na  te Ture  Rau-o-te-patu i arai i kore ai e riro mai
i a ratou te utu tika mo ratou whenua.  A he maha
a ratou pitihana i tuku mai ai mo runga i taua mea,
Nuku  ake i te 700 nga ingoa i roto, a kua tukua
e ratou  etahi o ratou rangatira ki Poneke  nei, he-
korero ki nga Mema   nao te taha Maori,  a ki etahi
atu Mema   ranei e pai ai ratou. Kia kaha te tohe
atu ki te Kawanatanga kia whakakorea aua tikanga,
kia riro tonu ia ratou, te ahua penei me to te Pakeha,

2 55

▲back to top
/55
TE  WANANGA.

 i te whenua Maori.  Oti ana te Motini, tu ana te patai ;
 Ki  te whakaaro   o tenei Whare:  E   tika ana kia
 takoto he tikanga  tika ki te Maori, a hei painga
 ano mo nga  kainga Pakeha.  Ko te tikanga o tenei
 wa i whakataua nei ki runga ki nga riihi me nga
 hoko ki te Pakeha, ki te takiwa o te Arawa,  nae
 etahi atu takiwa i te Tai-rawhiti, me whakakore.
     Ko  te Makarini,  I ki. Ki  te whakahaerea ki
 nga kupu nunui, he maha nga kitenga a te Kawana-
 tanga, E tika ana  kia whakatakotoria tana tikanga,
 he maha  nga  take. Take e tupu ai he raruraru a
 nga  iwi Maori, tetahi ki tetahi.  E  mohio  ana a
 ia he maha  nga  raruraru nunui i etahi wahi o te
 Motu nei, na te whakataunga a te Kawanatanga i taua
 tikanga i kore ai.  He  mahara  tenei naana, ko te
 ara tika tenei ma  te Kere, me  unu  tana Motini ki
 waho, a me waiho ma te Kawanatanga e tino uiui taua
 mea.  He  iwi piri pono a te Arawa, a e whawhai
 tonu ana ratou ki te taha o te kawanatanga, a he mea
 tika ano kia tika te whakaaro a te Kawanatanga nao
 ratou. E  hara i te mea i whakataua e te Kawana-
 tanga tenei tikanga, He hiahia no ratou kia riro nui
 mai he whenua.   I meatia ai e ratou, i runga i te
 take whakahaere.
     E  kore hoki te Kawanatanga, e rere ki waahi ke
 o nga kupu patai, e ahu ana hei whakahe i te maunga-
 rongo o te Motu nei, He mahara naana ko nga kupu
 e penei ana te ahua, me waiho ki te Kawanatanga,
 ko nga mea penei hoki e tika ana hei mahinga whaka-
 haere ma te Kawanatanga, a e mahara ana ia tena a
  te Kere me  nga tangata nana  nga Pitihana e tino
 whakapai ki te mahi a te Kawanatanga, e mea ai mo
  runga i taua mea.

      Ko te Kere.  I whakahoki kupu, I ki, e pai ana
  a ia kia waiho taua mea i roto i nga ringa o te Kawa-
  natanga, kua korerorero hoki raua ko te Minita o te
  taha Maori, mo taua mea.   I mua  atu o tona  hae-
 renga  mai i taua takiwa, ki te Paremata. I tae ano a
 ia ki tetahi huihuinga o nga  rangatira o te Arawa,
  I tu ki Maketu.  I tino kaha ta ratou ki, kia riro tonu
  ma ratou ano he tikanga mo te Keti, me te hoko i o
  ratou whenua, ki etahi tangata noa atu. A, e tono
  ana a ia kia whakaaetia kia unuhia  e ia te Motini ki
  waho. .

      Whakaaetia   ana kia unuhia te Motini ki waho.
                     AKARANA.

                               TIHEMA 3, 1874.
      No te 10 o nga. haora, i u mai ai a te Kawana ki
  te Waapu.  I reira nga Apiha o te Porowini me o te
  tino Kawanatanga. E  whanga ana ki a ia, kapi tonu
  nga taha o te Waapu te pito ki te Taone. I whaiko-
  rero te Kaunihera, me te whakahoki mai a te Kawana,
  penei, katahi ano au ka u mai ki uta, a e kore e tika
  kia tumanako mai koutou, kia whai whakaaro au mo
  te taha ki te Koroni. Erangi tena ia e mea kia tino
  mohio ia ki taua mea. I mea ia tera e tere tona hoki
  mai  ki te matakitaki ki te ahua o Akarana i puta ai te
                     
              Motion made,  and question proposed, "That, in the
               opinion of this House, it is necessary, in justice to the
              Natives- and in the interest of European settlement,
               that the restrictions at present imposed upon leases
             and sales to Europeans in the Arawa country, and in
              certain districts on the East Coast, should be removed.

                   Sir D. McLean,  said that in dealing with very
               large questions, the  Government  found  itself very
               often in. a position of being compelled to impose those
                restrictions from  a variety  of  causes, .causes which.
               might  embroil  the different tribes of Natives   in
              difficulties one with, the other. He was aware that
               serous difficulties in. different parts of the Island had
              been prevented from the fact that the Government
              had sometimes stepped in and imposed those restric-
              tions. . He thought the better course for the Honorable
              Member to adopt to withdraw the Motion, and leave
              it for the Government to make full inquiry into the
              matter. The  Arawa's were a very loyal and faithful
              tribe; they had always fought on the side of the
              Government,   and were  entitled to receive every
               possible fair play and consideration at the hands of
              the Government.  The  Government  did not impose
               those restrictions simply  from  any  desire to obtain
               extension  of territory: they  did so  upon  political
               reasons.
                  The   Government  would  not shrink from, the
               responsibility attached to questions which, might affect
              the peace of the Island ; and he thought a question
               of this kind was  one  which, might  fairly be left to
               the Government,  as one of those matters of admi-
               nistration with which the Government, was best able
               to  deal.  He  felt sure that  the action  which  the
              Government  would  take in the matter would give
               satisfaction to the Honorable  Member,  and  that it
               would  also meet with, the approval of the petitioners.
                    Mr. W.  Kelly, in reply, said he was quite willing
               to leave the matter in the hands of the Government.
               He  had. had communication  with, the Native Minister
               on the subject.  Before leaving the district to attend
               the session of Parliament, he attended a Meeting of
              Arawa   chiefs, held at Maketu, and they expressed
               themselves strongly iu favour of having the right to
               lease or dispose of their Land to private individuals.
               He would  ask leave to withdraw the Motion.



                     Motion by leave withdraw.
                            AUCKLAND.
                                    NOVEMBER 3RD 1874.
                   The   Governor landed  at 10 o'clock. He  was
               received on the wharf by the Provincial and General
               Government   Officers. The Volunteers lined each side
              . of the wharf, at the city end. The Council presented
              , an address, to which, the Governor replied very briefly.
               He said as he had only just landed, they must not
              expect Mm  to express any  opinion regarding the
             Colony.  They might depend he would make himself
              acquainted with it. He hoped to return soon to enjoy
              the scenery for which Auckland was so famed. The

3 56

▲back to top
                               TE  WANANGA.
                                   56
procession proceeded through the city to Government
 House.   Most of the  shops were  closed. Strings of
banners were displayed. The ceremony  of swearing
 in commenced   shortly after twelve o'clock, in front
 of Government  House.  A large assemblage was by
 that time on the lawn. The oaths were administered
 by the  Chief Justice.  The  Superintendent  then
 presented an  address, setting forth, that peace was
 reigning between  the two  race. The  Governor
 briefly replied. This closed the ceremony, it is not
 expected that  the Governor   will leave till after
 Monday.   The  citizes' Ball is postponed to that night,
 The Governor will hold a levee in Government House
 to morrow.  Lord Henry Phipp's is appointed A.D.C.,
 and Captain Maring, 35 regiment, Secretary.

                                                                           *
     The  Hawke's  Bay Herald of-4 December, says.
 Our new Governor the Marquis of Normanby arrived
in Auckland  yesterday, in the Hero,  from Sydney.
 After a  short  stay in the Northern   capital. His
 Excellency  will  proceed   to  Wellington.    Lord
Normanby    bears a high reputation for political ability,
was  a popular Member of the House of commons, in
which he sat for Scarborouh. for some years  prior to
his accession to the peerage. In Queensland  he was
much,  liked by  all class, and prejudice, therefore, is
in his favor.  We  presume   that amongst  his earliest
offical Acts on his arrival in Wellington will be the
issuing of a proclamation, creating Napier a Borouh
under the Municipal Corporations Act, 1867.
                                                                                
                                 \_\_\_                                            
                                                                                
           HAWKE'S    BAY  HERALD.             

                         NOVEMBER  18TH 1874.
     The Native  School Act, of 1867, after so many
years of trial, has proved successful, and is now bear-
ing good fruit. Many  who  took a superficial view of
the Native character predicted that the scheme con-
templated  by the Act would be a failure. They in-
stanced the fondness of the Natives to indulge in one
kind of niania for a time, and then to drop it and
take up another, like children with toys. The fancy
for education would, it was said, go the way of all
other fancies which the Maoris had entertained for a
time, and then  changed for something else; to-day
the rage was  for horses and saddles, next day for
boats, another time for farming implements, and so
on,—to  one thing constant never. That  the Mis-
sionary  Schools were a failure was  a fact, and this
was instanced as supporting this view of the case. It
was no wonder, however, that the Mission Schools
failed, and was no proof that the Natives could not :
appreciate to a considerable extent the value of edu- .
cation.  The  fact was  that the Maoris, who  are no
fools, seized upon  one of the  leading and  weak 
features of the Missionary Schools system. They said
it was "all work and very little teaching," and there
was  much,  truth in the  assertion as regarded, the
system  pursued  at many   of these  Schools which.
appeared to be conducted after the model of "Dothe-
boys' Hall," where  Mr. Squeers first made a boy spell
"botany," (or the .Squeers equivalent for the word) 
then made him  go and weed  the garden, or having '.
elicited- the information  that certain  letters spelt :
te rongo. Heoi ka haere ra waenganui o te Taone ki
te whare o te Kawanatanga, ko te nuinga o nga haapu
 i te kati. He nui  nga kara e iri ana.  I nauri iho o
 te 12 o nga haora ka timata te karakia whakaoati, i
 te marae o te whare o te Kawanatanga. He huhua
 te tangata i huihui ki reira i taua wa. Na te tino
 kaiwhakawa  i karakia nga Oati. A i reira ka whai-
 korero te Hupiriteneti, ka whakaatu i te Maungaro-
 ngo e tu nei i waenganui o nga iwi e rua, ka whaka-
 hokia mai e te Kawana ka mutu i konei te karakia.
 E meatia ana e kore pea a te Kawana e haere wawe.
 kei muri pea o te mane, ko te Pooro a nga tangata o
 te Taone, kua whakakorea. Erangi kei taua po o te
 mane ka tu. Kei apopo a te Kawana mea ai i tetahi
 Hari ki te whare o te Kawanatanga, kua tu a Roori
 Henare  Whepi,  hei A.D.C., ara, hei hoa haere, a ko
 Kapene  Meringi, o te 35 te hapu Hoia hei Heketeri.
     E  ki ana te Haku  Pei Herara, o te 4 Tihema.
 kua u mai to tatou Kawana hou, a te Makuihi o Noma-
 napi, ki Akarana inanahi, i haere mai i runga i a te
 Hero, i Poihakena, he poto pea tona nohoanga i te
 tino Taone o te  Nota, ka  haere a  te Kawana
 ki Poneke, e kiia ana he rongo nui to Roori Nomanapi,
 ki te pai o ana  whakahaere, he  Meiha ano  ia no
 Kapare; i roto i te Paremata o tawahi, i mua atu o
 tona tuunga ki te pia, ko nga tangata katoa o Kuini-
 whenua  e tino whakapai  ana  ki a ia, me te piri ki
tona taha, e mea  ana ratou kei roto i ana mahinga
Ture tuatahi ina tae ia ki Poneke, ko te whakaatu i te
Ture  hou mo Nepia, kia noho  a Nepia i raro o te
 Ture o te tau, 1867.
     NO ROTO  I TE HAKU PEI HERARA.

                             NOEMA 1S 1874.
     Te Ture Kura Maori o te tau 1867, kua maha
nei nga tau e mahia ana, a kua kitea tona tika, a kua
puta nga hua pai inaianei. He  tokomaha  i titiro ki
te  ahua o  te Maori, i ki, e kore e tika taua Ture, a,
tena  e mutu  whakarere.   I ki hoki, tena te Maori
e penei  nae te tamariki e hiahia nei ki te mokaikai
 (Toy) e kore e roa ka mahue, a, ka whai atu he mea
ke: a tera ano e pera te akoranga ki te Kura, me nga
hiahia o te Maori i etahi takiwa, mahue noa ake, ka
whai he  mea ke.   He ra ano ka hiahia he hoiho, he
tera, i tetahi he poti, i etahi atu. rangi mo nga mea
mahi paamu,  pera tonu.  E kore e tuturu ki te mea
kotahi, ko nga  Kura  Mihinare hoki  kihai i tika, a
na konei i tika ai te whakawhirinakitanga ki te ahua
o tenei mea, kaore i mohiotia te hinganga o nga Kura
Mihinare, kaore hoki te Maori i mea, he mea tino pai
tenei mea te mohiotanga, te take hoki, e hara te Maori
i te porangi. I hopu ki tetahi ahua o nga mahi o te
Kura  a nga Mihinare, i ki ratou "Kanui te mahi, he
paku noa  ake te Kuranga,"' A e tino pono ana aua
ki, mo te ahua  o te whakahaere o aua Kura, i ahua
penei te  arataki i muri o  te ahua o "Tooti  Poai
Hooro,"  (Dothe boy,  Hall.)  I mea  a Mita  Kuwia,
(Mr. Squeers) ki tetahi tamaiti, "kia Potane," (Botany)
te tikanga ranei a Kuwia, mo taua kupu, a tonoa ana
te tamaiti ra kia haere ki te ngaki i te kaari, me te
whakaatu,  ko etahi reta e ki aua "Hoiho," A tonoa
ana te akonga  ki te tepara ki te miri i taua Hoiho.
Kitea tonutia e te Maori te ahua o tenei, penei ano
me  ta ratou kitenga i nga  Minita.   E ki  atu ana

4 57

▲back to top
57
TE  WANANGA.
kia ratou kia titiro whakarunga  ki te Rangi, a ka
whatoro  ki te whenua i raro i o ratou, waewae, a na
reira i hinga ai tana mea, a kaore  te Maori  i kite
he mea tika tera mona, ko tona mohio, kia riro mai i
a ia tetahi wahi iti o te mohiotanga o. te Pakeha,
a tena ano te Maori i runga i tona ngakau marama
e-mahara he mea pai te Kura. Otiia kua mea nga
Maori  ki te pad o tenei mea o te Kura, a he toko-
maha  o  ratou, kua mohio  ki a koe, kia tatou, ara i
te ritenga o te korero pukapuka,  ki te tuhituhi ki
te whika, a ki te korero i to tatou reo, ko tetahi ia
o nga mea  nana, o tenei ao e whiwhi ai.  E kite
ana  hoki nga Maori kaumatua inaianei ki te painga,
kua whiwhi neia ratou tamariki; ki nga mea e korero
 ana i te reo pakeha, ara ki te whakahoki mai i nga
 patai ahua ngawari, a e huhua ana, nga kitenga i nga
 kaumatua, e akona atu ana e nga tamariki tane me
 nga tamariki wahine-, e pai ake ana te akoranga i o
 ratou. A  koia  e ki ana  kaore te Maori e tino nui
 ana te kite ite painga o tenei mea o te ako, He iti
 tona mohio, ko te ahua me te mohiotanga o tenei iwi.
     He  whakaatu tenei mo nga whakahoki  e ahu
 ana  mo nga  Kura   Maori  i nga  tau 1867,  me
 te tau  1869, me  te tau 1873,  a  tera e  pai, e
 whakaatu  ake nei Hoki  ratou. I te tino nui o te
 painga o te mahinga  o te Ture o nga Kura  Maori,
 i runga i te ata whanaungatanga o te Maori me tatou.
 I tau 1867, te maha o nga kura e pa ana te Kawanatanga
  16, o enei, kotahi tonu te Kura i tu i raro o te Ture,
 (Maketu)ko  etahi e utu ana mo  te tamaiti ina haere
 nga tangariki ki te Kura, ko enei Kura 16, e haerengia
 ana e nga tamariki, 315, a ko te utu a te Kawanatanga
  £1697 7s. 11d., i te tau 1869, te maha o nga Kura, e
 tuhera ana hei  ako i nga Maori, e 9 tonu, ko nga
  tamariki 227, a, ko ngamoni i tena tau £2432 3s 7d i a
  Hune  3O, 1874, i whakatakotoria  ki te aroaro o te
  Paremata tetahi pukapuka, e whakaatu ana, e hoatu
  ana e te Kawanatanga he whakau he oranga, ki nga
  Kura 64, o enei e 41, nga Kura e tu ana ki nga kainga
  a e tu ana i raro o te Ture Kura Maori, a 23, nga Kura
  e apititia ana ki etahi atu tikanga, ko nga tamariki e
  haere ana ki enei Kura 1017, nga.taane, 470, nga wa-
  hine, kui katoa 1487 ko nga Kura 41, e tu ana ki nga
  kainga kei  raro enei i te tiaki a te whakaako pai, a
  mehemea  ka nuku  ake nga tamariki wahine ki te
  tokoono, ka whakaturia ano he kaiwhakaako wahine
  hei ako  ki te tuitui me etahi atu mahi, ko nga moni
  a te Kawanatanga e pau ana i roto i te tau, mo nga
  kaiwhakaako mo te hanganga o nga Kura, mo nga mea
  mo  roto i nga  Kura, nae etahi ata mea, koia tenei
   £9431 18s. 6d.
       I te whaikorero a Ta Tanara Makarini i te . tina
   i hoatu Iri a ia, i konei i te 10, o nga ra o te marama
   nei. I  ki e noho  tuturu ana ia i runga o tenei ki
   mo nga mahi Maori. I ki ano a Ta Tanara, kaore am
   tino mana mo taua mea.  E titiro, ana a ia ki te ako-
   ranga o nga tamariki Maori, he mea tino nui rawa
  • te akoranga ki te Pakeha, ko te ara tika e whiti ai
   nga raruraru e tu nei i -waenganui o nga iwi erua. I
   whakaatuatu ana hoki a Roori Makaauti  (Lord  Mac
   ulay) i nata korero mo te whakaakoranga i nga tama
          "horse," sent the pupil off to rub down the animal in
          the stable. The  Natives saw  through, this in the
          same  way   that they  saw  the inconsistency of a
          preacher  telling them to look  upwards  towards
           Heaven, whilst he was grabbing at the Land beneath
           their feet. It is really no wonder, therefore, that the
          system failed, and furnishes no proof that the Native
          could not see for himself how useful a thing it was.to
           possess a little of the Pakeha's .learning. From the
           motives  of purest  self interest the Natives  could
           hardly, with their natural shrewdness, be insensible
           altogether to the advantages of education. There can
           be no  doubt that, as a rule, the Maoris do  value
          education, and that many of them have made very
           great progress in  the, to us, familiar arts of reading,
           writing and arithmetic, and in speaking our language
           —one  of the most difficult in the world to acquire.
           The older Natives at the present time see the advan-
           tage which, their juniors possess who can  talk the
          Pakeha's tongue, even so far as to be able to answer
           easy questions, and it is no uncommon thing to see
           hoary-headed   chiefs receiving instruction from boys
           and  girls better taught than themselves. Whoever
           says  that the Maoris do  not, to  a great  extent,
           appreciate the value of education, knows little of the
           character of that shrewd and intelligent race.
                Comparative  data between, the returns relating
            to Native Schools during the years 1867, 1869., and
           1873, may be useful, showing, as they do, the great
            success attending the working of the Native Schools
            Act, consequent on. the peaceful relations between, the
           Natives  and ourselves. In  1867  the  number  of
           Schools receiving aid from the Government was 16.
            Of these, only one was  really a School established
           under  the Act  (Maketu.)  The  others received a
            capitation allowance  per. head  on  the children's
           attendance. These  16 Schools were attended by 315
           children, and the cost to the Government was £1697
            7s. 11d. In 1869 the number of Schools open for the
            education or the  Natives was  only  9, the pupils
           numbering 227.  The cost that year was £2432 3s. 7d.
            On  the 3Oth June, 1874,  from a return laid before
           Parliament, it was shown  that the  Government
            contributed to the support of 64 Schools. Of these
            41  are village Schools, established under the Native
            Schools Act, and 23 are Schools supplemented-by
            capitation or  other allowances.  The  number   of
            children attending these Schools was1017 boys and
             470 girls—total, 1487.  The  41 village -Schools are
             under the care, in each, instance, of a qualified master, <
             and in Schools where the number of girls exceed six,
             a mistress is also appointed to teach, sewing and other
            domestic duties. The  amount  expended by  the
             Government    during the year in salaries, erection of
             buildings, School furniture, &c., was £9431 18s. 6d.

                 In the very able and exhaustive speech made, by
           , Sir Donald McLean  on the  occasion of the banquet
            . given to him here on. the 10th inst., he dwelt forcibly
              upon, this question, in relation to Native affairs. Sir
           . Donald then stated—and he is no mean authority on
             the point—that "he looked upon the education of the
             Native youth, as a matter of the most urgent impor-
             tance, and upon   their instruction in the English
            language as the surest means of bridging over the
            difficulties between the two  races. It had been

5 58

▲back to top
                       TE WANANGA.
                                    6S
clearly and forcibly pointed out by Lord Macaulay in
a celebrated minute on the  education of the Native
youth in India, that the only method by  which  it
could be hoped to bring together with a common
bond of union the hundred thousands belonging to.
different nationalities in Hindostan, was to give them
one language, and that language the English., rather
than perpetuate the Sanskrit and  Arabic languages,
and  thus retain ancient superstition which, should be
exploded.   Lord  Macaulay  insisted on the necessity
of  opening up  fresh, avenues of thought, and of
unfolding to the Eastern World the advanced civiliza-
tion and science of the West;  and,  although that
eminent  historian -was outvoted in  the Education
Board, events had since proved him, correct, and his
recommendations  has been carried out."
     That herein lies the true solution of the "Native
difficulty," and that by this means alone the two races
may  be  brought together, few  can doubt.  The
 wisdom  of the present Native policy in this direction,
at  all events, is patriotic and  statesmanlike, and
 eventually its success is certain.
     Some of the Schools now in existence are well
 endowed, notably that at Omahu  by  the Natives
themselves, which, is now in receipt of an income of
 £750 a year from rental of Land recently submitted
 at auction to public competition, and. purchased for
 that amount by Mr. R. D. Maney. There is every
 reason to believe that the next generation of Maoris
 will be able to speak and read English, with facility,
 and that in. twenty years there will scarcely be an
 exception to this rule. Every day the School master
 is more and more abroad in the remote and outlying
 districts, and the Uriweras at Ruatahuna may be cited
 amongst the number who  are stirring in the cause of
 education for the Maori.  There  is another fact in
 connection with the question which may at first sight
 seem small, but is nevertheless significant's the Maori
 boys are evincing a fondness for English, games, and
 not long ago a challenge was sent from Native lads at
 Tauranga to play a cricket match with another Native
 team at Maketu.  Formerly a challenge from Tau-
 ranga to Maketu, or vice versa, meant something very
 different.
     Upon  the whole, the present position of Native
 affairs is most satisfactory, and in no respect more so
 than in the progress which has been made under the
 Native Schools Act.
       EDUCATION    FOR  NATIVES.

      Mr. W.  Kelly, In asking the question standing in
 his name, desired to draw the  attention of ike House
 to some remarks made by His Excellency the Governor
 when addressing the Grammar School in Auckland. Sir
 James Fergusson said,—"I ought  not to pass such an
 a opportunity as the present without saying some words
 which appear to me  not applicable, but my duty to
 utter.  First, with regard to the object of the institu-
 tion  I notice that, in its fundamental provisions, it is
 intended to be available to the youths of all races, not
 only to us Europeans, but  also to the Natives of this
 country. Now,  should I ask  how far it has fulfilled
 the latter portion of its. purpose I venture to think it
 has fallen short of what -its promoters intended. In
 first year of my administration, I have been struck with
riki "o Inia (India,) ko te mea tika tera e whakaarohia
ana e hui ai te here o te kotahitanga o nga rau, o nga
mano, o nga iwi e noho ana i Iniatana (Hindostan)
 da hoatu kia ratou kia kotahi te reo, a ko tatia reo He
Ingarihi (English) Rana te reo Hanakiti (Sanskait)
me te Arepa (Arabic,) kana e pupuri i nga whakaaro
tawhito, engari me whakarere. E  mea ana  Roori
Makaauri (Lord Macauly) he mea tika kia tuhera nga
whakaaro Kou, a me whakatuhera ki te ao ki te rawhiti
te haere te ako me  te mahi o  te taha ki te Weta,
 (West,) otira ko nga  korero tawhito  kihai i puta i
te Pooti o nga mahi whakaako, a no muri ka kiia ana
meatanga katoa he tika, a kua puta katoa ana whaka-
haerenga"


     Kei konei e takoto ana te pono o nga "Raruraru
Maori,"  a ma  konei anake e piri ai nga iwi e rua,
tena e pohehe etahi, ki te mohioitanga ki te wha-
kahaere  mo  te  taha Maori  inaianei ma  konei, e
tino tika ai te whakahaerenga, e mohiotia aba tena
 e puta.
     Ko etahi o nga Kura  inaianei kua hoata whe-
 nua hei whakaora mona, ko to Omahu, na Tatou ano
 na nga Maori, koia tenei £750 mo te tan, te retinga
 o taua whenua i nanoa nei, i maketetia a hokona ana
 mo aua  moni, e Miini. Ko  nga whakaaro  katoa e
 mea ana ko te whakatupuranga o te Maori a muri
 ake nei tena e tino mohio ki te korero, me te korero
 pukapuka o te Ingirihi, (English,) Tena a nga rua
 tekau tau e tu mai nei, e kore rawa tetahi e haere
 ke i enei ritenga.  A i  nga ra katoa kanui haere
 nga kai whakaako ki nga takiwa i waho atu. Ki o
 te Urewera i Ruatahuna, e whakahau ana mo te ako
 i nga Maori.  Tenei ano  tetahi tino take mo runga
 i enei korero, tena e ki ia, he paku, Otiia he mea
 tino nui; Ko  nga tamariki Maori, kanui te hiahia
 ki nga kemu  Pakeha.  A i naia noa nei ka tukua
 te patai a nga tamariki o Tauranga, ki etahi tamariki
 Maori i Meketu.   Kia  purei kirikiti ratou, 1  mua
 tata atu ano tetahi patari a Tauranga ki Maketu, e
 ahu ke atu ana ki etahi atu mea rere ke.
     A  huihui katoa, a tae mai ki tenei whakahaerenga
 ote  taha Maori, e tino pai ana. Otiia kaore i mutu
 atu i raro i te Ture kua hangaia nei mo nga Kiira
 Maori.
         TE  AKO  MO  NGA   MAORI.

     Ko te Kere, E tono ana ki te kupu e tu ana.i
 tona ingoa, e hiahia ana kia ata whakarongo te Whare
 ki etahi kupu a te Kawana, i te wa e korero ana a ia
 i te Kura Kerema  i Akarana.  I ki a Ta  Hemi
 Pakitini,—E  kore e pai kia mahue  tenei wa inaianei
 a kia kore ia e ki i etahi kupu, ko te ahua ia ki au
 kaore e tika, otira; he mea tika ki au. Tuatahi, ko te
 ahua o te mahinga, I kite au i roto i ona ritenga katoa,
 kia whakaaturia ki nga tamariki o nga. iwi katoa, kaua
 kia tatou anake ki te Pakeha, otira ki nga Maori ano o
 tenei Motu.  Na, e tono ana au, kua pehea te whaka-
 ritenga o te waahi whakamutunga mo taua mea, Otira e
 mahara ana au, kua poto mai, kihai i rite ki te whakaaro
 a te tangata nana taua mea i whakaatu, I taku haerenga
 ki etahi atu wahi o te Motu nei i te tau tuatahi o taku.

6 59

▲back to top

TE WANANGA.
 whakahaerenga, ka kite au i te iti o te tiaki, kua meatia
 mo nga tamariki a nga rangatira i tika nei mo ratou. E
 kite ana tatou i te Maori e mahi ana i nga mahi kino ; a
 me pehea e rere ke ai ki ta tatou whakaaro, e akona ketia
 nei hoki ratou i te tamarikitanga, ki taku mahara ia, kia
  akona ratou ki te tino ako pai, e taea ai e te Motu nei te
 hoatu.  Otiia kia tukua te tamaiti tupu pai a te Maori
  ki enei tu Kura, tera pea e ahua kino ki te Kura, a kia
 Tatou  ano, erangi ki taku titiro, he mea kia tu ki a
  Akarana tetahi Whare hei nohoanga, hei moenga ki
  reira, ata whakarite ai i te ahua pai mo ratou, a kia
  whakatupuria paitia ake i ta o ratou matua, a me te ako
  hei whakaatu ki o ratou tangata, hei arahi hoki i a ratou
  ki runga ki nga mea tino pai. A ki te kore tetahi mea
  penei e meatia, na, kaore ano tatou i mahi noa i te mahi
  tika mo te iwi Maori, E hara i te mea e onge ana i
  tenei, i te tika, i te aroha, i te atawhai. Erangi ko
  nga ritenga e onge ana, e mohio ana ia, tena te Minita
  o te taha Maori e mea tonu ana ia ki te whakatu i nga
  Kura   Maori, puta noa te Motu nei, me te tino mea kia
  hoatu ki nga Maori te tino ako, E mahara  ana ia he
  mea  tika mo nga tamariki, kua nui ake te mohio i roto
  i nga Kura Maori, kia tukua  ratou ki tetahi Kura ke
  atu, kia riro mai i a ratou tetahi mohiotanga, nuku ake
  i to aua Kura. E ui ana ahau mehemea e hiahia ana te
  Kawanatanga,  ki  te hanga i etahi  tikanga mo  te
   ako i nga  tamariki a nga rangatira o te iwi Maori
  15 kiia nei e te Kawana i tana korerotanga i te whaka-
  kitekitenga i te Kura Kerema i Akarana. Ka ki a te
   Makarini, ko te tino hiahia tena a te Kawanatanga
  kia nukuhia ake  te ako mo nga  tamariki o te iwi
   Maori i ona ara katoa, ko nga Kura e tu ana i nga kainga
   hei ako, a, he mea tika, ko nga tamariki a nga rangatira
   a etahi ata ranei tamariki kua mohio nei ratou, me
   tuku  ki tetahi Kura  nui  ake, ara, ki nga. akoranga
   nunui. Tena e pai te ako i waenganui tonu o te iwi
   Pakeha, kia wehea mai ai i o ratou iwi, ko tana mea he
   mea  e tino tirohia ana e te Kawanatanga, a, i korero
   ano raua ko te Kawana mo taua mea. He Whare noho
   ano kei Akarana, ko Tipene  (St Stephen's,) kaore
   Kawana   i mohio i. te wa i korero ai ia, e kiia nei, a he
   tokomaha kua tukua ki reira o nga taitamariki kia akona
   ara atu ano etahi Kura kei Poneke, ina noa nei ka put
   tetahi tamaiti tane ko Paora te Amohau, i te uiuinga
   Poneke. I mea ia, mehemea e nui atu ana te 
   o nga tamariki Maori ki o te Pakeha, tena, e tino pa
   me  tana titiro, ma enei tu mahi e taea ai te rereketanga
   o nga  iwi erua. A  te wa e .tino mohio ai ki te re
   Pakeha,  ma  reira e ngaro ai nga raruraru ki te iv
         
    Maori.
           visiting the various parts, of the country during the
           the little care which is being taken to fit the sons of
           chiefs for the positions which ought to be theirs We
           see the Natives, unfortunately, indulging in bad habits 
          and how can we expect it to be otherwise, if they are
           indifferent to their education in youth ? It seems to me
          that they ougth to have the best education the country
           can afford, But to turn the best born Maori boys into
           a School like this would, perhaps, be injurious to the
          School and  to themselves. It seems to me  that in
          Auckland  there ought to be a boarding house, where
          they could be  managed in the manner  best suited to
           their previous life temperaments, and gradually brought
          to set an example to their people, and lead them  to
           higher  and better things.  Unless  something  of this
          kind is done, we have not done our duty to the Native
           race.   Justice, kindness, generosity have  not  been
          wanting, but system has been  wanting."  He  knew
          that the Honorable Member  who  was at the head of
           the Native Department  had taken all possible steps for
           the establishment of  Native  Schools throughout the
            colony, and  every  facility was given  to  Natives to
           acquire education. He thought, however, it would be
           well that some of the sons of chiefs who had made good
           progress in the Native Schools, should have opportunities
            afforded for obtaining a higher class of education than
            was procurable at those Schools.  He  would  ask, if it
           is the intention of the Government to make provisions
            for the education of the sons of chiefs of the Native race,
           as indicated by His  Excellency the Governor  in his
           address at a  recent examination of  the  Auckland
           Grammar   School? Mr. McLean   would state that it
            was the earnest desire of the Government  to further
            the education of the youths of the Native race in every
            possible way. There  were the common  village Schools,
            which afforded  elementary education,  and  it was
            desirable that  the  sons "of  chiefs or  others who
            distinguished themselves should be sent to a better class
            of School, and indeed, to some of the best educational
             institutions. A high  class education  could be  better
            given in the midst of a large English community, where
            the students would be separated from their own race
            altogether. The subject was one that had engaged the
          i the attention of the Government, and he had conversa-
           tion with His Excellency on the subject  There was
            already a boarding School at Auckland.  St Stephen's,
           of which His Excellency was not aware when he made
           the speech referred to, and to this a good may young
          [ men  had been sent tor a a better education.  There
            were  other young  Natives  at School in Wellington,
            and  laterly a lad—Paora  te Amohau   passed a very
            creditable examination before the Board of Education
            in Wellington.  He  believed it would be attended with
            great good if the young Natives were mixed more with
            the English community, and  he looked upon  such
            training as a means that would help to overcome the
            difference between the two races. When once they be-
            came acquainted with the  English language, the most
             of the  difficulties with the Native   race  would
              disappear.

7 60

▲back to top
                    TE WANANGA.
                                   60
                   OTAKI.
                                  NOVEMBER    9TH  1874.
       Friend, the Wananga,
     Greeting to you, the person who has pity on the
orphans and the widows. Your voice has arrived here,
and it called and said, come here the children of my
father.  Friend! Here  is  my wild   cabbage  seed
(Nani) for you  to scatter among different persons'
farms, and it is for them to sell them, or perhaps
throw them away.  Never mind friend, for they have
reached you the person who they were for, and who
has to throw the seed. Friend the Wananga came
and  restore the  relics of your ancestors which, are
trampled on by covetousness and Jealousy, and these
do not care for anybody for they have been taught
by great affection (aroha nui) and true reason (tikanga
pono,) but  they do  not care.  This is how cove-
tousness and zealousy gained and then my mind was
in doubt.
     Friend the Wananga, throw  that -whip of yours
over those two  children, and indeed on  three of
them, viz, covetousness, Jealousy, and grasping mind,
these are the persons who murdered (Papa) and they
cannot recover it as it was thrown into the mouth of
the (Parata) and is closed in by the ebb-tide. Friends
listen join together exactly the pieces of the canoe
and cover the face so that it will not see (Ngawhatu)
and the canoe may  not be plunged into the sea of
 (Raukawa) (Cook's Straits.) But listen to the teach-
ings of the Wananga, because it is by the parents a
child is called a child, and by (Papa) their parents are
called parents, Fight, she fight of the Wananga, who
is she-wing and teaching us.
     Friends, do  not disbelieve the chidings of the
Wananga,   because  person or persons will  not go
by the thoughts of a  two-minded person, but go
 by the Wananga.   Hold, save the small portions of
 (Papa) (Land) which axe a live, and stop cutting it
to pieces. Turn  round  your ears you chiefs, and let
the Wananga   be the shepherd, but you will say to
the Wananga   where  is your authority. Friends do
not  be  like that, those sort of persons will never
 prosper, here is a little word, stop  leading us into
several difficulties and pains, leave those pains to our
 parents, but now light the light of a big persons who
 are entering into the house. Look at the European
 race, they are rich, what by ? why by money, and
 how did they get money ? by the Land of cause, a
 person, must not say you have spent the European's
 money, and you seek  another Law. Friend, that is
the reason that the Wananga has come  to stay our
minds, and turn them aside from thousands of pounds
which,  are given by  the sweeting  words  of the
Europeans,.   That is the reason we are like the signal
 when  he sees the light, he flies to it, and dies, for he
 did not know that that would kill him. And  also
 like us when we hear the name of a hundred pounds
 we are glad: but when the hundred pounds turns
 round, and when the thoughts have returned you are
 bit by the hundred pounds.
     Cease here, so that the eyes will not be wearied
 at looking, and lips by speaking, and put it aside, and
 do not enter the mind. That is all.

                Rawiri Kota te Tahiwi,
                OTAKI
                         NOWEMA 9TH, 1874.
        E  hoa, E te Wananga.
    Tena  koe, te tangata aroha ki nga pani, ki nga
pouaru.  Ina hoki kua  tae mai to reo, kei konei e
karanga ana, e mea ana. Haere  mai e nga tamariki a
toku matua. ' E hoa, tenei aku purapura Nanii, mau
e rui atu ki nga paamu, a ia tangata, a ia tangata, hei
rukeruke atu ranei. He  aha koa e hoa i te mea kua
tae atu ki a koe, ki te tangata mana  e rui atu nga
purapura.  E hoa  e te Wananga, haere mai, mahia
nga oha a o tupuna, tenei kua takatakahia e Apo raua
ko Hae, ki o raua waewae, hei aha hoki ma raua a wai
tangata, kua oti noa atu te ako mai, e Aroha-nui raua
ko Tikanga-pono, heoi, hei aha ma Apo raua ko Hae,
Na  kona a Pitoitoi i ngakau-rua ai; a riro ana i a Apo
ma te tohe.


     E hoa  e te Wananga !  Whiua  to patu ki nga
tamariki  tokorua nei! Otira, kia ratou tokotoru, kia
 Apo, ki a Hae, ki a Ngakau-hiahia, koina nga tangata
nana i kohuru a (Papa) e takoto nei. Otira, e kore e
taea atu a ratou i whiu ai ki te Waha-o-te-Parata, kua
kati tonu atu i te tai heke. E hoa ma, whakarongo
mai, kia u te takaa i nga haumi o te Waka ; Koparea
nga kanohi, kei titiro ki nga whatu, a ka poua te Waka
ki te moana o Raukawa. Engari whakarongo, ki nga
ako mai a te Wananga, no te mea, na te matua te tamaiti
ka ki ia he tamaiti ; na (Papa) te matua ka ki ia he
inatua, koia tena whawhaitia te whawhai a te Wana-
nga, ara, nga tohutohu e akona  mai nei kia tatou.

     E hoa ma, kana e whakahawea ki te papaki a te
Wananga,  no te mea, ka hari te tangata, nga tangata
ranei, kaore e haere i te whakaaro, a Ngakau-rua,
 engari te haere i a te Wananga. Puritia nga waahi iti
 o (Papa) e ora ana, kati te tapatapahi, tahuri mai o
 koutou taringa e nga Rangatira, ko te Wananga hei
 Hepara; Otira, tena koutou e mea, e te Wananga, kei
 whea tou wikitoria ? E hoa ma, kaua e pena, e kore
 hoki taua hunga pena e whiwhi. Tenei te kupu iti
 nei, kati te kawe i a tatou ki nga mamae maha, waiho
 atu i o tatou matua nga mamae maha, ko tenei tahuna
 te Raiti ara a te Wananga, kia kitea nuitia e te hunga
 iti, e te hunga nui, e tomo mai ana kite whare. Tena
 iana titiro atu ki te iwi Pakeha ? He nui te rangatira,
 na te aha ? Na te moni ra. A na te aha te moni ? na
 te whenua ano ra.  Kaua te tangata e mea, Ha, kai
 rawa koe i te moni a te Pakeha, ka anga koe ka kimi
 Ture.  E hoa ma, koina ra a te Wananga, i puta mai ai,
 hei whakakore i o tatou ngakau, e tahuri atu ki nga
 mano pauna, e homai ana e nga korero papai a te
 Pakeha, na kona tatou i tino rite ai, ki te purehurehu,
 ka kite i te marama o te ahi, ka rere ki runga mate
 tonu atu, te mohio, he matenga mona tera. Waihoki
 nae tatou, rongo tonu atu i te ingoa o rau pauna, pai
 tonu atu, te tahuritanga mai o te rau pauna ra, koia
 ano, hoki noa mai te whakaaro, e hara, kua u te patu
 a te rau pauna ra ki a ia.
     Kati i kona, kei hoha nga kanohi i te tirohanga,
 me nga  ngutu i te korerotanga, a ka whiua; e koro
 e ngoto ki te ngakau. Heoti ano.

                   Na Rawiri Rota Te Tahiwi,

8 61

▲back to top

TE WANANGA.
            Te Utu mo te Wananga.

  E hoa ma e nga kai tono Nupepa. Ko te utu
 mo te Wananga  i te tau 10s he mea utu ki mua.—



             WHAKATAANE.
                          NOEMA 28,1874
       E koro  e te Wananga, tena koe .
     Tenei te utanga mo runga i a koe, mau e tuwha
 atu ki nga iwi erua, ki te Maori ki te Pakeha.

   Ka te Marama hei tuunga mo te hui o  Mata-tuo
 Whare whakairo ki Whakataane, a te 10 o nga ra a
 Maehe  i te tau 1876» ko nga tangata mo taua hui.

 Ko  te Makarini         Ko te Kingi, Tawhiao.
 Ko Henare Matua,
     Me  etahi atu, ma ratou e homai he kupu mo taua
 Hui.
                          Na Wepiha Apanui.
      E hoa e Wepiha   Apanui, e kore pea te Kiingi <
 tae mai ki kona, me Henare Matua,  naku ano tena
 kupu
                       Na te Etita o te Wananga.
                                                                    
     .      PANUITANGA
  KI NGA TANGATA WHAKATIPU HAPI.
    Ingarangi,        
          Tari o te Wananga, Pakowhai.
              • -          -                  s
                       PANUITANGA.
      


            
       Henare Hira
  HENARE TOMOANA
   Nepia,

             TAITE, TIHEMA, 24, 1874,
                       
                          WHAKATAANE.
                                                NOVEMBER    28TH    1874.
               Friend, the Wananga,  Salutation to you.
               Here is a load to put on board of you, and for you
            o show it to the two tribes  to the Maoris and Euro-
            peans.
               The  month  the Meeting  of (Mata-tua)  carved
            louse at Whakataane  (Highlander's Bay,) will be held
            on the 10th of March  1875,  the persons for the said
             Meeting  are, viz.-
           3ir D. McLean,            Kingi, Tawhiao.       
            Henry Matua,
               And  several others. And them to give a word.
             for the said,Meeting.     
                                           Wepiha  Apanui.
                Friend, Wepiha Apanui, I do not think that the
            Kingi and Henry Matua,  will be there that is my own.
            word.
                      '                   Editor Wananga.
                                        NOTICE .
                    TO HOP  GROWERS.
                A man  who has had  considerable experience in
           Hop Growing in England, wishes for an engagement
            either in this Province or near at hand. He would
           undertake-to select and prepare the ground for next
            season's planting. Land  near a  bush, preferable to
           open  ground, if any Native wishes to  begin hop
           growing, he would instruct at the same time any of
           their young men, so that in a short time they could.
           manage for themselves.



                 For terms &c., apply to F.M.M.
                              Wananga Office Pakowhai.
                                            NOTICE.
               The  Natives of the Pakowhai and surrounding.
            Pah's intend having races about Christmas time, in
            the  Pakowhai paddock. It  will be a mile course
             over good level ground.  Subscriptions from their
           neighbours will entitle all horses to compete, when
            
             



                   
                    THURSDAY DECEMBER 24TH 1874.