Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 9. 23 November 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 9. 23 November 1878

1 133

▲back to top


TE WAKA MAORI

Hoea te waka, ha!     



     "KO    TE  TIKA, KO    TE   PONO, KO    TE   AROHA. "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, NOEMA   9, 1878. [No. 7.

            KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



    WINIHENI  RAUA KO  PAHITA

    \_\_     (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

———WHARE   AMERIKANA, HANGA   KARETI, KIKI,

        ME  NGA MEA PERA KATOA,

                KEI TENHAOR NEPIA.



  He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu

me te ahua o aua tu mea.



      WHARE   HANGA  KOOTI, KEI NEPIA.

           KO G. PAAKINA

TE  tangata hanga pai i  nga tu Kooti katoa, me nga

    Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te

hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu

ana etahi kei a ia hei hoko.





            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

              TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.





2 134

▲back to top
134            TE WAKA   MAOEI  O NIU  TIRANI.
MEHEMEA    e niania ana nga  tangata
       kua oti a ratou ingoa te rarangi ki •
ngu pukapuka  o te Kooti ki  te tango
moni i runga i
     RANGATIRA
     MANUKAWHITIKITIKI           
     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1   
     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
    • WHATATUTU
     WHATATUTU, Nama 1
     KOUTU
      TAPUIHIKITIA
     PUKEPAPA
        RUANGAREHU.
Me  anga mai ki taku tari i Turanganui
          Na te WUNU,
                   Kai-hoko Whenua.
  Turanganui, Akuhatu 1, 1878.


HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA
   HAWA    O  TE  RIRE O  TURANGA,   KUA
   MATE   NEI.



               Na te WAARA,
             Roia mo nga Kai-tiaki o nga
                     rawa  a te Rire.


    HENARE WIREMU,
 TINO KAI HOKO O NGA MEA
       KINO KATOA.
  


      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
          KAI MAHI  PU.




       ERUETI PAATI.

   

     KO TE WAORA   MA,
  KA1  HANGA WAATI,  ME ETAHI
      TAONGA  WHAKAPAIPAI,
      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

  


      KIARETI MA,
WHARE  HOKO  PUUTU,  HU 
W             HOKI,                 
    KARATITONE ROKI, KIHIPONE.
 Ko  nga tu puuta katoa kei taua Whare ;
io te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea
 tetahi atu whare.
 He  whare hanga puutu na aua Pakeha
kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia
hoki.      \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_


   KO KEREHAMA  MA,
             KIHIPONE.
HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga
       Teihana whangai  hipi, mo nga
Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga
whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he
kai uta taonga mai hoki ratou.
  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru
hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa
nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana
e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
utu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou
hoa i rawahi, ka  taunahatia wawetia e
ratou ki to moni ki konei ano.
       HE KAI  UTA MAI RATOU




     KO HEPARA  MA,
                     KIHIPONE.




        KI  NGA TANGATA     KATOA.
      E. K. PARAONE,




 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
I            Turanganui.




 KO ROPITEONE  RATOU  KO
          TITI MA,
 HE     TANGATA   HOKO  KAHU,
       HUKA, TI, ME NGA  TAONGA
          KATOA ATU.


                  KlHIPONE.



 WHARE     TAHU PIA, KIHIPONE
                         ——

  WIREMU  KARAAWHATA.
        HE PIA  REKA  RAWA.



      KO TAAPU,
TAKUTA   HOKO  RONGOA
        Pukapuka hoki,
    KARATITONE RORI, KIHIPONE.
 




     ERUINI WUNU,
RAI   HOKO   WHENUA,   KAI WHA-
             KAMAORI.

          TURANGANUI.
\_\_\_   TITIRO MAI KI TENEI !
 KEI wareware koutou ko te Whare e
     pai rawa ana te mahi, e iti ana te
utu, kei a
      W. TARATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he
mahi  Parakimete hoki.  He hu  Hoiho
etahi o ana mahi.
   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.

He Puki, he Terei, kei a iu mo te Hoko,
             Kurutete ranei.


  HAERE  MAI!  HAERE MAl!
KIA     whiwhi koutou ki te Puutu kaha
      rawa i te Whare o
TEKUPA  KAUA KO KIRIWHINI
     (Ko Te Pereki anake i mua ai).
 

     KARATITONE ROKI, KIHIPONE.

        KO TE HIIRI,



     KARATITONE RORI, KIHIPONE.

     KO TE PARAONE,
 KAI-WHAKAAHUA      TANGATA,
       KARATITONE RORI,KIHIPONE.


 



     A. W. PARAMOPIRA,
  

          TEONE  PURUKINI,
                    Kai-Whakamaoni

3 135

▲back to top
HE PURAPURA      PATITI    KEI

REPONGAERE.





     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI

 KUA     whakahaua  e Tare Ewana kia akihanatia (ara kia ma-

       ketetia) enei maara patiti kei raro iho nei, i te Turei, te

26 o nga ra o te marama nei, i te 2 o nga haora o te awatea;

kei Repongaere ano makete ai, ara: —

         1 Patiki 50 eka (rahi ake, iti iho ranei)

        1   "  70 "          "

        1   "  23 "          "

        1  "   23 "         "

                  1       "        7   "                         "









         KO TAMATI URENE

E    MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI    he  mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea

    WHAKAPAIPAI   WAHINE,

         NGA  MEA  WHATU   KATOA, ME

                      NGA KAKAHU  MO   TE TINANA,

 Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki. \_\_\_\_



   HE  KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO  ROTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Potai,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

 te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



          TAMATI URENE,

              KAI-HOKO    TOA, MAKARAKA.

                 TUESDAY, 26TH NOVEMBER, 1876.



                        GRASS           SEED          AT       LAVENHAM.

                        FERRIS  & PITT



                     HAVE       received instructions from Chas. Evans, Esq.. to

                            sell by auction, on the ground, on Tuesday, the 26th

                     inst., at 2 p. m., the undermentioned Paddocks of Grass Seed,

                           viz. —

                             1 Paddock, 50 Acres (more or less)

                          1    "   70   "       "

                          1   "    23  "

                         1  "    23  "       "

                                                        1         "          7     "                









              KO  ATENE  RAUA  KO WEHITANA

                                   (Ko Houra i mua ai).

                    KO     te Whare  ngawari rawa  tenei te utu o Haake Pei

                          katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

                    me  era tu mea  katoa—he  pai hoki  te hanganga.

                             KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                                         (Heretaunga).



                                  PANUITANGA.

                     KO    nga Rangatira e haereere mai ana ti Werengitana, a,

                            e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

                     pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

                    ngata e mau  nei tona ingoa ki raro iho.

                      He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

                    i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

                            ERUERA                  WIRIHANA,

                          TEERA TUI KAHU,

                             RAMITANA   KI, WERENGITANA.

Ko TUKEREU! Ko TUKEREU !



      PEKA WIWI NEI.

KO   HONE  TUKEREU  e whakawhe-

       tai atu ana ki ona hoa Maori o

Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

nei ki tona whare  ki te hoko rohi ma

ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i

pera ai ratou. Ka  rongo te tangata ki te

reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

he  rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

tangata—tuku  hoki ki  ana rarepapi ka

heke te wai  o te waha i te reka. He

Wharo  Tina  tona whare mo  te tangata

haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra

katoa—



" HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A

    UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"



Engari me whakaaro koutou ki te whaka-

tauki nei na: —



" KO  TE PATU  KI TAHI  RINGA, KO TE

  WHAKAPURU    KI  TAHI RINGA; NOHO

  MAAHA   ANA, HAERE MAAHA  ANA !"



  He  tangata hoko hoki a Tukereu i te

pititi, me era atu  hua rakau, i te hua

pikaokao  hoki, te pikaokao ano, me  te

taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

atu ki tona whare e nga Maori. E tata

ana  tona whare ki te Paparikauta hou,

nui nei, kei



    KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

    TAMATI KIRIWINA,



ROIARA         OKA. HOTERA,

 MATAWHERO.



  Kei  a ia nga Waina  me  nga Waipiro

tino pai rawa.

          KIHIPONE



  MIRA PARAOA KOROHU NEI.

HE     PARAOA   PAI  KAWA   kei reira

       e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He  Tino Paraoa,

       He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He  Witi whangai Pikaokao.







Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—

  " Noho maaha ana, haere maaha, ana. "

        NA      KINGI           MA.

      NAHIMETI  MA.



KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI      tetahi taha o te rori i te hangai-

       tanga  ki  te  Peeki  o  Atareeria,

Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga  Wati

pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,

rae nga mea whakapaipai pera katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,

mo  te Tane, mo te Wahine hoki.

  Kia kotuhi tau tinana e haere ana e kore

e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa ke

tana Whare e tu ana.

       KO TE METI,



KAI    TUI PUUTU, HU  HOKI,

      KARATITONE RORI, KIHIPONE,

Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ti te Mihini he

taha tere haere ki nga  puutu  tawhito.

E mea ana  ia kia matakitakina ana puutu

kore e uru te wai, kaore he hononga o te

tuinga, he mea rawe  ia mo nga tangata

Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.



  Ka tora e ia mo te utu iti nga Puutu

me nga Hu mo  te Kanikani, mo te Haere.

mo  te haere ki te Pupuhi manu, me nga

Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo  te waewae, he Rawe, he

        Ataahua, tana mahinga.



  KO WHERIHI RAUA KO

            PITI.

E   MEA   atu ana ki o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,

te Purapura patiti, me era atu mea pena

katoa, ina mauria mai ki to raua whare 

Kihipone. E  kore e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua

tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga

noa atu  a te tangata. ' Ka hiahia etahi

Maori  ki te tuku i etahi mea  pera  kia

akihanatia, ara kia maketetia, me haere

mai kia raua ma raua e mahi. Ko raua

hoki nga  tangata e manaakitia ana e te

Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he

tika huki no to raua mahi.



  KARATITONE   RORI, KIHIPONE.



4 136

▲back to top
                 TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  HE KUPU WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

                       ——————«——————

  I taia i te Waka Nama 5 te korero a RANIERA ERIHANA, o

 Otakou, i mea ra ia i tae ia ki tetahi hui Pakeha i te po i Ta-

nitini, a i rongo ia ki tetahi kupu a te TAUTA roia i reira, i kiia,

 " Te mea pai, me tango nga whenua a nga Maori. " I ki hoki

 a Raniera i a ia te nupepa e takoto ana o taua korero a te Tauta.

 Otira, kua kite a Raniera i te he o tana korero inaianei; kua

tukua  mai hoki e ia tetahi wahi o taua nupepa ki a matou, ki-

 tea ana e matou i penei te te kupu a te Tauta, " He mea he

rawa te tango i nga whenua katoa a nga Maori"—ara mo nga

whenua  o Waikato tana korero. E pouri ana a Raniera ki tona

whakapae ki a te Tauta, a e mea ana kia murua tona hara e te

Tauta, no te mea he pohehe ia taua mea. Tenei nga moni a

Raniera kua tae mai.



  HONE  PIHAMA  KETU, o Nukumaru, Waitotara. Me tuku

mai e koe te pauna kotahi ka hoatu ai te nupepa.

   E korerotia mai ana ki a matou  ko etahi tangata tupua-a-

whiro e tangohia mai ana ki a ratou i nga Potapeta nga Waka

kua utua e etahi atu tangata. Na, ko tenei tu he e whiua ki-

notia ana e te Ture, pera ano me etahi mahi whanako. E kore

e penei he mahi kuare a te tangata ngakau rangatira. He ahua

ke, he ahua ke, to nga whanako; te mea wetiweti rawa to te

mea e mahi huna ana i tona mahi.



  He  nui enei korero me nga reta e kore e o, me waiho marire.

  He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i

tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou.

He  nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga

korero o etahi motu. Ta matou  kupu  whakahoki, kia watea

matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai i etahi

korero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa

Maori.



  He  mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

matou  aua reta.

  Me  tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o

nga moni e tae mai ana mo te nupepa noi.

  Ko  nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                        ——————»—————\_

 In  the Waka, No. 5, a  communication appears from

 RANIERA ERIHANA, of Otago, to the effect that he was pre-

 sent one night at a public meeting in Dunedin when  Mr.

 STOUT  made  a speech wherein he said that, " The correct

 thing would  be  to take the  Maori lands, " and that  he

 (Raniera) had in his possession a copy of a paper containing

 that speech of Mr. Stout's. Raniera  has  since discovered his

 mistake, and has sent us a slip cut from the paper in question,

 from which we find that Mr. Stout, speaking of confiscated

 lands in the Waikato, said, " It would be an improper thing to

 take all land away from the Maories. " Raniera is sorry for

 the mistake which he has made, and hopes Mr. Stout frill for-

 give him, as  it was done  in ignorance. The money from

 Raniera has been duly received.

   HONE PIHAMA KETU, of Nukumaru, Waitotara, must remit

 £1, and he will receive the Waka.

   A number  of complaints have reached us that certain un-

 principled Natives are in the habit of obtaining from the Post

 Offices, and appropriating to themselves, copies of the Waka

 which arc addressed to other persons who have paid their sub-

 scriptions. Such offences are severely punishable by law, us any

 other theft is. No man of honorable principles would stoop to

 commit  actions so mean. There are thieves and  thieves, but

 the meanest and most despicable of thieves is the hidden thief.

   A number  of letters and other communications received must

 stand over.

   At present our space is so much occupied with reports of pro-

 ceedings in Parliament that we cannot find space to publish

 the numerous letters which we are receiving. Very many of

 our correspondents ask us to publish information from and

 about other parts of the world. We answer that when we get

 through  the Parliamentary business, we shall give them a

 variety of interesting matter which  will be  instructive and

 pleasing to them.

   We  beg to inform our  correspondents that in future we

 shall not receive letters for publication unless the postage be

 prepaid.



   Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-

 ions received.

   Subscribers and others intending to become so in the neigh-

 bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain ail

 information respecting advertising, &c., on application to our

 agent there, J. A. Harding, Esq.

\_\_\_\_Te    Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



      TURANGA HATAREI, NOWEMA     16, 1873.

   TE TURE HOKO WHENUA  MAORI.





KATAHI  ka whakamaoritia atu e matou te Ture

Whakatikatika i te Ture Hoko Whenua Maori a te

Kawanatanga, koia tenei: —

  He  Pire e whakahuatia ana He Ture hei Whakatikatika i te

Ture Hoko Whenua  Maori a te Kawanatanga, 1877.

  Na, ka meingatia hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tirani

 i tona huihuinga i roto i te Paremete, i runga hoki i te mana o

 taua Runanga, nga ritenga kei raro iho nei: —

   1. Ko te ingoa poto o tenei Ture, ka kiia ko te Ture Hoko

 Whenua  Maori a te Kawanatanga, 1878.

 2. Ko nga panuitanga katoa mo nga take matamua a te

 Kuini ki runga ki te whenua e whakahuatia ana i roto i aua

 panuitanga, ara, me he mea ka Kahititia i runga i te tikanga o

 te Ture Hoto Whenua   Maori a te Kawanatanga, 1877  (ka

 whakahuatia raro iho nei ko " taua Ture") na, ko taua

 panuitanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ti atu ana

 ti nga tangata katoa kua kore rawa te take Maori ki runga ki

 tana whenua—haunga  nga tangata no ratou ake taua whenua

 engari mo nga tangata ke utu taua panuitanga; a, ka timata i

 

 

\_\_\_\_Te    Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



    GISBORNE, SATURDAY, NOVEMBER   16, 1878.

   THE NATIVE LAND PURCHASES ACT.





 ACCORDING  to our promise, we now present our

 readers with a translation of the Government Native

 Land Purchases Amendment Act, as follows: —

   A Bill intituled " An Act to Amend the Government Native

 Land Purchases Act, 1877. "

   Be it enacted by the General Assembly of New Zealand in

 Parliament assembled, and by the authority of the same, as

 follows: —

   1. The  short title of this Act shall be the Government

 Native Land Purchases Act Amendment Act, 1878.

    2. Every notification gazetted in manner provided by the

 Government. Native Land  Purchases Act, 1877 (hereinafter

  called the "said Act"), of notice of the prior rights of the

  Crown  in respect of the land described in such notification

  shall, as against all persons other than the aboriginal owners of

  such land, be equivalent to a notice that the Native title over

  the said land has been extinguished; and, from the day of the

  taking effect of any such notification, her Majesty, and every

  person on her behalf shall have and shall be deemed to have

  had from the flay last named the same powers of removal and

  expulsion, and the same redress and remedies in respect of the



5 137

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

mahi. Kaore, engari e mahi ana a ia i runga i te

ako a ona Minita, ara i ta ratou e tohutohu, ai—na,

ko nga  mana o tenei Ture e hoatu ana ki nga

Minita, kaore te Kawana. I rite tonu te mahinga

o tenei Ture ki etahi mahi katoa a tenei Kawana-

tanga; ehara i te mea i mahia hei oranga anake mo

nga Maori, engari hei mea tetahi e whai mana nui ai

ratou, te Kawanatanga. Te  hee o tenei Ture, he

mea ia e hoatu ana ki a ratou he mana manaaki i o

ratou hoa aroha—he mea he tenei. He mana kei a

ratou ki te whakaae, ki te whakakahore ranei, ki nga

pitihana a nga Maori kia whakaturia taua Ture i te-

tahi takiwa; tetahi, he mana kei a ratou ki te wha-

katu i taua Ture ahakoa pai nga Maori, kaore ranei

e pai—kei ta ratou whakaaro  pai, mauahara ranei,

ki nga  tangata na  ratou te pitihana te tikanga.

Otira, ki te mea ka whakahaere pono i nga tikanga

o taua Ture, tera e kitea ona hua pai—no konei ka

mea matou  he hikoi kotahi ia ki runga ki te ara tika.

  Te 1 me te 2 o nga tekiona o taua Ture, he mea

whakaingoa kau i te Ture, he mea whakamarama

hoki i etahi kupu i roto.

  Tekiona 3. E mea ana tenei ma te Kawana e

panui tetahi wahi noa atu. o te koroni hei takiwa e

mana  ai taua Ture, ara i runga i enei tikanga kei

raro iho nei: —

  (1. ) Me tuku he pitihana ki a te Kawana na etahi tangata

Maori tangata matua o taua takiwa he mea inoi kia whaka-

turia taua  Ture ki reira; kaua  e iti iho i te toru o nga

wehenga o nga tangata katoa o taua takiwa mana e tuku i

taua pitihana; tetahi

    Me  tuku he pitihana pera ano ki a te Kawana e etahi

       rangatira Maori, kaua e iti iho i te kotahi te kau, o nga

       kainga katoa i roto i taua takiwa e meatia ana hei

      takiwa mo taua Ture;

   (2. ) Ko nga Maori e noho ana i taua takiwa me rite to

ratou nui ki te rua Maori ki te kotahi Pakeha;

   (3. ) Kaua tetahi taone i roto i nga rohe o tetahi takiwa ina

panuitia.

  Tekiona 4. Ma te Kawana e titiro me he mea he

mea pono nga pitihana e tukua ana ki a ia; mana

hoki e titiro me he mea he tika kia whakaaetia taua

pitihana. Kei tenei tekiona hoki he mana e ahei ai

te Kawana  te whakaparahako  ki tetahi pitihana

katoa atu e tukua ana ki a ia.

  Tekiona 5. Muri iho i tena ka ahei te Kawana te

panui i tetahi takiwa hei takiwa e tu ai taua Ture,

me  te ra hoki e tu ai mana ano e whakarite.

  Tekiona 6. Me  ata whakarite i nga rohe o nga

rohe o nga wahi katoa e waihotia ana hei takiwa i

raro i taua Ture, a e ahei te Kawana te whakaputa-

ke i aua rohe i etahi taima.

  Tekiona 7. Ka whai mana te Kawana ki te kara-

nga, i runga i tona whakaaro ake ano, kia tu tetahi

wahi noa atu o te korora hei takiwa i raro i taua

Ture, a mana hoki e whakatakoto i nga rohe.

   Tekiona 8. E kore rawa tetahi tangata e tika ki

 te hoko, ki te tuku noa ranei, nga wai whakahaurangi

 ki tetahi Maori, hei kai ranei ma tetahi Maori, i

 roto i tetahi takiwa kua panuitia; e kore hoki ia e

 kawe i aua wai ki roto ki te takiwa pera, ki totahi

 wahi tata ranei ki taua takiwa, ki te mea e mohio

 ana a ia hei kai aua wai ma nga Maori.

   Tekiona 9. Me  tutaki nga paparakauta Maori

whom  the powers in the Act are conferred. Like

everything else done by the present Government,

this Act seems to have been framed as much with a

view of increasing their own power and influence as

benefiting the Natives. It places in their hands a

power  of favoritism which is objectionable. They

can accede to the petition of any Natives to have the

Act  put in force, or they can refuse, or they can

cause it to be put in force whether the Natives de-

sire it or not, according to the degree of favor or dis-

favor with which they may  regard the petitioners.

However, if the provisions of the Act be honestly

carried out, it doubtless will be productive of good

—therefore we  suppose we must hail it as a step in

the right direction.









  The  1st and 2nd sections of the Act merely refer

to the title and interpretation of terms used in the

Act.

   Section 3 provides that the Governor may  pro-

claim any part of the colony to be a locality wherein

the Act shall come into operation, subject to the fol-

lowing conditions: —

   (1. ) That a petition be presented to the Governor from not

less than one-third of the adult Native residents of the locality,

praying that the Act may tuke effect therein; or

     That  a petition of a  like tenor be presented  to  the

       Governor from not less than ten of the chiefs and principal.

       Natives  of the different settlements within a district

       proposed  to be declared a locality;

   (2. ) That the Native residents in the locality number not

less than in the proportion of two Natives to one European

resident therein;

   (3. ) That no  town  be included within the limits of any

locality when proclaimed.

   Section 4 provides that the Governor shall ascer-

tain the genuineness of  any petition presented to

him, and  as to the expediency of acceding to the

petition. By  this section the Governor has power

 also to refuse to act in accordance with the prayer of

 any petition.

   Section 5. The Governor may thereafter proclaim

 any district to be a locality under the Act, and fix a

 day for it to be brought into operation.

   Section 6. The boundaries of every locality under

the Act shall be defined, and the Governor may from

time to time alter such boundaries.



   Section 7. The Governor may of his own accord

declare any part of the colony to be a locality under

the Act, and fix the boundaries thereof.



   Section 8. No person whatever may sell or supply

intoxicating liquors within a proclaimed locality to

any Native, or for the use of any Native, or convey

 any such  liquor into any proclaimed locality, or

neighbourhood of any  such locality, knowing the

same is intended to be consumed by Natives.



   Section 9. All Native publichouses in any locality

6 138

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

katoa o nga takiwa katoa kua panuitia i raro i te

mana o taua Ture, ara me mutu te hoko o te wai

whakahaurangi.

  Tekiona  10 E  mea  ana, ki te mea ka  hoko,

tetahi tangata, ka tuku ranei, ka waiho ranei ma

tetahi atu tangata e hoko, e tuku ranei, i tona whare,

tona kainga ranei, etahi wai whakahaurangi ki etahi

Maori i roto i tetahi takiwa kua panuitia, ka meinga

kia utu taua tangata i nga moni e kore e iti iho i te

rua te kau pauna, e kore e nui ake i te kotahi rau

pauna, mo  ia he, mo ia he, me whakawa i te

aroaro o tetahi Kai-whakawa Tuturu, etahi atu Kai-

whakawa  tokorua ranei, e riro mai ai aua moni; a

ki te mea he tangata whai raihana taua tangata, ka

tangohia tona raihana.

  Tekiona 11. Ka rite tonu te whiu mo nga hawini

me nga tangata mahi ki to te tangata nana ake nga

wai whakahaurangi, ki te mea ka tuku ratou i aua

tu wai ki nga Maori, hei kai ranei ma nga Maori, i

roto i te takiwa kua panuitia.

  Tekiona 12. E kore nga Komihana tuku. Raihana

e tika ki te tuku raihana hou hei hoko i nga wai

whakahaurangi i roto i tetahi takiwa kua panuitia;

engari e ahei ano ratou te whakaae kia kawea atu ki

waho  o nga rohe o te takiwa kua panuitia nga

raihana e mana ana i roto i taua takiwa i te wa i

panuitia ai i raro i taua Ture.

                [KEI MURI TE ROANGA].





        TE PAREMETE.

         TE WHARE I RARO.

       PARAIREI, 23RD o AKUHATA, 1878.



              PIRE POOTITANGA.

              (He roanga no te korero. )

  Tu ana ko te MAHE; tana mahara he mea tika

rawa te tikanga e mea nei me marua uru nga Maori

ki te rouru o nga tangata utu reiti kia whiwhi ai

ratou ki te pooti. He tikanga ia e utu ai ratou i

nga moni tukoha, hei hanga rori me etahi atu mahi

nunui, kaore nei e utua ana e ratou inaianei.

  Te  RUIHANA. —Tera   tetahi tikanga, he tikanga

nui, ara mo nga mema a nga Maori ki te Paremete.

E  kore au e mohio ki te ara e tika ai au te tautoko

i te tikanga whakamotuhake i nga mema mo ratou.

 E pai ana au kia kotahi tonu turanga pooti mo tatou

 tahi ko nga Maori; engari he mea he te hoatu i taua

 tikanga pooti rua ki a ratou.



   Te PARAIHI. —Kotahi tonu te mea  e toe nei e

 korero ai au, ara ko te pooti e hoatu ana ki nga

 Maori i raro i te mana o tenei Pire. Ka tautoko au

 i taua tikanga. Inaianei he nui nga Maori kei nga

 rouru o te koroni, engari ma tenei Pire e kore ai te

 nuinga o ratou i aua rouru; a kia utu ratou i nga

 reiti ka uru ai ano ratou ki nga rouru. E mahara

 ana ahau he tika kia apitiria tetahi kupu ki te Pire

 nei hei whakamarama rawa i te tikanga, ara kia kore

 e waiho i te ingoa kau o te utu reiti, engari kia utu

 rawa ratou i te moni tinana. I ki te Paika mema he

 pai kia whakarerea atu te ingoa " Maori" nei i o

 tatou ture; otira ki taku whakaaro he nui te he o

 ena tu korero. Titiro tatou ki nga tikanga tango

 takoha a te Kawanatanga i runga i nga whenua,

 a ka kite tatou kaore i kiia kia utu nga Maori i aua

must be closed, as far as regards the sale of intoxi-

cating liquors therein, when such locality becomes a

proclaimed locality under the Act.

  Section 10. Any person  selling or supplying, or

allowing to be sold or supplied, from his house or

premises, any intoxicating liquor to Natives within

a proclaimed locality, shall be liable to pay a penalty

of not less than twenty nor more than one hundred

pounds for every such offence, to be summarily re-

covered before a Resident Magistrate  or any  two

Justices of the Peace; and if any such person be a

licensed person, he shall forfeit his license forthwith.









  Section 11. Agents  and  servants who actually

supply any intoxicating drink to Natives within a

proclaimed  locality, or for the use of Natives, shall

be liable to the same penalty as the owner of such

liquor would be.

  Section 12. Licensing  Commissioners may   not

authorise the granting of any new  license for the

sale of intoxicating liquors within any proclaimed

locality; but such Commissioners may authorise the

removal to any place outside of a proclaimed locality

of  any license in force  within the  locality at the

time it becomes proclaimed under the Act.

                 [TO BE CONTINUED. ]





        PARLIAMENT.

               HOUSE.

        THURSDAY, 23RD AUGUST, 1878.



                 ELECTORAL BILL.

               (Adjourned  Delate. )

   Mr. MURRAY  thought  the provision that the

Maories  must place themselves on  the ratepayers'

roll before they would be entitled to vote, was ex-

 ceedingly valuable. It would tend to induce them

to pay taxes for the improvement of roads and other

 public works, which they do not at present pay.

   Mr. RICHARDSON. —There  is one question—a very

 important one—relating to Maori representation. ]

 must say that I cannot see my way to support a con-

 tinuance of exceptional representation. I would, of

 course, place the Maories on the same  footing as

 ourselves, and give them their proper proportion of

 representation; but I think it would be wrong to

 give them double votes.

   Mr. BRYCE. —There  is only one other point on

 which I desire to speak, and that is in regard to the

 vote which it is proposed to  give to the  Maories

 tinder this Bill. I shall support that proposal. At

 the present moment there are a considerable number

 of Maories on the rolls of the colony, but under this

 Bill the bulk of them will come off the roll; they

 can easily get on the roll again, but only when they

 become ratepayers. I think it would be advisable to

 add a clause to the Bill to the effect that they should

 not be ratepayers nominally, but ratepayers who

 had  actually paid  their rates. The   honorable

 member for Dunstan has said that the word " Maori "

 should be eliminated from our Acts; but I think

 there is a great deal of absurdity in statements of

 that sort. If we look at the land-taxing proposals

7 139

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

 takoha. E  kore ano pea e  tino taea inaianei te

 whakatu  i nga Maori ki te turanga kotahi i a tatou;

 engari e mahara ana ahau he tikanga whakaako i a

 Tatou te tikanga e mea nei kia whakanohoia ki te

 rouru nga Maori e utu reiti ana. Tera ano e nui

 haere nga Maori i nga rouru i nga wa e takoto ake

 nei, a kaore au e kite ana i te he o te hoatu tikanga

 a mua ake nei ki nga Maori e rite pu ai ratou ki a

 tatou. Ehara i te mea tika ki taku mohio te tika-

 nga e motuhake nei he mema mo nga Maori ake ano

 i te Paremete; otira e kore pea e roa te mutu ai

 taua tikanga, ka tu ai ratou i te turanga pooti e tu

 nei tatou.





   Te HAPU. —Mo   te pooti Maori na, e mohio ana

 ahau he tokomaha nga mema   o tenei Whare e

 whakahe  ana ki taua mea; otira e hia koia nga Maori

 kei te rouru ? He tokoiti rawa ra; a ki te mea ma

 tenei Pire e wehewehe ai ratou i o ratou take ki te

 whenua, ka uru mai ai kite rouru tangata utu reiti,

 na he mea pai tena ka oti i a tatou. E tae ana ki te

 rua te kau, toru te kau, nga ingoa Maori kei etahi

 Karauna  karaati, a ki te mea ka whakanohoia ki te

 rouru ena ingoa katoa, ka nui rawa te mana ki a

 ratou. Taku  whakaaro, me  wehewehe ratou i o

 ratou take. E mea  ana ahau kaore ano kia ata tika

 he ritenga tuku mema ma nga Maori ki tenei Whare,

 a e koa ana au ki etahi mema e pera ana o ratou

 whakaaro me taku mo taua mea. He tangata mohio

 anake enei mema Maori e tu nei; e mohio ana ki te

 whakaatu i nga mahi o tenei Whare ki nga Maori

 kei waho, a he nui te pai o a ratou mahi mo te motu.

' Me whakatakoto e tatou he tauira pai mo ratou;

 me whakaari e tatou he mahi tika ta tatou i nga

 mahi o te motu, me nga mahi katoa atu. He mea

 he rawa kia mahi  tinihanga etahi Pakeha i nga

 pootitanga; he mahi ia e tupato ai nga Maori ki a

 ratou, e whakaaro ai he kuare ratou. E  pai  ana

 kia wawe  te tae ki te wa e kore ai he tikanga e

 whakamotuhaketia ai he mema mo nga Maori ake

 ano, E mea ana au he pai nui kei tenei Pire.





   Te PITIROI. —Na, mo  te mahi pooti Maori, e

 mea   ana  au  kaore  i marama   rawa  tenei

 Pire. Me whakaae he mema mo ratou e rite ana ki

 te mea e tika ana mo te tokomahatanga o ratou; ko

 te mea tenei e tohe nei ratou; ka pena he ritenga ka

 tae o ratou mema ki te whitu ki te waru; engari ka

 kore ratou e utu reiti, kaua ratou e tukua kia pooti

 i nga pootitanga mema Pakeha. E whakahe rawa

 ana ahau ki tenei tikanga e pooti rua nei nga Maori

 mo o ratou mema ano me nga mema Pakeha hoki.

 He mea  kino rawa ia; he mea ia e ahei ai etahi ta-

 ngata ngakau tinihanga te mahi raweke i nga pooti

 maha  (ara, a nga Maori) kia hoatu ai ki ta ratou ta-

 ngata e pai ai aua tangata ngakau tinihanga.



   Mr. NAHE. —E  te Tumuaki, kua rua nga ra e

 hurihuri ana te Whare i tenei Pire. Kua puta i roto

 i te korerotanga nga kupu whakahe ki te rua pooti

 a nga Maori—te  pooti ki nga mema Maori me te

 pooti ki nga mema Pakeha. Kaore au e mohio ana

 me he mea e tika ana tena, e he ana ranei. E ma-

 hara ana ahau, e wehi take kore ananga Pakeha ki te

 pooti rua a nga Maori. Nga mema Pakeha i pooti-

 tia e nga Maori kaore e mahue ana i a ratou te mahi

 tikanga mo o ratou, hoa Pakeha i runga i te hiahia o

 nga hoa Maori i pooti ki a ratou. Heoi pea te mea

e rere ke ai, ara he Pakeha ke pea e pootitia ina tu

 nga Maori ki te rouru. E kore hoki tena mema Pa-

 keha e tautoko i nga mea e mate ai ona hoa Pakeha,

 hei oranga e ora ai ona hoa Maori. E  kore e tika

of the Government we find that the Maories are not

required to pay the tax. I believe it is impossible to

put the Maories on the same footing as ourselves in

 every respect; but, at the same rime, I think that the

provision that Maories who  pay rates should be

placed upon  the roll will be of some educational

value. In the course of time the number of Maories

 on the roll will become larger, and I do not see that

any harm  will result from ultimately giving them the

same  privileges as ourselves. 1 do not believe that

the system  of giving the Maories special representa-

tion in this House is correct in principle; but I ap-

prehend  that before very long that will pass away,

 and they will be represented here in very much the

same way as are the Europeans.

  Mr. HOBBS. —As   regards the Maori vote, I know

there are many gentlemen in this House who look

upon  it with strong feelings; but, after all, how many

Maories  are  on  the roll?  Why, very few  in-

deed; and if we can by this Bill get them to in-

dividualize their titles and come on  to the rate-

payers' roll I think we shall he doing a very good

thing. But  sometimes there arc twenty or thirty

names of Natives on a Crown grant, and, if all those

names  were placed on the roll, they would have too

much  power given to them. My idea is that they

should individualize their titles. I do not think the

Maories  are properly represented in this House, and

I am glad to find that several honorable gentleman

agree with me in that opinion. Certainly the present

Maori members are intelligent men, and are competent

to inform the other Natives outside of what is being

done in Parliament, and I am sure they do a great

deal of good in the country. What we have to do is

to set them a good example, and we, as Europeans,

should endeavour to show  them that we can  be

honest in politics as well as in other matters. It is

a serious thing when Europeans lend themselves to

electioneering tricks, which cause the Maories  to

look upon them with distrust, and to think that they

have disgraced themselves. I hope  the time  will

soon arrive when there will be no need for special re-

presentation for the Maories. I believe great good

will result from the passing of this Bill.

  Mr. FITZROY.. —With   reference to  the Maori

franchise, I do not think the Bill is sufficiently ex-

plicit. We  should either give them   representation

in proportion to their numbers—and this I believe

they unanimously consider their due: that would in-

crease their numbers in this House to seven or eight

—or, on the other hand, they should not be allowed

to vote for European members unless they had paid

their rates  and taxes. I  altogether object to the

present system of franchise, under which Maories

are entitled to vote for their own people and also for

Europeans. It acts very viciously, and it enables

unscrupulous persons to manipulate large numbers

of votes, and have them given in any direction they

choose.

  Mr. NAHE. —Sir, this Bill has now been tinder the

attention of the House for the last two days. Ob-

jections have been raised during  the discussion to

the dual vote of the Maories—to the vote that they

have for the Maories, and the vote they have for the

Europeans. I do not know whether that is just or

not. I think the Europeans are afraid, without any

reason, of the dual vote which the Maories exercise.

The Europeans who  are elected by the Maori vote

do not sacrifice the interests of their European con-

stituents to the desires of their Maori  constituents.

The only difference is that possibly a different Euro-

pean may  be elected through the Maories being put

upon the roll. That European is not likely to advo-

cate anything that would damage his European con-

8 140

▲back to top
              TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI.

 kia whakakorea te pooti rua a nga Maori. Ma taua

 rua pooti e mohio ai ratou e tiakina ana e te Pakeha

 nga mea pai mo ratou mo nga Maori, ara nga mea e

 tika ai ratou. Ki te mea ka whakanuia he mema

 Maori ki te Whare nei, katahi au ka pai kia mahue

 te rua pooti. Otira ki te mea ka pera, katahi pea

 ka kiia he tikanga tino wehe ke ia i nga iwi e rua.

 No konei au ka mea kia kaua te Whare e pouri mo

 tenei tika nui e waiho ana i te iwi Maori—kaua e

 nui rawa te whakaaro ki taua mea. Me waiho ia he

 oranga ngakau mo ratou, hei tikanga ako hoki i a

 ratou. E toru ano  nga wehenga  o nga tangata o

 tenei koroni, e rua nga taha kei nga Maori, ko te

 Pakeha te toru. Me  waiho tonu tenei tikanga, kia

 kite tera wehenga o nga Maori e naahi ana te Pake-

 ha ki te oranga mo ratou. Ki te mea ka uauatia

 tenei mea, ka kataina tetahi wehenga o nga Maori e

 tetahi wehenga. Mo  te uru o nga  Maori ki nga

 huuri, ka nui taku whakapai ki tena, ara kei nga

whakawakanga  e pa ana ki nga Maori. Ka tautoko

 au i tenei Pire. E kore au e korero i te nuinga atu

 o nga tikanga o te Pire, engari he tautoko tonu

 taku i te Pire nei. He Pire ia na matou—he Pire

 Kawanatanga—a  tera e nui te riri o te Whare ki au

ki te mea ka kii au kia whakarerea-ketia etahi o nga

tikanga o te Pire nei. I whakahe etahi o nga mema

o tenei Whare ki taku mahi ki te Aroha wahi; no

kona  ka tautoko au i tenei Pire.









  MAKI  MINI. —Mo   nga pooti Maori, kua nui taku

hurihuri i nga tikanga o te Pire mo tena. He nui

te wehi o etahi mema kei noho he Maori ki roto ki

tenei Whare. Ko au, kaore rawa au e wehi ana;

he nui hoki nga Maori kei te takiwa i a au, nui atu

i to etahi takiwa o nga mema katoa o tenei Whare.

Kaore au e wehi ana kei nui rawa he mana i a ratou

i runga i tenei tikanga. E whakaae ana  au ki te

kupu  a te Minita Maori  e ki nei kia whakahautia

nga Maori kia whakauru ratou ki nga rouru, penei

me nga Pakeha. He mea nui tena hei whakaaronga

mo te Whare, ko  te mea pai rawa ia o taua Pire.

Kaore  he tikanga hou e hoatu ana e taua Pire ki

nga Maori e kore ana i a ratou inaianei.









  I tenei wa e nui atu ana i te 120 nga Runanga Kura Teme-

para kei Niu Tirani.

  E ki ana te Taima nupepa mea ate karangatia ai a Taiaroa

kia uru ia ki te Whare ki Runga 3 a he tokomaha nga tangata

e tauwhainga ana kia riro i tetahi o ratou tona turanga! roto i to

Whare  ti raro.

  Me  tono nga Maori e tuhituhi rota ana ki te Wananga kia

taia a ratou reta ki nga reo e rua, kia mohiotia ai e nga Pakeha.

Ko tenei, ko nga Maori anake e mohio ana.



  E korerotia ana tora tetahi manu hawhe-kaihe kua nui haere

i te takiwa ki Waitara, Taranaki. He hua taua manu no te

aitanga a te manu pikaokao nei ana raua ko te kiwi o te nga-

here. Tora hoki taua manu kei etahi atu wahi ano.

  Tera te korero kei te Wikiri Niuhi, nupepa o Akarana, e

mea ana i tetahi huinga o te Hahi i Akarana i mua tata ake

nei, i ki a te Karaka, Atirikona, o Waimate, na tona papa i

ora ai a Ta Hori Kerei i mua ai, i kore ai e taona ki te hangi

Maori. Tera te tangeo ki te arero me he  mea i pera. Te

tikanga o taua wa i mua ra, ma te tangata e patua ana e

puranga i nga wahie mo te hangi mona. E tika ana  tia

whakawhetai a Ta Hori mona kaore i whakakuaretia peratia.

Otira e rite ana ki tana mahi inaianei—e puranga ana hoki i

te mate mona, e wahawaha ana i te wahie hei tahu ahi e wera

ai ia a mua ake nei.

 stituents for the advantage of the Maori. I do not

think it is right to put an end to the dual vote which

 the Maories  at present exercise. The fact of their

having two votes tends to educate the Maories into the

belief that their interests are protected by the Euro-

peans. If the number of Maori members is to be

increased, then I  should waive  that point. But

still, on that head, it may be thought that it would

be tending in the direction of a complete separation

between the two races. I therefore hope that the

House  will not be dark on  account of this great

privilege being continued to the Native people. Do

not think too much of it. Let it be considered as

tending in the direction of making their minds easy

and  educating  them. There  are  actually three

parties in this colony, two parties of Natives, and

the  Europeans   are the  third party. Let  this

thing be as it is now, so that the other party of

Maories may  see that the Europeans are working

for their benefit. If this thing is worked harshly,

one section of the Native race will laugh at the

others. With  reference to the admission of Maories

to sit on juries, I very much approve of that in cases

where the Maories  are concerned. I support  this

Bill. I ana not going into details as to the rest. of

the measure, but support it generally. It is a Bill

of ours—the  Government Bill—and the House will

be very angry with me if I attempt to suggest any

alterations in its provisions. My proceedings  in re-

spect to the Te Aroha Block were taken exception to

by members  of this House. Therefore I shall sup-

port  this Bill entirely.

  Mr. McMINN. —With    regard to the Native votes,

I may  say I have given a good deal of thought to

the provisions in the Bill in that respect. Some

honorable members seem  very much  frightened at

having Maories  sitting in this House. I am not at

all frightened at it, and I represent a district which

contains a larger number of Maories than any other

district represented in this House. I am  not  the

least afraid that this provision would give them too

much  power. I cordially agree with those remarks

of the Native Minister in which he urged that the

Maories should be encouraged to enrol themselves

as Europeans do. That is a most important point

for the House to consider, and it is one of the best

points in the Bill. The Bill  does  not  give the

Maories  any more  advantages than they  possess

already.



  There are at the present time more than 120 Good Templar

Lodges in New Zealand.

   The Times  states that Taiaroa is to be called to the Upper

House, and that; several candidates will contest the vacancy for

the House of Representatives.



  Native correspondents of the Wananga  should request the

editor of that paper to print their letters in both languages, so

that they can be read by Europeans. As it is, none but Maories.

read them,

  It is reported that crosses between the common domestic

fowl and the kimi are commonly met with in various planes in

the Waitara   district, Taranaki". They occur in  other  places.

also.

  The Auckland  Weekly  News says that Archdeacon Clarke,

of Waimate, lately made a statement at a church meeting in

Auckland, that Sir George Grey was once saved from a Maori

oven through the instrumentality of his (Mr. Clarke's) father.

We   imagine they would have found the flavor of the dish

slightly pungent". It was customary among   the refined

epicures of that time to mate  the victim carry the wood to.

heat the  oven in which  he was to be cooked. Sir George

should  be thankful  that he escaped  so great a humiliation.

History repeats itself—he is even now engaged " piling up the

agony, "  adding  fuel to a political fire which will eventually

scorch him.

9 141

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

    TUESDAY, 26TH NOVEMBER, 1876.



GRASS            SEED         AT       LAVENHAM.

          FERRIS  &  PITT



HAVE       received instructions from Chas. Evans, Esq., to

       sell by auction, on the ground, on Tuesday, the 26th

inst., at 2 p. m., the undermentioned Paddocks of Grass Seed,

viz. —

         1 Paddock, 50 Acres (more or less)

        1   "    70  "        "

        1   "   23  "        "

       1    "   23  "        "

           1     "       7    "           "

THE   BLIND   OF   THE   PERIOD.





  THE     IRON       VENETIAN.

                             In all sizes.

    LARGE    &     TOWNLEY,



SOLE  AGENTS  FOR  COOK  COUNTY.

GISBORNE  STEAM     FLOUR    MILL.





                      ON  HAND

        SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

          Sharps,

         Bran,

        Fowl Wheat.



         TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                 KING              &     CO.







       BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

  TIMBER! TIMBER! !

               FIREWOOD!!    FIREWOOD!!

 MAKAURI    SAW       MILLS.



        KING   &  CO.... PROPRS.

      Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE.



                   ON HAND—

 A  large and -well-assorted Stock of—

              Matai and  First-class Kauri,

               Shingles, Palings, Posts, Rails,

               Strainers, House Blocks, etc.



            ORDERS FOR KAURI

 From  10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to

      purchasers paying freight at a moderate percentage on

      Mill Rates.



    Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the

                   Town or Country.



 Customers  may  rely upon  their orders being executed with

                      as little delay as possible.

  All orders and business communications to be left at the Yard,

                        Gisborne.



        TO CASH PURCHASERS ONLY—

                          FIREWOOD.

           4 Feet lengths..................... 12s. Od. per ton.

           2 Feet lengths..................... 13s. Od. per ton.

          2 Feet lengths, billeted......... 14s. 6d. per ton.

         18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.

         10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.

             Every length, from 10 inches to 4 feet.



               COALS.

       Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.

IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ

       LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF any person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                 EDWD. FRRS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.



      JAMES   MILLNER,

           TINSMITH, PLUMBER, &c.

BEGS      to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

support which  they have accorded him since he commenced

business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his part  to merit  a continuance  of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

             PEEL STREET, GISBORNE.





                 T. MORRISON,

 WATCHMAKER       &  JEWELLER, HASTINGS STREET,

                       NAPIER.



                      Established 1860.

 STAR HOTEL, Emmerson    Street, Napier.



        W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                         travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

        GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would also take this opportunity of thanking  the

 ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

 them  during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors.





            J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                   General Jobbing Smith,

              SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                N. B. —Old  Metals Bought.

             M. R. MILLER,



 STOCK    &   STATION    AGENT

                    NAPIER.







 ASK       FOR    D. McINTYRE'S

                           Celebrated

       WEST                CLIVE                ALES,

 EDINBOROUGH   BREWERY, WEST CLIVE.







          WALL      &   CO.,

 WATCHMAKERS  AND  JEWELLERS,

           HASTINGS STREET, NAPIER.

  A  large selection of pure Greenstone Ornaments  on hand

                      and  sold Cheaply.

10 142

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

              A. MANOY           &        CO.,



WHOLESALE   &   RETAIL     GROCERS

             And  Wine and Spirit Merchants.



  N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per dozen, recommended

by the faculty.



          ROUTLEDGE, KENNEDY   & CO.,

COMMISSION                                        AGENTS.



                Merchants and  Auctioneers.

                       NAPIER.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

WHOLESALE     AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS, AND  COMMISSION AGENTS,

              HASTINGS  STREET, NAPIER.



   Agencies in  London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents  for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany.



   Importers of General  Drapery, Hosiery, Household Fur-

 nishings, Mens' Youths' and  Boys' Clothing, Boots, Shoes,

 and Slippers, &c., &c., &c.

   General  Grocery   goods of  all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.



 MASONIC    LIVERY    &  BAIT   STABLES,

             GISBORNE.



    SADDLE  HORSES, TRAPS, AND BUGGIES

                 ALWAYS ON HIRE.



   Horses can  be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and Secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race Horses and the  best of

 Fodder always on hand.

   Persons sending Horses  to the Bay  will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention on

 arrival in Gisborne.

   The  Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

 undersigned.

                             E. V. LUTTRELL.

           H. BEUKERS,

 SHIP   CHANDLER, SAIL AND TENT  MAKER, &c.,

                               PORT              AHURIRI.

    Always on  hand—Every    Requisite necessary for Fitting

 out  Vessels. All Orders will receive Prompt attention.



 ——————T. WATERWORTH,

 CEMETERY         MARBLE      WORKS,

               DICKENS  STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

 for  all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c. \_\_



            JAMES             MACINTOSH,

                           NAPIER,

  ENGINEER, BOILER                  MAKER,

              Iron  and  Brass  Founder, and

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to merit a fair share of public patronage.



   BOARD                        AND               RESIDENCE

       at the COTTAGE    of CONTENT, opposite the Old

                  Block House, GISBORNE.



               LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



 J. PARKER  &  CO.,

 HORSE    SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS,

                 HASTINGS STREET, NAPIER.



  Agricultural Implements  made    and  repaired  on  the

                           premises.

FOR   THE  CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES,

                              &c., go to

                S. HOOPER'S

                  Hair Cutting   Saloon,

HASTINGS STREET NAPIER.

———————T    WILLIAMS. ————————

BOOT       &   SHOE     MAKER, HASTINGS   STREET.

                     NAPIER.

  A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

description made on the premises. A perfect Fit guaranteed.





 J. ROBERTSON,

WATCHMAKER AND JEWELLER,

                HASTINGS STREET, NAPIER.





         OTTEN & WESTERN

                    (LATE HOLDER),

THE    CHEAPEST   & BEST HOUSE  in Hawke's Bay for

             Saddles, Harness, Pack-saddles, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER  AND  HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





          ARGYLL  HOTEL, GISBORNE.

  SAMUEL   MASON   WILSON, PROPRIETOR.

 THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

       and comfort for the accommodation of Travellers and

 Families, and is under the personal superintendence of the

 Proprietor.



    Wines, Spirits, and Malt  Liquors of the finest quality.

              LIVERY AND  BAIT STABLES.



   Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

 ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.

                     W. GOOD,

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER,

              GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



   Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



             D. E. SMITH,

 BOOT    & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

              (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



 Elastic Sides put  in Old Boots  by Jones's Arm   Machine,

              specially imported for that purpose.

 Particular  attention is directed to the Seamless  Watertight

            Boots, made specially for Surveyors, &c.

 Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

          made to order at the most reasonable rates.

       COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.



          MR. JAMES  BROWNE,

       GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED    LAND   BROKER   under the " Land Transfer

       Act, 1870. "     Licensed Accountant  in Bankruptcy

 under  the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed

 Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent.

    Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected.

    Loans negotiated on favorable terms.

    Disputes Arbitrated. Arrangements made   with Creditors,

  and all kinds of General Agency work done. General Registry

 Office for Masters and Servants. 



          BLYTHE     &  CO.,

 DRAPERS, MILLINERS,



                 Dressmakers and Outfitters,

                EMERSON STREET, NAPIER,



 —————————————SIGLEY, -————————

 TINSMITH, PLUMBER, SHEET  IRON  &  ZINC

                  WORKER,

       GLADSTONE  ROAD, GISBORNE,

                    (Near the Artesian Well).



11 143

▲back to top
               TE WAKA   MAOBI  O NIU  TIRANI.            


 SOLICITOR   & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
          Mr. Lascelles also attends when   required at the
                         Gisborne Court.
        J.LEQUESNE,

po      AL       AND        TIMBER         MERCHANT,
               PORT  AHURIRI, NAPIER.


           W. S. GREENE,
 AUCTIONEER,   Land & Estate Agent, Timber Merchant,
   Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
                       GISBORNE.
  AUCTION MART—Next   door to Masonic Hotel.
 TIMBER YARD—Next Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_


IMPORTERS             OF       DRAPERY
            CLOTHING,          
                                        
BOOTS and  SHOES,        


                       NAPIER.               .       \_
     Government  Broker under the Land Transfer Act.

         THE  WORKING  MAN'S STORE
                GLADSTONE  ROAD,  GlSBORNE.

      SAM.  STEVENSON,  PROPRIETOR.
 THIS    is the old-established Shop where you can get your
     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
 DRAPERY,     &c., of first-class quality, and at prices as low as
 any house in town.                                      ]

   Just Received—A   splendid Assortment of IRONMONGERY,
 Colonial Ovens, Spades, Axes, &e.

              A capital assortment of SADDLERY.
                JAMES               CRAIG

                   (Successor to T. Duncan),
   BAKER AND CONFECTIONER,

                  GLADSTONE  ROAD,
    Begs to announce that he is prepared to supply the people of
  Gisborne  with Bread of the Best quality.

               CONFECTIONERY,   GROCERIES,  &C.
              Wedding    Calces supplied to  order.

         Suppers, Balls,  Soirees, and Parties catered for.
             G. HOUGHTON,
  PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,
       GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).

   Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions
                         always in stock.

                     M   .   H  A   L  L  ,
  SADDLER,  HARNESS, & COLLAR MAKER,
               GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.
      An   extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridle»,
    Whips,  Spurs,  Horse   Clothing,  &c.  Also  Buggy   Pair
    Horse,  Cab,  Gig, and  Carriage Harness.   Pack  Saddles,
    Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-
    mises at   the shortest notice  on  the  Most   Reasonable
    Terms.   In  resuming Business, M. H. offers his best thanks
    to the public generally for their liberal support in times past
    and assures them that nothing shall be wanting on his part to
    give general satisfaction to those customers who give him a
   call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_
          EDWIN  TURNER WOON,
   NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER

              OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.
                J . H  .  STUBBS
    CHEMIST,       DRUGGIST & STATIONER
                 GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

                    Prescriptions carefully prepared.
            Patent Medicines  of .every kind always in stock.
                \_\_     \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
N. JACOBS

        IMPORTER                            OF        FANCY      GOODS
              Musical,   Cricketing    and   Billiard Materials,
                         Tobacconist's Wares,   &.c.
                  HASTINGS STREET, NAPIER


 NAPIER COACH FACTORY  NAPIER.
                        NAPIER.

                  G  .  F  A  U  L  K  N  O  E  .
   Every  description of Coaches, Carriages, &c., made from the
 newest  designs ; and also kept in stock.\_\_

         VINSEN  &  FORSTER,
                   LATE  ROBERT VINSEN,
  AMERICAN    CARRIAGE               FACTORY,
               TENNYSON  STREET, NAPIER.
               Estimates and Designs furnished.

             GRAHAM  &  CO.,
                            GlSBORNE,

 STOCK,   STATION AND  GENERAL   COMMISSION       J. LE  QUESNE,

COAL          AND         TIMBER               MERCHANT,
                   
            POET  AHURIRI, NAPIER.


          W. S. GREENE,
AUCTIONEER,   Land & Estate Agent, Timber Merchant
  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
                     GISBORNE.
AUCTION  MART—^Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next  Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

IMPORTERS OF DRAPERY
            CLOTHING,            

                    
BOOTS and  SHOES,

                            GROCERS,
                 WINE  AND SPIRIT

   
                    MERCHANTS,


                                     NAPIER.
        GARRETT            BROTHERS,
BOOT  & SHOE   WAREHOUSE,    Gladstone Road, Gisborne.

EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,
      for  quality and price, cannot be equalled.  Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.

          WILLIAM   ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
    GERY,  OILMAN'S   STORES,   Wines and Spirits;
Saddlery,  Sowing  Machines, Kerosene, Turps,  Paints, Oils,
                     GISBORNE.

                    AGENT FOR
        New Zealand Insurance Company
        Auckland Steamship Company
          Marshall & Copeland's Exhibition. Ale
         The " Wellington" Sewing Machine.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_


NAPIER     COACH      FACTORY,     NAPIER.
                    NAPIER.

                  G  .  FAULKNOR.
   Every  description of Coaches, Carriages, &c., made from the
 newest  designs ; and also kept in stock.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

         VINSEN  &  FORSTER,
                     LATE  ROBERT  VINSEN,
  AMERICAN CARRIAGE 
               TENNYSON  STREET, NAPIER.
               Estimates and Designs furnished.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_


              GRAHAM    &  CO.,
                           GISBORNE.,

  STOCK,  STATION  AND  GENERAL    COMMISSION
            AGENTS AND IMPORTERS.

   Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
            consigned  to their Home Agents for sale.

                        Importers of
                 Stock and Station Requirements,
                 Groceries and Oilmen's Stores
               Ironmongery,
               Agricultural Implements,
                  Saddlery,
                Wines and Spirits,
                Men's Clothing and Drapery Goods.


     J H. SHEPPARD  & CO.,
 WINE   AND  SPIRIT     MERCHANTS,
             Importers of General Merchandise,
                          GISBORNE.

12 144

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.