Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 9. 23 November 1878 |
1 133 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI Hoea te waka, ha! "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, NOEMA 9, 1878. [No. 7. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA \_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), ———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENHAOR NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
2 134 |
▲back to top |
134 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. MEHEMEA e niania ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki • ngu pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 • WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhatu 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA HAWA O TE RIRE O TURANGA, KUA MATE NEI. Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA KINO KATOA. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. ERUETI PAATI. KO TE WAORA MA, KA1 HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU W HOKI, KARATITONE ROKI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ; io te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era utu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki to moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU KO HEPARA MA, KIHIPONE. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! I Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. KlHIPONE. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE —— WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. ERUINI WUNU, RAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. \_\_\_ TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te utu, kei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Puki, he Terei, kei a iu mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAl! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA KAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). KARATITONE ROKI, KIHIPONE. KO TE HIIRI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI,KIHIPONE. A. W. PARAMOPIRA, TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaoni
3 135 |
▲back to top |
HE PURAPURA PATITI KEI REPONGAERE. KO WHERIHI RAUA KO PITI KUA whakahaua e Tare Ewana kia akihanatia (ara kia ma- ketetia) enei maara patiti kei raro iho nei, i te Turei, te 26 o nga ra o te marama nei, i te 2 o nga haora o te awatea; kei Repongaere ano makete ai, ara: — 1 Patiki 50 eka (rahi ake, iti iho ranei) 1 " 70 " " 1 " 23 " " 1 " 23 " " 1 " 7 " " KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. \_\_\_\_ HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Potai, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TUESDAY, 26TH NOVEMBER, 1876. GRASS SEED AT LAVENHAM. FERRIS & PITT HAVE received instructions from Chas. Evans, Esq.. to sell by auction, on the ground, on Tuesday, the 26th inst., at 2 p. m., the undermentioned Paddocks of Grass Seed, viz. — 1 Paddock, 50 Acres (more or less) 1 " 70 " " 1 " 23 " 1 " 23 " " 1 " 7 " KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ti Werengitana, a, e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA. Ko TUKEREU! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Wharo Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whaka- tauki nei na: — " KO TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA. HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI KAWA kei reira e tu ana, ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei— " Noho maaha ana, haere maaha, ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangai- tanga ki te Peeki o Atareeria, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, rae nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotuhi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa ke tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ti te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tora e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere. mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. ' Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai kia raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika huki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE.
4 136 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————«—————— I taia i te Waka Nama 5 te korero a RANIERA ERIHANA, o Otakou, i mea ra ia i tae ia ki tetahi hui Pakeha i te po i Ta- nitini, a i rongo ia ki tetahi kupu a te TAUTA roia i reira, i kiia, " Te mea pai, me tango nga whenua a nga Maori. " I ki hoki a Raniera i a ia te nupepa e takoto ana o taua korero a te Tauta. Otira, kua kite a Raniera i te he o tana korero inaianei; kua tukua mai hoki e ia tetahi wahi o taua nupepa ki a matou, ki- tea ana e matou i penei te te kupu a te Tauta, " He mea he rawa te tango i nga whenua katoa a nga Maori"—ara mo nga whenua o Waikato tana korero. E pouri ana a Raniera ki tona whakapae ki a te Tauta, a e mea ana kia murua tona hara e te Tauta, no te mea he pohehe ia taua mea. Tenei nga moni a Raniera kua tae mai. HONE PIHAMA KETU, o Nukumaru, Waitotara. Me tuku mai e koe te pauna kotahi ka hoatu ai te nupepa. E korerotia mai ana ki a matou ko etahi tangata tupua-a- whiro e tangohia mai ana ki a ratou i nga Potapeta nga Waka kua utua e etahi atu tangata. Na, ko tenei tu he e whiua ki- notia ana e te Ture, pera ano me etahi mahi whanako. E kore e penei he mahi kuare a te tangata ngakau rangatira. He ahua ke, he ahua ke, to nga whanako; te mea wetiweti rawa to te mea e mahi huna ana i tona mahi. He nui enei korero me nga reta e kore e o, me waiho marire. He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou. He nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga korero o etahi motu. Ta matou kupu whakahoki, kia watea matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai i etahi korero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa Maori. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o nga moni e tae mai ana mo te nupepa noi. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————»—————\_ In the Waka, No. 5, a communication appears from RANIERA ERIHANA, of Otago, to the effect that he was pre- sent one night at a public meeting in Dunedin when Mr. STOUT made a speech wherein he said that, " The correct thing would be to take the Maori lands, " and that he (Raniera) had in his possession a copy of a paper containing that speech of Mr. Stout's. Raniera has since discovered his mistake, and has sent us a slip cut from the paper in question, from which we find that Mr. Stout, speaking of confiscated lands in the Waikato, said, " It would be an improper thing to take all land away from the Maories. " Raniera is sorry for the mistake which he has made, and hopes Mr. Stout frill for- give him, as it was done in ignorance. The money from Raniera has been duly received. HONE PIHAMA KETU, of Nukumaru, Waitotara, must remit £1, and he will receive the Waka. A number of complaints have reached us that certain un- principled Natives are in the habit of obtaining from the Post Offices, and appropriating to themselves, copies of the Waka which arc addressed to other persons who have paid their sub- scriptions. Such offences are severely punishable by law, us any other theft is. No man of honorable principles would stoop to commit actions so mean. There are thieves and thieves, but the meanest and most despicable of thieves is the hidden thief. A number of letters and other communications received must stand over. At present our space is so much occupied with reports of pro- ceedings in Parliament that we cannot find space to publish the numerous letters which we are receiving. Very many of our correspondents ask us to publish information from and about other parts of the world. We answer that when we get through the Parliamentary business, we shall give them a variety of interesting matter which will be instructive and pleasing to them. We beg to inform our correspondents that in future we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip- ions received. Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain ail information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ TURANGA HATAREI, NOWEMA 16, 1873. TE TURE HOKO WHENUA MAORI. KATAHI ka whakamaoritia atu e matou te Ture Whakatikatika i te Ture Hoko Whenua Maori a te Kawanatanga, koia tenei: — He Pire e whakahuatia ana He Ture hei Whakatikatika i te Ture Hoko Whenua Maori a te Kawanatanga, 1877. Na, ka meingatia hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tirani i tona huihuinga i roto i te Paremete, i runga hoki i te mana o taua Runanga, nga ritenga kei raro iho nei: — 1. Ko te ingoa poto o tenei Ture, ka kiia ko te Ture Hoko Whenua Maori a te Kawanatanga, 1878. 2. Ko nga panuitanga katoa mo nga take matamua a te Kuini ki runga ki te whenua e whakahuatia ana i roto i aua panuitanga, ara, me he mea ka Kahititia i runga i te tikanga o te Ture Hoto Whenua Maori a te Kawanatanga, 1877 (ka whakahuatia raro iho nei ko " taua Ture") na, ko taua panuitanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ti atu ana ti nga tangata katoa kua kore rawa te take Maori ki runga ki tana whenua—haunga nga tangata no ratou ake taua whenua engari mo nga tangata ke utu taua panuitanga; a, ka timata i \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ GISBORNE, SATURDAY, NOVEMBER 16, 1878. THE NATIVE LAND PURCHASES ACT. ACCORDING to our promise, we now present our readers with a translation of the Government Native Land Purchases Amendment Act, as follows: — A Bill intituled " An Act to Amend the Government Native Land Purchases Act, 1877. " Be it enacted by the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows: — 1. The short title of this Act shall be the Government Native Land Purchases Act Amendment Act, 1878. 2. Every notification gazetted in manner provided by the Government. Native Land Purchases Act, 1877 (hereinafter called the "said Act"), of notice of the prior rights of the Crown in respect of the land described in such notification shall, as against all persons other than the aboriginal owners of such land, be equivalent to a notice that the Native title over the said land has been extinguished; and, from the day of the taking effect of any such notification, her Majesty, and every person on her behalf shall have and shall be deemed to have had from the flay last named the same powers of removal and expulsion, and the same redress and remedies in respect of the
5 137 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mahi. Kaore, engari e mahi ana a ia i runga i te ako a ona Minita, ara i ta ratou e tohutohu, ai—na, ko nga mana o tenei Ture e hoatu ana ki nga Minita, kaore te Kawana. I rite tonu te mahinga o tenei Ture ki etahi mahi katoa a tenei Kawana- tanga; ehara i te mea i mahia hei oranga anake mo nga Maori, engari hei mea tetahi e whai mana nui ai ratou, te Kawanatanga. Te hee o tenei Ture, he mea ia e hoatu ana ki a ratou he mana manaaki i o ratou hoa aroha—he mea he tenei. He mana kei a ratou ki te whakaae, ki te whakakahore ranei, ki nga pitihana a nga Maori kia whakaturia taua Ture i te- tahi takiwa; tetahi, he mana kei a ratou ki te wha- katu i taua Ture ahakoa pai nga Maori, kaore ranei e pai—kei ta ratou whakaaro pai, mauahara ranei, ki nga tangata na ratou te pitihana te tikanga. Otira, ki te mea ka whakahaere pono i nga tikanga o taua Ture, tera e kitea ona hua pai—no konei ka mea matou he hikoi kotahi ia ki runga ki te ara tika. Te 1 me te 2 o nga tekiona o taua Ture, he mea whakaingoa kau i te Ture, he mea whakamarama hoki i etahi kupu i roto. Tekiona 3. E mea ana tenei ma te Kawana e panui tetahi wahi noa atu. o te koroni hei takiwa e mana ai taua Ture, ara i runga i enei tikanga kei raro iho nei: — (1. ) Me tuku he pitihana ki a te Kawana na etahi tangata Maori tangata matua o taua takiwa he mea inoi kia whaka- turia taua Ture ki reira; kaua e iti iho i te toru o nga wehenga o nga tangata katoa o taua takiwa mana e tuku i taua pitihana; tetahi Me tuku he pitihana pera ano ki a te Kawana e etahi rangatira Maori, kaua e iti iho i te kotahi te kau, o nga kainga katoa i roto i taua takiwa e meatia ana hei takiwa mo taua Ture; (2. ) Ko nga Maori e noho ana i taua takiwa me rite to ratou nui ki te rua Maori ki te kotahi Pakeha; (3. ) Kaua tetahi taone i roto i nga rohe o tetahi takiwa ina panuitia. Tekiona 4. Ma te Kawana e titiro me he mea he mea pono nga pitihana e tukua ana ki a ia; mana hoki e titiro me he mea he tika kia whakaaetia taua pitihana. Kei tenei tekiona hoki he mana e ahei ai te Kawana te whakaparahako ki tetahi pitihana katoa atu e tukua ana ki a ia. Tekiona 5. Muri iho i tena ka ahei te Kawana te panui i tetahi takiwa hei takiwa e tu ai taua Ture, me te ra hoki e tu ai mana ano e whakarite. Tekiona 6. Me ata whakarite i nga rohe o nga rohe o nga wahi katoa e waihotia ana hei takiwa i raro i taua Ture, a e ahei te Kawana te whakaputa- ke i aua rohe i etahi taima. Tekiona 7. Ka whai mana te Kawana ki te kara- nga, i runga i tona whakaaro ake ano, kia tu tetahi wahi noa atu o te korora hei takiwa i raro i taua Ture, a mana hoki e whakatakoto i nga rohe. Tekiona 8. E kore rawa tetahi tangata e tika ki te hoko, ki te tuku noa ranei, nga wai whakahaurangi ki tetahi Maori, hei kai ranei ma tetahi Maori, i roto i tetahi takiwa kua panuitia; e kore hoki ia e kawe i aua wai ki roto ki te takiwa pera, ki totahi wahi tata ranei ki taua takiwa, ki te mea e mohio ana a ia hei kai aua wai ma nga Maori. Tekiona 9. Me tutaki nga paparakauta Maori whom the powers in the Act are conferred. Like everything else done by the present Government, this Act seems to have been framed as much with a view of increasing their own power and influence as benefiting the Natives. It places in their hands a power of favoritism which is objectionable. They can accede to the petition of any Natives to have the Act put in force, or they can refuse, or they can cause it to be put in force whether the Natives de- sire it or not, according to the degree of favor or dis- favor with which they may regard the petitioners. However, if the provisions of the Act be honestly carried out, it doubtless will be productive of good —therefore we suppose we must hail it as a step in the right direction. The 1st and 2nd sections of the Act merely refer to the title and interpretation of terms used in the Act. Section 3 provides that the Governor may pro- claim any part of the colony to be a locality wherein the Act shall come into operation, subject to the fol- lowing conditions: — (1. ) That a petition be presented to the Governor from not less than one-third of the adult Native residents of the locality, praying that the Act may tuke effect therein; or That a petition of a like tenor be presented to the Governor from not less than ten of the chiefs and principal. Natives of the different settlements within a district proposed to be declared a locality; (2. ) That the Native residents in the locality number not less than in the proportion of two Natives to one European resident therein; (3. ) That no town be included within the limits of any locality when proclaimed. Section 4 provides that the Governor shall ascer- tain the genuineness of any petition presented to him, and as to the expediency of acceding to the petition. By this section the Governor has power also to refuse to act in accordance with the prayer of any petition. Section 5. The Governor may thereafter proclaim any district to be a locality under the Act, and fix a day for it to be brought into operation. Section 6. The boundaries of every locality under the Act shall be defined, and the Governor may from time to time alter such boundaries. Section 7. The Governor may of his own accord declare any part of the colony to be a locality under the Act, and fix the boundaries thereof. Section 8. No person whatever may sell or supply intoxicating liquors within a proclaimed locality to any Native, or for the use of any Native, or convey any such liquor into any proclaimed locality, or neighbourhood of any such locality, knowing the same is intended to be consumed by Natives. Section 9. All Native publichouses in any locality
6 138 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. katoa o nga takiwa katoa kua panuitia i raro i te mana o taua Ture, ara me mutu te hoko o te wai whakahaurangi. Tekiona 10 E mea ana, ki te mea ka hoko, tetahi tangata, ka tuku ranei, ka waiho ranei ma tetahi atu tangata e hoko, e tuku ranei, i tona whare, tona kainga ranei, etahi wai whakahaurangi ki etahi Maori i roto i tetahi takiwa kua panuitia, ka meinga kia utu taua tangata i nga moni e kore e iti iho i te rua te kau pauna, e kore e nui ake i te kotahi rau pauna, mo ia he, mo ia he, me whakawa i te aroaro o tetahi Kai-whakawa Tuturu, etahi atu Kai- whakawa tokorua ranei, e riro mai ai aua moni; a ki te mea he tangata whai raihana taua tangata, ka tangohia tona raihana. Tekiona 11. Ka rite tonu te whiu mo nga hawini me nga tangata mahi ki to te tangata nana ake nga wai whakahaurangi, ki te mea ka tuku ratou i aua tu wai ki nga Maori, hei kai ranei ma nga Maori, i roto i te takiwa kua panuitia. Tekiona 12. E kore nga Komihana tuku. Raihana e tika ki te tuku raihana hou hei hoko i nga wai whakahaurangi i roto i tetahi takiwa kua panuitia; engari e ahei ano ratou te whakaae kia kawea atu ki waho o nga rohe o te takiwa kua panuitia nga raihana e mana ana i roto i taua takiwa i te wa i panuitia ai i raro i taua Ture. [KEI MURI TE ROANGA]. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. PARAIREI, 23RD o AKUHATA, 1878. PIRE POOTITANGA. (He roanga no te korero. ) Tu ana ko te MAHE; tana mahara he mea tika rawa te tikanga e mea nei me marua uru nga Maori ki te rouru o nga tangata utu reiti kia whiwhi ai ratou ki te pooti. He tikanga ia e utu ai ratou i nga moni tukoha, hei hanga rori me etahi atu mahi nunui, kaore nei e utua ana e ratou inaianei. Te RUIHANA. —Tera tetahi tikanga, he tikanga nui, ara mo nga mema a nga Maori ki te Paremete. E kore au e mohio ki te ara e tika ai au te tautoko i te tikanga whakamotuhake i nga mema mo ratou. E pai ana au kia kotahi tonu turanga pooti mo tatou tahi ko nga Maori; engari he mea he te hoatu i taua tikanga pooti rua ki a ratou. Te PARAIHI. —Kotahi tonu te mea e toe nei e korero ai au, ara ko te pooti e hoatu ana ki nga Maori i raro i te mana o tenei Pire. Ka tautoko au i taua tikanga. Inaianei he nui nga Maori kei nga rouru o te koroni, engari ma tenei Pire e kore ai te nuinga o ratou i aua rouru; a kia utu ratou i nga reiti ka uru ai ano ratou ki nga rouru. E mahara ana ahau he tika kia apitiria tetahi kupu ki te Pire nei hei whakamarama rawa i te tikanga, ara kia kore e waiho i te ingoa kau o te utu reiti, engari kia utu rawa ratou i te moni tinana. I ki te Paika mema he pai kia whakarerea atu te ingoa " Maori" nei i o tatou ture; otira ki taku whakaaro he nui te he o ena tu korero. Titiro tatou ki nga tikanga tango takoha a te Kawanatanga i runga i nga whenua, a ka kite tatou kaore i kiia kia utu nga Maori i aua must be closed, as far as regards the sale of intoxi- cating liquors therein, when such locality becomes a proclaimed locality under the Act. Section 10. Any person selling or supplying, or allowing to be sold or supplied, from his house or premises, any intoxicating liquor to Natives within a proclaimed locality, shall be liable to pay a penalty of not less than twenty nor more than one hundred pounds for every such offence, to be summarily re- covered before a Resident Magistrate or any two Justices of the Peace; and if any such person be a licensed person, he shall forfeit his license forthwith. Section 11. Agents and servants who actually supply any intoxicating drink to Natives within a proclaimed locality, or for the use of Natives, shall be liable to the same penalty as the owner of such liquor would be. Section 12. Licensing Commissioners may not authorise the granting of any new license for the sale of intoxicating liquors within any proclaimed locality; but such Commissioners may authorise the removal to any place outside of a proclaimed locality of any license in force within the locality at the time it becomes proclaimed under the Act. [TO BE CONTINUED. ] PARLIAMENT. HOUSE. THURSDAY, 23RD AUGUST, 1878. ELECTORAL BILL. (Adjourned Delate. ) Mr. MURRAY thought the provision that the Maories must place themselves on the ratepayers' roll before they would be entitled to vote, was ex- ceedingly valuable. It would tend to induce them to pay taxes for the improvement of roads and other public works, which they do not at present pay. Mr. RICHARDSON. —There is one question—a very important one—relating to Maori representation. ] must say that I cannot see my way to support a con- tinuance of exceptional representation. I would, of course, place the Maories on the same footing as ourselves, and give them their proper proportion of representation; but I think it would be wrong to give them double votes. Mr. BRYCE. —There is only one other point on which I desire to speak, and that is in regard to the vote which it is proposed to give to the Maories tinder this Bill. I shall support that proposal. At the present moment there are a considerable number of Maories on the rolls of the colony, but under this Bill the bulk of them will come off the roll; they can easily get on the roll again, but only when they become ratepayers. I think it would be advisable to add a clause to the Bill to the effect that they should not be ratepayers nominally, but ratepayers who had actually paid their rates. The honorable member for Dunstan has said that the word " Maori " should be eliminated from our Acts; but I think there is a great deal of absurdity in statements of that sort. If we look at the land-taxing proposals
7 139 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. takoha. E kore ano pea e tino taea inaianei te whakatu i nga Maori ki te turanga kotahi i a tatou; engari e mahara ana ahau he tikanga whakaako i a Tatou te tikanga e mea nei kia whakanohoia ki te rouru nga Maori e utu reiti ana. Tera ano e nui haere nga Maori i nga rouru i nga wa e takoto ake nei, a kaore au e kite ana i te he o te hoatu tikanga a mua ake nei ki nga Maori e rite pu ai ratou ki a tatou. Ehara i te mea tika ki taku mohio te tika- nga e motuhake nei he mema mo nga Maori ake ano i te Paremete; otira e kore pea e roa te mutu ai taua tikanga, ka tu ai ratou i te turanga pooti e tu nei tatou. Te HAPU. —Mo te pooti Maori na, e mohio ana ahau he tokomaha nga mema o tenei Whare e whakahe ana ki taua mea; otira e hia koia nga Maori kei te rouru ? He tokoiti rawa ra; a ki te mea ma tenei Pire e wehewehe ai ratou i o ratou take ki te whenua, ka uru mai ai kite rouru tangata utu reiti, na he mea pai tena ka oti i a tatou. E tae ana ki te rua te kau, toru te kau, nga ingoa Maori kei etahi Karauna karaati, a ki te mea ka whakanohoia ki te rouru ena ingoa katoa, ka nui rawa te mana ki a ratou. Taku whakaaro, me wehewehe ratou i o ratou take. E mea ana ahau kaore ano kia ata tika he ritenga tuku mema ma nga Maori ki tenei Whare, a e koa ana au ki etahi mema e pera ana o ratou whakaaro me taku mo taua mea. He tangata mohio anake enei mema Maori e tu nei; e mohio ana ki te whakaatu i nga mahi o tenei Whare ki nga Maori kei waho, a he nui te pai o a ratou mahi mo te motu. ' Me whakatakoto e tatou he tauira pai mo ratou; me whakaari e tatou he mahi tika ta tatou i nga mahi o te motu, me nga mahi katoa atu. He mea he rawa kia mahi tinihanga etahi Pakeha i nga pootitanga; he mahi ia e tupato ai nga Maori ki a ratou, e whakaaro ai he kuare ratou. E pai ana kia wawe te tae ki te wa e kore ai he tikanga e whakamotuhaketia ai he mema mo nga Maori ake ano, E mea ana au he pai nui kei tenei Pire. Te PITIROI. —Na, mo te mahi pooti Maori, e mea ana au kaore i marama rawa tenei Pire. Me whakaae he mema mo ratou e rite ana ki te mea e tika ana mo te tokomahatanga o ratou; ko te mea tenei e tohe nei ratou; ka pena he ritenga ka tae o ratou mema ki te whitu ki te waru; engari ka kore ratou e utu reiti, kaua ratou e tukua kia pooti i nga pootitanga mema Pakeha. E whakahe rawa ana ahau ki tenei tikanga e pooti rua nei nga Maori mo o ratou mema ano me nga mema Pakeha hoki. He mea kino rawa ia; he mea ia e ahei ai etahi ta- ngata ngakau tinihanga te mahi raweke i nga pooti maha (ara, a nga Maori) kia hoatu ai ki ta ratou ta- ngata e pai ai aua tangata ngakau tinihanga. Mr. NAHE. —E te Tumuaki, kua rua nga ra e hurihuri ana te Whare i tenei Pire. Kua puta i roto i te korerotanga nga kupu whakahe ki te rua pooti a nga Maori—te pooti ki nga mema Maori me te pooti ki nga mema Pakeha. Kaore au e mohio ana me he mea e tika ana tena, e he ana ranei. E ma- hara ana ahau, e wehi take kore ananga Pakeha ki te pooti rua a nga Maori. Nga mema Pakeha i pooti- tia e nga Maori kaore e mahue ana i a ratou te mahi tikanga mo o ratou, hoa Pakeha i runga i te hiahia o nga hoa Maori i pooti ki a ratou. Heoi pea te mea e rere ke ai, ara he Pakeha ke pea e pootitia ina tu nga Maori ki te rouru. E kore hoki tena mema Pa- keha e tautoko i nga mea e mate ai ona hoa Pakeha, hei oranga e ora ai ona hoa Maori. E kore e tika of the Government we find that the Maories are not required to pay the tax. I believe it is impossible to put the Maories on the same footing as ourselves in every respect; but, at the same rime, I think that the provision that Maories who pay rates should be placed upon the roll will be of some educational value. In the course of time the number of Maories on the roll will become larger, and I do not see that any harm will result from ultimately giving them the same privileges as ourselves. 1 do not believe that the system of giving the Maories special representa- tion in this House is correct in principle; but I ap- prehend that before very long that will pass away, and they will be represented here in very much the same way as are the Europeans. Mr. HOBBS. —As regards the Maori vote, I know there are many gentlemen in this House who look upon it with strong feelings; but, after all, how many Maories are on the roll? Why, very few in- deed; and if we can by this Bill get them to in- dividualize their titles and come on to the rate- payers' roll I think we shall he doing a very good thing. But sometimes there arc twenty or thirty names of Natives on a Crown grant, and, if all those names were placed on the roll, they would have too much power given to them. My idea is that they should individualize their titles. I do not think the Maories are properly represented in this House, and I am glad to find that several honorable gentleman agree with me in that opinion. Certainly the present Maori members are intelligent men, and are competent to inform the other Natives outside of what is being done in Parliament, and I am sure they do a great deal of good in the country. What we have to do is to set them a good example, and we, as Europeans, should endeavour to show them that we can be honest in politics as well as in other matters. It is a serious thing when Europeans lend themselves to electioneering tricks, which cause the Maories to look upon them with distrust, and to think that they have disgraced themselves. I hope the time will soon arrive when there will be no need for special re- presentation for the Maories. I believe great good will result from the passing of this Bill. Mr. FITZROY.. —With reference to the Maori franchise, I do not think the Bill is sufficiently ex- plicit. We should either give them representation in proportion to their numbers—and this I believe they unanimously consider their due: that would in- crease their numbers in this House to seven or eight —or, on the other hand, they should not be allowed to vote for European members unless they had paid their rates and taxes. I altogether object to the present system of franchise, under which Maories are entitled to vote for their own people and also for Europeans. It acts very viciously, and it enables unscrupulous persons to manipulate large numbers of votes, and have them given in any direction they choose. Mr. NAHE. —Sir, this Bill has now been tinder the attention of the House for the last two days. Ob- jections have been raised during the discussion to the dual vote of the Maories—to the vote that they have for the Maories, and the vote they have for the Europeans. I do not know whether that is just or not. I think the Europeans are afraid, without any reason, of the dual vote which the Maories exercise. The Europeans who are elected by the Maori vote do not sacrifice the interests of their European con- stituents to the desires of their Maori constituents. The only difference is that possibly a different Euro- pean may be elected through the Maories being put upon the roll. That European is not likely to advo- cate anything that would damage his European con-
8 140 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kia whakakorea te pooti rua a nga Maori. Ma taua rua pooti e mohio ai ratou e tiakina ana e te Pakeha nga mea pai mo ratou mo nga Maori, ara nga mea e tika ai ratou. Ki te mea ka whakanuia he mema Maori ki te Whare nei, katahi au ka pai kia mahue te rua pooti. Otira ki te mea ka pera, katahi pea ka kiia he tikanga tino wehe ke ia i nga iwi e rua. No konei au ka mea kia kaua te Whare e pouri mo tenei tika nui e waiho ana i te iwi Maori—kaua e nui rawa te whakaaro ki taua mea. Me waiho ia he oranga ngakau mo ratou, hei tikanga ako hoki i a ratou. E toru ano nga wehenga o nga tangata o tenei koroni, e rua nga taha kei nga Maori, ko te Pakeha te toru. Me waiho tonu tenei tikanga, kia kite tera wehenga o nga Maori e naahi ana te Pake- ha ki te oranga mo ratou. Ki te mea ka uauatia tenei mea, ka kataina tetahi wehenga o nga Maori e tetahi wehenga. Mo te uru o nga Maori ki nga huuri, ka nui taku whakapai ki tena, ara kei nga whakawakanga e pa ana ki nga Maori. Ka tautoko au i tenei Pire. E kore au e korero i te nuinga atu o nga tikanga o te Pire, engari he tautoko tonu taku i te Pire nei. He Pire ia na matou—he Pire Kawanatanga—a tera e nui te riri o te Whare ki au ki te mea ka kii au kia whakarerea-ketia etahi o nga tikanga o te Pire nei. I whakahe etahi o nga mema o tenei Whare ki taku mahi ki te Aroha wahi; no kona ka tautoko au i tenei Pire. MAKI MINI. —Mo nga pooti Maori, kua nui taku hurihuri i nga tikanga o te Pire mo tena. He nui te wehi o etahi mema kei noho he Maori ki roto ki tenei Whare. Ko au, kaore rawa au e wehi ana; he nui hoki nga Maori kei te takiwa i a au, nui atu i to etahi takiwa o nga mema katoa o tenei Whare. Kaore au e wehi ana kei nui rawa he mana i a ratou i runga i tenei tikanga. E whakaae ana au ki te kupu a te Minita Maori e ki nei kia whakahautia nga Maori kia whakauru ratou ki nga rouru, penei me nga Pakeha. He mea nui tena hei whakaaronga mo te Whare, ko te mea pai rawa ia o taua Pire. Kaore he tikanga hou e hoatu ana e taua Pire ki nga Maori e kore ana i a ratou inaianei. I tenei wa e nui atu ana i te 120 nga Runanga Kura Teme- para kei Niu Tirani. E ki ana te Taima nupepa mea ate karangatia ai a Taiaroa kia uru ia ki te Whare ki Runga 3 a he tokomaha nga tangata e tauwhainga ana kia riro i tetahi o ratou tona turanga! roto i to Whare ti raro. Me tono nga Maori e tuhituhi rota ana ki te Wananga kia taia a ratou reta ki nga reo e rua, kia mohiotia ai e nga Pakeha. Ko tenei, ko nga Maori anake e mohio ana. E korerotia ana tora tetahi manu hawhe-kaihe kua nui haere i te takiwa ki Waitara, Taranaki. He hua taua manu no te aitanga a te manu pikaokao nei ana raua ko te kiwi o te nga- here. Tora hoki taua manu kei etahi atu wahi ano. Tera te korero kei te Wikiri Niuhi, nupepa o Akarana, e mea ana i tetahi huinga o te Hahi i Akarana i mua tata ake nei, i ki a te Karaka, Atirikona, o Waimate, na tona papa i ora ai a Ta Hori Kerei i mua ai, i kore ai e taona ki te hangi Maori. Tera te tangeo ki te arero me he mea i pera. Te tikanga o taua wa i mua ra, ma te tangata e patua ana e puranga i nga wahie mo te hangi mona. E tika ana tia whakawhetai a Ta Hori mona kaore i whakakuaretia peratia. Otira e rite ana ki tana mahi inaianei—e puranga ana hoki i te mate mona, e wahawaha ana i te wahie hei tahu ahi e wera ai ia a mua ake nei. stituents for the advantage of the Maori. I do not think it is right to put an end to the dual vote which the Maories at present exercise. The fact of their having two votes tends to educate the Maories into the belief that their interests are protected by the Euro- peans. If the number of Maori members is to be increased, then I should waive that point. But still, on that head, it may be thought that it would be tending in the direction of a complete separation between the two races. I therefore hope that the House will not be dark on account of this great privilege being continued to the Native people. Do not think too much of it. Let it be considered as tending in the direction of making their minds easy and educating them. There are actually three parties in this colony, two parties of Natives, and the Europeans are the third party. Let this thing be as it is now, so that the other party of Maories may see that the Europeans are working for their benefit. If this thing is worked harshly, one section of the Native race will laugh at the others. With reference to the admission of Maories to sit on juries, I very much approve of that in cases where the Maories are concerned. I support this Bill. I ana not going into details as to the rest. of the measure, but support it generally. It is a Bill of ours—the Government Bill—and the House will be very angry with me if I attempt to suggest any alterations in its provisions. My proceedings in re- spect to the Te Aroha Block were taken exception to by members of this House. Therefore I shall sup- port this Bill entirely. Mr. McMINN. —With regard to the Native votes, I may say I have given a good deal of thought to the provisions in the Bill in that respect. Some honorable members seem very much frightened at having Maories sitting in this House. I am not at all frightened at it, and I represent a district which contains a larger number of Maories than any other district represented in this House. I am not the least afraid that this provision would give them too much power. I cordially agree with those remarks of the Native Minister in which he urged that the Maories should be encouraged to enrol themselves as Europeans do. That is a most important point for the House to consider, and it is one of the best points in the Bill. The Bill does not give the Maories any more advantages than they possess already. There are at the present time more than 120 Good Templar Lodges in New Zealand. The Times states that Taiaroa is to be called to the Upper House, and that; several candidates will contest the vacancy for the House of Representatives. Native correspondents of the Wananga should request the editor of that paper to print their letters in both languages, so that they can be read by Europeans. As it is, none but Maories. read them, It is reported that crosses between the common domestic fowl and the kimi are commonly met with in various planes in the Waitara district, Taranaki". They occur in other places. also. The Auckland Weekly News says that Archdeacon Clarke, of Waimate, lately made a statement at a church meeting in Auckland, that Sir George Grey was once saved from a Maori oven through the instrumentality of his (Mr. Clarke's) father. We imagine they would have found the flavor of the dish slightly pungent". It was customary among the refined epicures of that time to mate the victim carry the wood to. heat the oven in which he was to be cooked. Sir George should be thankful that he escaped so great a humiliation. History repeats itself—he is even now engaged " piling up the agony, " adding fuel to a political fire which will eventually scorch him.
9 141 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TUESDAY, 26TH NOVEMBER, 1876. GRASS SEED AT LAVENHAM. FERRIS & PITT HAVE received instructions from Chas. Evans, Esq., to sell by auction, on the ground, on Tuesday, the 26th inst., at 2 p. m., the undermentioned Paddocks of Grass Seed, viz. — 1 Paddock, 50 Acres (more or less) 1 " 70 " " 1 " 23 " " 1 " 23 " " 1 " 7 " " THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER! ! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAW MILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE. ON HAND— A large and -well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths..................... 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths..................... 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted......... 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FRRS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. T. MORRISON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. Established 1860. STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. N. B. —Old Metals Bought. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. ASK FOR D. McINTYRE'S Celebrated WEST CLIVE ALES, EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE. WALL & CO., WATCHMAKERS AND JEWELLERS, HASTINGS STREET, NAPIER. A large selection of pure Greenstone Ornaments on hand and sold Cheaply.
10 142 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., COMMISSION AGENTS. Merchants and Auctioneers. NAPIER. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS, AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur- nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and Secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c., PORT AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive Prompt attention. ——————T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS, DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. \_\_ JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") J. PARKER & CO., HORSE SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agricultural Implements made and repaired on the premises. FOR THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c., go to S. HOOPER'S Hair Cutting Saloon, HASTINGS STREET NAPIER. ———————T WILLIAMS. ———————— BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET. NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect Fit guaranteed. J. ROBERTSON, WATCHMAKER AND JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. OTTEN & WESTERN (LATE HOLDER), THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for Saddles, Harness, Pack-saddles, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER AND HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. W. GOOD, PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially imported for that purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveyors, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS, Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER, —————————————SIGLEY, -———————— TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, (Near the Artesian Well).
11 143 |
▲back to top |
TE WAKA MAOBI O NIU TIRANI. SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J.LEQUESNE, po AL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING, BOOTS and SHOES, NAPIER. . \_ Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. ] Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &e. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Calces supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M . H A L L , SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridle», Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J . H . STUBBS CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of .every kind always in stock. \_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ N. JACOBS IMPORTER OF FANCY GOODS Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &.c. HASTINGS STREET, NAPIER NAPIER COACH FACTORY NAPIER. NAPIER. G . F A U L K N O E . Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs ; and also kept in stock.\_\_ VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE FACTORY, TENNYSON STREET, NAPIER. Estimates and Designs furnished. GRAHAM & CO., GlSBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—^Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING, BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sowing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition. Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. NAPIER. G . FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs ; and also kept in stock.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE TENNYSON STREET, NAPIER. Estimates and Designs furnished.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ GRAHAM & CO., GISBORNE., STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. J H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GISBORNE.
12 144 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.