Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 7. 09 November 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 7. 09 November 1878

1 105

▲back to top


TE WAKA MAORI

Hoea te waka, ha!     



     "KO    TE  TIKA, KO    TE   PONO, KO    TE   AROHA. "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, NOEMA   9, 1878. [No. 7.

            KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



    WINIHENI  RAUA KO  PAHITA

    \_\_     (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

———WHARE   AMERIKANA, HANGA   KARETI, KIKI,

        ME  NGA MEA PERA KATOA,

                KEI TENHAOR NEPIA.



  He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu

me te ahua o aua tu mea.



      WHARE   HANGA  KOOTI, KEI NEPIA.

           KO G. PAAKINA

TE  tangata hanga pai i  nga tu Kooti katoa, me nga

    Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te

hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu

ana etahi kei a ia hei hoko.





            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

              TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.

2 106

▲back to top
         TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.



3 107

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

         KO TAMATI URENE

E    MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI    he mea  ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea

    WHAKAPAIPAI   WAHINE,

        NGA MEA  WHATU KATOA, ME

                  NGA  KAKAHU  MO TE TINANA,

Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



   HE  KAHU  TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  ROTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Potai,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



          TAMATI  URENE,

            KAI-HOKO  TOA, MAKARAKA.

              KO  ATENE RAUA  KO WEHITANA

                                    (Ko Houra i mua ai).

                    KO     te Whare  ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

                          katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

                    me  era tu mea  katoa—he  pai hoki te hanganga.

                             KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                                          (Heretaunga).



                            PANUITANGA.

                     KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

                            e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

                     pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

                    ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

                      He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

                   i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi, 

                           ERUERA                  WIRIHANA,

                          TEERA  TUI KAHU,

                              RAMITANA KI, WERENGITANA.

Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

       PEKA  WIWI NEI.





KO     HONE   TUKEREU   e whakawhe-

       tai atu ana ki ona hoa Maori o

Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

nei ki tona whare  ki te hoko rohi ma

ratou; he reka rawa hoki no  ana rohi i

pera ai ratou. Ka  rongo te tangata ki te

reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

he  rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

tangata—tuku  hoki  ki ana rarepapi ta

heke te wai o te waha  i te reka. He

Whare  Tina tona whare  mo  te tangata

haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra

katoa—



" HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A

    UENUKU   KIA KAI KOE I TE KAI !"



Engari me whakaaro koutou ki te whaka-

tauki nei na: —



"Ko  TE PATU KI  TAHI RINGA, KO TE

  WHAKAPURU  KI TAHI RINGA; NOHO

  MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"



  He  tangata hoko hoki a Tukereu i te

pititi, me era atu hua  rakau, i te hua

pikaokao  hoki, te pikaokao ano, me  te

taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

atu ki tona whare e nga Maori. E tata

ana  tona whare ki te Paparikauta hou,

nui nei, kei



     KARATITONE RORI, KIHIPONE.

    TAMATI KIRIWINA,

ROIARA          OKA     HOTERA,

        MATAWHERO.

   Kei a ia nga Waina  me  nga Waipiro

 tino pai rawa.

         KIHIPONE



  MIKA PARAOA KOROHU NEI.

HE   PARAOA     PAI  RAWA    kei reira

 e tu ana, to te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao.







Me Moni  tonu; me whakarite ke ranei—

  " Noho maaha ana, haere maaha ana. "

     NA     KINGI     MA.

     NAHIMETI   MA.



KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI      tetahi taha o te rori i te hangai-

       tanga ki  te  Peeki o  Atareeria,

Karatitone Rori, Kihipone.



  Be  tangata hanga  ratou i nga Wati

pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,

me nga mea whakapaipai pera katoa.

  He  tini o ratou Wati  Koura, Hiriwa,

mo  te Tane, mo te Wahine hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore

e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa ke

tana Whare  e tu ana.

       KO TE  METI,



KAI   TUI  PUUTU, HU  HOKI,

      KARATITONE RORI, KIHIPONE,

Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E MAHIA    ana e ia ti te Mihini he

taha tere haere ki  nga  puutu tawhito.

E mea  ana ia kia matakitakina ana puutu

kore e uru te wai, kaore he hononga o te

tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata

Ruri Whenua, me  nga tu tangata pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu

me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere,

mo  te haere ti te Pupuhi manu, me nga

Puutu tere haere hoki nga taha.



  He  Ora mo te waewae, he Rawe, he

        Ataahua, tana mahinga.



  KO WHERIHI RAUA KO

            PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,

te Purapura patiti, me era atu mea pena,

katoa, ina mauria mai ki to raua whare 

Kihipone. E  kore e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo ana

 mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga.

noa  atu a te tangata. Ka  hiahia etahi

Maori  ki te tuku i etahi mea  pera  kua

akihanatia, ara kia maketetia, me  haere

mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua

hoki nga  tangata e manaakitia ana e te

Pakeha  katoa ki runga ki taua mahi he

tika hoki no to raua mahi.



   KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

  I te 21 o  Oketopa kua  taha ake nei, i korero te

Minita Maori  i roto i te Whare mo  te mahi tutu i

 Waiapu, mea ana: —" Kua rongo pono te Kawana-

tanga kaore rawa he tangata i mate. Te take o taua

raruraru, he piihi whenua paku rawa; e rua nga pa

 kua hangaia e nga Maori, kei mamao atu tetahi i te-

tahi, a e pupuhi noa ana nga tangata. Tokoiwa nga

tangata kei roto i tetahi o aua pa, te kau kei roto i

tetahi. Heoi  te tikanga o taua mea, ki tana wha-

kaaro, he mea  kia haere atu ia ki kona, otira e kore

ia e haere wawe ki reira, kapa ra ano kia pau rawa

a ratou paura. "—[Na  to Waka  Maori pea i rongo

pono  ai ia ki taua riri, no te mea na te Waka anake

nga korero mo taua mea i pono rawa. He tika tona

 kupu kia kaua ia e haere ki Waiapu, kia pau ra ano

 nga paura a nga tangata; he mohio rawa ia—kei pu-

 hia pea ia, katahi te mate. ]

                    In the House, on the 21st of October  last, the

                  Native  Minister, speaking of  the disturbance  at

                 Waiapu said: —" The  Government had received the

                 most authentic information that no person had been

                  killed. The  disturbance was about a small block of

                  land; the Natives had erected two pass at a safe dis-

                 tance from  each other, and were firing away; there

                 were nine men in one pa  and ten in the other. It

                  was, in  his opinion, only an intimation that his

                 presence was wanted there, but he had no intention

                  of going  there until they had expended  all their

                  ammunition. " [Probably he obtained his information

                 from the Waka   Maori, as the only authentic infor-

                 mation yet published on the subject appeared in our

                 columns. Be that as it may, we think he shows

                  wisdom  in resolving not to go to Waiapu until the

                  belligerents have expended all their ammunition

                  he might get shot, which would be a misfortune. ]

4 108

▲back to top
             TE WAKA  MAORI O  NIU TIRANI.

 HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. 

          ——————*——————

  Kua  whakarerea e te Kawanatanga ta ratou Fire Pootitanga,

no te mea kaore i tukuna ratou kia whakangaro i nga pooti

Pakeha o te koroni katoa.

  Kei tera Waka puta ai te panuitanga a Meiha Ropata.

  No te 2 o Nowema nei i mutu ai te Paremete.

E kore e taea te whakahoki kupu i tenei putanga o te Waka

mo nga reta kua tae mai. Engari, mea ake.

  He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i

tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou.

He  nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga

korero o etahi motu. Ta matou  kupu whakahoki, kia watea

matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai i etahi

torero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa

Maori.



  He mea  atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, am me wha-

kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

matou  aua reta.

  Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o

nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei.

  Ko  nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

  Hei tera Waka puta ai te waea a H. Nahe.

        Te  Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_



      TURANGA, HATAREI, NOWEMA   9, 1878.

I KOREKO matou i tetahi Waka ki to matou ohorere-

tanga i te pananga whakareretanga i a Meiha Mea

i tona mahi Kai-whakawa i te takiwa o Waikato.

Kihai matou i rongo i reira ai, ko tona teina tetahi,

a Kapene Mea, i panaia whakareretia ano. Kaore

rawa he take; heoi te take ko te mauahara me te

puku-riri a tetahi koroheke ki tona tuakana ki a

Meiha Mea mo tana mahi tika, pono rawa, ki te tuku

waea mai ki a Ta Tanara Makarini i te takiwa o te

Paremete i te tau 1876, ara he waea whakamarama

tikanga i runga i nga korero whakapae a Ta Hori

Kerei, i ki ra tera i hui mai nga tangata kohuru ki a

Ta Tanara i tona taenga ki te hui i te Kuiti. Ko

taua koroheke mauahara i whakahuatia e matou i

i runga ake ra, he koroheke ia kaore i tutuki ona

tikanga whakakake i a ia o mua iho, tau ana te pouri

ki tona ngakau, waiho ana hei puku-riritanga mana ki

nga tangata katoa. He  mea tono na Ta Tanara

Makarini te waea i tukua mai ra o Meiha Mea ki a

ia, a i whakaatu pono taua waea i nga tikanga, he

rawa ana nga korero a Ta Hori Kerei i taua waea, a

kaore rawa i murua taua hara a te Mea e Ta Hori

Kerei, tae noa mai ki tenei ra—ara taua mahi pono a

te Mea. Heoi rawa te take i panaa ai a Kapene

Mea, ara ko taua hara a tona tuakana ki tenei kau-

matua  puku-riri, mauahara noa; hua noa ka nui

haere ona tau, ka koroheke rawa, ka ngakau aroha

pea ia ki tenei hanga ki te tangata, ka puta pea he

whakaaro manaaki  tangata mana, ka tohe pea kia

puta i a ia etahi tikanga e ora ai nga whakatupura-

nga o muri i a tatou—kaore, kai te nui haere tonu

tona puhaehae me tona kino.

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

          ——————*——————

  The Government   have -dropped their Electoral Bill, in con-

sequence of not being allowed to carry the clause enabling them

to swamp the European votes throughout the colony.

  Major  Ropata's communication  will appear in our next.

  Parliament was prorogued on the 2nd November instant.

  We   cannot in this issue answer correspondents' letters. We

shall notice them as soon as possible.

  At present our space is so much occupied with reports of pro-

ceedings in Parliament, that we cannot find space to publish

the numerous letters which we are receiving. Very many of

our correspondents ask us to publish information from and

about other parts of the world. We answer that when we get

through  the Parliamentary business, we shall give them a

variety of interesting matter which   will be instructive and

pleasing to them.

  We   beg to inform our correspondents that in future we

shall not receive letters for publication unless the postage be

prepaid.

                                                 

  Henceforth we  shall acknowledge privately by mail subscrip-

tions received.

  Subscribers and others intending to become so in the neigh-

bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

information  respecting advertising, &c., on application to our

agent there, J. A. Harding, Esq.

  Hon. Hoani Nahe's telegram in our next.

\_\_\_\_Te    Waka  Maori. \_\_\_\_\_\_\_

   GISBORNE, SATURDAY, NOVEMBER   9, 1878.



IN a late issue we expressed our astonishment at the

arbitrary and totally undeserved dismissal of Major

Mair from his office of Resident Magistrate in the

Waikato district. We were not then aware that his

brother, Captain Gilbert Mair, was also dismissed at

the same time, and in the same high-handed and

despotic manner, without the slightest shadow of a

reason, except the virulent hatred of an unhappy

and disappointed old man against his brother, Major

Mair, for having loyally performed his duty in send-

ing a telegram to Sir Donald M'Lean  during the

session of 1876, in reference to Sir George Grey's

statement that Sir Donald M'Lean was surrounded

with murderers at the Kuiti meeting. The effect of

that telegram, which merely  set forth the simple

truth in answer to a query from Sir Donald, was to

turn the tables completely on Sir George Grey, and

for that honest performance of his duty Sir George

never forgave him. This is the only possible reason

for the off-hand dismissal of Captain Mair, namely,

the fact of his brother having offended this venerable,

but implacable, old man; who, as old age advances

upon him, instead of exhibiting a pleasing picture of

charity and benevolence  to the "whole  human

race, " and  an anxious  desire for the  welfare of

" generations yet unborn, " appears  to be getting

more and yet more vicious.

5 109

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

  E  mohiotia ana e te katoa he autaia rawa tenei

Kawanatanga  e tu nei; kaore i kitea i nga iwi ranga-

tira o te ao tetahi Kawanatanga penei te pakeke, te

takahi noa i te mana o te tangata; otira e ora ana te

ngakau i te mea e mohiotia ana e kore e roa rawa te

motu e manawanui ana ki enei tu mahi whakawehi.

Hei tera tau te tino hinga kino ai, a e kore e tangi-

hia, e kore e whakaarohia, e kore e waiatatia.

  Kaore  rawa ratou e whai ana ki te whakaputa

tikanga e ora ai te motu; engari e tohe kau ana nga

Minita kia mau kita ratou ki o ratou turanga ranga-

tira, kaore e whakaaro ana ki te tika; kaore he mahi

ware i kore e paingia e ratou hei mea e roa ai ratou

e tu ana, hei whakaputanga hoki mo to ratou puku-

riri ki nga tangata e kore e pai kia koropiko iho i o

ratou aroaro whakapono  ai ki a ratou——he  mea

weriweri  rawa   ki  a   ratou te  tangata  tika,

tangata whakaaro   rangatira. E  pehea ana  koia

te ahua o te  mahi Kawanatanga  i  tenei wa?

Heoi  ra  te ara e kake ake  ai te  tangata (ara

nga  apiha) me  koropiko rawa  ki raro; kaore e

manaakitia ana te tangata ata mahi. E mahi wehi

ana nga  tangata mahi i roto i nga tari katoa o te

Kawanatanga; e kore e mohio te tangata ki tona

hoa e tuhituhi ana i tona taha he kai-tirotiro pea na

te Kawanatanga, he tutai, a ka kohumuhumu noa

te whakahuatanga i te ingoa Minita i te wehi.

  Ki te mea ka kino te whakaaro o te Kawanatanga

ki tetahi tangata, heoi, kua titaha • haere nga apiha

Kawanatanga  i a ia; ki te mea ka tutakina i te rori,

 ka tirotiro ratou i tetahi taha i tetahi taha kei kitea

mai ratou, e tetahi kai-tirotiro whakamomoka kaere

a te Kawanatanga, ka kore, katahi ratou ka tangi atu

ki taua tangata. Kua he katoa te mahi Kawanatanga;

ko nga  apiha tika katoa o mua e panapana ana, e

tangohia mai ana etahi tangata hou, mokaikai katoa

na te Kawanatanga, tauhou katoa ki nga mahi; heoi

 te mahi e mohiotia ana e ratou he whakangorengore,

 he whakapati.. Kati ta matou korero mo tena taha

—he  hanga whakama rawa hoki te kuaretanga o te

 tangata. Engari ma   nga  " kai-pooti whakaaro

 marama katoa" o Niu Tirani e ata rapu me he mea

 he tika ranei kia waiho te mana Kawanatanga i enei

 Minita mau ai, a ka arai atu i etahi tangata tika.

   Ka korerotia ki raro iho nei etahi o nga mahi tika

mo  te motu a Meiha Mea  raua ko tona teina kia

rongo ai te motu, katoa. Ko  te utu i hoatu ki a

 raua, e tenei Kawanatanga manaaki tangata, mo a

 raua mahi uaua, he pana—he pana i a raua i a raua

 mahi. Tera atu hoki etahi apiha tokomaha, apiha

 tika, i penatia ano me raua. Me te mea e mohio ana

 nga Minita kua tata to ratou rangi, i tahuri ai ki

 nga mahi tutu, raukeke noa, i te wa e whai mana aua

 ano ratou.

   I uru a Meiha Mea ki te mahi Kawanatanga i te

 tau 1863. I roto ia i te nuinga o nga riri i te wha-

 whai ki Waikato; i Rangiaohia, i Rangiawhia, i Ora-

 kau, a i korerotia i roto i nga pukapuka ki te Kawa-

 natanga tona toa i aua riringa. I te tau 1865 ko ia

 te apiha o te Arawa i te takiwa ki Whakatane; i

  It is notorious that the present Government is the

most corrupt and oppressive that any free country,

under liberal institutions, ever had the misfortune to

have thrust upon it; but we find consolation in the

certainty that the country  will not long bear with

such high-handed tyranny. Nothing is more certain

than that they will ignobly fall next session

            Unwept, unhonour'd, and unsung.

  So far from  honestly endeavoring to promote the

prosperity  of the  country, Ministers are  simply

striving to retain their positions, without the slight-

est regard to honor and justice—no political trickery

is too low for them to descend to for the purpose of

prolonging their tenure of office, or renting their

spleen on those who will not bow down and worship

them—an   independent, honorable-minded, man is an

abomination  to them. What   is the position of

affairs in the civil service at the present moment ?

Abject  servility is the sure road to preferment;

honest performance of duty is no recommendation.

 A  reign of terror exists in all the departments of

the  public service; no man can be sure that the

 clerk writing at the next table to him is not a Go-

vernment spy, and if he ventures even to name the

 name of a Minister, he does so

       With  'bated breath, and whispering humbleness.



   If a man becomes obnoxious to Ministers, the civil

 servants, as a rule, forthwith avoid all contact with.

 him; if they meet him in the street, they look timidly

 around  before they return  his salute, lest some

 sneaking spy of the Government  should observe

 them. The entire service is becoming demoralised;

 all the old and well-tried servants are being got rid

 of on one excuse or another, and their places filled

with favorites of the Government, who, for the most

part, are totally inexperienced in anything but the

 art of flunkeyism. We  shall not pursue this subject

 further; it is too humiliating. Let the " free and

 enlightened electors" of New Zealand say whether

 they will much longer suffer such, a Ministry to re-

 tain the reins of power to the  exclusion of better

 men.



   In order that the public may know something of

 the loyal and valuable services which Major Mair and

 his brother have rendered to the country, we shall

 conclude  this article with a short review of  their

 services, for which they have been rewarded by a

 grateful and appreciative Government with—expul-

 sion from office. And we could name many other

 equally deserving officers who have been treated in a

 similar manner. It appears as if Ministers, knowing

 their tenure of office will be short, are determined

 to do as much mischief as they can while they have

 the power.

   Major W. G. Mair entered the Government ser-

 vice in 1863; was present and took an active part in

 most of the actions in the Waikato war, particularly

 Rangiaohia, Rangiawhia, and Orakau, for which he

 was mentioned in despatches. In 1865, he led the

 Arawa  in the Bay of Plenty; took Te Teko and

6 110

▲back to top
              TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI

 horo i a ia te Teko me etahi atu pa kaha; e 40 nga

tangata kohuru i a te Wakana raua ko Purunu i mau

i a ia, me etahi atu herehere ka hia ranei rau i mau

ano i a ia, mate rawa ana nga iwi tutu, a Ngatiawa, a

wai iwi atu. Ko ana mahi i muri mai, tae noa mai

ki te tau  1871, he mahi  rangatira hoia, he Tiati

Kooti, he Kai-whakawa. I muri mai o te tau 1873

tae noa mai ki tenei wa, ko ia te Apiha mo nga tika-

nga  Maori  i te takiwa o Waikato; a na  te tika o

tana whakahaere  i reira, tetahi wahi, i pai ai nga

Kingi Maori e pai nei ratou ko nga Pakeha tetahi ki

tetahi i tenei wa.

  Ko Kapene Mea i uru ki te mahi Kawanatanga i

te tau 1866. I te tau 1867 ko ia te apiha a te Arawa

ki te riri ki nga Hau-Hau i te takiwa ki Whakatane.

I roto ia i nga riri katoa i te takiwa ki Tauranga, a i

nekehia ake tona turanga apihatanga i roto i aua ri-

ringa e Kanara Hateena, te Minita i reira ai. I taua

wa tae noa mai ki a Pepuere, 1870, ka mahi hoia tonu

ia i roto i nga Maori e whawhai ana ki te hoa riri. I

te 7 o Pepuere ka whawhai ratou ko tona tohu maia

o te Arawa ki a te Kooti i Rotorua; he tokoiti te to-

hu o te Arawa, mate ana te taua o te Kooti i a ra-

tou; a whakaturia ana a ia hei Kapene mo tona kaha

i taua riringa. Muri iho, tae noa mai ki te tau 1874,

e mahi tonu ana raua ko Kapene Pirihi ki te whai i

a te Kooti—he nui hoki o raua mate i runga i taua

mahi. I muri mai o te tau 1875 e mahi ana ki te

whakahaere i nga ruritanga whenua, ki te whakatu

hoki i te Kooti Whenua Maori i te Pei o Pureti. Na,

ka kitea te tika o. taua mahi a ana i te Kooti i tu ki

Maketu, ki Matata, ki Opotiki, ki Tauranga, i mua

tata ake nei.





 Ka kitea te tika o ena korero i nga pukapuka a te

Paremete i perehitia i mua ai.

  Heoi, ta matou kupu ki enei tangata tokorua, me

etahi atu tangata e mate ana i enei Minita whanoke,

me whakaaro ratou ki te kii Pakeha, ara

    Kai te takanga-haeretanga o nga ra, te ea ai nga mate.



        TE PAREMETE.

        TE WHARE  I RARO.



        WENEREI, 21 o AKUHATA, 1878,

 NGA KUPU  A REWI MO NGA KORERO O TE WHARE.

  [Tera kei te Wananga o te 24 o Akuhata etahi

kupu  ruarua nei mo tenei mea, ehara rawa i te

korero tika; ko nga korero a te Pokiha i whakanga-

romia katoatia. He reo Maori anake taua korero,

he mea hoki pea, kei mahia ki nga reo e rua katahi

ka kitea e te iwi Pakeha ka whakahengia—ko to te

Wananga  ahua  tonu tena. I penei noa iho nga

kupu a taua nupepa, ara; he ui pakiki te mahi a nga

mema mo nga mahi i mahia e Kawana Kerei ma i

nga hui i turia ki Hikurangi, ki Waitara. (Kihai i

tika taua kupu pakiki nei, me te mea he tu a puku

tohe ia no nga mema tona ahua—e  he ana, he ui

marire ta nga mema. ) Ki ana taua nupepa, i mea te

Pokiha he wawata kau te korero i aua hui; a ka

rongo a Rewi i aua kupu a te Pokiha, ka tukua mai

 other strong pas, capturing 40  of Volkner's and

Fulloon's murderers and  accessories, besides several

hundred  ordinary prisoners, and completely subdue

ing the rebel Ngatiawa and other tribes. From that

time to  1871 he  has rendered good  service as a

military commander, as Judge of the Compensation

Court, and Resident Magistrate, and lastly as Native

Officer in the Waikato  since 1873, to the present

tune; and to his firm and conciliatory mode of deal-

ing with the King Natives, may, in part, be ascribed

the good feeling that now exists between the King

Natives and their European  brethren.

  Captain  G. Mair  joined the  Government  ser-

vice in 1866, and in 1867 led the Native Arawa

 contingent against the   Hau - Hau  fanatics in

 the Bay of Plenty; was present in every skirmish

that took  place ia the.. Tauranga  District; was

promoted   on  the field to the  rank  of Lieu-

tenant  by   Colonel  Haultain, then   Defence

Minister, From  that time up to February, 1870, he

was constantly employed in active and arduous ser-

vices, generally as commanding Native troops against

the enemy. On February 7th, he, with a small band

of brave Arawa, attacked and defeated Te Kooti at

Rotorua, for which  service he was made Captain.

Since  that period, up to  1874, he, with Captain

Preece, was constantly employed hunting Te Kooti

and other rebels, and underwent great hardships.

Since 1875, he has been engaged in the difficult and

thankless task of carrying out surveys, and establish-

ing the Native Lands Court in the Bay of Plenty

District. How   well he has  succeeded in this par-

ticular part of his duty, the late important sittings

of the Court at Maketu, Matata, Opotiki and Tau-

ranga will testify.

  A  reference to the printed Parliamentary papers

will uphold the above remarks.

  In conclusion we would  remind these gentlemen

and all other victims of Ministerial despotism, that

         The whirligig of tune brings in his revenges.



                            PARLIAMENT.



               HOUSE.

       WEDNESDAY, 21ST AUGUST, 1878,



          REWl'S REMARKS ON  DEBATES.

  [In the Wananga of August  24th an exceedingly

meagre report is given of the above subject, in which

Mr. Fox's remarks are suppressed altogether. The

report is given in Maori only, lest, if printed in both

languages, it might be read and censured by the

Pakehas, This is a common trick of the Wananga. It

is simply said that a number of members had been per-

sistently putting questions about the proceedings of

Kawana  Grey at Hikurangi and Waitara—the word

used, pahika, conveys an  idea of vexatious persist-

ence; that Mr. Fox had said the speeches at those

meetings were  visionary and illusive; that Rewi,

hearing of Mr. Fox's remarks, had telegraphed to

Kawana  Grey and Mr. Sheehan on the subject, and

had also written a letter to a Taranaki newspaper,

7 111

▲back to top
             TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI.

tona waea ki a Kawana  Kerei (Kawana rawa!)

raua ko te Hihana, ka tukua hoki e ia he reta mana

ki tetahi nupepa o Taranaki mo tana mea, a panuitia

iho ana taua reta i roto i te Wananga. Etahi kupu

kotahi noa nei o taua korero i roto i te Wananga e

mea ana, he nui noa atu nga korero a nga mema o

te Paremete, otira he "hau kau  te tukunga iho. "

Muri iho ka korerotia tetahi korero whakamiharo

nui, ara i kii, I mea te kupu a te Kai-tiaki moni o te

Koroni ki te Whare, " ko te nui o nga moni e pau

ana i nga mahi e mahia ana mo te iwi, e ea ana i

nga moni  e kohikohia ana e nga Katimauhe !"' Te

whakaaro i rupahu penei ai, he mea kia hewa ai nga

Maori kaore e whakanuia ana te moni nama o te

koroni e tenei Minitatanga. Na, ko te ahua tenei

o ta te Wananga tana ako i nga iwi. Ko tenei ko-

rero kei raro iho nei, he mea kapi mai na matou o

roto o nga pukapuka o te Paremete, a me mohio o

matou hoa Maori  ko te korero tika rawa ia. ]

  Te kupu a te POKIHA i ki ai, " Me ta ki te perehi

te reta i tuhia mai e Takuta O'Kara hei whakaari

mai i nga kupu a Rewi Maniapoto mo nga kupu a te

Pokiha  i puta i a ia i roto i te Whare. Tetahi, ki te

ai he reta a Rewi i tuhia mai kite Kawanatanga mo

taua mea, me whakatakoto aua reta ki te aroaro o te

Whare. "

  Mea  ana te Pokiha, ko te take tenei i korerotia ai

e ia tenei mea, ara ko te take i ki ai ia i tetahi rangi

ake kia whakakitea mai e te Kawanatanga nga reta,

waea ranei, kua tukua mai e Rewi ki a ratou mo ana

korero, mo a te Pokiha, i roto i te Whare, he kitenga

nana i etahi waea e ki ana kua mea a Rewi kia tu-

hituhi pukapuka ia ki te Kawanatanga mo taua ko-

rero. Tetahi, i tona tutakitanga i a Ta Hori Kerei

i tetahi o nga ara o te Whare i tera ahiahi, ka ki tu-

a-whakanene mai a Kerei ki a ia, " He aha tau e

whakatoi nei ki a Rewi ?  E tia tuhituhi tonu mai

ana a ia ki au mo au kupu. "  Ka kata atu ia, a te

 Pokiha, ka ki atu, " Kai te kore rawa au e pera. "

No  kona ia ka mahara kua tae mai etahi reta a Rewi

ki a Ta Hori Kerei, a no tona tononga kia whakaki-

tea mai aua reta, whakakite kau mai ana ko te waea

kau a Takuta O'Kara, nana ake ano etahi o nga wha-

kaaro i roto, na Rewi etahi. Kaore ona whakaaro

kia taia tena waea, kia kore ranei. Ki te mea kua

tae mai etahi reta a Rewi ki a Ta Hori Kerei mo ana

whai-korero, mo a te Pokiha, he whakahe ranei he

pewhea ranei, na e pai ana kia homai ki runga ki te

teepa o te Whare nei, me whakakite mai ranei ki a

ia. He  nui rawa tona hiahia kia kawa ia e korerotia

parautia ki nga rangatira Maori, ki a Rewi ano hoki.

 Kua kite hoki ia i etahi o ana whakaaro me ana whai-

korero i roto i taua Whare  i taia hetia ki te perehi

(ki te reo Maori),, a ka tino pouri ia ki te mea ka kino

te ngakau o nga Maori i aua korero i taia parautia

ra. E  tumanako ana a ia kia pai nga Maori ki a ia;

he hoa aroha ratou nona o mua iho, a e mea ana a ia

ki mau  tonu taua whakaaro aroha. Ka  nui tona

pouri me he mea kua korerotia tetahi korero mona e

ngakau kino ai a Rewi, tetahi atu rangatira nui ra-

nei, ki a ia. Ki te mea kua tae mai etahi kupu pono

na Rewi ake ano ki te Kawanatanga, me Homai ki

runga ki te teepa.

  Mea  ana te HIHANA, he pono nga korero i korero-

tia ki a te  Pokiha  i tetahi o nga ara o roto o te

Whare   (ara, e Hori Kerei); he tika ano, kua tae

mai etahi reta a Rewi ki a ratou. Kotahi te reta

i tae mai ki a ia, he mea hiiri rawa na Rewi, a he

kaha rawa nga korero o taua reta. Mea ana a Rewi

i roto i taua reta, he whakararuraru te mahi a te Po-

kiha i te rongo mau o nga iwi e rua. Kei tona ringa

which letter is given in full In the first part of the

report the Natives  are told, in a few words, that

members had talked about a multitude of matters,

but their words were " mere wind. " Then  follows

the  astounding  information  that the  Colonial

Treasurer had informed the House that " the money

being expended  on. public works is covered by the

Customs  receipts!"—the  object being to lead the

Natives to believe that the present Ministry is not

increasing the debt of the colony. This is a sample

of the Wananga's teaching. The following report is

taken from  Hansard, and our Native friends may

depend on its accuracy. ]













  Mr. Fox  moved—"That   the letter from Dr.

O'Carroll, containing remarks alleged to have been

made by Rewi  Maniapoto, in reference to a speech

made by the mover in this House, be printed. Also,

that any letters received by the Government from

Rewi on the same subject he laid before this House. "

  He  said his reason for bringing the matter forward

was that, when he, on a previous day, moved for the

production  of any letters or telegrams received by

the Government  from Rewi commenting upon re-

marks  he had made  in the House upon a  prior

occasion, he did so because he had seen it intimated

in telegrams that Rewi was  going to write some

letters to the Government about them; and more

than that, in the lobbies, on a previous evening, the

Premier  had said to him, in what he might call a

" chaffing " way, " "What are you teasing Rewi for ?

He  is perpetually writing letters to me about your

remarks. '*  He  (Mr. Fox) laughed, and said, in

reply, " I am not doing anything of the sort. " He

was led to infer that the Premier had received letters

from  Rewi, and he  was rather surprised when, in

response to a  request for any letters or telegrams

from Rewi, he got nothing but  this rag of a tele-

gram from  Dr. O'Carroll, which contained a mixture

of his own sentiments with those of Rewi. He did

not care whether  that was printed or not  If the

Premier had received from Rewi any letters making

comments upon  his speech, or making complaints of

him, he would feel it a favour if they were laid on the

table of the House, or if he were allowed access to

them. He  was exceedingly desirous not to be mis-

represented to the Maori  chiefs or to Rewi, and he

 lad seen in print misrepresentations of sentiments of

 his, and of speeches he had delivered in the House,

and  he  would  be very sorry if the minds of the

 Natives were poisoned by them. He wished to stand

well with the Natives; he  had always maintained

friendly relations with them, and he desired to con-

tinue to do so. He would be very sorry if anything

had been given out calculated to create a feeling of

dissatisfaction in the mind of Rewi or of any other

of the  great Native chiefs towards himself. He

trusted that, if the Government had received any-

thing authentic from Rewi, they would be  good

enough to lay it on the table.

  Mr. SHEEHAN  said that what the honorable gentle-

man  had been told in the lobby was perfectly true—

they had been receiving messages from Rewi. He

had received one from  him under  his official seal,

which he could produce, and this letter was, he was

sorry to say, stronger than those received previously.

In it Rewi described the honorable gentleman's action

as detrimental to peace between the two races. He

8 112

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

taua reta e mau ana, a e pai ana kia panuitia e ia

taua reta, me hoatu ranei ki runga ki te teepa, kia

perehitia ai. Me hoatu  e ia ki te teepa tetahi reta i

panuitia i tetahi nupepa o Taranaki. He tika ano,

na tetahi tangata ke atu taua waea i tukua mai e

Takuta O'Kara, engari ma te Pokiha e kite e rite

ana ki ta Rewi i ki ai. He roa nga korero o taua

waea. He maha ke nga tikanga i roto; e kore e pai

kia whakaaturia aua tikanga kei raruraru nga mahi

e whakahaerea ana inaianei. Ko te wahi anake mo

te mea e korero nei a te Pokiha kua oti e ia te hoatu

ki runga ki te teepa. Ko te whakapakehatanga o te

reta e mau nei i tona ringa, he mea mahi na te Kai-

whakamaori o te Whare. Ko  nga korero enei o

taua reta, ara: —







                    " Waitara, Akuhata 9, 1878.

  " Ki a te Hihana.

  " Me tuku e koe aku kupu ki te Wananga nupepa,

kia rangona ai. Kua rongo au ki nga  korero o te

nupepa a te Pokiha e whakahe ana ki nga korero a

te Hinana raua ko Ta Hori Kerei i Waitara; e wha-

kahe ana hoki ki a Manga Maniapoto mo tona hae-

renga ki Waitara. Kaore he tangata mana e whakahe

i nga korero a ena tangata. Kua whiti te ra, kua

puta ake i te kapua pokere. He tamaiti kua wha-

nau. He tamaiti tane. Kua tu maro taua tamaiti;

kua tere tona haere; katahi ka tere te haere i Wai-

tara ra. He mea hoki na Ta Hori Kerei i mawheto

ai te ringa a te Pokiha i te mahunga o Manga, a kua

mawheto hoki te ringa a Manga i te mahunga o te

Pokiha. E hoa, e koe, e te tangata e whakahe nei,

me whai koe ki te tauira kua takoto i a maua ko te

Hihana. I kite a Manga i a Ta Tanara Makarini i

Pahiko i te takiwa ki te Kuiti. Mea ana a Manga i

reira ai, Tena me tiri e taua tetahi rakau pai, a ka

waiho kia tupu ana. No te tupuranga ka tupu, ka

mate i te hau. I kite ano hoki a Manga i a Takuta

Porena, a i whakamatau   raua ki te tiri i tetahi ra-

kau ki Areka, ki Taupo; na te huka o Tongariro i

mate ai. Katahi ka mauria mai taua rakau ki Wai-

tara whakato ai, katahi ka tupu. Na Ta Hori Kerei,

naku, na te Hihana, taua rakau i whakato i te 27 o

nga ra o Hune. Kua tupu inaianei, kua whai hua;

a me haere mai koe, koutou ko nga Maori me nga Pa-

keha kia mau koutou i etahi o nga hua. Ko Maehe

te marama mo nga tangata katoa o te motu kia haere

mai ki Waitara. Heoi ano.

             " NA MANGA REWI MANIAPOTO. "





  Ka mutu nga kupu o taua reta i panuitia e te Hi-

hana; katahi ka  ki, tera atu etahi waea (a Rewi),

engari ehara i te mea tikanga nui aua waea. Ko te-

tahi o aua waea he ui me he mea he pono ranei te

korero a te Pokiha i rongo ai ia mo Waitara, Wha-

kahokia ana, ki atu ana e ia (e te Hihana) me tuku

atu ki a ia (ki a Rewi) nga pukapuka i perehitia ai

nga whai-korero a nga mema, mana ma Rewi e titiro

i aua pukapuka.

  [E kiia ana i roto i te Wananga he mea tuhituhi

taua reta i runga ake ra ki te Etita o te Taranaki

Herara nupepa; ko te Hihana i mea i roto i te

Whare  he  mea tuhituhi ia ki a ia ano. Tetahi, i te

perehitanga o taua reta i roto i taua Wananga i kiia

tonutia te ingoa o Ta Hori Kerei ko Kawana Kerei;

a i te panuitanga a te Hihana i taua reta i roto i te

Whare   i whakahuatia tona ingoa tika, ara ko Ta

Hori  Kerei. ]

  Kai runga ko  TATANA, ka mea, E tino mohiotia

ana  i runga i taua korero te tika o tana ui i tetahi

rangi ki te take i kore ai e whakamaoritia te korero

now  held the letter in his hand, and he would either

read it, or would lay it on the table in the usual way

so that it might be printed. He would now lay on

the table the full text of the letter, published in a

Taranaki paper. No  doubt the telegram from Dr.

O'Carroll came from a third party, but the honorable

gentleman would  see that the statements contained

in it were in accordance with what Rewi had asserted.

He  might say, with regard to that telegram, that it

was very lengthy. It referred to a number of other

matters which it would not be judicious to make pub-

lic just now while negotiations were  still pending.

He  had therefore only laid that portion oni the table

which referred to the matter spoken of by the honor-

able member. The  translation of the letter from

Rewi which he held in his hand was prepared by the

Interpreter of the House, and was to the following

effect: —

                     " Waitara, August 9, 1878.

" To the Hon. Mr. Sheehan.

  " Will you kindly send my words to the Wananga

newspaper for insertion, in order that the words fol-

lowing may be made known ? I have heard of what

has been said by Mr. Fox's newspaper denouncing

what was said by Mr. Sheehan and Sir George Grey

at Waitara, also finding fault with Manga Maniapoto

for going to Waitara. No  man  can dispute what is

said by these persons. The  sun has risen from its

hiding-place. It is not overcast by clouds. A  child

is born. It is a male child. It can now walk up-

right; it can run; it was just able to run at Waitara.

By this I mean that Sir George Grey has unfastened

Mr. Fox's hand from the head of Manga, and Manga

has let go of Fox's head. O thou unbelieving man,

you  had better follow the footsteps of myself and

Mr. Sheehan. Manga  saw Sir Donald McLean at

Pahiko, which place is near Kuiti. Manga on that

occasion said, Let us plant a tree of good, and let it

grow. When  it was planted the wind came, and it

was blasted. Manga   also met Dr. Pollen, and they

also endeavored to plant a tree at Alexandra, and at

Taupo; but, when the snows of Tongariro once ap-

peared, that tree was destroyed. Then the tree was

brought to Waitara  to be planted. It now  grows.

Sir George Grey, myself, and Mr. Sheehan planted

it on the 27th day of the month of June. It now

grows; it bears fruit, and during the summer let you.

come, and the other—the  Maori and European—

come and get some of the fruit. March is the month

for all people of the island to  come  to Waitara.

That  is all.

             From

                 " MANGA. REWI MANIAPOTO. "

  Besides this telegram there had been two or three

others, but not of public interest. One was asking

if the honorable member Wanganui had spoken with

regard to the Waitara  meeting in the way reported

to Rewi, To that he had replied that he would send

Rewi copies of Hansard, to show him what had taken

place.





   [The above letter, as published in the Wananga, is

addressed  to the editor of the  Taranaki  Herald

whereas Mr. Sheehan  read it in the House as ad-

dressed to  himself. Again, in the version given in

the  Wananga, Sir George  Grey   is  invariably

styled  Governor  Grey, whereas  in  the  letter

as  read by  Mr. Sheehan  his  proper   title, Sir

George  was given. ]



  Mr. SUTTON said the correspondence which had

just been read showed that he was perfectly justified

in putting the question which he had asked on the

9 113

▲back to top
           TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.

i roto i te Whare i tera tau mo te Pire Whenua

Maori, a ka tukua kia kite nga iwi Maori. He tika

rawa kia whakahe nga tangata kaore e hoa ana ki te

Kawanatanga mo taua Pire Whenua Maori, me tenei

mahi hoki kua korerotia nei, no te mea e huna ana e

nga Minita nga mahi  e mahia ana i roto i te Pare-

mete, kia kore nga Maori e rongo. Ki tana e mohio

ana, ko te take i tuhia mai ai taua reta e Rewi, e te-

tahi tangata ke ranei mona, he kitenga nana i tetahi

korero i roto i nga nupepa Pakeha, i te Wananga

ranei. Me  pewhea koia nga Maori e rongo tika ai

ki nga mahi o te Paremete ki te kore e whakaritea e

te Kawanatanga  tetahi tikanga pai e rongo tika ai

ratou ? E akona  ana a Rewi e nga apiha a te Ka-

wanatanga; e tino mohiotia ana tena. I ki te Mi-

nita Maori me tuku e ia ki a Rewi nga pukapuka e

perehitia ana nga whai-korero a nga mema ki roto,

ne mea kia mohio ia ki nga korero a te Pokiha nao te

hui ki Waitara; otira ko wai te tangata mana e wha-

kamaori i aua whai-korero ki a Rewi ? He kai-wha-

kamaori ranei na te Kawanatanga ?

  Te HIHANA. —He  kai-whakamaori ano ta Rewi.

  Te  TATANA. —Ae  pea; otira kua mohio ia, i te

hanga e puta auau, mai nei enei tu mea, he tikanga

kai roto e huna ana. I tera tau whakaaria mai ana

e te Minita Maori tetahi waea i kiia mai he mea tu-

ku mai na Tawhiao, he mea whakaatu mai ko nga

raruraru o te taha Maori kua tata te mutu, a whaka-

hi ana taua Minita i reira ai. Otira kua nui rawa te

korero mo aua raruraru i muri mai nei. Tetahi, i ki-

tea i taua tau kihai i ahua mai i a Tawhiao rawa taua

waea, he apiha na te Kawanatanga i uru ki taua

mea. No te tononga kia whakakitea mai taua waea,

katahi ka homai he waea na tetahi apiha a te Kawa-

natanga, a mea ana taua apiha na Tawhiao i homai

ki a ia taua waea.

  Te HIHANA. —Ehara  i te mea tika te korero a te

mema  na. I tuhia ano te ingoa o Tawhiao ki taua

waea i whakaaria ra e au.

  Te TATANA. —Ae, e mohio ana a au i tuhia te i-

ngoa o Tawhiao ki taua waea.

  Ki ana te HIHANA, ko te kupu a te Pokiha i mea

kia perehitia te reta a Takuta O'Kara, kia whakaaria

hoki etahi reta a Rewi mo taua mea. E kore e tika

kia whakaaria nga  reta katoa a taua rangatira, me

nga reta i tuhia atu ki a ia, no konei ia ka mea kia

pai mai te Pokiha kia whakaaria e ia ko nga wahi

anake e pa ana ki te mea e korerotia nei.



  Ko te POKIHA  i ki, ka pai tonu ia ki tena. Heoi

te take i tohe ai ia ki tenei mea, he hiahia nona kia

tika te whakaturanga   o ana korero ki nga Maori,

kaua e waiho ma te ngutu noa a te tangata e kawe

atu.

  Ko Ta HORI KEREI i mea kia puta he kupu wha-

kamarama mana, no te mea he tikanga nui tenei. Me

ki atu ia ki a te Pokiha e haere tonu ana nga nu-

pepa noa atu ki uta, aranga nupepa e tangohia ana e

nga  Maori ake ano, ehara i te mea tuku atu na te

Kawanatanga, a ko nga  korero i roto i aua nupepa

mo nga mahi i roto i te Whare e whakamaoritia ana

ki nga Maori e o ratou kai-whakamaori ano. Me ki

atu hoki ia ki a te Pokiha he kai-whakamaori ano ta

Rewi—he    Maori; e  korerotia tikatia ana  ki

a ia nga mahi o roto o te Whare; kaore hoki ia

e akona ana e te Kawanatanga, e nga apihi Kawana-

tanga ranei.





   [Kaore ano matou, kia rongo noa ki tetahi korero

penei me  tenei te wairangi. E mahara ana matou

kaore rawa he Maori o Niu Tirani katoa e mohio ana

ki te whakamaori tika i nga whai-korero anga mema

i roto i aua pukapuka o te Paremete. Mo te kupu

previous day, with regard to the interpretation and

circulation among the Natives of the debate last year

on, the Native Lands Bill. Those who were not in

accord with the Government had good cause to com-

plain of the action of the Government in relation to

the Native Lands Act, and in. the matter now re-

ferred to, through their preventing the Natives know-

ing what took place in Parliament. He understood

that the letter written by Rewi, or, probably, for

Rewi, referred to something that appeared in the

Pakeha newspapers, or in the Wananga. It was im-

possible that the Natives should have an idea of what

took place in the House, unless better steps for in-

forming them were taken by the Government. It

was perfectly evident that Rewi was under the tutel-

age of Government  officers. The Native Minister

said he would supply Rewi with copies of Hansard

to show what the honorable member for Wanganui

had said in regard to the Waitara meeting; hut who

would translate the debate ? Was it to be an inter-

preter in the employ of the Government ?

  Mr. SHEEHAN. —Rewi  has his own interpreter.

  Mr. SUTTON. —It might be so; but he  felt, when

these things came up time after time, that there was

some mystery in the matter. Last year the Native

Minister brought down  with great gusto, a telegram

said to have been sent by Tawhiao, to prove that the

Native  difficulty was about to he settled. A great

deal had, however, been heard since then about this

Native difficulty. It also transpired at the time that

the telegram did not come from Tawhiao without the

intervention of a Government officer. When chal-

lenged to produce the telegram, the Native Minister

produced one from a. Government officer, to the effect

that he obtained the telegram from Tawhiao.



  Mr. SHEEHAN. —The  honorable gentleman is really

stating what is not a fact. The telegram I produced

was signed by Tawhiao.

  Mr. SUTTON was quite aware that the telegram was

signed by Tawhiao.

  Mr. SHEEHAN  pointed out that the motion as it

stood was  for the printing of the letter from Dr.

O'Carroll, and for  the production of other  letters

from Rewi on the subject. It would not be right to

produce  all the correspondence with that chief, and

therefore he trusted the honorable member for Wa-

nganui would be satisfied with the production of such

portions only as bore immediately on this question.

  Mr. Fox  would be quite satisfied with that. His

only object in moving in the matter was that any-

thing he had  said might be correctly represented to

the  natives, and  not left to the tittle-tattle of irre-

sponsible persons.

  Sir G. GREY would like to make an explanation to

the House  before the honorable gentleman replied,

because this was really an important matter. He

could assure the honorable gentleman that ordinary

newspapers, such as the Natives chose to take them-

selves, utterly uninfluenced by any action on the part

of the Government, went up country, and what was

reported in those papers to have taken place in the

House  was interpreted to the Natives by their own

interpreters. He  could also assure the honorable

member  for Wanganui that Rewi had an interpreter

of his own—a  Native; that he was accurately in-

formed  of what took place in the House; and that

he was  uninstructed by the Government, or by Go-

vernment officers.

   [This is the greatest piece of absurdity we ever

heard. We  doubt much if there is a Native in New

Zealand  able to translate correctly the speeches in

Hansard. With regard to Rewi being uninstructed

by  Government officers, we doubt that also. ]

10 114

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

i kiia ra kaore a Rewi e akona ana e nga apiha Ka-

wanatanga, e kore ano hoki matou e whakapono ki

tena. ]

  Kai runga ko te POKIHA; e kore ia e ki e whaka-

atu he ana nga apiha Kawanatanga ki a Rewi, engari

e mohio ana nga mema ki te tu Pakeha e piri atu ana

ki te taha o Rewi noho ai. Ki te mea he pera nga

kai-whakaatu ki a Rewi, e kore e miharo te ngakau

ki tona pohehetanga ki nga whakaaro o nga mema o

te Whare. He nui tona pouri ki taua mahi whakaatu

he i ana korero ki nga Maori, no te mea he hoa aroha

ia no nga Maori o mua iho,, a ka pouri rawa ia ki te

 mea ka whakaaro ratou he hara tona ki a ratou i ana

 korero i korero si ia. E  mohio ana  a ia e kore a

 Rewi e kino ki a ana korero; te take e kino ai ia, he

 whakaaturanga he  ki a ia. Kaore ia e tino mohio

 aha he tika te kai-whakamaori a Rewi hei tangata

 taka-waenga mo te Whare, me te Kawanatanga, me

 Rewi. Engari ma te Kawanatanga ano e tono i te-

 tahi o a ratou kai-whakamaori ake ano kia whaka-

 maoritia nga whai-korero o te Whare, penei me etahi

 pukapuka a te Kawanatanga e whakamaoritia ana.

 1 rongo ia ki tetahi kupu i roto i te whakapakehata-

 nga o taua reta a Rewi i panuitia ra e te Minita

 Maori, e whakaputa ana ki tana nupepa, ta te Poki-

 ha. Me  ki atu te Minita Maori ki a Rewi kaore tahi

 he nupepa i a ia (i a te Pokiha), kaore hoki ia i uru

 noa ki tetahi nupepa.



   Heoi, whakaaetia ana e te Whare te kupu a te Po-

 kiha kia perehitia te reta a Rewi.



   I te ahiahi o te 30 o Oketopa kua taha ake nei,

 kaha rawa ana te whawhai a Meiha Atikihana ki te

 Kawanatanga i roto i te Whare. I te wa i tu ai a

 Ta Hori Kerei hei Minita, i ki ia ka mau i a ia teta-

 hi rau mano pauna i roto i nga moni e whakapaua

 ana i te tau, ara kia kotahi ran mano pauna e ora

mai i a ia, ia tau ia tau, i roto i aua moni e whakapaua

 ana i te koroni; otira kitea rawatia ake, kua whitu

 mano rawa nga pauna i roto i te tau te pahikatanga

ake o nga moni e whakapaua ana e ia i taua tau i to

mua  ahua. I tenei tau hoki kua wha te kau mano

pauna te pahikatanga ake o nga moni e whakapaua

ana i to te tau kua taha ake nei. Ka mea a Ta Hori

 Kerei he nui rawa nga mema o te Whare me te Kau-

 nihera e tautoko ana i tera Kawanatanga, ko te

 Kawana ano hoki tetahi e whakahoa ana ki a ratou.

 E kitea ana e te katoa, e ngakau kino ana tenei Ka-

wana  ki a ia, (ki a Kerei. ) Katahi ka raruraru te

Whare  ki taua kupu, ka riri rawa. Heoi, kua puku-

 riri a Hori Kerei i tona koroheketanga nei, kua tu a

 aritarita tonu; ehara hoki i te mea e marie ai tona

ngakau te korenga e tutuki o aua tikanga whakakake

i a ia. Kua nui noa ana korero mona e tumanako

 ana kia ora rawa nga tangata o te ao katoa, nga iwi

 Maori ano hoki o konei; kua nui noa ana kupu pa-

 tere, whakawai nei; a, tera tona whakama, u ana, no

 te mea kua mohiotia nei inaianei e nga iwi e rua tona

 ahua nanakia, tona ahua takahi i te mana tangata.

 E ahua, aroha ana matou ki a ia, u ana.



   He mea tango mai na matou tenei korero waea i

 roto i te Niu Tirana, nupepa a nga Minita: —

                         " Areka, Oketopa 21.

   " Kei Hikurangi a Tawhiao; e ki ana a ia e kore

 ia e tae ki Ngaruawahia. E ki mai ana a ia he wa-

 wata kau te waea  a Puihi. I tukua e Rewi tetahi

 tangata hei tono i a Tawhiao kia haere ki Waitara,

 kaore ia i pai. I konei ano i tera wiki a Tu Tawhiao,

 me etahi atu o te whanau o te Kingi. Te kupu a

 Tawhiao i kii ai mo nga tono kua tae atu ki a ia, e

 kore rawa ia e tuku waea whakapai ki nga tikanga a

 tenei Kawanatanga. "

  Mr. Fox  did not mean to say that misrepresenta-

tions were made by Government officers, but they all

knew what the Pakeha surroundings of such a chief

as Rewi  were likely to be. If  that chief had no

better source of information than that class, it was

not to be wondered  at that he misunderstood the

feelings of members of the House. He  was very

sorry that such misrepresentations should have taken

place in his case, because, as he had already said, he

Lad  always been  on  the best relations with the

Natives, and would regret much  that they should

think that anything he had said was meant to give

them offence. He  was sure Rewi would not take

offence at anything he had said, or, if he did, it was

because it was placed in a wrong light. He was not

sure that Rewi's interpreter would be the best means

of communication between  the House, the Govern-

ment, and that chief. It would probably be better

for the Government to cause the Hansard debates to

be translated by one of their own officers in the same

way that was done with other parliamentary papers.

He  gathered from  the translation of Rewi's letter

read by the Native Minister that Rewi said some-

thing about his (Mr. Fox's) newspaper. Perhaps the

Native Minister would inform Rewi that he did not

own a newspaper, and had no connection with any.

  Motion agreed to.





  On  the evening of the 30th of October ult., Major

Atkinson vigorously attacked the Government. The

Premier had said, when taking office they would save

£100, 000 a year, but the estimates showed an increase

of departmental expenses of over £7000  for that

year; and  this  year  the  estimates  exceeded

those  of  last year by  £40, 000. Sir  George

Grey replied stating that the late Government had

a majority in the House and Council and a friendly

Governor. It was notorious the  Governor was

hostile to  him. This created  a great  confusion

and indignation in the House. It is very evident

that the Premier is becoming peevish in his old age;

and the failure of all his ambitious schemes does

not by any means tend to soothe his temper. After

all his professions of deep interest in the welfare of

the human  race in general, and the Maori race in

particular; after so  many  smooth-tongued  and

 stump speeches, it must certainly he griev-

ously mortifying to stand revealed to both races as a

model  of tyranny and despotism—an  absolute and.

imperious ruler. We  almost pity him.

















   We  clip the following from the New Zealander,

the Government organ; —

                    " ALEXANDRA, October 21.

   " Tawhiao, who is now at Hikurangi, denies hav-

ing any intention of proceeding to Ngaruawahia. He

 states that Bush's telegram is a pure invention.

Rewi  sent messenger to invite Tawhiao to Waitara,

but he refused. Tu Tawhiao, and other members of

the King's family, were here last week. In answer

 to applications, Tawhiao has decidedly refused to

 send any telegrams approving of the present Go-

 vernment policy. "

11 115

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

 NAPIER      COACH     FACTORY, NAPIER.

                       NAPIER.



G. FAULKNOR.

   Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the

 newest designs; and also kept in stock.



         VINSEN  &  FORSTER,

                  LATE ROBERT VINSEN,

 AMERICAN            CARRIAGE         FACTORY,

               TENNYSON STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates   and Designs furnished.



             GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



         J. H. SHEPPARD & CO.,

 WINE         AND  SPIRIT     MERCHANTS,

              Importers of General  Merchandise,

                         GlSBORNE.



12 116

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.

              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

  


13 117

▲back to top
      SUPPLEMENT TO  THE "WAKA  MAORI'
  I puta ano te rongo o nga Maori o Otaki i mua ai,
kii ana he iwi ratou e kitea nuitia una nga hua o te
mahi ako a nga mihinare i a ratou. Kua tupu ake
aua hua pai i muri nei. i kaha  rawa ratou ki te
whakaora i nga morehu o te Piiriki To, kaipuke i pae
ki uta. I whakamomori tonu ratou, i toa rawa. J
muri iho ka mahi ratou ki te kawe mai ki uta nga
Pakeha  o te Hiti o Akarana; hoatu ana e ratou o
ratou terei, me nga kau, hei kawe i ana Pakeha ki
nga kainga. Hoatu  aua o ratou he kai ma aua Pa-
keha, ho taewa, he hipi. E tika ana kia whakawhe-
tai te koroni katoa ki aua Maori.—Niu Tirani Tai-
ma.






   He tutukitanga, i te rerewe i Ingarani, no nga
 kareti, kua tokowhitu nga tangata i mate rawa  150
 mate kino, engari kihai i mate rawa.
   E 280 nga tangata i mate rawa i te pahutanga o te
 au, i kaa i te ahi, i roto i tetahi rua keringa waro
 Hauta  Weera,  Ingarani.  Nui atu hoki i te 50 nga
 hoiho i mate.
  GISBORNE STEAM FLOUR   MILL.


                                                 ON     HAND-
        SUPERIOR    FLOUR    (Circular Saw Brand).
         Superior Flour (Household),
         Sharp»,
         Bran,
         Fowl Wheat.

         TERMS CASH, OR THE EQUAL
                  KING              &     CO.\_\_\_\_\_\_\_

        BUILDING  MATERIALS  AND FUEL.
   TIMBER! TIMBER!!
                   FIREWOOD   ! I   FIREWOOD! !

  MAKAURI SAW MILLS.
          KING   &  CO.    ...   PROMIS.

       Timber Yard : PALMERSTON ROAD GISBORNE.
                       ON HAND
  A  large and well-assorted Stock of
                Matai and First-class Kauri.
                Shingles, Palings. Posts, Rails,
                 Strainers, House Blocks, etc.

                ORDERS   FOR KAURI
  
  Otaki 
 Felix Stowe
 Auckland
New Zealand
England 
South Wales
                                                                                                                                                                                
  IN THE MATTER OF THE  ESTATE OF G. E. READ
         LATE OF GISBORNE, DECEASED.


                     EDWD.   FFRAS. WARD,  JUN.,
                                     Solicitor to the Trustees,
                                                              Gisborne.

          JAMES MILLNER.
                             

14 118

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

              A. MANOY           &        CO.,



WHOLESALE   &   RETAIL     GROCERS

             And  Wine and Spirit Merchants.



  N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per dozen, recommended

by the faculty.



          ROUTLEDGE, KENNEDY   & CO.,

COMMISSION                                        AGENTS.



                Merchants and  Auctioneers.

                       NAPIER.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

WHOLESALE     AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS, AND  COMMISSION AGENTS,

              HASTINGS  STREET, NAPIER.



   Agencies in  London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents  for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany.



   Importers of General  Drapery, Hosiery, Household Fur-

 nishings, Mens' Youths' and  Boys' Clothing, Boots, Shoes,

 and Slippers, &c., &c., &c.

   General  Grocery   goods of  all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.



 MASONIC    LIVERY    &  BAIT   STABLES,

             GISBORNE.



    SADDLE  HORSES, TRAPS, AND BUGGIES

                 ALWAYS ON HIRE.



   Horses can  be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and Secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race Horses and the  best of

 Fodder always on hand.

   Persons sending Horses  to the Bay  will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention on

 arrival in Gisborne.

   The  Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

 undersigned.

                             E. V. LUTTRELL.

           H. BEUKERS,

 SHIP   CHANDLER, SAIL AND TENT  MAKER, &c.,

                               PORT              AHURIRI.

    Always on  hand—Every    Requisite necessary for Fitting

 out  Vessels. All Orders will receive Prompt attention.



 ——————T. WATERWORTH,

 CEMETERY         MARBLE      WORKS,

               DICKENS  STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

 for  all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c. \_\_



            JAMES             MACINTOSH,

                           NAPIER,

  ENGINEER, BOILER                  MAKER,

              Iron  and  Brass  Founder, and

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to merit a fair share of public patronage.



   BOARD                        AND               RESIDENCE

       at the COTTAGE    of CONTENT, opposite the Old

                  Block House, GISBORNE.



               LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



 J. PARKER  &  CO.,

 HORSE    SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS,

                 HASTINGS STREET, NAPIER.



  Agricultural Implements  made    and  repaired  on  the

                           premises.

FOR   THE  CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES,

                              &c., go to

                S. HOOPER'S

                  Hair Cutting   Saloon,

HASTINGS STREET NAPIER.

———————T    WILLIAMS. ————————

BOOT       &   SHOE     MAKER, HASTINGS   STREET.

                     NAPIER.

  A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

description made on the premises. A perfect Fit guaranteed.





 J. ROBERTSON,

WATCHMAKER AND JEWELLER,

                HASTINGS STREET, NAPIER.





         OTTEN & WESTERN

                    (LATE HOLDER),

THE    CHEAPEST   & BEST HOUSE  in Hawke's Bay for

             Saddles, Harness, Pack-saddles, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER  AND  HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





          ARGYLL  HOTEL, GISBORNE.

  SAMUEL   MASON   WILSON, PROPRIETOR.

 THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

       and comfort for the accommodation of Travellers and

 Families, and is under the personal superintendence of the

 Proprietor.



    Wines, Spirits, and Malt  Liquors of the finest quality.

              LIVERY AND  BAIT STABLES.



   Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

 ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.

                     W. GOOD,

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER,

              GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



   Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



             D. E. SMITH,

 BOOT    & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

              (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



 Elastic Sides put  in Old Boots  by Jones's Arm   Machine,

              specially imported for that purpose.

 Particular  attention is directed to the Seamless  Watertight

            Boots, made specially for Surveyors, &c.

 Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

          made to order at the most reasonable rates.

       COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.



          MR. JAMES  BROWNE,

       GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED    LAND   BROKER   under the " Land Transfer

       Act, 1870. "     Licensed Accountant  in Bankruptcy

 under  the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed

 Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent.

    Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected.

    Loans negotiated on favorable terms.

    Disputes Arbitrated. Arrangements made   with Creditors,

  and all kinds of General Agency work done. General Registry

 Office for Masters and Servants. 



          BLYTHE     &  CO.,

 DRAPERS, MILLINERS,



                 Dressmakers and Outfitters,

                EMERSON STREET, NAPIER,



 —————————————SIGLEY, -————————

 TINSMITH, PLUMBER, SHEET  IRON  &  ZINC

                  WORKER,

       GLADSTONE  ROAD, GISBORNE,

                    (Near the Artesian Well).