![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 7. 09 November 1878 |
![]() |
1 105 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI Hoea te waka, ha! "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, NOEMA 9, 1878. [No. 7. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA \_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), ———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENHAOR NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 106 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
![]() |
3 107 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Potai, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi, ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA. Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ta heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whaka- tauki nei na: — "Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tu ana, to te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei— " Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangai- tanga ki te Peeki o Atareeria, Karatitone Rori, Kihipone. Be tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa ke tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ti te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ti te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena, katoa, ina mauria mai ki to raua whare Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo ana mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga. noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kua akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. I te 21 o Oketopa kua taha ake nei, i korero te Minita Maori i roto i te Whare mo te mahi tutu i Waiapu, mea ana: —" Kua rongo pono te Kawana- tanga kaore rawa he tangata i mate. Te take o taua raruraru, he piihi whenua paku rawa; e rua nga pa kua hangaia e nga Maori, kei mamao atu tetahi i te- tahi, a e pupuhi noa ana nga tangata. Tokoiwa nga tangata kei roto i tetahi o aua pa, te kau kei roto i tetahi. Heoi te tikanga o taua mea, ki tana wha- kaaro, he mea kia haere atu ia ki kona, otira e kore ia e haere wawe ki reira, kapa ra ano kia pau rawa a ratou paura. "—[Na to Waka Maori pea i rongo pono ai ia ki taua riri, no te mea na te Waka anake nga korero mo taua mea i pono rawa. He tika tona kupu kia kaua ia e haere ki Waiapu, kia pau ra ano nga paura a nga tangata; he mohio rawa ia—kei pu- hia pea ia, katahi te mate. ] In the House, on the 21st of October last, the Native Minister, speaking of the disturbance at Waiapu said: —" The Government had received the most authentic information that no person had been killed. The disturbance was about a small block of land; the Natives had erected two pass at a safe dis- tance from each other, and were firing away; there were nine men in one pa and ten in the other. It was, in his opinion, only an intimation that his presence was wanted there, but he had no intention of going there until they had expended all their ammunition. " [Probably he obtained his information from the Waka Maori, as the only authentic infor- mation yet published on the subject appeared in our columns. Be that as it may, we think he shows wisdom in resolving not to go to Waiapu until the belligerents have expended all their ammunition he might get shot, which would be a misfortune. ]
![]() |
4 108 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————*—————— Kua whakarerea e te Kawanatanga ta ratou Fire Pootitanga, no te mea kaore i tukuna ratou kia whakangaro i nga pooti Pakeha o te koroni katoa. Kei tera Waka puta ai te panuitanga a Meiha Ropata. No te 2 o Nowema nei i mutu ai te Paremete. E kore e taea te whakahoki kupu i tenei putanga o te Waka mo nga reta kua tae mai. Engari, mea ake. He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou. He nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga korero o etahi motu. Ta matou kupu whakahoki, kia watea matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai i etahi torero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa Maori. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, am me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. Hei tera Waka puta ai te waea a H. Nahe. Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, NOWEMA 9, 1878. I KOREKO matou i tetahi Waka ki to matou ohorere- tanga i te pananga whakareretanga i a Meiha Mea i tona mahi Kai-whakawa i te takiwa o Waikato. Kihai matou i rongo i reira ai, ko tona teina tetahi, a Kapene Mea, i panaia whakareretia ano. Kaore rawa he take; heoi te take ko te mauahara me te puku-riri a tetahi koroheke ki tona tuakana ki a Meiha Mea mo tana mahi tika, pono rawa, ki te tuku waea mai ki a Ta Tanara Makarini i te takiwa o te Paremete i te tau 1876, ara he waea whakamarama tikanga i runga i nga korero whakapae a Ta Hori Kerei, i ki ra tera i hui mai nga tangata kohuru ki a Ta Tanara i tona taenga ki te hui i te Kuiti. Ko taua koroheke mauahara i whakahuatia e matou i i runga ake ra, he koroheke ia kaore i tutuki ona tikanga whakakake i a ia o mua iho, tau ana te pouri ki tona ngakau, waiho ana hei puku-riritanga mana ki nga tangata katoa. He mea tono na Ta Tanara Makarini te waea i tukua mai ra o Meiha Mea ki a ia, a i whakaatu pono taua waea i nga tikanga, he rawa ana nga korero a Ta Hori Kerei i taua waea, a kaore rawa i murua taua hara a te Mea e Ta Hori Kerei, tae noa mai ki tenei ra—ara taua mahi pono a te Mea. Heoi rawa te take i panaa ai a Kapene Mea, ara ko taua hara a tona tuakana ki tenei kau- matua puku-riri, mauahara noa; hua noa ka nui haere ona tau, ka koroheke rawa, ka ngakau aroha pea ia ki tenei hanga ki te tangata, ka puta pea he whakaaro manaaki tangata mana, ka tohe pea kia puta i a ia etahi tikanga e ora ai nga whakatupura- nga o muri i a tatou—kaore, kai te nui haere tonu tona puhaehae me tona kino. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————*—————— The Government have -dropped their Electoral Bill, in con- sequence of not being allowed to carry the clause enabling them to swamp the European votes throughout the colony. Major Ropata's communication will appear in our next. Parliament was prorogued on the 2nd November instant. We cannot in this issue answer correspondents' letters. We shall notice them as soon as possible. At present our space is so much occupied with reports of pro- ceedings in Parliament, that we cannot find space to publish the numerous letters which we are receiving. Very many of our correspondents ask us to publish information from and about other parts of the world. We answer that when we get through the Parliamentary business, we shall give them a variety of interesting matter which will be instructive and pleasing to them. We beg to inform our correspondents that in future we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip- tions received. Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. Hon. Hoani Nahe's telegram in our next. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_ GISBORNE, SATURDAY, NOVEMBER 9, 1878. IN a late issue we expressed our astonishment at the arbitrary and totally undeserved dismissal of Major Mair from his office of Resident Magistrate in the Waikato district. We were not then aware that his brother, Captain Gilbert Mair, was also dismissed at the same time, and in the same high-handed and despotic manner, without the slightest shadow of a reason, except the virulent hatred of an unhappy and disappointed old man against his brother, Major Mair, for having loyally performed his duty in send- ing a telegram to Sir Donald M'Lean during the session of 1876, in reference to Sir George Grey's statement that Sir Donald M'Lean was surrounded with murderers at the Kuiti meeting. The effect of that telegram, which merely set forth the simple truth in answer to a query from Sir Donald, was to turn the tables completely on Sir George Grey, and for that honest performance of his duty Sir George never forgave him. This is the only possible reason for the off-hand dismissal of Captain Mair, namely, the fact of his brother having offended this venerable, but implacable, old man; who, as old age advances upon him, instead of exhibiting a pleasing picture of charity and benevolence to the "whole human race, " and an anxious desire for the welfare of " generations yet unborn, " appears to be getting more and yet more vicious.
![]() |
5 109 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E mohiotia ana e te katoa he autaia rawa tenei Kawanatanga e tu nei; kaore i kitea i nga iwi ranga- tira o te ao tetahi Kawanatanga penei te pakeke, te takahi noa i te mana o te tangata; otira e ora ana te ngakau i te mea e mohiotia ana e kore e roa rawa te motu e manawanui ana ki enei tu mahi whakawehi. Hei tera tau te tino hinga kino ai, a e kore e tangi- hia, e kore e whakaarohia, e kore e waiatatia. Kaore rawa ratou e whai ana ki te whakaputa tikanga e ora ai te motu; engari e tohe kau ana nga Minita kia mau kita ratou ki o ratou turanga ranga- tira, kaore e whakaaro ana ki te tika; kaore he mahi ware i kore e paingia e ratou hei mea e roa ai ratou e tu ana, hei whakaputanga hoki mo to ratou puku- riri ki nga tangata e kore e pai kia koropiko iho i o ratou aroaro whakapono ai ki a ratou——he mea weriweri rawa ki a ratou te tangata tika, tangata whakaaro rangatira. E pehea ana koia te ahua o te mahi Kawanatanga i tenei wa? Heoi ra te ara e kake ake ai te tangata (ara nga apiha) me koropiko rawa ki raro; kaore e manaakitia ana te tangata ata mahi. E mahi wehi ana nga tangata mahi i roto i nga tari katoa o te Kawanatanga; e kore e mohio te tangata ki tona hoa e tuhituhi ana i tona taha he kai-tirotiro pea na te Kawanatanga, he tutai, a ka kohumuhumu noa te whakahuatanga i te ingoa Minita i te wehi. Ki te mea ka kino te whakaaro o te Kawanatanga ki tetahi tangata, heoi, kua titaha • haere nga apiha Kawanatanga i a ia; ki te mea ka tutakina i te rori, ka tirotiro ratou i tetahi taha i tetahi taha kei kitea mai ratou, e tetahi kai-tirotiro whakamomoka kaere a te Kawanatanga, ka kore, katahi ratou ka tangi atu ki taua tangata. Kua he katoa te mahi Kawanatanga; ko nga apiha tika katoa o mua e panapana ana, e tangohia mai ana etahi tangata hou, mokaikai katoa na te Kawanatanga, tauhou katoa ki nga mahi; heoi te mahi e mohiotia ana e ratou he whakangorengore, he whakapati.. Kati ta matou korero mo tena taha —he hanga whakama rawa hoki te kuaretanga o te tangata. Engari ma nga " kai-pooti whakaaro marama katoa" o Niu Tirani e ata rapu me he mea he tika ranei kia waiho te mana Kawanatanga i enei Minita mau ai, a ka arai atu i etahi tangata tika. Ka korerotia ki raro iho nei etahi o nga mahi tika mo te motu a Meiha Mea raua ko tona teina kia rongo ai te motu, katoa. Ko te utu i hoatu ki a raua, e tenei Kawanatanga manaaki tangata, mo a raua mahi uaua, he pana—he pana i a raua i a raua mahi. Tera atu hoki etahi apiha tokomaha, apiha tika, i penatia ano me raua. Me te mea e mohio ana nga Minita kua tata to ratou rangi, i tahuri ai ki nga mahi tutu, raukeke noa, i te wa e whai mana aua ano ratou. I uru a Meiha Mea ki te mahi Kawanatanga i te tau 1863. I roto ia i te nuinga o nga riri i te wha- whai ki Waikato; i Rangiaohia, i Rangiawhia, i Ora- kau, a i korerotia i roto i nga pukapuka ki te Kawa- natanga tona toa i aua riringa. I te tau 1865 ko ia te apiha o te Arawa i te takiwa ki Whakatane; i It is notorious that the present Government is the most corrupt and oppressive that any free country, under liberal institutions, ever had the misfortune to have thrust upon it; but we find consolation in the certainty that the country will not long bear with such high-handed tyranny. Nothing is more certain than that they will ignobly fall next session Unwept, unhonour'd, and unsung. So far from honestly endeavoring to promote the prosperity of the country, Ministers are simply striving to retain their positions, without the slight- est regard to honor and justice—no political trickery is too low for them to descend to for the purpose of prolonging their tenure of office, or renting their spleen on those who will not bow down and worship them—an independent, honorable-minded, man is an abomination to them. What is the position of affairs in the civil service at the present moment ? Abject servility is the sure road to preferment; honest performance of duty is no recommendation. A reign of terror exists in all the departments of the public service; no man can be sure that the clerk writing at the next table to him is not a Go- vernment spy, and if he ventures even to name the name of a Minister, he does so With 'bated breath, and whispering humbleness. If a man becomes obnoxious to Ministers, the civil servants, as a rule, forthwith avoid all contact with. him; if they meet him in the street, they look timidly around before they return his salute, lest some sneaking spy of the Government should observe them. The entire service is becoming demoralised; all the old and well-tried servants are being got rid of on one excuse or another, and their places filled with favorites of the Government, who, for the most part, are totally inexperienced in anything but the art of flunkeyism. We shall not pursue this subject further; it is too humiliating. Let the " free and enlightened electors" of New Zealand say whether they will much longer suffer such, a Ministry to re- tain the reins of power to the exclusion of better men. In order that the public may know something of the loyal and valuable services which Major Mair and his brother have rendered to the country, we shall conclude this article with a short review of their services, for which they have been rewarded by a grateful and appreciative Government with—expul- sion from office. And we could name many other equally deserving officers who have been treated in a similar manner. It appears as if Ministers, knowing their tenure of office will be short, are determined to do as much mischief as they can while they have the power. Major W. G. Mair entered the Government ser- vice in 1863; was present and took an active part in most of the actions in the Waikato war, particularly Rangiaohia, Rangiawhia, and Orakau, for which he was mentioned in despatches. In 1865, he led the Arawa in the Bay of Plenty; took Te Teko and
![]() |
6 110 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI horo i a ia te Teko me etahi atu pa kaha; e 40 nga tangata kohuru i a te Wakana raua ko Purunu i mau i a ia, me etahi atu herehere ka hia ranei rau i mau ano i a ia, mate rawa ana nga iwi tutu, a Ngatiawa, a wai iwi atu. Ko ana mahi i muri mai, tae noa mai ki te tau 1871, he mahi rangatira hoia, he Tiati Kooti, he Kai-whakawa. I muri mai o te tau 1873 tae noa mai ki tenei wa, ko ia te Apiha mo nga tika- nga Maori i te takiwa o Waikato; a na te tika o tana whakahaere i reira, tetahi wahi, i pai ai nga Kingi Maori e pai nei ratou ko nga Pakeha tetahi ki tetahi i tenei wa. Ko Kapene Mea i uru ki te mahi Kawanatanga i te tau 1866. I te tau 1867 ko ia te apiha a te Arawa ki te riri ki nga Hau-Hau i te takiwa ki Whakatane. I roto ia i nga riri katoa i te takiwa ki Tauranga, a i nekehia ake tona turanga apihatanga i roto i aua ri- ringa e Kanara Hateena, te Minita i reira ai. I taua wa tae noa mai ki a Pepuere, 1870, ka mahi hoia tonu ia i roto i nga Maori e whawhai ana ki te hoa riri. I te 7 o Pepuere ka whawhai ratou ko tona tohu maia o te Arawa ki a te Kooti i Rotorua; he tokoiti te to- hu o te Arawa, mate ana te taua o te Kooti i a ra- tou; a whakaturia ana a ia hei Kapene mo tona kaha i taua riringa. Muri iho, tae noa mai ki te tau 1874, e mahi tonu ana raua ko Kapene Pirihi ki te whai i a te Kooti—he nui hoki o raua mate i runga i taua mahi. I muri mai o te tau 1875 e mahi ana ki te whakahaere i nga ruritanga whenua, ki te whakatu hoki i te Kooti Whenua Maori i te Pei o Pureti. Na, ka kitea te tika o. taua mahi a ana i te Kooti i tu ki Maketu, ki Matata, ki Opotiki, ki Tauranga, i mua tata ake nei. Ka kitea te tika o ena korero i nga pukapuka a te Paremete i perehitia i mua ai. Heoi, ta matou kupu ki enei tangata tokorua, me etahi atu tangata e mate ana i enei Minita whanoke, me whakaaro ratou ki te kii Pakeha, ara Kai te takanga-haeretanga o nga ra, te ea ai nga mate. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. WENEREI, 21 o AKUHATA, 1878, NGA KUPU A REWI MO NGA KORERO O TE WHARE. [Tera kei te Wananga o te 24 o Akuhata etahi kupu ruarua nei mo tenei mea, ehara rawa i te korero tika; ko nga korero a te Pokiha i whakanga- romia katoatia. He reo Maori anake taua korero, he mea hoki pea, kei mahia ki nga reo e rua katahi ka kitea e te iwi Pakeha ka whakahengia—ko to te Wananga ahua tonu tena. I penei noa iho nga kupu a taua nupepa, ara; he ui pakiki te mahi a nga mema mo nga mahi i mahia e Kawana Kerei ma i nga hui i turia ki Hikurangi, ki Waitara. (Kihai i tika taua kupu pakiki nei, me te mea he tu a puku tohe ia no nga mema tona ahua—e he ana, he ui marire ta nga mema. ) Ki ana taua nupepa, i mea te Pokiha he wawata kau te korero i aua hui; a ka rongo a Rewi i aua kupu a te Pokiha, ka tukua mai other strong pas, capturing 40 of Volkner's and Fulloon's murderers and accessories, besides several hundred ordinary prisoners, and completely subdue ing the rebel Ngatiawa and other tribes. From that time to 1871 he has rendered good service as a military commander, as Judge of the Compensation Court, and Resident Magistrate, and lastly as Native Officer in the Waikato since 1873, to the present tune; and to his firm and conciliatory mode of deal- ing with the King Natives, may, in part, be ascribed the good feeling that now exists between the King Natives and their European brethren. Captain G. Mair joined the Government ser- vice in 1866, and in 1867 led the Native Arawa contingent against the Hau - Hau fanatics in the Bay of Plenty; was present in every skirmish that took place ia the.. Tauranga District; was promoted on the field to the rank of Lieu- tenant by Colonel Haultain, then Defence Minister, From that time up to February, 1870, he was constantly employed in active and arduous ser- vices, generally as commanding Native troops against the enemy. On February 7th, he, with a small band of brave Arawa, attacked and defeated Te Kooti at Rotorua, for which service he was made Captain. Since that period, up to 1874, he, with Captain Preece, was constantly employed hunting Te Kooti and other rebels, and underwent great hardships. Since 1875, he has been engaged in the difficult and thankless task of carrying out surveys, and establish- ing the Native Lands Court in the Bay of Plenty District. How well he has succeeded in this par- ticular part of his duty, the late important sittings of the Court at Maketu, Matata, Opotiki and Tau- ranga will testify. A reference to the printed Parliamentary papers will uphold the above remarks. In conclusion we would remind these gentlemen and all other victims of Ministerial despotism, that The whirligig of tune brings in his revenges. PARLIAMENT. HOUSE. WEDNESDAY, 21ST AUGUST, 1878, REWl'S REMARKS ON DEBATES. [In the Wananga of August 24th an exceedingly meagre report is given of the above subject, in which Mr. Fox's remarks are suppressed altogether. The report is given in Maori only, lest, if printed in both languages, it might be read and censured by the Pakehas, This is a common trick of the Wananga. It is simply said that a number of members had been per- sistently putting questions about the proceedings of Kawana Grey at Hikurangi and Waitara—the word used, pahika, conveys an idea of vexatious persist- ence; that Mr. Fox had said the speeches at those meetings were visionary and illusive; that Rewi, hearing of Mr. Fox's remarks, had telegraphed to Kawana Grey and Mr. Sheehan on the subject, and had also written a letter to a Taranaki newspaper,
![]() |
7 111 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tona waea ki a Kawana Kerei (Kawana rawa!) raua ko te Hihana, ka tukua hoki e ia he reta mana ki tetahi nupepa o Taranaki mo tana mea, a panuitia iho ana taua reta i roto i te Wananga. Etahi kupu kotahi noa nei o taua korero i roto i te Wananga e mea ana, he nui noa atu nga korero a nga mema o te Paremete, otira he "hau kau te tukunga iho. " Muri iho ka korerotia tetahi korero whakamiharo nui, ara i kii, I mea te kupu a te Kai-tiaki moni o te Koroni ki te Whare, " ko te nui o nga moni e pau ana i nga mahi e mahia ana mo te iwi, e ea ana i nga moni e kohikohia ana e nga Katimauhe !"' Te whakaaro i rupahu penei ai, he mea kia hewa ai nga Maori kaore e whakanuia ana te moni nama o te koroni e tenei Minitatanga. Na, ko te ahua tenei o ta te Wananga tana ako i nga iwi. Ko tenei ko- rero kei raro iho nei, he mea kapi mai na matou o roto o nga pukapuka o te Paremete, a me mohio o matou hoa Maori ko te korero tika rawa ia. ] Te kupu a te POKIHA i ki ai, " Me ta ki te perehi te reta i tuhia mai e Takuta O'Kara hei whakaari mai i nga kupu a Rewi Maniapoto mo nga kupu a te Pokiha i puta i a ia i roto i te Whare. Tetahi, ki te ai he reta a Rewi i tuhia mai kite Kawanatanga mo taua mea, me whakatakoto aua reta ki te aroaro o te Whare. " Mea ana te Pokiha, ko te take tenei i korerotia ai e ia tenei mea, ara ko te take i ki ai ia i tetahi rangi ake kia whakakitea mai e te Kawanatanga nga reta, waea ranei, kua tukua mai e Rewi ki a ratou mo ana korero, mo a te Pokiha, i roto i te Whare, he kitenga nana i etahi waea e ki ana kua mea a Rewi kia tu- hituhi pukapuka ia ki te Kawanatanga mo taua ko- rero. Tetahi, i tona tutakitanga i a Ta Hori Kerei i tetahi o nga ara o te Whare i tera ahiahi, ka ki tu- a-whakanene mai a Kerei ki a ia, " He aha tau e whakatoi nei ki a Rewi ? E tia tuhituhi tonu mai ana a ia ki au mo au kupu. " Ka kata atu ia, a te Pokiha, ka ki atu, " Kai te kore rawa au e pera. " No kona ia ka mahara kua tae mai etahi reta a Rewi ki a Ta Hori Kerei, a no tona tononga kia whakaki- tea mai aua reta, whakakite kau mai ana ko te waea kau a Takuta O'Kara, nana ake ano etahi o nga wha- kaaro i roto, na Rewi etahi. Kaore ona whakaaro kia taia tena waea, kia kore ranei. Ki te mea kua tae mai etahi reta a Rewi ki a Ta Hori Kerei mo ana whai-korero, mo a te Pokiha, he whakahe ranei he pewhea ranei, na e pai ana kia homai ki runga ki te teepa o te Whare nei, me whakakite mai ranei ki a ia. He nui rawa tona hiahia kia kawa ia e korerotia parautia ki nga rangatira Maori, ki a Rewi ano hoki. Kua kite hoki ia i etahi o ana whakaaro me ana whai- korero i roto i taua Whare i taia hetia ki te perehi (ki te reo Maori),, a ka tino pouri ia ki te mea ka kino te ngakau o nga Maori i aua korero i taia parautia ra. E tumanako ana a ia kia pai nga Maori ki a ia; he hoa aroha ratou nona o mua iho, a e mea ana a ia ki mau tonu taua whakaaro aroha. Ka nui tona pouri me he mea kua korerotia tetahi korero mona e ngakau kino ai a Rewi, tetahi atu rangatira nui ra- nei, ki a ia. Ki te mea kua tae mai etahi kupu pono na Rewi ake ano ki te Kawanatanga, me Homai ki runga ki te teepa. Mea ana te HIHANA, he pono nga korero i korero- tia ki a te Pokiha i tetahi o nga ara o roto o te Whare (ara, e Hori Kerei); he tika ano, kua tae mai etahi reta a Rewi ki a ratou. Kotahi te reta i tae mai ki a ia, he mea hiiri rawa na Rewi, a he kaha rawa nga korero o taua reta. Mea ana a Rewi i roto i taua reta, he whakararuraru te mahi a te Po- kiha i te rongo mau o nga iwi e rua. Kei tona ringa which letter is given in full In the first part of the report the Natives are told, in a few words, that members had talked about a multitude of matters, but their words were " mere wind. " Then follows the astounding information that the Colonial Treasurer had informed the House that " the money being expended on. public works is covered by the Customs receipts!"—the object being to lead the Natives to believe that the present Ministry is not increasing the debt of the colony. This is a sample of the Wananga's teaching. The following report is taken from Hansard, and our Native friends may depend on its accuracy. ] Mr. Fox moved—"That the letter from Dr. O'Carroll, containing remarks alleged to have been made by Rewi Maniapoto, in reference to a speech made by the mover in this House, be printed. Also, that any letters received by the Government from Rewi on the same subject he laid before this House. " He said his reason for bringing the matter forward was that, when he, on a previous day, moved for the production of any letters or telegrams received by the Government from Rewi commenting upon re- marks he had made in the House upon a prior occasion, he did so because he had seen it intimated in telegrams that Rewi was going to write some letters to the Government about them; and more than that, in the lobbies, on a previous evening, the Premier had said to him, in what he might call a " chaffing " way, " "What are you teasing Rewi for ? He is perpetually writing letters to me about your remarks. '* He (Mr. Fox) laughed, and said, in reply, " I am not doing anything of the sort. " He was led to infer that the Premier had received letters from Rewi, and he was rather surprised when, in response to a request for any letters or telegrams from Rewi, he got nothing but this rag of a tele- gram from Dr. O'Carroll, which contained a mixture of his own sentiments with those of Rewi. He did not care whether that was printed or not If the Premier had received from Rewi any letters making comments upon his speech, or making complaints of him, he would feel it a favour if they were laid on the table of the House, or if he were allowed access to them. He was exceedingly desirous not to be mis- represented to the Maori chiefs or to Rewi, and he lad seen in print misrepresentations of sentiments of his, and of speeches he had delivered in the House, and he would be very sorry if the minds of the Natives were poisoned by them. He wished to stand well with the Natives; he had always maintained friendly relations with them, and he desired to con- tinue to do so. He would be very sorry if anything had been given out calculated to create a feeling of dissatisfaction in the mind of Rewi or of any other of the great Native chiefs towards himself. He trusted that, if the Government had received any- thing authentic from Rewi, they would be good enough to lay it on the table. Mr. SHEEHAN said that what the honorable gentle- man had been told in the lobby was perfectly true— they had been receiving messages from Rewi. He had received one from him under his official seal, which he could produce, and this letter was, he was sorry to say, stronger than those received previously. In it Rewi described the honorable gentleman's action as detrimental to peace between the two races. He
![]() |
8 112 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taua reta e mau ana, a e pai ana kia panuitia e ia taua reta, me hoatu ranei ki runga ki te teepa, kia perehitia ai. Me hoatu e ia ki te teepa tetahi reta i panuitia i tetahi nupepa o Taranaki. He tika ano, na tetahi tangata ke atu taua waea i tukua mai e Takuta O'Kara, engari ma te Pokiha e kite e rite ana ki ta Rewi i ki ai. He roa nga korero o taua waea. He maha ke nga tikanga i roto; e kore e pai kia whakaaturia aua tikanga kei raruraru nga mahi e whakahaerea ana inaianei. Ko te wahi anake mo te mea e korero nei a te Pokiha kua oti e ia te hoatu ki runga ki te teepa. Ko te whakapakehatanga o te reta e mau nei i tona ringa, he mea mahi na te Kai- whakamaori o te Whare. Ko nga korero enei o taua reta, ara: — " Waitara, Akuhata 9, 1878. " Ki a te Hihana. " Me tuku e koe aku kupu ki te Wananga nupepa, kia rangona ai. Kua rongo au ki nga korero o te nupepa a te Pokiha e whakahe ana ki nga korero a te Hinana raua ko Ta Hori Kerei i Waitara; e wha- kahe ana hoki ki a Manga Maniapoto mo tona hae- renga ki Waitara. Kaore he tangata mana e whakahe i nga korero a ena tangata. Kua whiti te ra, kua puta ake i te kapua pokere. He tamaiti kua wha- nau. He tamaiti tane. Kua tu maro taua tamaiti; kua tere tona haere; katahi ka tere te haere i Wai- tara ra. He mea hoki na Ta Hori Kerei i mawheto ai te ringa a te Pokiha i te mahunga o Manga, a kua mawheto hoki te ringa a Manga i te mahunga o te Pokiha. E hoa, e koe, e te tangata e whakahe nei, me whai koe ki te tauira kua takoto i a maua ko te Hihana. I kite a Manga i a Ta Tanara Makarini i Pahiko i te takiwa ki te Kuiti. Mea ana a Manga i reira ai, Tena me tiri e taua tetahi rakau pai, a ka waiho kia tupu ana. No te tupuranga ka tupu, ka mate i te hau. I kite ano hoki a Manga i a Takuta Porena, a i whakamatau raua ki te tiri i tetahi ra- kau ki Areka, ki Taupo; na te huka o Tongariro i mate ai. Katahi ka mauria mai taua rakau ki Wai- tara whakato ai, katahi ka tupu. Na Ta Hori Kerei, naku, na te Hihana, taua rakau i whakato i te 27 o nga ra o Hune. Kua tupu inaianei, kua whai hua; a me haere mai koe, koutou ko nga Maori me nga Pa- keha kia mau koutou i etahi o nga hua. Ko Maehe te marama mo nga tangata katoa o te motu kia haere mai ki Waitara. Heoi ano. " NA MANGA REWI MANIAPOTO. " Ka mutu nga kupu o taua reta i panuitia e te Hi- hana; katahi ka ki, tera atu etahi waea (a Rewi), engari ehara i te mea tikanga nui aua waea. Ko te- tahi o aua waea he ui me he mea he pono ranei te korero a te Pokiha i rongo ai ia mo Waitara, Wha- kahokia ana, ki atu ana e ia (e te Hihana) me tuku atu ki a ia (ki a Rewi) nga pukapuka i perehitia ai nga whai-korero a nga mema, mana ma Rewi e titiro i aua pukapuka. [E kiia ana i roto i te Wananga he mea tuhituhi taua reta i runga ake ra ki te Etita o te Taranaki Herara nupepa; ko te Hihana i mea i roto i te Whare he mea tuhituhi ia ki a ia ano. Tetahi, i te perehitanga o taua reta i roto i taua Wananga i kiia tonutia te ingoa o Ta Hori Kerei ko Kawana Kerei; a i te panuitanga a te Hihana i taua reta i roto i te Whare i whakahuatia tona ingoa tika, ara ko Ta Hori Kerei. ] Kai runga ko TATANA, ka mea, E tino mohiotia ana i runga i taua korero te tika o tana ui i tetahi rangi ki te take i kore ai e whakamaoritia te korero now held the letter in his hand, and he would either read it, or would lay it on the table in the usual way so that it might be printed. He would now lay on the table the full text of the letter, published in a Taranaki paper. No doubt the telegram from Dr. O'Carroll came from a third party, but the honorable gentleman would see that the statements contained in it were in accordance with what Rewi had asserted. He might say, with regard to that telegram, that it was very lengthy. It referred to a number of other matters which it would not be judicious to make pub- lic just now while negotiations were still pending. He had therefore only laid that portion oni the table which referred to the matter spoken of by the honor- able member. The translation of the letter from Rewi which he held in his hand was prepared by the Interpreter of the House, and was to the following effect: — " Waitara, August 9, 1878. " To the Hon. Mr. Sheehan. " Will you kindly send my words to the Wananga newspaper for insertion, in order that the words fol- lowing may be made known ? I have heard of what has been said by Mr. Fox's newspaper denouncing what was said by Mr. Sheehan and Sir George Grey at Waitara, also finding fault with Manga Maniapoto for going to Waitara. No man can dispute what is said by these persons. The sun has risen from its hiding-place. It is not overcast by clouds. A child is born. It is a male child. It can now walk up- right; it can run; it was just able to run at Waitara. By this I mean that Sir George Grey has unfastened Mr. Fox's hand from the head of Manga, and Manga has let go of Fox's head. O thou unbelieving man, you had better follow the footsteps of myself and Mr. Sheehan. Manga saw Sir Donald McLean at Pahiko, which place is near Kuiti. Manga on that occasion said, Let us plant a tree of good, and let it grow. When it was planted the wind came, and it was blasted. Manga also met Dr. Pollen, and they also endeavored to plant a tree at Alexandra, and at Taupo; but, when the snows of Tongariro once ap- peared, that tree was destroyed. Then the tree was brought to Waitara to be planted. It now grows. Sir George Grey, myself, and Mr. Sheehan planted it on the 27th day of the month of June. It now grows; it bears fruit, and during the summer let you. come, and the other—the Maori and European— come and get some of the fruit. March is the month for all people of the island to come to Waitara. That is all. From " MANGA. REWI MANIAPOTO. " Besides this telegram there had been two or three others, but not of public interest. One was asking if the honorable member Wanganui had spoken with regard to the Waitara meeting in the way reported to Rewi, To that he had replied that he would send Rewi copies of Hansard, to show him what had taken place. [The above letter, as published in the Wananga, is addressed to the editor of the Taranaki Herald whereas Mr. Sheehan read it in the House as ad- dressed to himself. Again, in the version given in the Wananga, Sir George Grey is invariably styled Governor Grey, whereas in the letter as read by Mr. Sheehan his proper title, Sir George was given. ] Mr. SUTTON said the correspondence which had just been read showed that he was perfectly justified in putting the question which he had asked on the
![]() |
9 113 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i roto i te Whare i tera tau mo te Pire Whenua Maori, a ka tukua kia kite nga iwi Maori. He tika rawa kia whakahe nga tangata kaore e hoa ana ki te Kawanatanga mo taua Pire Whenua Maori, me tenei mahi hoki kua korerotia nei, no te mea e huna ana e nga Minita nga mahi e mahia ana i roto i te Pare- mete, kia kore nga Maori e rongo. Ki tana e mohio ana, ko te take i tuhia mai ai taua reta e Rewi, e te- tahi tangata ke ranei mona, he kitenga nana i tetahi korero i roto i nga nupepa Pakeha, i te Wananga ranei. Me pewhea koia nga Maori e rongo tika ai ki nga mahi o te Paremete ki te kore e whakaritea e te Kawanatanga tetahi tikanga pai e rongo tika ai ratou ? E akona ana a Rewi e nga apiha a te Ka- wanatanga; e tino mohiotia ana tena. I ki te Mi- nita Maori me tuku e ia ki a Rewi nga pukapuka e perehitia ana nga whai-korero a nga mema ki roto, ne mea kia mohio ia ki nga korero a te Pokiha nao te hui ki Waitara; otira ko wai te tangata mana e wha- kamaori i aua whai-korero ki a Rewi ? He kai-wha- kamaori ranei na te Kawanatanga ? Te HIHANA. —He kai-whakamaori ano ta Rewi. Te TATANA. —Ae pea; otira kua mohio ia, i te hanga e puta auau, mai nei enei tu mea, he tikanga kai roto e huna ana. I tera tau whakaaria mai ana e te Minita Maori tetahi waea i kiia mai he mea tu- ku mai na Tawhiao, he mea whakaatu mai ko nga raruraru o te taha Maori kua tata te mutu, a whaka- hi ana taua Minita i reira ai. Otira kua nui rawa te korero mo aua raruraru i muri mai nei. Tetahi, i ki- tea i taua tau kihai i ahua mai i a Tawhiao rawa taua waea, he apiha na te Kawanatanga i uru ki taua mea. No te tononga kia whakakitea mai taua waea, katahi ka homai he waea na tetahi apiha a te Kawa- natanga, a mea ana taua apiha na Tawhiao i homai ki a ia taua waea. Te HIHANA. —Ehara i te mea tika te korero a te mema na. I tuhia ano te ingoa o Tawhiao ki taua waea i whakaaria ra e au. Te TATANA. —Ae, e mohio ana a au i tuhia te i- ngoa o Tawhiao ki taua waea. Ki ana te HIHANA, ko te kupu a te Pokiha i mea kia perehitia te reta a Takuta O'Kara, kia whakaaria hoki etahi reta a Rewi mo taua mea. E kore e tika kia whakaaria nga reta katoa a taua rangatira, me nga reta i tuhia atu ki a ia, no konei ia ka mea kia pai mai te Pokiha kia whakaaria e ia ko nga wahi anake e pa ana ki te mea e korerotia nei. Ko te POKIHA i ki, ka pai tonu ia ki tena. Heoi te take i tohe ai ia ki tenei mea, he hiahia nona kia tika te whakaturanga o ana korero ki nga Maori, kaua e waiho ma te ngutu noa a te tangata e kawe atu. Ko Ta HORI KEREI i mea kia puta he kupu wha- kamarama mana, no te mea he tikanga nui tenei. Me ki atu ia ki a te Pokiha e haere tonu ana nga nu- pepa noa atu ki uta, aranga nupepa e tangohia ana e nga Maori ake ano, ehara i te mea tuku atu na te Kawanatanga, a ko nga korero i roto i aua nupepa mo nga mahi i roto i te Whare e whakamaoritia ana ki nga Maori e o ratou kai-whakamaori ano. Me ki atu hoki ia ki a te Pokiha he kai-whakamaori ano ta Rewi—he Maori; e korerotia tikatia ana ki a ia nga mahi o roto o te Whare; kaore hoki ia e akona ana e te Kawanatanga, e nga apihi Kawana- tanga ranei. [Kaore ano matou, kia rongo noa ki tetahi korero penei me tenei te wairangi. E mahara ana matou kaore rawa he Maori o Niu Tirani katoa e mohio ana ki te whakamaori tika i nga whai-korero anga mema i roto i aua pukapuka o te Paremete. Mo te kupu previous day, with regard to the interpretation and circulation among the Natives of the debate last year on, the Native Lands Bill. Those who were not in accord with the Government had good cause to com- plain of the action of the Government in relation to the Native Lands Act, and in. the matter now re- ferred to, through their preventing the Natives know- ing what took place in Parliament. He understood that the letter written by Rewi, or, probably, for Rewi, referred to something that appeared in the Pakeha newspapers, or in the Wananga. It was im- possible that the Natives should have an idea of what took place in the House, unless better steps for in- forming them were taken by the Government. It was perfectly evident that Rewi was under the tutel- age of Government officers. The Native Minister said he would supply Rewi with copies of Hansard to show what the honorable member for Wanganui had said in regard to the Waitara meeting; hut who would translate the debate ? Was it to be an inter- preter in the employ of the Government ? Mr. SHEEHAN. —Rewi has his own interpreter. Mr. SUTTON. —It might be so; but he felt, when these things came up time after time, that there was some mystery in the matter. Last year the Native Minister brought down with great gusto, a telegram said to have been sent by Tawhiao, to prove that the Native difficulty was about to he settled. A great deal had, however, been heard since then about this Native difficulty. It also transpired at the time that the telegram did not come from Tawhiao without the intervention of a Government officer. When chal- lenged to produce the telegram, the Native Minister produced one from a. Government officer, to the effect that he obtained the telegram from Tawhiao. Mr. SHEEHAN. —The honorable gentleman is really stating what is not a fact. The telegram I produced was signed by Tawhiao. Mr. SUTTON was quite aware that the telegram was signed by Tawhiao. Mr. SHEEHAN pointed out that the motion as it stood was for the printing of the letter from Dr. O'Carroll, and for the production of other letters from Rewi on the subject. It would not be right to produce all the correspondence with that chief, and therefore he trusted the honorable member for Wa- nganui would be satisfied with the production of such portions only as bore immediately on this question. Mr. Fox would be quite satisfied with that. His only object in moving in the matter was that any- thing he had said might be correctly represented to the natives, and not left to the tittle-tattle of irre- sponsible persons. Sir G. GREY would like to make an explanation to the House before the honorable gentleman replied, because this was really an important matter. He could assure the honorable gentleman that ordinary newspapers, such as the Natives chose to take them- selves, utterly uninfluenced by any action on the part of the Government, went up country, and what was reported in those papers to have taken place in the House was interpreted to the Natives by their own interpreters. He could also assure the honorable member for Wanganui that Rewi had an interpreter of his own—a Native; that he was accurately in- formed of what took place in the House; and that he was uninstructed by the Government, or by Go- vernment officers. [This is the greatest piece of absurdity we ever heard. We doubt much if there is a Native in New Zealand able to translate correctly the speeches in Hansard. With regard to Rewi being uninstructed by Government officers, we doubt that also. ]
![]() |
10 114 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i kiia ra kaore a Rewi e akona ana e nga apiha Ka- wanatanga, e kore ano hoki matou e whakapono ki tena. ] Kai runga ko te POKIHA; e kore ia e ki e whaka- atu he ana nga apiha Kawanatanga ki a Rewi, engari e mohio ana nga mema ki te tu Pakeha e piri atu ana ki te taha o Rewi noho ai. Ki te mea he pera nga kai-whakaatu ki a Rewi, e kore e miharo te ngakau ki tona pohehetanga ki nga whakaaro o nga mema o te Whare. He nui tona pouri ki taua mahi whakaatu he i ana korero ki nga Maori, no te mea he hoa aroha ia no nga Maori o mua iho,, a ka pouri rawa ia ki te mea ka whakaaro ratou he hara tona ki a ratou i ana korero i korero si ia. E mohio ana a ia e kore a Rewi e kino ki a ana korero; te take e kino ai ia, he whakaaturanga he ki a ia. Kaore ia e tino mohio aha he tika te kai-whakamaori a Rewi hei tangata taka-waenga mo te Whare, me te Kawanatanga, me Rewi. Engari ma te Kawanatanga ano e tono i te- tahi o a ratou kai-whakamaori ake ano kia whaka- maoritia nga whai-korero o te Whare, penei me etahi pukapuka a te Kawanatanga e whakamaoritia ana. 1 rongo ia ki tetahi kupu i roto i te whakapakehata- nga o taua reta a Rewi i panuitia ra e te Minita Maori, e whakaputa ana ki tana nupepa, ta te Poki- ha. Me ki atu te Minita Maori ki a Rewi kaore tahi he nupepa i a ia (i a te Pokiha), kaore hoki ia i uru noa ki tetahi nupepa. Heoi, whakaaetia ana e te Whare te kupu a te Po- kiha kia perehitia te reta a Rewi. I te ahiahi o te 30 o Oketopa kua taha ake nei, kaha rawa ana te whawhai a Meiha Atikihana ki te Kawanatanga i roto i te Whare. I te wa i tu ai a Ta Hori Kerei hei Minita, i ki ia ka mau i a ia teta- hi rau mano pauna i roto i nga moni e whakapaua ana i te tau, ara kia kotahi ran mano pauna e ora mai i a ia, ia tau ia tau, i roto i aua moni e whakapaua ana i te koroni; otira kitea rawatia ake, kua whitu mano rawa nga pauna i roto i te tau te pahikatanga ake o nga moni e whakapaua ana e ia i taua tau i to mua ahua. I tenei tau hoki kua wha te kau mano pauna te pahikatanga ake o nga moni e whakapaua ana i to te tau kua taha ake nei. Ka mea a Ta Hori Kerei he nui rawa nga mema o te Whare me te Kau- nihera e tautoko ana i tera Kawanatanga, ko te Kawana ano hoki tetahi e whakahoa ana ki a ratou. E kitea ana e te katoa, e ngakau kino ana tenei Ka- wana ki a ia, (ki a Kerei. ) Katahi ka raruraru te Whare ki taua kupu, ka riri rawa. Heoi, kua puku- riri a Hori Kerei i tona koroheketanga nei, kua tu a aritarita tonu; ehara hoki i te mea e marie ai tona ngakau te korenga e tutuki o aua tikanga whakakake i a ia. Kua nui noa ana korero mona e tumanako ana kia ora rawa nga tangata o te ao katoa, nga iwi Maori ano hoki o konei; kua nui noa ana kupu pa- tere, whakawai nei; a, tera tona whakama, u ana, no te mea kua mohiotia nei inaianei e nga iwi e rua tona ahua nanakia, tona ahua takahi i te mana tangata. E ahua, aroha ana matou ki a ia, u ana. He mea tango mai na matou tenei korero waea i roto i te Niu Tirana, nupepa a nga Minita: — " Areka, Oketopa 21. " Kei Hikurangi a Tawhiao; e ki ana a ia e kore ia e tae ki Ngaruawahia. E ki mai ana a ia he wa- wata kau te waea a Puihi. I tukua e Rewi tetahi tangata hei tono i a Tawhiao kia haere ki Waitara, kaore ia i pai. I konei ano i tera wiki a Tu Tawhiao, me etahi atu o te whanau o te Kingi. Te kupu a Tawhiao i kii ai mo nga tono kua tae atu ki a ia, e kore rawa ia e tuku waea whakapai ki nga tikanga a tenei Kawanatanga. " Mr. Fox did not mean to say that misrepresenta- tions were made by Government officers, but they all knew what the Pakeha surroundings of such a chief as Rewi were likely to be. If that chief had no better source of information than that class, it was not to be wondered at that he misunderstood the feelings of members of the House. He was very sorry that such misrepresentations should have taken place in his case, because, as he had already said, he Lad always been on the best relations with the Natives, and would regret much that they should think that anything he had said was meant to give them offence. He was sure Rewi would not take offence at anything he had said, or, if he did, it was because it was placed in a wrong light. He was not sure that Rewi's interpreter would be the best means of communication between the House, the Govern- ment, and that chief. It would probably be better for the Government to cause the Hansard debates to be translated by one of their own officers in the same way that was done with other parliamentary papers. He gathered from the translation of Rewi's letter read by the Native Minister that Rewi said some- thing about his (Mr. Fox's) newspaper. Perhaps the Native Minister would inform Rewi that he did not own a newspaper, and had no connection with any. Motion agreed to. On the evening of the 30th of October ult., Major Atkinson vigorously attacked the Government. The Premier had said, when taking office they would save £100, 000 a year, but the estimates showed an increase of departmental expenses of over £7000 for that year; and this year the estimates exceeded those of last year by £40, 000. Sir George Grey replied stating that the late Government had a majority in the House and Council and a friendly Governor. It was notorious the Governor was hostile to him. This created a great confusion and indignation in the House. It is very evident that the Premier is becoming peevish in his old age; and the failure of all his ambitious schemes does not by any means tend to soothe his temper. After all his professions of deep interest in the welfare of the human race in general, and the Maori race in particular; after so many smooth-tongued and stump speeches, it must certainly he griev- ously mortifying to stand revealed to both races as a model of tyranny and despotism—an absolute and. imperious ruler. We almost pity him. We clip the following from the New Zealander, the Government organ; — " ALEXANDRA, October 21. " Tawhiao, who is now at Hikurangi, denies hav- ing any intention of proceeding to Ngaruawahia. He states that Bush's telegram is a pure invention. Rewi sent messenger to invite Tawhiao to Waitara, but he refused. Tu Tawhiao, and other members of the King's family, were here last week. In answer to applications, Tawhiao has decidedly refused to send any telegrams approving of the present Go- vernment policy. "
![]() |
11 115 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE FACTORY, TENNYSON STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GlSBORNE.
![]() |
12 116 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
![]() |
13 117 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI' I puta ano te rongo o nga Maori o Otaki i mua ai, kii ana he iwi ratou e kitea nuitia una nga hua o te mahi ako a nga mihinare i a ratou. Kua tupu ake aua hua pai i muri nei. i kaha rawa ratou ki te whakaora i nga morehu o te Piiriki To, kaipuke i pae ki uta. I whakamomori tonu ratou, i toa rawa. J muri iho ka mahi ratou ki te kawe mai ki uta nga Pakeha o te Hiti o Akarana; hoatu ana e ratou o ratou terei, me nga kau, hei kawe i ana Pakeha ki nga kainga. Hoatu aua o ratou he kai ma aua Pa- keha, ho taewa, he hipi. E tika ana kia whakawhe- tai te koroni katoa ki aua Maori.—Niu Tirani Tai- ma. He tutukitanga, i te rerewe i Ingarani, no nga kareti, kua tokowhitu nga tangata i mate rawa 150 mate kino, engari kihai i mate rawa. E 280 nga tangata i mate rawa i te pahutanga o te au, i kaa i te ahi, i roto i tetahi rua keringa waro Hauta Weera, Ingarani. Nui atu hoki i te 50 nga hoiho i mate. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND- SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharp», Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL KING & CO.\_\_\_\_\_\_\_ BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD ! I FIREWOOD! ! MAKAURI SAW MILLS. KING & CO. ... PROMIS. Timber Yard : PALMERSTON ROAD GISBORNE. ON HAND A large and well-assorted Stock of Matai and First-class Kauri. Shingles, Palings. Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI Otaki Felix Stowe Auckland New Zealand England South Wales IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. JAMES MILLNER.
![]() |
14 118 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., COMMISSION AGENTS. Merchants and Auctioneers. NAPIER. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS, AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur- nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and Secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c., PORT AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive Prompt attention. ——————T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS, DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. \_\_ JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") J. PARKER & CO., HORSE SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agricultural Implements made and repaired on the premises. FOR THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c., go to S. HOOPER'S Hair Cutting Saloon, HASTINGS STREET NAPIER. ———————T WILLIAMS. ———————— BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET. NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect Fit guaranteed. J. ROBERTSON, WATCHMAKER AND JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. OTTEN & WESTERN (LATE HOLDER), THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for Saddles, Harness, Pack-saddles, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER AND HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. W. GOOD, PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially imported for that purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveyors, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS, Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER, —————————————SIGLEY, -———————— TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, (Near the Artesian Well).