Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 6. 30 October 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 6. 30 October 1878

1 85

▲back to top
         TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI

HOEA TE WAKA, HA!

 " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "

 

 VOL. 1. ]      TURANGA, WENEREI, OKETOPA  30, 1878. [No 6.

  HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.



           ——————+——————

   Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia anaki te tango

 i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

 Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

 ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.



   PARATENE NGATA. —He  mea  tino tika rawa kia ai he hunga

 whawhai ki tenei hanga ki te Kawanatanga; kai te pera tonu

 te tikanga i nga motu rangatira o te ao katoa atu. Me he mea

 i kore, ka whai nga Minita ki nga painga mo ratou ake ano, ka

 he te iwi nui tonu. Ka kore he tikanga hei here i a ratou, tera

 o tupu he whakaaro whakakake i a ratou, whakaaro hianga, a

 ka takahi ratou i te mana me te rangatiratanga o te iwi. He

 iwi taurereka ka pai ki taua ritenga, ko te iwi Ingarihi e kore e

 pai.



   P. T. K. WIREMU KEREI, Amuri Bluff. —Tena ka riro atu te

 nupepa ki a koe; engari me tuku mai e koe te pauna kotahi, no

 te mea he mea homai ki mua te moni mo te nupepa nei.



   HOANI TE OKORO, Otaki. —Kaore he tikanga i a matou mo

 nga moni i homai e te tangata mo te Waka tawhito. I riro

 katoa aua moni i te Kawanatanga.



   I tae mai a HEPATA MAITAI, o Uawa, ki to matou tari i tetahi

 rangi kua taha ake nei, katahi ka mate matou i a ia mo to ma-

tou mahi e kakari nei ki te Minita Maori. Mea mai ana; —

" Waiho marire Ma kite i tona ahua, me i kore e pono ana ko-

 rero i korero ai ki nga Maori. " Heoi, no  te korerotanga, ka

kite ia i te tika o ta matou, katahi ka mea mai kia panuitia e

matou  kia rongo te motu katoa, ko ia rawa te " kai urungi o te

 Waka  nei" ara ko Hepata Maitai.



  He  kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i

tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou.

 lie nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga

korero o etahi motu. Ta matou  kupu whakahoki, Ma watea

matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai etahi

korero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa

Maori.





  He mea  atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, rae utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

matou aua reta.



  Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o

nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei. 

   NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.



                        ——————*——————

   Subscribers and others intending to become so in the neigh-

 bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

 information  respecting advertising, &c., on application to our

 agent there, J. A. Harding, Esq.



   PARATENE   NGATA. —It  is absolutely necessary that there

 should be an opposition to all Governments; it is so in every

 free country in the world. If it were not so, there would be

 danger of Ministers pursuing their own interests to the dis-

 advantage of the public; were there no check upon  them,

 they would probably become arbitrary and despotic, and trample

 underfoot the  rights and liberties of the people. Such a

 state of things might be tolerated by a nation of slaves, but

 not by Englishmen.



   P. T. K. WIREMU KEREI, Amuri Bluff. —We send you a

 paper as required; but you must remit £1, as the subscription

 must be paid in advance.



   HOANI TE OKORO, Otaki. —We have nothing to do with

 money paid on account of the old Waka. All such monies

 were paid over to the Government.



   HEPATA MAITAI, of Tologa Bay, came into our office a day

 or two ago and scolded us roundly for attacking the Native

 Minister. He  said; —"  Let him alone for a while; let us see

 if he will fulfil his promises to the Natives. " After some con-

 versation we succeeded in converting him, and he now desires

 it to be proclaimed throughout the island that he is " at the

 helm of the Waka"





   At present our space is so much occupied with reports of pro-

ceedings in Parliament, that we cannot find space to publish

the numerous letters which we are receiving. Very many of

our correspondents ask us to publish information from and

about other parts of the world. We answer that when we get

through  the Parliamentary business, we shall give them a

variety of interesting matter which  will be instructive and

pleasing to them.



  We   beg to inform our correspondents that in future we

shall not receive letters for publication unless the postage be

 prepaid.





  Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-

tions received.

2 86

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

        Te  Waka  Maori. \_\_\_\_



     TURANGA, WENEREI, OKETOPA  30, 1878.

        TE PIRE POOTITANGA.



KUA. tu tenei Pire hei Ture inaianei, engari ko etahi

o nga tikanga o roto i whakarerea, muri iho whaka-

turia ana hei ture. I raro i te mana o taua ture ka

mau  tonu nga mema  Maori motuhake ki te iwi

Maori; tetahi ka tukua nga Maori ki te pooti i nga

pootitanga mema Pakeha mo te Paremete, ara, ki te

mea  ka uru ratou ki te rouru tangata utu reiti. Ma

nga korero e panuitia nei e matou o nga mahi a te

Paremete e mohio ai nga Maori ki te whakaaro o te

Whare ki tenei tikanga, he nui hoki nga kupu a nga

mema  mo taua mea e panuitia ana e matou. Otira,

e mea ana matou he tika kia puta etahi kupu ma

matou ki nga Maori hei whakamarama i etahi tikanga

o taua mea, kei pohehe te ngakau Maori ki te wha-

kaaro o te iwi Pakeha ki tenei tikanga mema Maori

ki te Paremete; no te mea e mohio ana matou, tera

etahi tu tangata tinihanga e tahuri ki te whakakiki i

nga Maori kia  ngakau  kino ai ratou ki o ratou hoa

Pakeha ki runga ki taua mea; ko aua tu tangata e

whai  ana kia puta a ratou tikanga taware, a tena

hoki ratou  e whakapohehe  i nga  Maori, tera e

korerotia parautia e  ratou  te tikanga i nui ai te

whakahe  a nga Pakeha  o te motu katoa ki taua

tikanga pootitanga.

  He  mea whakaae taua Pire, ara i tona ahua tua-

tahi, kia whai pooti katoa nga Maori pakeke o Niu

Tirani, a kia pooti katoa ratou i nga pootitanga me-

ma  Pakeha, ahakoa utu reiti ratou, kaore ranei. Na,

he mea whakangaro tenei i nga pooti a nga Pakeha

mo  a ratou mema Pakeha ake ano. Engari na te

 Kaunihera i whakatika, a, tona tikanga inaianei, ka tu

tonu nga mema Maori motuhake; tetahi, ki te mea

 ka utu reiti nga Maori, penei me te Pakeha e utu

 nei, katahi ka tika kia pooti ratou i nga pootitanga

 mema Pakeha. Na, e rua pooti kei nga Maori.

   Akuanei matou ka korero tika rawa, pono rawa,

 ki tenei ritenga; ehara hoki i te mea na matou ake

 anake ano a matou whakaaro, engari he mea wha-

 kaari na matou i te whakaaro o  te motu katoa.

 Akuanei etahi o a matou hoa Maori te ki ai pea he

 patu ta matou i a ratou; otira e kore e tika tena

 whakaaro, no te mea e tino tumanako ana matou kia

 kite matou e noho tahi ana nga iwi e rua i runga i te

 aroha me te pai. Ta matou kupu tuatahi tenei, ara,

 ko matou ano tetahi e whakahe ana ki tenei tikanga

 pooti rua ki te iwi Maori. Kaore matou e mohio

 ana he tikanga ia e ora ai nga Maori ki runga ki nga

 tikanga nui o te motu, me ona tikanga ake ano hoki

 o tona kainga. Engari e tino mohio ana matou ma

 iaua mea e tupu ai he taruhae he mauahara i roto i

\_\_\_\_Te  Waka Maori. \_\_\_\_\_

   GISBORNE, WEDNESDAY, OCTOBER  30, 1878.



       THE ELECTORAL BILL.

THIS Bill, in an amended form, has now become law.

and by  it, while the Maoris  retain their special re-

presentation, they will, by enrolling themselves as

ratepayers, be  allowed to  vote in the election of

European members for the House of Representatives.

In the reports which we are publishing of proceed-

ings of Parliament, very full extracts are given from

the speeches of members on this subject, so that our

Maori  readers will be able to form an opinion of the

feeling of the House on this question. Neverthe-

less, we consider it necessary to make some remarks

on the subject for the benefit and information of our

Native friends, so that there may be no misappre-

hension in the  Native mind as to the feeling of the

European  community  on this question of Native

representation; for we have no doubt that interested

and unscrupulous  parties will strive to prejudice the

Natives against their Pakeha brethren by misrepre-

 sentation and dishonest accounts of the general op-

position which the measure has evoked.

   By  the Bill, as originally framed, every  adult

 Maori in New Zealand would be enabled to vote in

 the election of European members, whether they

 paid their rates or not. The effect of this would be

 to neutralise the Pakeha  votes in the election of

 their own members. But it has been so amended

 in the Legislative Council that the Maories, while

 retaining their special representation, can only vote

 in the election of European members if they pay

 their rates, as the Pakehas do, from which they have

 been exempt by law.

   We   shall speak honestly and truthfully on  this

 matter, and what we are about to say is but a re-

 flex of public opinion throughout the colony. It is

 probable that some of our Native friends will think

 we  are  arguing against their interests. Such  an

 idea, however, would be wrong; our earnest desire

 is to see the two races living together in harmony and

 concord. First, then, we have no hesitation in say-

 ing that we ourselves are opposed to the Maori dual

 vote. We   do not believe it to be a measure calcu-

 lated to promote  the welfare of the Maori  either

  politically or socially. We  are sure it will create

 jealousy and ill-feeling between the Pakeha and the

  Maori, which must eventuate in difficulty and trouble

  to one or the other—or to both. It  will be seen

3 87

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

nga iwi e rua, tetahi ki tetahi; a, tona tutukitanga,

he raruraru he pouri ki tetahi, ki tetahi ranei, ki

taua rua ranei. Tera e kitea i te whai-korero a Hon.

Wi  Tako i roto i te Kaunihera, kua panuitia nei i

tetahi wahi, e pera tonu ana me  to matou tona

whakaaro mo taua mea. He mea ki mai ano nana

kia panuitia atu e matou taua korero.

  Ehara  i nga Maori  te hiahia, ki ta matou wha-

kaaro, kia uru ratou  ki nga  pootitanga mema

Pakeha; heoi ta ratou e tono nei ko a ratou mema

Maori  kia whakanuia  kia nui  ake, a e pai ana

nga Pakeha ki tena. Engari ma tenei mahi pooti

rua e  whakararuraru nga tikanga aroha me nga

tikanga pai e mau ana i nga iwi e rua i te wa kua

pahemo  ake nei; ehara hoki i a raua  te he,

engari na etahi tangata e tohe ana kia taea a ratou

tikanga ake e wawata nei ratou; ehara i te oranga

mo nga Maori ta ratou, e tohe nei, engari mo ratou

ake ano, a e waiho ana nga Maori hei pikitanga mo

ratou ki runga, he mea kia rite ratou (nga Maori) ki

te mihini whakaaro kore nei, roro kore—ma  te ta-

ngata e whakahaere ka haere. Ko ia te tu tangata e

whiwhi tikanga ma ratou i runga i nga pooti a nga

Maori, kaore nga Maori ake ano; ko tena anake te

take i nui ai te whakahe a nga Pakeha katoa o te

motu  ki taua mea—he nui te pouri o te iwi Pakeha, e

kore hoki e mutu wawe. Me whakarongo nga Maori ki

 ta matou e ki nei, ara ko te tikanga pai e ora ai nga iwi

 e rua me wehe ke he mema  mo  tetahi mo tetahi.

 Nga tangata e tohe nei kia waiho nga Maori  hei

 rakau, ma ratou e mohio ana ratou kua tata to ratou

 rangi; e mohio  ana ratou kei te wa e tu ai he

 pootitanga nui i te motu e kore rawa ratou e paingia

 e o ratou hoa Pakeha ano, no te mea kua matauria

 to ratou ahua e te Pakeha; " kua oti ratou te pauna,

 a kua kitea o ratou koha, " no konei heoi te mea hei

 whakamanawatanga mo ratou ko nga pooti Maori.

 Kua taka haere ratou i te motu katoa korero ai ki a

 ratou mea pai e hoatu ai ki nga iwi, kaore, he mea

 kau ia kia tahuri mai nga tangata Maori ki a ratou;

 otira, he ui tenei, ka hia o a ratou mea i whakaae ai

 kua mana i a ratou ?—ka hia ranei o aua mea e ahei

 ai ratou te whakamana ? Kaore pea; he ouou noa.

 He porangi rawa te ki e mea nei ka mohio nga

 Maori ki te tika, ki te he ranei, o nga Pakeha e tu

 ana kia pootitia ratou hei mema; kaore e mohio nga

 Maori ki to ratou reo, e kore ano hoki e mohio ki o

 ratou rerenga whakaaro ki runga ki nga tikanga o te

 motu, e pewhea ana ranei; ma etahi tangata ratou e

 ako, a, ko te ara tena e Whakapohehetia ai ratou e

 nga tangata taware, nga tangata e wawata ana kia

 taea nga mea e hiahiatia ana e ratou. E kore e roa

 rawa te motu nei e whakamanawanui ana ki taua tu

 mahi. Tena iana; ki te mea ka tu tetahi pootitanga

 mema  Maori, a ka hui atu pea ki reira te iwi Pakeha

 ki te pooti i totahi tangata ware kaore e paingia aua

 e te nuinga o nga iwi Maori, a ka tu pea taua ta-

ngata i nga pooti Pakeha; e kore ranei nga Maori e

 pouri ki tena ? Tera ano e pouri; ka tika hoki kia

 pouri ratou. Na, e wehi ana nga Pakeha kei pera

 nga Maori i nga pootitanga mema Pakeha; ehara i te

from the Hon. Wi  Tako's speech in the Council,

which will he found in another place, and which we

publish at his special request, that his view of this

matter is identical with our own.







  We  do not believe that the Maories themselves

want to vote for European candidates; all they ask

for is an increase in the number of their own mem-

bers, and the Pakehas are willing that they should

have this. But by this dual voting power the peace-

ful relations heretofore existing between the two

races is in danger of being broken up; not by any

action or fault of their own, but by a class of men

scheming, not for the benefit of the Maories, but for

the furtherance of their own  selfish purposes, to

which end they arc endeavoring to use the Maories

as mere  stepping-stones—mere  machines, without

thought, volition, or brain-power of any kind. It is

this class of men  who  will benefit by the Maori

 franchise, not the Maories themselves; and this only

is the reason of the great outcry which  has arisen

throughout the colony against this measure—the dis-

 satisfaction of the Pakeha is general, and will be

lasting. The Maories may accept our assurance that

 it would be far better for the well-being of both

races that each should be represented by its own

members. The men who  are now seeking to make

 tools of the Maories know that their day is approach-

 ing; they know that in the event of a general elec-

 tion they will stand no  chance with  their own

 countrymen, who know  them, and are able to ap-

 preciate them, at their true value; they have been.

 " weighed in the balances, and found wanting, " there-

 fore their only hope is in the Maori franchise. To

 obtain the support of the Maori people they have

 stumped the country and made promises in every

 direction; but we ask the Maories, how  many  of

 these promises have been fulfilled ?—how many of

 them can be fulfilled ? Few, very few indeed. It is

 absurd to say that Maories are capable of judging

 of the fitness of European candidates; they do not

 understand their language, and they cannot form

 any correct opinion as to  their political principles;

 they will necessarily be dependent on the advice of

 others, and therefore liable to be misled by men

 who have purposes of their own to work out. To

 such a state of things the country would not long

 submit. Let us suppose that at an election of Maori

 members the Pakehas were to step in and, by their

 votes, secure the return of some  worthless fellow

 against the wishes of  the majority  of the  tribes.

 Would not the Maories fell aggrieved at this ? They

 would, and justly so. Now  this is just what the

 Pakehas  fear the Maories will do at the elections of

 European members; not knowingly perhaps, but,

 ignorantly—acting under the advice and guidance of

 designing men.

4 88

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

mea he mea ata whakaaro marire pea na nga Maori

kia pera, engari he kuare marire—he mea ako na

etahi tangata whakawai.

  Ko  tenei, kua tukua ki a koutou taua tikanga; kia

1 ika te whakahaere. Kaua koutou e aia haeretia ki

te whare pootitanga e te tangata kotahi, e tetahi taha

u  tetahi taha ranei, me  te mea  he  kahui hipi.

 Engari ma   koutou ano  e ata  whakaaro, ma

koutou  ano  e ata whiriwhiri ki te tikanga, ki ta

koutou  e  mohio  ai, a ka  pooti pono koutou

i runga i te whakaaro rangatira. Kua  tukua ki

a  koutou  tenei tikanga pooti i  nga pootitanga

mema  Pakeha hei mea whakamatau  ki te ahua;

a, ki te mea ka whakarongo koutou ki nga whakawai

a te tangata, he take tika tena e pouri ai te motu.

Me  whakaaro koutou, kua whakataua taua tikanga

ki runga ki a koutou, a e taea aro hoki te tango i

taua tikanga ki te mea ka kitea kaore e tika kaore e

marama ta koutou whakahaere.

TE WHAI KORERO A WI TAKO NGATATA

      MO  TE PIRE POOTITANGA.



  Kua mea mai a Wi Tako Ngatata kia panuitia atu e

matou  tana korero i roto i te Kaunihera mo te Pire

 Pootitanga, i puaki i a ia i te 3 o Oketopa nei, ara:



  E hiahia ana ahau kia puta etahi kupu maku mo

tenei Pire, ara mo te wahi e pa ana ki te mahi pooti

 a nga Maori. E kore au e korero mo nga wahi o te

 Pire nei e pa ana ki te Pakeha anake. Ko te 18 o

 nga tekiona e mea ana, e ahei ano nga Maori te pooti

 ki te mea ka mau o ratou ingoa ki te rouru pootitanga.

 E mea ana ahau kia puta he kupu maku mo tenei,

 no te mea kaore e mohio rawa nga Maori o tenei

 motu ki nga tikanga o te mahi pooti. E ki ana te

 tekiona te 18 he mea tika kia pooti nga Maori me he

 mea ka mau o ratou ingoa ki te rouru tangata utu

 reiti. E mea ana ahau ko nga Maori kua tuhituhia

 o ratou ingoa ki te rouru, a kua uru ki roto ki nga

 pootitanga o te motu, ko ratou nga mea e mohio ki

 tenei tikanga. Ko te nuinga atu o nga Maori kaore

 e mohio ana  ki nga tikanga pootitanga. Engari

 me pooti nga Maori i a ratou mema Maori ake ano,

 me pooti hoki nga Pakeha i a ratou mema Pakeha

 ano. Ki  te mea e mahara ana nga Maori  kai te

 tokoiti a ratou mema, kati, me whakanui he mema

 mo ratou ki tera Whare. E  kore e  tika kia pooti

 nga Maori i nga pootitanga mema Pakeha. Me

 pooti ratou i a ratou mema ake ano. Ki te mea

 ka waiho  tenei tekiona kia tu ana, katahi ka uru

 mai etahi Maori kuare ki enei tikanga, e kore hoki

 ratou e mohio ki te peheatanga o ta ratou mahi, he

 pai he kino  ranei. Kaua  tenei e waiho hei ture;

 tera tonu e tupu he whakaaro mauahara i roto i nga

 iwi e rua. No  konei au ka  ki, i au e tu nei hei

 mema mo  te iwi Maori ki roto ki tenei Kaunihera, e

 kore e tika kia tukua nga Maori kia pooti i nga

 pootitanga mema Pakeha. Ko te take tenei e tino

 whakahe nei au ki tenei tekiona e tuku nei nga pooti

 e rua ki nga Maori. Me mutu taku korero inaianei;

 engari ki te mea ka tukua te Pire nei ki te Komiti,

 hei reira au ka whakaputa i tetahi kupu kia whaka-

 rerea taua tekiona, kia waiho ai te Pire nei mo te

 Pakeha anake. Heoi aku kupu inaianei.



   No te 26 o nga ra o te marama nei i hokona; ai e

 Wherihi raua ko Piti te riihi o te wahi Rahui mo nga

 mahi Whakaako, i te Karatitone Rori, Kihipone, mo

 nga pauna e ono te kau ma waru mo te tau, ia tau ia

 tau. E rua te kau ma tahi nga tau o taua riihi.

  In conclusion we say, you have the privilege; use

it properly. Do  not suffer yourselves to be driven

ike a flock of sheep to the polling booth, by any

one or two men, or by any party of men. Use

four own  judgment, in so  far as you are able

to bring  it to bear upon the question, and  vote

honestly  and  independently. This  privilege of

voting at the election of European  members  is

conferred upon you  as a tentative measure, and if

you allow  yourselves to be misled by adventurers,

you will give the country good cause of complaint.

Remember  that the power  which  conferred the

privilege upon you can take it away again, if it be

found  that you   do not  use it intelligently and

honestly.







THE HON. WI TAKO NGATATA ON THE

         ELECTORAL  BILL.

  The Hon. Wi Tako Ngatata has requested us to

publish his speech on the Electoral Bill, made in the

Legislative Council, on the 3rd of October instant,

as follows: —

   I desire to say a few words upon this Bill, in so far

as it affects the Maori franchise. I shall not refer

to those portions of the measure which affect Euro-

peans only. The 18th clause provides that Maories

can vote if their names appear on the electoral roll.

I  wish to say something about  this, because the

Maories of this Island do not know sufficient about

elections and  voting. This 18th clause says  that

 Maories shall be entitled to vote if their names are

entered on  the ratepayers' roll. I  maintain that

those Natives who have had their names enrolled

and have taken a part in the elections of the country

are the ones who will understand this proposal. The

Maories generally do not know sufficient about voting.

Rather let the Maories vote for their own members,

 and the Europeans for theirs. If the Maories think

 that they are not sufficiently represented, let them

have increased representation in the other branch of

 the Legislature. It will not do for Maories to vote

for the return of English members. Let them vote

for their own. If this clause is allowed to  pass,

 Maories who know nothing whatever about these

 matters will take part not knowing the effect of what

 they do. Do  not let this become law, because a,

 feeling of irritation will inevitably spring up between

 the two races. Therefore I say, as one of the re-

 presentatives of the Maori race in this Council, that

 it will not do to let Maories take part in European

 elections. On these grounds I  object altogether to

 this clause giving the Maories a double vote. I will.

 not say anything further at present, but if the Bill

 goes into Committee I will move that the clause be

 struck out, thus leaving the Bill to apply to Euro-

 peans only. That is all I have to. say at present.











   Messrs, Ferris and Pitt of Gisborne sold on the

 26th inst., the lease of the Educational Reserve

 Gladstone  Road, Gisborne, for twenty-one  years,

 for sixty-eight pounds per annum.

5 89

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

       TE PAREMETE.



         TE WHARE  I RARO.

          TUREI, 20 o AKUHATA, 1878.



 NGA  WHENUA  MAOEI I MAAPARA ME NEREHANA.

  Ui ana a TAIAROA ki te Minita mo nga Maori, —

(1. ) Me he mea i ki ranei a Ta Tanara Makarini kia

hoatu ki a Ngatitoa e 5, 000 eka whenua i nga takiwa

o Maapara (Wairau) o te Taitapu; a me he mea he

pono tena, ka mana ranei i te Kawanatanga taua ki

a te Makarini, ka hoatu ranei he mea ki taua iwi e

rite ai taua whenua ? (2. ) E pewhea ana te tikanga

o te Kawanatanga mo nga  take a Ngaitahu, ki taua

whenua ?

  Mea  ana te HIHANA, he tika te kupu, i kiia i a

Akuhata, 1863, kia hoatu he whenua ki etahi tangata

e rua te kau ma ono o te iwi o Ngatitoa, are kia 200

 eka ki te tangata kotahi, ia tangata ia tangata; otira

kaore  ano kia rohea taua whenua ma ratou, kaore

 ano hoki kia utua ki te moni. Inaianei tokowhitu

 tonu o aua tangata kai te ora, ko etahi kua matemate

 katoa; a, ki te mea ka waiho taua mea kia takoto

 ana i roto i etahi tau e takoto ake nei, ara ki te kore

 e whakaritea, penei ka mate katoa nga morehu. Me

 mohio te Whare he pono taua kupu a te Makarini, a

 mana e whakaputa he tikanga e mana ai. Mo nga

 take a Ngaitahu ki taua whenua, e kore ia e whaka-

 puta tikanga mo tena, ara ka kore e tonoa e te

 Whare  kia pera ia.

                  PIRE POOTITANGA.

   Kapene HATA. —Te  mea he e rawa taua Pire ko

 te tekiona te 18, he mea poka-ke rawa atu ia i to nga

 tikanga katoa o nga tu Kawanatanga penei o mua iho,

 ara nga Kawanatanga e tuku mema nei ki te Pare-

 mete. Kei taua tekiona e mea ana e ahei ano nga

 Maori te pooti i nga mema mo te Whare, hui ki a

 ratou mema Maori ake ano e tukuna ana e ratou ki

 te Whare. Ehara au i te tino roia e mohio ai au me

 he mea e ahei ranei te whakakore i te pooti ki nga

 Maori e mau ana ki te whenua i raro i te mana Kara-

 una  karaati, no te mea he tangata ratou no te Kuini.

  Kaore hoki au e mohio ana he tika ranei kia whaka-

  korea te pooti ki nga Maori e rite ana o ratou take

  pooti ki to te Pakeha; engari e tika ana kia whaka-

  korea te pooti a nga Maori mo nga mema Pakeha o

  tenei Whare; ka kore tena, me kore ta ratou mahi

  pooti mema Maori mo  tenei Whare. Kaore au e

  mohio ana he tika kia rua pooti ki tetahi tangata o

  tenei motu katoa  atu i runga i te ara e. takoto nei i

  roto i tenei Pire; engari ko te mea tenei e kimihia e

  tatou, ara, Me pewhea  te ara e araitia ai e tatou te

  tikanga e whiwhi ai nga Maori ki nga pooti e rua ?

  He nui rawa taku hiahia kia kotahi ai nga iwi e rua

  e noho ana i tenei motu; ka tohe tonu au kia pera he

  tikanga, no te mea he tikanga pai rawa ia mo te

  motu; no  konei ka pai au kia noho tahi te Pakeha

  me  te Maori ki te rouru kotahi (ara te pukapuka ra-

  rangi tangata pooti). Kei te takiwa i au nei, e mea

  ana matou he turanga mate rawa te turanga o nga

  Pakeha pooti o reira. Hei nga wa pootitanga mo te

  motu, ka puta te tohe me te hianga o tetahi taha o

  tetahi taha, a kei te pootitanga ka kitea kua iti iho i

  te kotahi rau pooti te pahikatanga o tetahi i tetahi;

  engari kua toru rau, tae ki te wha rau, nga Maori

   kua whakanohoia ki te rouru o reira; heoi rawa te

   take i whakanohoia ai aua Maori ki te rouru, he mea

  kia whai mana ai ki runga ki nga pootitanga Pakeha,

   kia riro ai te tikanga ki ta nga kai-whakakiki i nga

   Maori e pai ai. I whakanohoia ratou ki te rouru hei

   whakapiki i tetahi wehenga o te Pakeha e whawhai

   ana ki tetahi wehenga, heoi rawa te take; ehara i te

        PARLIAMENT.



               HOUSE.

        TUESDAY, 20TH AUGUST, 1878.



    MARLBOROUGH AND NELSON  NATIVE LANDS.

  Mr. TAIAROA  asked the Native Minister, —(1. ) If

it is correct that the late Sir Donald McLean pro-

mised 5, 000 acres of land in the Provincial Districts

of Marlborough and Nelson to the Ngatitoa Tribe;

and, if so, whether the Government intend to fulfil

the said promise, or compensate the Ngatitoa Tribe

for the said land ? (2. ) What course the  Govern-

ment  intend to take in respect of the claims of

Ngaitahu to the said land ?

   Mr. SHEEHAN replied that it was quite correct that

in August, 1863, it was promised that twenty-six of

the Ngatitoa Tribe  should receive 200 acres each;

but the reserves had never been made for the Nga-

 titoa Tribe, and they had received no compensation

 in money. Of the number, only seven were now

 living, and if the matter were allowed to remain un-

 settled for a few years longer there would be none of

 the claimants left. The House must  understand

 that a promise was clearly made, and he should take

 steps to have it carried out. With  respect to the

 claims of Ngaitahu to the land, he did not intend to

 do anything unless instructed by the House.

                  ELECTORAL. BILL.

   Captain RUSSELL. —One  of the most serious draw-

 backs in this Bill is clause 18, which perpetuates one

 of the greatest anomalies which ever existed under

 representative institutions. In it, it is provided that

 Maoris shall be qualified to vote for a member of the

 House  of Representatives as well as having manhood

 suffrage in voting for a member of the Native race

 to represent them, in the Parliament of the country.

 I am not, of course, sufficiently a lawyer to know

  whether it would  be possible to  disfranchise any

  Maoris who hold lands under Crown grant, seeing

  that they are British subjects. I  do  not  know

  whether it would be possible, if desirable, to disfran-

  chise any Maori holding the same property qualifica-

  tion as a European; but Maoris should be debarred

  from voting for European members of this House,

  or else they should be debarred from voting for Na-

  tive members of this House. I cannot think it is

  fair that any man in this country should have two

  votes in the way  proposed  by this Bill; but the

  question is, how are we to prevent them from having

  two votes ? I am  sincerely anxious to make the

  two peoples who inhabit this country one, and will do

  all in my power to further that object, for it would

  be of great advantage to the colony; and, for that

  reason, I should like to sec Europeans and Natives

  placed on the same roil. In my own district we feel

  that the position in which the European electors are

  placed is one of great hardship. At a general election,

  when  party spirit usually runs uncommonly high, the

   candidates will poll, most probably, considerably with-

  in a hundred votes of each other; but three or four hun -

dred Native electors are placed on the roll, and they

   have been placed there with solely the one single ob-

 ! ject of controlling the election of European members.

  They have been placed on the roll for party pur-

, poses only, without desire for the benefit of the

  European population, but simply with the one object

 of surely and utterly disfranchising every European

 in the district. The four hundred votes of the four

 I hundred Natives will completely nullify the votes of

                                          /

6 90

▲back to top
               TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

mea he tumanakotanga ki te oranga mo te iwi Maori,

mo te iwi Pakeha ranei, engari he mea kia kore rawa

he tikanga o nga pooti a nga Pakeha katoa o taua

takiwa, ia tangata ia tangata. Ma  nga  pooti e

wha  rau a aua Maori  e whakangaro i nga pooti

a nga Pakeha katoa o reira, e kore rawa ai he tikanga

o a ratou pooti. Katahi  ano te tikanga whanoke

rawa atu. E kore ano au e pai kia tangohia he tika-

nga e kore ai he pooti i nga Maori, engari e pai ana

kia whakaritea tetahi tikanga e rite tahi ai nga iwi e

rua; kaua e penei rawa te mana pooti, whanoke rawa,

e mau nei i nga Maori.

  Te HIHANA. —Whakaaroha   ana te korero a te me-

ma ra mo nga pooti Maori. Ki ana ia ki te toru ki

te wha rau o nga  Maori hei kai-pooti i nga pooti-

tanga. Maku   e ki atu ki a ia, kaore i nui atu i te

kotahi rau e rima te kau nga Maori pooti kei te rouru

o tona porowini, hui katoa—e kore pea e nui atu i te

kotahi rau. He  maha nga tau i kore ai he putanga

mo  te reo o te Maori i tenei koroni, heoi tona pu-

tanga ko te " Komiti o Kohimarama. " Kaore i wha-

katakotoria he tikanga e puta ai nga whakaaro a nga

Maori tae noa mai ki te tau 1867. I  taua tau ka

homai e te Kawanatanga tetahi Pire hei whakatu i

nga mema Maori tokowha, a e whakaaro ana ahau, na

Ta Hori Kerei te kupu i mahia ai taua Pire e te Ka-

wanatanga. (Tera e mohio o matou hoa Maori na

Ta Tanara Makarini taua Pire. ) Na kua tu tonu ena

tangata tae noa mai ki tenei wa, i rite tonu ki ta

etahi mema katoa te tika me te pono o a ratou pooti-

tanga i roto i te Whare nei. E mohiotia ana ano e kore

e roa te motu e waiho ana te tikanga e tuku nei nga

Maori i a ratou mema Maori motuhake mo ratou ake

ano; engari hei ta koutou whakakorenga i taua tika-

nga, me whai marire koutou ki te wa e tau ai ki te

iwi Maori  tetahi atu ritenga pootitanga, (tenei i te

iwi Pakeha nei), hei reira whakakore ai i nga mema

Maori  motuhake. Kaore  ano tenei kia tae ki taua

wa. Nga mema  e korero nei ki tenei mea e ware-

ware ana ko te nuinga o tenei motu e mau ana i etahi

Maori e kore nei e taea e ratou te rehita i o ratou

take pooti, no te mea kaore ano ratou i whai take ki

te whenua e mana ana ki te ture. Inaianei e tono

ana koutou  kia mahia e nga Maori tetahi tikanga e

kore nei e ahei e ratou te mahi. Kua huihui nga

mema  Maori o tenei Whare, kua rapu tikanga ratou,

a ma ratou e whakaatu  ki te Whare ta ratou i kite

ai, he mea tika hoki ia ki taku whakaaro. E mea

ana ratou kia whakakorea te pooti ma a nga Maori,

ara me kore ta ratou pooti noa atu mo nga mema

Pakeha—engari  kia kotahi tonu te take e waiho ai

ratou kia pera ana. Tera  e kite te Whare  nei he

mea tika kia waiho te take utu  reiti hei take pooti

(ara mo nga Maori); no te mea he tikanga ako tena

i nga Maori e mohio ai ratou ki te mea ka utu ratou

i nga reiti ka whai pooti ratou. Inaianei ko te nuinga

o nga whenua a nga Maori, ahakoa whenua Karauna

karaati whenua Maori tonu, ranei, kaore e takohatia

ana, ara kaore e whakanohoia he reiti ki runga kia

utua e ratou; engari ki te mea ka whakaaria e kou-

tou te tikanga pooti hei poapoa, apopo ratou te pena

ai me etahi Maori o te taha ki raro o Akarana  e

korero nei ki te korenga o ratou e tukua ki te utu

reiti i te whakahaeretanga reiti i Hokianga i muri

nei. Ahakoa e ahua he ana tenei tikanga pooti rua

ki te whakaaro a te tangata, he tono tenei naku ki te

Whare  kia kaua e whakarere i te tikanga o enei tau

te kau ma rima kua taha ake nei, engari kia mau

tonu; mana e kore marire; e tino mohio ana hoki

au kia rima nga tau ki muri kua kore he tikanga o te

mema  Maori motuhake. Ki te mea he raruraru kei

mua, e ai ki ta etahi tangata e ki nei, na kaua e hoatu

he take ki nga  Maori hei korerotanga ma ratou.

Kaua ratou e tukua kia kii i whakakorea te pooti ki

all the Europeans. It is absolutely monstrous, and

anomalous. I would not do anything that would

disfranchise the Natives, but some system of equality

ought to be introduced to prevent them, from having

the extraordinary power they at present enjoy.















  Mr. SHEEHAN. —The  honorable gentleman drew a

feeling picture of the Native vote, and, as an instance,

spoke of three or four hundred Natives voting at an

election. Let me  tell him that on the whole roil of

his province there are hardly one hundred and fifty

Native voters; I question if there are one hundred.

For many  years there was no Maori representation

in this colony beyond what was termed " the Kohi-

marama  Conference. "  There was no  attempt to

elicit Maori  opinions since the foundation  of the

colony until 1867, when the Government brought

in a Bill, at the instance, I believe, of the  pre-

sent Premier, to admit  four Maori members  to

this House. (Our  Maori readers will know  that

this was done by the late Sir Donald McLean. ) They

have been members down to the present time, and,

whatever may be said about them, I think they have

given their votes in this House as fairly and con-

scientiously as other members. It is quite evident

that the country will not long stand the special re-

presentation of the Maori people; but you have got

to do this: When   you  abolish that representation

it ought to he at a time when they are fit to accept

the other form of representation. That time has not

yet come. Honorable members who talk about this

matter forget that the greater portion of this Island

is held by Maoris who cannot  register their claim to

vote because they have no title of which the law takes

cognizance. At  present you are asking them to do

what they cannot do. The Maori members  of this

House  have held a meeting, and they will put before

the House what, to my mind, is a fair solution of the

whole  question. These  are  their propositions:

Abolish the Maori dual vote. That  is, abolish their

vote for European members, except on one special

ground. I believe the House will see that it is wise

to retain the qualification based on rating; and why ?

Because  it is an educational establishment. Tou

are teaching them that by paying rates they may

acquire the franchise. At the present time the great

bulk of Maori land, whether held under Crown grant

or under Native tenure, is untaxed; but if you hold

put that inducement you will have what happens now

in the North of Auckland—namely, complaints from

Natives that they were not allowed to pay rates at

the last rating at Hokianga. Although this double

system of voting may appear unreasonable, I would

ask the House not to abandon the policy of the last

fifteen years, hut stand by it and allow it to work

itself out, because in five years, I am certain, you

will need no special representation. If it be true, as

some people say, that there is trouble ahead, I say

give the Maoris no cause for complaint. Do not let

them  say that you  abolished their representation,

even if they paid rates. I hope the House will agree

to continue this double vote for rating, and in five

years' time, I believe, you will be able to ask the

Maoris  and will obtain their consent to abolish this.

special representation. In the meantime you will

have converted the whole of them into taxpayers,

and will thus lighten the demands on the Colonial

purse for roads and bridges in outlying districts.

7 91

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

a ratou, ahakoa utu reiti ratou. E hiahia ana au kia

waiho e te Whare tenei tikanga pooti rua i runga i te

utu reiti, a kia rima nga tau ki muri ka tono koutou

ki nga Maori  ka whakaae  ratou kia kore a ratou

mema  motuhake. A, i roto i te takiwa e takoto ake

nei, kua tu  katoa ratou hei tangata utu reiti; kei

reira te iti iho ai nga moni o te koroni (ara, a te

Pakeha)  e pau ana i te mahi rori, piriti hoki, i nga

takiwa kei uta.

   [E ki ana te Hihana " e kore e taea e nga Maori

te rehita i o ratou take • pooti, no te mea kaore ano

ratou i whai take ki te whenua e mana ana ki ta te

ture tikanga. " Ehara  tenei kupu i te kupu  tika

rawa; otira he patai ke ta matou inaianei. I te kore-

rotanga a te Hahana ki nga Maori i te Pakipaki, i te

15 o Aperira, 1873, kaore ranei ia i tohe ki te pupuri

i nga Maori  kia kore ai ratou e whiwhi take ki te

whenua e mana ana ki ta te ture tikanga ? Kaore

ranei ia i tohe ki a ratou kia kaua e whakawakia o

ratou take i roto i te Kooti ? Kaore ranei ia i ki atu

ki a ratou he kino te ture whenua, " he mea mahi na

nga Pakeha kino me nga Maori kino hei whakamate

i a ratou, " (ara, nga Maori) ? Kaore ranei ia i ki atu

no te Kawanatanga te he o taua mea; me te tu Kooti

Whenua  e tu nei he kino ano, me etahi kupu penei

maha  atu ? Engari no tona tunga hei Minita Maori

katahi ia ka kite he mea pai rawa taua Kooti, a e

korero  ana kia whakaturia  ano  etahi atu tiati kia

tokomaha ai ratou. Kei a matou tetahi kapi o taua

whai-korero whanoke a te Hihana—he whanoke ra,

he mohio, he atamai ngutu—a kua oti i a matou te

ata whakatu ki te reo Pakeha hei taonga ma matou. ]

  Te POKIHA. —Mo   te pootitanga Maori, pootitanga

taha rua nei, he mea tena e kore e taea e au te tau-

toko i roto i tenei Pire e tu  nei i te aroaro o te

Whare. He  patere rawa no nga kupu a te Hihana

mo taua mea i kore ai e ata marama i nga mema o te

Whare nei te tino tikanga o ana kupu, i kore ai e

taea te hurihuri marire i te whakaaro; otira, ki taku

i rongo ai, kaore i pai ki au ana tikanga i korero ai.

Ko te ahua o etahi o ana kupu, me te mea ko tetahi

hunga  kei roto i tenei Whare, tenei motu ranei, e

tino hiahia ana kia whakakorea he pootitanga ma

nga Maori—kei  pera ranei he whakaaro  ma tetahi

hunga. Na, e kore rawa e pera he whakaaro ma te

tangata. Kua  kite hoki tatou i nga painga maha i

puta mai i runga i te tukunga o te tikanga pooti ki

nga Maori, nae te nohoanga o a ratou mema ki roto

ki tenei Whare. Ki taku whakaaro  ko te mea ia i

ora ai tenei motu. E mahara ana au kaore rawa i

whakaturia ki tetahi Kawanatanga o te ao katoa he

tikanga pai atu i taua tikanga, he tikanga ranei i nui

atu ai ona hua pai; a, ki taku mohio kaore rawa he

mema  o tenei Whare e hiahia ana kia kore tana ti-

kanga. Te mea e whakahe nei matou ki te pooti rua

ki nga Maori, he kore ano, kaore matou e kite take

ana e tika ai te pera. E ki mai ana te Hihana me

waiho e tatou tenei tikanga kia mana ana i roto i nga

tau e rima e haere ake nei, a i te mutunga o aua tau

te ahei ai tatou te whakakore i te tikanga mema

Maori motuhake mo ratou, a ka tu te iwi Maori ki te

turanga pooti e tu nei tatou. Otira kaore au e pai

ana kia whakarere atu ki nga Maori anake nga taki-

wa pooti o tenei motu mo nga tau e rima. E mohio

ana matou, nga tangata o te Tai Hauauru, kei runga

i te mahi  raweke ki te  rouru tangata pooti te

riro ai ki nga Maori anake te mana o te pootitanga

mema mo nga wahi katoa o tena takiwa o te motu. I

te takiwa o Manawatu e tae ana ki te rua rau, ki

taku mohio, nga ingoa Maori e mau ana ki te rouru

tangata pooti, a he tangata kotahi kei a ia te tikanga

o a ratou pooti. Na, he tikanga ranei tena e hiahia-

tia ana e tatou kia tu i tenei motu katoa ? E kore au

   [Mr. Sheehan says, " The Maoris cannot register

 their claims to vote because they have no  title of

 which the law takes cognizance, " This is not alto-

 gether correct; but we wish just now to  refer to

 another matter in connection with this subject. In

Mr. Sheehan's address to the Natives at the Paki-

 paki, on the 15th of April, 1873, did he not use

 strong arguments to withhold the Natives from ob-

 taining a title of which the law would take  cog-

 nizance ? Did he  not strongly urge them  not to

have their title to the land determined by the Lands

 Court ? Did he not tell them the land law was bad,

 and that it was framed by " bad Europeans and lad

Maories for the purpose of bringing them to grief ?"

Did he not tell them the Government was to blame

for this, and that the Lands Court as  constituted

was bad, and should be abolished, and much more to

 the same effect?  Since he has become  Native

 Minister, however, he has discovered that the Lands

 Court is a very good  institution, and now talks

 about appointing more judges. We  have a copy of

 that remarkable speech in our possession—remark-

 able for its cunning—and we have taken the trouble

 to make a careful translation of it. ]

   Mr. Fox. —With  regard to the Native franchise,

 the double votes, that is a point on which, I am sorry

 to say, I shall not be able to give my support to the

 measure before the House. The honorable member

 skimmed the ground  with a rapidity which hardly

 enabled honorable members of the House to follow

 or consider the weight of his arguments; but I con-

 fess, so far as I was able to follow him, those argu-

 ments were not satisfactory to me. He spoke, in

 a part of his remarks, as if there were a party in this

 House or this country, or as if there might be such a

 party, who would propose to deprive the Natives of

their franchise. Sir, nobody would propose that for

 a moment. We  have seen the great advantages which

 have resulted in several ways from conferring the

 suffrage upon the Natives, and from giving them re-

presentation in the House. I believe it has been the

 salvation of this country. I believe no more excel-

lent or statesmanlike measure than that was ever in-

troduced to any Legislature, or has been attended

with  more  satisfactory results; and I believe no

honorable member   of this House would for one

moment  think of our retracing our steps in that mat-

 ter. Our  objection to the giving of double votes to

the Maoris  is that we see no reason for it. The

honorable gentleman says we should allow this course

to be followed for another five years in the hope that

at the end of that time we should be able to abolish

special representation for the Maoris, and when they

would  naturally take their place as ordinary citizens

of the country, and possess such a franchise as we

have ourselves. But I am not prepared to hand over

a large portion of the North  Island—the  electoral

districts of the North Island—to  the Maori  people

even for five years. We  know  that on the West

Coast, by a careful manipulation of the registry, the

power  of electing members for the districts in that

part of the country may be placed absolutely in the

hands of the Maori voters. In the Manawatu  Dis-

trict there are, I believe, two hundred Maori names

on the registry, and they can be manipulated by one

8 92

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

e pai kia whakangaromia peratia nga pooti Pakeha

katoa. Kaore hoki he take e pena ai. E mohio ana

au kua akiakina nga Maori kia kawea o ratou ingoa

ki nga rouru tangata pooti i etahi wahi e etahi Pakeha

i hiahia kia riro aua pooti Maori ki ta ratou, ta aua

Pakeha, i pai ai. Tera tetahi pitihana kei te aroaro o

te Whare inaianei na nga Maori o tetahi takiwa nui,

he mea whakahe taua pitihana i te tikanga pooti rua

—a, ki taku mahara, e kore nga Maori e pouri ki te

mea ka whakakorea  te tikanga pooti rua ki a ratou.,

ara i te mea e mau ana ano ki a ratou a ratou mema

Maori motuhake  ki a ratou.. Taku whakaaro, ki te

mea  ka whakarerea taua tikanga i roto i te Pire nei,

e kore ano e pouri nga Maori. E mohio ana ratou

ehara i te mea tika taua mea; e kite ana ratou he

mea  hee tenei ka hoatu nei kia rua pooti ki te Maori,

kia kotahi tonu pooti ki te Pakeha. Me ata wha-

kaaro te Kawanatanga ki taua wahi marire o te Pire

nei; ka kore ka pooti au kia kore taua mea—heoi he

ara moku, mo te taha ki a matou ko nga tangata na

ratou au i tuku mai ki te Whare nei.

  Meiha  ATIKIHANA. —Mo   te taha ki te tikanga

mema  Maori ki te Whare nei, he nui taku pai ki te

homaitanga a te Kawanatanga i tetahi ture mo taua

mea. Ko au tetahi e whakaae ana kia pooti au kia

whakanuia nga mema Maori kia nui ake. Engari, e

 kore e taea e au te tautoko i tena tekiona o te Pire

 e hoatu ana ki rua pooti ki te tangata Maori. E

whakaaro  ana ahau  ki runga ki tenei ahua o te

 koroni e tu nei inaianei, te mea tika me wehe he me-

ma  mo nga iwi e rua. E kore rawa e taea e nga

 Maori, i roto i enei tau e takoto tata ake nei, tetahi

matauranga e marama rawa ai ratou ki nga tikanga

 o ta tatou mahi pooti mema, me nga kokorutanga o

 te whakaaro o tetahi taha e whawhai ana ki tetahi

 taha ki runga ki taua mahi. E  pai ana kia tika

 marire he tikanga mema mo ratou; engari e kore e

 pai kia whai mana etahi tangata ruarua ki te whaka-

 mine mai i nga Maori hei hunga pooti ki te taha ki a

 ratou. He mea he rawa te whakatu i a ratou ki

 tetahi turanga e ahei ai ratou te whakaputa-ke i te

 tikanga pootitanga  (Pakeha, ) i tetahi wahi o te

 motu. Koia ano  ra tena kua kiia ra e au, e hiahia

 ana ahau kia pai rawa he tikanga pooti mema ma

 nga Maori, engari e mea ana ahau kia whakarerea e

 te Kawanatanga taua tekiona o te Pire nei.

   Te PARANI. —Kua hoatu ranei e te Kawanatanga

 he tikanga hou ki nga Maori, i kore i a ratou i mua

 ai ? Kaore; engari kua whakaitia kua whakawha

 i titia rawatia te tikanga pooti i te taha ki a ratou. I

 whai take tonu te Maori i mua ai hei maunga mo

 tona ingoa ki te rouru pooti o te koroni; ara ko

 tena urunga ki te whenua o tona iwi nui tonu, o tona

 hapu hoki. Ka  tokomaha nga tangata i mau tahi

 ki tetahi wahi whenua kotahi, ahakoa kore i Karauna

 karaatitia,, i ahei ano ratou kia uru ki te rouru, a ka

 pooti tahi ratou. Inaianei ka tangohia taua tikanga

 pooti a ratou, ka hoatu he tikanga pooti i runga i te

 utu reiti. Tena oti, e ui ki nga Pakeha noho whenua

 o tenei motu,, e ui ki te tikanga o nga take me te

 turanga o nga Maori. Ko  te tino mea ra tenei e

 whakapouri nei i a ratou (aua Pakeha), ara ko nga

 Maori  kaore e utu reiti ana; kaore e awhina ana i

 te mahinga o nga rori. Ko te mea nui tena e pouri-

  tia. nei; a, he aha te tikanga o tenei ritenga pooti e

 hoatu nei ki nga Maori ? Tenei ra: ara e whakaari

 ana matou ki nga- Maori he tikanga e aro mai ai ra-

  tou ki te utu reiti, kia uru mai ai ki to tatou turanga

 kia whiwhi tahi i nga tikanga marama. Na, he tika

  tenei—ma  te Whare  e titiro.



   Katahi  ka whakatika te Whare i te. weheruatanga.

man, or nearly so. Is that a state of things we wish

to see all over the North Island ? I cannot agree

to the disfranchisement of the European colonists in

that wholesale manner. Besides, I see no reason

for it. I know that in some cases the Maori voters

have been " whipped up " to register by white men

who  wished to use their votes. There is at the pre-

sent time a petition before the House in which the

Maoris  of a very large district repudiate the system

of double voting so long as they Save the special re-

presentation. I hold  that if the Bill were passed

without this provision the Natives would not be dis-

satisfied. They know that the thing is unjust, and

are perfectly, capable of seeing that it is unfair to

give them two votes while we Europeans have only

one. I trust that the Government will reconsider

that part of the Bill, and, if they do not, I shall feel

it my duty to myself and my  constituents to vote

 against it, so far, at all events, as the double voting

is concerned.

   Major ATKINSON. —With  regard to the Maori re-

 presentation, I am very glad to learn that the Go-

 vernment intend to bring in a measure to deal with

 the question. I, for one, shall be glad to vote for an

 increase in the number of Maori representatives. I

 shall not be able to support that clause of the Bill

 which gives the Maoris the right of double voting.

 It seems to me  that, under the present circum-

 stances of the colony, it will be far better to separate

 entirely the representation of the two races. I do

 not believe it possible that in a few years the Native

 people will be in a position to really appreciate the

 distinctions of our party warfare, and the reasons

 which induce them to vote for any party. I think

 they should be fairly represented, but I do not be-

 lieve that it should be in the power of a few persons

 to bring the Maoris together and get  their block-

 vote. It would be exceedingly wrong to put them

 in such a position that they could affect an election

 in any particular district. As  I have  said, I desire

 to see the Maoris have full and fair representation,

 but I hope the Government will strike this clause

 out the Bill.

   Mr. BALLANCE. —Have  the Government given the

 Maori any  new right which they had not  before ?

 No; but  they have greatly restricted and limited

 their qualifications. A Maori had the power to be

 placed upon the ordinary roll of the colony; he had

 a  freehold qualification under the communal title,

 under the hapu title. Any number of men who held

 land in common, and who had not received a Crown

 grant for it, could be placed on the roll, and could

 vote en masse. That is taken away, the household

 franchise is taken away, and there is given to them

 the ratepayer's franchise. Go amongst the settlers

 of the North Island, and ask them concerning the

 Natives' rights and the position of the Natives. The

 one grievance is this: that the Natives do not con-

 tribute  rates; that the Natives do  not  assist in

 making  roads. That  is the one great grievance;

 and what  is the meaning of this franchise ? It is

 this: that we hold out to the Natives an inducement

  to become ratepayers, and to enjoy and participate

  in the privileges of citizenship which the colonists

  themselves enjoy. I say that it is reasonable, and I

  put it to the House that it is a matter of wise policy.







    The House adjourned at midnight.

9 93

▲back to top
             TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.

           TE WANANGA.



  Kua  puta i te Wananga, ki te reo Maori anake,

etahi kupu tino whakahe mona ano, kupu whakaiti

i a ia, mo tona panuitanga i tetahi korero kino rawa,

whakarihariha rawa, mo Kapene Mea, Koia tenei,

ara: —-

  " He  panuitanga ki te ao katoa. He panuitanga

tenei ki nga iwi me nga tangata o te ao katoa. He

parati katoa, he ngautuara ngutu-teka katoa, nga

kupu o te reta a te " Arawa Katoa " i panuitia i te

 Wananga o Oketopa 5, Nama 27, wharangi 342, mo

te Mea ratou ko tona whanau. Kua 30 nga tau e

mohio ana matou  ki a ratou, a kaore ano matou i

kite, kaore matou i mohio, kaore hoki matou i rongo,

ki tetahi mea he o ratou i roto i ena tau katoa tae

noa mai ki tenei wa. He tino teka nga kupu a taua

reta a te " Arawa Katoa, " kaore rawa he take o aua

kupu, no te mea e mohio ana matou he uri rangatira

ratou (a te Mea Ma), a he turanga rangatira to ratou

i. roto i nga ra me nga tau katoa i noho ai ratou i te

motu nei. E kore e taea e te tangata te whakapae i

tetahi mahi he ki a ratou, kore rawa. Ka nui to ma-

tou pouri mo te panuitanga o enei whakapae teka i

roto i te Wananga—he  mea  pohehe marire. —Etita

 Wananga"

  E  ki ra ia, he mea pohehe marire! Ka  mahi

 pohehe te tangata, ka kite i tona he ka whakatikaia

kia tika; ko te Wananga nei kua maha nga marama

e waiho ana taua mea kia takoto ana, a na te mea

 kua tanuku tona korokoro i te wehi ki te whakawa

 mona i tahuri ai inaianei ki te whakamarie. I ki matou

 kua maha nga marama e waiho ana taua mea. kia

 takoto ana, no te mea i perehitia e te. Wananga taua

 korero kino i te 6 o Hurae kua taha nei, kaore i te

 5 o Oketopa nei e korero nei taua Wananga. Me

he mea he mea pohehe te panuitanga o taua korero,

 ka ki matou he pohehe tonu tana  hanga, ta te

 Wananga, ina hoki te tohu kai ona wharangi katoa.

 Engari e mea ana matou kai te titiro tonu te etita i

 te perehitanga o nga  wharangi reo Maori  o  te

 Wananga, na e kore e ngaro i a ia taua korero e

 whawhaitia nei. E kore e whakanuia he korero ma

 matou mo taua mea inaianei  engari e kore e ngaro

 i nga Maori te wehi rawa o taua kotore whererei e ki

 nei he " kai whakaora ia mo nga iwi; " me tana

 auetanga i te wehi ina whawhaitia, a tahuri tonu iho

 ki te panui ki te " ao katoa " tona he ki te perehi i

 nga korero kino, teka rawa, mo etahi tangata tika,

 tangata rangatira, kua 30 rawa nei nga tau e mohiotia

 ana ratou e te etita o taua nupepa. Otira, heoi tonu

 to te ware tona ahua, to te hauarea—kia pehea hoki

 u ana.

 NGA WHAKAAETANGA    A NGA  MINITA.



   Tera tetahi tangata i tuhituhi reta mai i Were-

 ngitana ki te Haake Pei Herara, nupepa o Nepia,

 o te 17 o Oketopa, e ki ana: —

   E maharatia ana e kore e roa ka mutu te Pare-

 mete. Ka  tata te mutu nga mahi o tenei huinga

 o te Whare ki raro, kua hiahia nga mema katoa kia

 hoki ki o ratou kainga. Ehara i te mea he mutu

 marire no nga mahi, tera e rua marama ki muri e

 mahi ana i nga mahi e toe ana, engari e wehi ana te

 Kawanatanga kei mate ratou ki te mea ka homai a

 ratou tikanga ki te aroaro o te Whare, kei whaka-

 kinongia hoki. I te mutunga o te Paremete i tera

 tau i ki te Minita Maori kia mahia e ia tetahi Pire

 Whenua  Maori, ka whakaturia ki te reo Maori taua

 Pire, ka tukua ki nga iwi e rua i etahi marama i mua

 atu o tenei huinga o te Paremete i tenei tau nei, kia

 roa ai e tirohia ana ona tikanga e nga iwi e rua, ona

 tikanga nui me ona tikanga iti. Ka mutu noa tera

          TE WANANGA.



  The Wananga  has made a most abject apology in

Maori only, for the infamous libel which it published

against Captain Mair. Here  it is: —





   " Notice to all the world. —This is a notice to all the

tribes and all the people of the world. It is all false

and slanderous the words of the letter "Te Arawa

Katoa, "  which  were published in the Wananga,

October 5, No. 27, page 342, speaking of Mr. Mair

and his family, whom we have known for over 30

years, and we have neither seen, known or heard

anything wrong of them all those years down to the

present time. The words of that letter of " Te Arawa

Katoa " are perfectly false and without any founda-

tion, for we know  that they  (the Mairs)  are de-

scended from respectable people, and have been hold-

ing high positions all the days and years they have

been in the island. They cannot be accused by any-

one  of having done any wrong whatever. We are

very sorry indeed that those lying accusations should

have been published in the Wananga by mistake. —

Editor Wananga. "

   By mistake! When  people do things by mistake

 they generally rectify them on discovering their error;

 but the Wananga has allowed this matter to stand

 over for several months, and would not now apolo-

 gise were it not that it is thoroughly cowed and

 alarmed at the action with which  it is threatened.

 We  say it has allowed the matter to stand over for

 several months, because the libel was published in

 the Wananga of the 6th of July last, not October

 5th, as stated in the apology. If the libel was in-

 serted by mistake, we can only say that the Wananga

 is given to such mistakes, as its pages abundantly

 testify. The editor, however, no doubt reads his

 Maori  proofs, and must  therefore have seen the

 article complained of. We  shall not enlarge upon

 this matter just now; but our Native readers will

 not fail to notice the nervous alarm of this miserable

 self-styled " defender of the people; " how it howls

 with terror when threatened, and forthwith proclaims

 to " all the world" that it has published grievous

 slanders against respectable and honorable people.

 who have been known to its editor for over 30 years.

 It is both servile and cowardly, which is not sur-

 prising, considering the atmosphere by which it is

 surrounded and nourished.

        MINISTERIAL  PROMISES.



   A   correspondent, writing from. Wellington to the

 Hawke's Bay  Herald, of October 17th, says: —



   It is expected that Parliament will very shortly ne

 prorogued. The Lower House  has done almost all

 the work it means to do this session, and everyone

 seems anxious to go home. There should of course

 be work for a couple of months more, but the Govern-

 ment are most unwilling to risk defeat or incur odium

 by bringing down, unpalatable measures. Near the

 end of last session the Native Minister promised to

 bring in a Native Lands   Bill which should be

 printed in. English and in Maori and distributed to

 both races several months before this session, so that

 both peoples should have time to discuss its broad

 principles and narrow details. The recess came and

 went, but no Bill appeared. During the  session in

 has been promised time after time, it was to have

10 94

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

tau, kihai ano i puta taua Pire. Na, i tenei huinga

o te Paremete i tenei tau nei, kua maha noa atu nga

kiinga mai kia homai taua Ture. Mea ana ko te

Turei kua taha nei te ra hei panuitanga tuatahi i

taua Ture, otira kihai i whakaputaina mai. Ko

tenei, e kaha ana te ki a te tangata kua kore he

whakaaro o te Kawanatanga kia homai taua Ture i

tenei tau. Tetahi, e ki ana kaore ano i timata noa e

te Minita Maori te mahi i taua Ture ra.

  I tetahi po i roto i te Whare   ka ki te  Minita

Maori he teka tetahi kupu a Kapene Rata. Kua

pena ano etahi o nga Minita ki etahi mema i etahi

atu rangi, a kaore i aha; ko  tenei kite ana taua

Minita Maori i te huhi. Katahi tera ka tu te tara o

te riri a Kapene Rata, ka ki e kore rawa ia e pai kia

korero kino tetahi Minita ki a ia, me ahua rangatira

to ratou ahua ki a ia. Katahi ka hamumu taua

Minita Maori  ki te whakamarie i te korero; tohe

tonu, a Kapene Rata kia puaki rawa i taua Minita

tetahi kupu whakaari i tona he me tona pouri mo

tana kupu he. Heoi, katahi taua Minita ka korero

i tona pouri mo tana kupu, ka whakaiti hoki i a ia i

te aroaro o Kapene Rata—heoi mutu ana a Kapene

Rata.

  Tetahi o nga mea nui i mahia i te Paremete nao te

takiwa o Haake Pei, ko te Pire mo  te awa o te

Wairoa. He nui te uaua o nga mema  tokotoru o

Haake  Pei ki runga ki taua mea, a i pooti ratou

katoa ki  runga ki  taua  Pire (ara, ko  Omana,

ko  Kapene  Rata, ko Tatana. )   Kotahi marire

te  tikanga i roto i taua Pire i tohea rawatia  e

Kapene  Rata, wehea ana e ia te Whare i runga i

taua mea, kihai i taea. I whawhaitia taua Pire e te

Kawanatanga, tohe rawa ana ratou kia whakarerea e

Kapene Rata, kaore ia i whakaae. He mahi whanoke

rawa  tenei na te Kawanatanga, no te mea kua

whakaae a Hone Hihana  ki nga tangata o te Wairoa

 kia tohea e ia tetahi tikanga hei whakapai i to ratou

 awa; otira kihai i tautokona e ia taua Pire i roto i

 te komiti, a no te wehenga o te Whare ki runga ki

 taua Pira ka oma ia ki waho. I te panuitanga

 tuatoru o taua Pire ka whakahe a Kapene Rata ki

 taua mahi a te Minita Maori, ka whakahe hoki ia

 ki te mahi a Ta Hori Kerei, i pooti ra ia kia kore e

 whakaaetia taua Pire. Mea ana te Kawanatanga

 kaore rawa a Ta Hori Kerei i whakaae kia tautoko

 ia i taua Pire, katahi ka panuitia e Kapene Rata

 tetahi korero i patua atu i te waea ki etahi rangatira

 Maori tokorua o te Wairoa mo taua mea i mua ai,

 koia tenei taua korero ra: —

   "Ki  a Toha raua ko Hamana, Wairoa. —Kua

 whakaae a Ta Hori Kerei kia mahia e te Kawana-

 tanga te ngutu-awa o te Wairoa, kia tomo ai nga

 kaipuke ki roto—kia rite ai ta korua i tona ai i roto

 i ta korua pukapuka waea i tukua mai e korua i te 28

 o Akuhata.

                     Na HORI KEREI. "

   [Na, e mea ana matou kia ata tirohia tenei reta e

 o matou hoa Maori, kia mohio ai ratou ki te ahua o te

 whakamana a enei tu tangata i a ratou mea i whakaae

 ai ratou. ]

         HE RETA TUHI MAI.

 Ko nga Pateha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki

 tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo

 Maori me te reo Pakeha ano.

                Ki a te Etita o te Waka Maori.

                      Akarana, Oketopa 9, 1878.

   E  HOA, —Tera   tetahi korero kei te Wananga o tera

 wiki e ki ana i haere te Puhipi (Pakeha nei) ki I-

 ngarani korero ai mo tana tono moni mana i te koroni

 nei, ai tona hokinga mai ka hoatu e rima te kau

 mano  pauna mana. Te tikanga o taua korero, he

 whakapohehe i te whakaaro o nga Maori kia hewa ai

been read a first time last Tuesday, hut it did not

appear. It is asserted most positively that the Go-

vernment do not  mean  to bring it in this session.

Further it is asserted almost positively that the Na-

tive Minister has not even drafted the Bill.









  The Native Minister one night in the House, in

effect, gave the lie to  Captain  Russell. Other

Ministers have done so to members with impunity,

but this time the Hon. John Sheehan found he had

made  a mistake, for Captain Russell hotly vowed

that no Minister  should insult him, and that he

would be treated with respect. The Hon. J. Sheehan

made  a shuffling apology, but Captain Russell in-

sisted on full reparation, and the Native Minister

was obliged to make a humiliating apology.











  One of the events of most importance to Hawke's

Bay  was the passing of the Wairoa  Harbor  Bill.

The three Hawke's Bay members worked hard and

voted  for  it. On  one   most  important point

 Captain Russell called for a division, but was de-

feated. The  Government  objected to the Bill, and

strongly urged Captain  Russell to withdraw it, but

he  declined. This action of the Government was

rather curious, as the Hon. J. Sheehan  had pro-

mised  the people of the district to do all in his power

towards procuring them a good harbor. Yet when

the Bill was in Committee he gave it no support, and

when  a division was called for he left the House. On

the  third  reading of  the  Bill, Captain  Russell

 criticised the Native Minister's conduct, and com-

plained very  justly of the Premier's behaviour in

voting against the Bill. It was denied that the Pre-

mier had promised his support, but Captain Russell

read the following telegram sent to two influential

 chiefs in the Wairoa long after the Wairoa Harbor

 Bill was introduced: —

   " To Toha and Hamana, Wairoa. —Sir  George

 Grey has consented that the Government shall make

 an entrance to the Wairoa river, so that vessels can

 go in and out, as applied for in your telegram of the

 28th August. (Signed) G. Grey. "





   [We  commend the above to the consideration of

 our Native readers, as a specimen of the way in

 which these gentlemen fulfil their promises. ]





          CORRESPONDENCE.

 European correspondents who have a knowledge of Maori

 are requested to be good enough to forward their communi-

 cations in both languages.

              To the Editor of the Waka Maori.

                     Auckland, October 9. 1878.

   DEAR  SIR, —In  last week's Wananga  there ap-

 peared an article pointing out that Mr. Busby went

 to England to prosecute his claim against the colony,

 and on his return got £50, 000. The object being to

 mislead the Natives  into the belief that he gained

 his point by something done in England, and on-

11 95

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

 ratou na te haerenga o taua Pakeha ki Ingarani i rite

 ai tana tono, he mea kia whakaaro ratou me pa ki

 Ingarani rawa ano ka oti pai ai a ratou mea e wha-

 kawakia nei. Na ko  te tikanga tenei o taua mea;

 kaore rawa he tikanga i taea e te Puhipi i Ingarani;

 engari no tona hokinga mai i reira ka hapainga tona

 mate e te Kawanatanga o te Porowini o Akarana, ka-

 tahi ka whakaritea etahi tangata hei whakaoti i taua

 mea, kiia ana e aua tangata he tika kia hoatu ki a ia

 e £30, 000, a hoatu ana aua moni ki a ia—kaore te

 £50, 000. Ki taku whakaaro he mea  he rawa te

 mahi whakahau  i nga Maori kia rere kau noa ratou

 ki runga ki nga mahi whakawa utu nui nei, e kore

 nei e nui atu i te mea kotahi noa nei i roto i te rau

 o aua whakawakanga e oti ki a ratou.

   I mea  a Ta Tanara Makarini, i roto i te Ture o

 1873, kia kaua nga roia e tukua ki roto ki te Kooti

 mahi ai, a ko te tikanga tika rawa ia hei oranga mo

 nga Maori. Ko te Hon. Hone Nahe e tino mohio

 ana ki tena taha, a ko te tangata e whakahe ana ki

 tena, me kite ia i a Hone Nahe. I ki hoki taua ta-

 ngata, a Hone Nahe, i roto i te Whare, heoi te mahi

 a te roia he tango i nga moni a nga Maori, he wha-

 kawai noa.

                       Na tetahi TANGATA

                    Kua  25 ona tau i te koroni.

 PIRE HOKO  WHENUA  MAORI  NA  TE

           KAWANATANGA.



   E  rua tonu nga tekiona o taua Pire, he mea poto

 taua rua. E  kore rawa  e tau he  pai ki te iwi

 Maori i tenei Pire; engari, katahi marire ano te mea

 tino kino rawa atu ko taua ture e he ai nga tikanga

 hei tika mo te iwi Maori. Me he mea e ata whaka-

 aro ana kia pehia rawatia nga Maori ki raro, ki ro

 puehu, e kore ano  e kitea e te hinengaro tetahi ti-

 kanga kaha atu i taua ture hei pera. Heoi rawa te

 tikanga o taua ture, he hao noa ki te kupenga a te

 Kawanatanga nga whenua e toe ana i nga Maori o te

 motu katoa  atu, kia riro ai ma ratou anake, ara ma

 te Kawanatanga, e whakahaere. Te takunga, ko te

 " tika o te Kuini " ki runga ki aua whenua; ko te

 whakamaoritanga tenei o tena kupu, ara, ma te Ka-

 wanatanga e hoatu tetahi moni taunaha iti nei (he

 hikipene nei, he pauna ranei) ki te tangata e ki ana

 he take tona ki tetahi whenua, ahakoa tika, he ranei,

 tona take, katahi ka waiho taua mea hei " tika " mo

 ratou, mo te Kawanatanga, ki runga ki taua whenua

 e ahei ai ratou te arai atu i etahi tangata katoa kei

 pa mai ki taua whenua korero ai. Na, ma tenei ti-

 kanga e riro rawa ai i te Kawanatanga nga tikanga

mo  nga whenua  Maori katoa i te koroni, e kore ai

hoki nga Maori e tukua kia korero ki ta ratou e pai

 ai mo a ratou whenua. I kiia i roto i te Whare, i

tetahi rangi i mua tata ake nei, kua wha miriona eka

o nga whenua e korerotia ana e te Kawanatanga ina-

ianei i tenei motu ki raro nei. Tera pea kai te ki

ratou he " tika " ta ratou, kei runga i aua whenua ka-

toa. E kore e ngaro i nga Maori te ahua o te tuku-

nga iho o tenei ture ki runga ki a ratou—tenei ture

a te Kawanatanga i kiia ra hei " oranga" mo te iwi

Maori. Hei tetahi Waka  ka  panuitia katoatia e

matou taua ture, me etahi kupu apiti hoki ma matou.

  Tera hoki tetahi Pire Whenua Maori e kiia ana ka

tata te homai, kua homai ano ranei, ki te Paremete e

te Minita Maori. I ki ia kia whakaputaina mai e ia

tenei Pire i tera huinga o te Paremete i tera tau, a

he maha nga kupu i puta mo taua Pire i tenei huinga

hoki o   te Paremete  i  tenei tau   ano. Ko

•te Ture hou  tenei i kiia ra hei ture whakakapi

ia i te turanga o tera ture whenua, kino ra, e ai

iki ta te Hihana i ki ai ko te ture rawa tenei i kiia.

hei "whakaora  i te iwi Maori, " hei whakahaere

 couraging the Natives to expect good results from

 lawsuits, if England is appealed to. Now the facts

 of the case are that Mr. Busby got no redress or

 encouragement in England, but on his return from

 England the Provincial Government of Auckland

 took up his case, and arbitrators were appointed and

 £30, 000, not £50, 000, was awarded and paid to him.

 I look upon it as cruel to encourage the Natives to

 go into expensive law suits, not one in a hundred of

 which can succeed.











   The late Sir Donald McLean, in the Bill of 1873,

 excluded lawyers from practising in the Courts, and

 it was the wisest and best thing ever done in the in-

 terests of the Natives. The Hon. Hone Nahe is fully

 aware of that fact, and all Natives who doubt it

 should see Mr. Nahe, who stated that lawyers only

 took the money of the Natives and humbugged them.





                              A COLONIST

                           Of 25 years standing.

 GOVERNMENT NATIVE LAND PURCHASE

                 BILL.



. This Bill, contains only two clauses, and both of

 them  short ones. It will not confer the slightest-

 benefit on the  Native  race; on  the contrary,

 it is positively one of the most damaging measures,

 as far as their interests are concerned, that could

 have been conceived. If it had been  intended to

 crush the Natives  into the very dust, no  better

 measure  could have been devised for the purpose.

 Its sole aim is to give the Government a monopoly

 of all the land remaining in the hands of the Natives

 throughout the country, under the plea of a " prior

right of the Crown "—which means that the Govern-

ment may advance any small sum of money (it may

be from sixpence to a pound) to any Native claiming

a  right to any block of land, rightfully or wrong-

fully, and so obtain a  "prior right" to the  said

block enabling them to shut out all other competi-

tors. The effect of this measure will he to give to

the Government a monopoly of all the Native lands

in the colony, debarring the Natives from  dealing

with any other parties. It appears, from what was

said in the House the other day, that the Govern-

ment  has now  under negotiation four millions of

acres of Native land in the North Island; and to

the whole of this we suppose they claim a  " prior

right. "  Our  Native readers will not be  slow to

perceive the effect of this measure upon their in-

terests—this Government measure for " saving " the

Natives. We   shall take an early opportunity of pub-

lishing the Bill in full, with some further remarks

 thereon.







  A  Native Lands Bill also is about to be, or has

been, introduced by the Native  Minister. It was

promised  by him  last session, and continually re-

ferred during  the  present  session. This  is the

measure which was to replace the lad land law, as

Mr. Sheehan calls it, and which we were assured was

to " save the Native race, " and provide for the

satisfactory management of Native lands. We shall

give our Native readers further information on the

subject as soon as we can obtain it. In the mean-

12 96

▲back to top
             TE  WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

pai hoki i nga tikanga mo  nga  whenua Maori.

Kia rongo matou  ki nga tikanga o taua Fire ka

panuitia atu ai. Ko tenei ka panuitia atu e matou

tetahi reta, i taia i te Niu Tiremi Taima, o Werengi-

tana, mo taua mea, ara: —

      KI TE ETITA O TE NIU TIRANI TAIMA.

  E hoa, —Panuitia enei kupu  ki to nupepa, kia ki-

tea e nga Pakeha katoa. Kua tukua e matou tetahi

reta ki te Minita Maori, he mea whakahe ki te Pire

a te Kawanatanga mo nga whenua Maori. He kapi

tenei na taua reia kua tukua nei ki a te Hahana na

nga iwi o te Taha Hauauru, i Werengitana puta noa

ki Taranaki, na etahi atu iwi hoki o Waikato puta

noa ki Tauranga. Koia enei nga kupu: —



                      Werengitana, Oketopa 21.

  Ki  a te HIHANA, te Minita mo  nga Tikanga

Maori.

  E HOA. —Tena  koe. Ko a matou kupu enei mo te

Pire i tukua mai e koe kia tirohia e matou. Ko te

kupu i oti i a matou e mea ana ehara tenei ture i te

ture e ora ai matou, engari me whakarere atu. He

mea  whakamate ia i te iwi Maori. Ehara i te mea

pai ake i nga ture a tera Kawanatanga. No konei

matou  ka ki, me whakarere tenei Pire. Ta matou

whakaaro, ko te hanga koutou i tetahi ture pai ake i

ta tera Kawanatanga, otira e whai kau ana koutou i

o ratou waewae. Ka  ki ano matou, me whakarere

rawa i tenei Pire. Kaua hoki e tukua mai i muri.

Ka  mutu nga kupu ki a koe a o matou iwi e wha nei.

    I tuhia e Kawana Hunia me etahi atu rangatira

         te 18, mo nga iwi o Ngatiapa, o Ngawairiki,

         o Ngaiterangi, me Ngatiraukawa.

                          OTAKI, Oketopa 14.

   Tera te " Piiriki To, " kaipuke nui, i pae ki te one

 inanahi i te taha ki raro o Otaki, he wahie waro nei

 tona utanga o runga; e 500 tana tona utanga o taua

 puke. I te paenga ki uta ka tukua tetahi pooti ki

 te wai, engari i mutu mai a pae ana ki uta. Tikina

 ana e etahi Maori me etahi hawhe-kaihe, hoea atu ana

 ki te kaipuke, riro mai ana i a ratou te wahine a te

 kapene me nga heramana tokotoru, ora ana era. Ko

 te rua o nga poti i tahuri; ko te kapene me te

 toenga o nga heramana i runga. Mate ana ko te

 kapene, ko te meti, ko tetahi heremana, ko tetahi

 tai-tamariki hoki; ko etahi i ora i nga Maori me nga

 hawhe-kaihe, he mea oraiti noa—he nui te pai o te

 mahi a aua Maori ratou, ko nga hawhe-kaihe, he toa,

 he maia rawa. Na te pooti tuatahi i kawe mai i

 tetahi taura ki uta, ko tetahi pito i waiho i runga i

 te kaipuke—ko te mea tena i ora ai etahi tangata.

 He  nui hoki  te kaha o etahi Pakeha i reira ki te

 whakaora i nga tangata. [Kua pakaru rawa taua

 kaipuke i muri nei, kua riro katoa mai nga tangata

 i ora. ]

   Tera hoki tetahi kaipuke, ko te " Hiti o Akarana, "

 kua pae ano ki taua one; e waru putu te hohonu o

 tona hekenga ki roto ki te onepu. E kore hoki e

 taea taua kaipuke te whakaora.



   Na te meera mai o Ingarani nga korero e ki ana e

 rua nga tima i tutuki tetahi ki tetahi i te Temi, awa

 nei; ko tetahi i totohu, mate rawa ana e 700 nga tangata.

   I Hangari, pakaru iho ana he awhiowhio wai nui

 no te rangi i runga i nga tangata, a whakakinoa ana

 tetahi takiwa katoa o taua kainga. Ko tetahi taone

 i hinga katoa. Here  ana te wehi o te wai e heke

 puku mai ana i nga hiwi i tetahi wahi; ka oma atu

 nga tangata i o ratou whare, rokohanga tonutia iho

 etahi i te mate i o ratou whatitoka ano. (He wahi

 no Aataria a Hangari, kei te taha ki te uru o Ro-

 meenia; ina hoki kei te mapi o te whenua whawhai

 a Ruhia raua ko Take, i te Waka Nama 10, 1877. )

time we  republish the following letter on the sub-

 ject, which appeared originally ia the New Zealand

Times, of Wellington: —





   TO THE EDITOR OF THE NEW ZEALAND TIMES.

  Friend, —Print these words in your newspaper,

that all the Pakehas may read them. We have sent

a letter to the Native Minister condemning the Bill

brought forward by the Government with regard to

Native lands. This is a copy of the letter which has

been addressed to Mr. Sheehan by the West Coast

tribes from Wellington  to Taranaki, and by  other

tribes Waikato, even unto Tauranga. Here  are the

words: —

                         Wellington, October 21.

 To Mr. SHEEHAN, the Minister for Native Affairs.

  FRIEND, —Salutation  ! These are  our words re-

specting the Bill which you sent for us to consider.

The decision we have come to is that the measure is

not one for our benefit, and ought to be thrown out.

It is calculated  to bring distress upon the  Maori

people. It is no improvement on the measures of

the  late Government. We  therefore say, let this

Bill be abandoned. We  thought you were going to

propose something better than we had from the late

Government, but you  are only following in their

steps. We   say again, let this Bill be entirely re-

jected. Do  not allow it to be heard of again. This

is all our four tribes have to say to you.

    Signed by Kawana  Hunia and 18 other chiefs

         on behalf of the  Ngatiapa, Ngawairiki,

         Ngaiterangi, and Ngatiraukawa tribes.

                           OTAKI, October 14.

  The  Felix  Stowe, 500  tons, coal-laden, went

ashore at 4 o'clock yesterday morning  half a  mile

north of Otaki. A  boat was lowered soon after the

vessel struck, but it broke away and came ashore.

It was  found, and manned by  Maoris  and half-

castes, who  safely landed the  captain's wife and

three seamen. The  second boat, with the captain

and the rest of the crew capsized. The captain, the

mate, an apprentice, and one seaman were drowned;

the remainder were  saved, after many narrow es-

 capes, by the Maoris and half-castes, who behaved

 splendidly. The  first boat brought a line ashore,

which   was  useful in  saving lives. Pugsley, the

 coach-driver and  other Europeans  deserve great

 credit for their exertions in saving life. [She has

 since broken up, and all hands have left her. ]









   Another  ship, the " City of Auckland, '" also lies

 on the beach at Otaki, buried about 8 feet in the

 sand. There  is no chance of getting her off again.

   By the English mail we hear that two steamers

 collided on the Thames river, one went down, and

 700 people were drowned.



   In Hungary  a colossal waterspout, bursting over

 the heads of the population, has desolated an entire

 district. One  town is a ruin. In one  place the

 water rushed down  the hills with terrific velocity;

 the panic-stricken inhabitants fleeing forth only in

 many cases to meet death a few steps beyond their

 threshold. (Hungary is a  part of Austria, and

 situated west of Roumania. See map of the seat of

 the Russo-Turkish war, Waka No. 10, 1877.

13 97

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

         HE PANUITANGA.



  He panuitanga tenei kia mohio ai nga tangata ka-

toa i nga korero o taku haerenga ki Poneke.

  1. Mo Tuakau Piauau, No. 1.

     „  Tuakau.

      „  Ara kihi.

      „   Parariki.

  2. Mo Piauau.

      „ Taumata patiki.

     „  Manga tokerau.

  3. Mo Huia rua.

      „ Te Pua o te Roku.

  4. Mo Tauanui.

      „ Te Paparoa.

      „ Te Rangi whaiao.

  5. Mo Tuakau, No. 2.

  6. „ Tauwhare parae.

  Ko  te whakatakinga tenei i nga korero o aua

whenua, ko Tuakau Piauau No. I, me Ara kihi. He

whenua enei kua oti te kooti, a kua peia te moni; he

iti nei nga tangata kei te toe. Me waiho enei ma te

Komihana e tiki ake e whakaoti. Ko Parariki kei a

te Kupa; erangi kei te mau tonu te ahua raruraru

o taua whenua; me Tuakau ano hoki, he whenua

raruraru. Ko  te raruraru o aua whenua, ko Parari-

ki i Kootitia ki Uawa ko au te kai whakatete. Ko

Tuakau i Kootitia ki Waiomatatini, ko au ano te kai

whakatete. Ko te kupu a te tiati, e kore e whaka-

taua a Parariki, a Tuakau, kia kootitia rano a Tau-

whareparae hei reira ka whakatau ai. No te takiwa

i riri ai a te Rokena rawa ko te Wirihana ka whaka-

taua aua whenua  nei ki Uawa. E mahara  ana

ahau  ko te take  i aurara ai  ki nga  whenua,

mo  taku piringa ki te taha o te Wirihana, koia

i whakataua ai aua whenua  nei ki aku hoa tau-

tohe. Ka korero hoki a  Poata ki a te Hihana i

te tika o ena korero aku. Ka mea  atu au ki a te

Hihana; —"  Ko taku whakaaro mo Tuakau me kooti

tuarua. Me  tino whakaae rawa mai koe ki te kooti

tuarua mo Tuakau. " Te Hihana; —" E whakaae ana au

kia kootitia a Tuakau; e rangi ka patai au ki a koe nau

ianei te tono kooti tuarua mo Waingaromia ?" Ka

mea atu au; —" Ae. " Te Hiana; —" Nau ano hoki

te reta kia tukua taua kooti ki raro ?" Ka mea atu

au, —" Ae. "  Te Hihana; —"  He aha te take i tukua

ai e koe taua kooti tuarua ki raro ?" He nui aku

kupu hunahuna me te kaha rawa o tona patai, me te

whakarongo ano aku hoa, a Poata, a Wi Pere, a tae

rawa tona patai ki te " moni; " heoi, whakaaetia ana

e au. Te Hihana; —'" Ka kootitia tuaruatia ano a

Tuakau raua ko Waingaromia Nama  2 i runga i te

kupu  a Te Rokena  i ki ai kia kootitia rano a Tau-

whareparae ka  whakatau ai i Tuakau i Waingaro-

mia. "

  Ko  Pirauau.

   „ Taumatapatiti.

   „ Mangatokerau.

  " He whenua reti enei. He moni ta te Kawana-

tanga kei enei whenua. Erangi kaore i whakaaturia

te moni utu tau mo aua reti e toru; a kaore ano he

moni utu mo enei tau maha ka hori ake nei, a tae noa

mai ki tenei ra. Ko taku whakaaro mo enei whenua

me hoki noa mai ki au; me makere atu te moni tau-

naha i runga, me whakakore rawa atu. " Te Hihana;

—"  Ki te hoki atu enei whenua ka peheatia ?" He-

nare; —" Kaore  au e marama ki te utu i to patai,

engari kia tae au ki nga iwi nona enei whenua hei

reira au marama  ai ki te whakahoki mai i to patai,

 kia rongo au i ta ratou e whakahua ai. " Te Hiha-

            NOTIFICATION.



  This is a notice, for the information of the people,

of the result of my mission to Port Nicholson.

  I. About Tuakau Pirauau, No. 1.

       „  Tuakau.

        „   Arakihi.

        „    Parariki.

  2. About Pirauau.

       „   Taumatapatiti.

       „   Mangatokerau.

  3. About Huiarua.

       „   Te Pua-o-te-Roku.

  4. About Tauanui.

       „   Te Paparoa.

       „   Te Rangiwhaiao.

  5. About Tuakau, No. 2.

  „   Tauwhareparae.

  The following is an account of what took place

about  these lands  (i. e, in his interview with the

Native  Minister. ) Tuakau  Pirauau  No. 1, and

Arakihi are lands which have passed through the

Court, and money has been paid on them to nearly

all the grantees, a few only remain. The Commis-

sioner can complete this block. Parariki is in the

hands  of Mr. Cooper; but there are difficulties yet

in connection with it. It is the same with Tuakau,

it is in an unsettled state. The difficulties in ques-

tion are, first, that Parariki passed the Court at

Uawa, and I  opposed it; second, that Tuakau

passed the Court at Waiomatatini, and I opposed it

also. The judge said he would not give a decision

on  these blocks until Tauwhareparae was adjudi-

cated on by the Court, then he would give a decision.

At the time of the quarrel between Mr. Rogan and

Mr. Wilson, a decision was given at Uawa on these

lands. I think the reason why that decision was adverse

to me was because I took the side of Mr. Wilson:

therefore the land was awarded to my opponents.

Captain Porter informed Mr. Sheehan  of the ac-

curacy of my  statement, and then I said to Mr.

Sheehan: —"  I desire that there should be a rehear-

ing of Tuakau. I  want you to give your full con-

sent  to this. " Mr. Sheehan; —"I    consent that

Tuakau  shall be adjudicated on; but I want to ask

you if it was you who demanded  a rehearing of

 Waingaromia ?" I said, " Yes. " Mr. Sheehan; —

 " And was the letter to set aside that Court also

from you?" I said, "Yes. " Mr. Sheehan; —What

was  the cause of your setting that rehearing aside ?

I made him  several evasive answers about this; but

he persisted in asking, and my friends Porter and

Wi  Pere were listening, so when, at last, he men-

tioned " money, " I answered in the affirmative. Mr.

 Sheehan; —"  A rehearing will be granted for Tuakau

 and Waingaromia No. 2, in accordance with what

Mr. Rogan said, namely, that when Tauwhareparae

passed the Court then an award would be made in

respect of Tuakau and Waingaromia. "

     About Pirauau.

       „   Taumatapatiti.

,. Mangatokerau.

   " These lands are for leasing; and the Govern-

ment  has paid money on  them. But  the yearly

 amount of rent for the three blocks has never been de-

clared; and no money has been paid for several years

past down  to this day. My   idea with respect to

 these lands is that they should come back free to

me; that the money paid on account of them should

be  abandoned  altogether. " Mr. Sheehan; —"  If

 these lands should be returned, what will be done

with them?"  Henare; —"I   am  unable to answer

your question. But when I see the people to whom

the land belongs, I shall be able to answer you, that

14 98

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

na; —"  E pai ana to kupu kia hoki ki a koe enei

whenua, engari kia noho tahi matou, ko aku hoa

Minita hei reira matou ata whiriwhiri ai i tenei to-

no au. " Henare; —"  Ko  Huiarua, ko Te Pua-o-te-

Roku, me tau tonu o raua moni ki runga ki a raua.

Ko te moni o Tauanui o Te Rangiwhaiao, me tau

ena moni ki te Pua-te-Roku. Ko te moni o te Pa-

paroa me tau ki Huiarua, me hoki mai enei piihi e

toru ki a au. " Te Hihana; —"  Ki te hoki atu enei

whenua ka peheatia e koe ?" Henare; —" Pera ano

taku kupu ki a koe me te kupu mo era whenua mo

Pirauaua, mo  Taumatapatiti, me Mangatokerau. "

Te Hihana; —"  E  pai ana; kia noho tahi matou ko

aku hoa ka whakaaturia ai e au ki a koe ta matou

whakaaro mo tenei tono au. " Henare; —" Tuakau,

No. 2; kaore he moni i tenei piihi, me hoki noa mai

tenei ki a au. " Te Hihana; —"E    pai ana, me ata

titiro marie i nga pukapuka, ka kitea kaore he moni

me  hoki atu taua whenua, engari ko te ruri ano kia

utua. "  Henare; —"  E  tika ana, ka utua katoatia

nga ruri o nga whenua pera ki roto ki nga whenua e

tukua atu ana ki te Kawanatanga.

  "He   korero mo Tauwhareparae, e 74, 190 eka.

Ko  taku kupu mo tenei whenua me hoki mai te nui-

nga o tenei whenua ki a au, me tekihana mau i roto

i tenei whenua hei taunga mo to moni. " Te Hihana;

—"  Ko  te moni ano ranei o te tuatahi te moni ?"

 Henare; —" Ko taku kupu whakamutunga tena, kia

 waru nga whakanukuhanga  ake i te moni tuatahi. "

 Te Hihana, ka patai ki a Poata i te tikanga o taua

 kupu, ka mea atu a Poata kia waru hereni i runga

 ake i te rua hereni tuatahi. Te Hihana ano; —" He

 nui rawa tena, e kore e taea; e rangi ka whakaaro

 ano te Kawanatanga  ki te whakapiki ake i tetahi

 wahi iti nei mo te roa o aua whenua e takoto ana ki

 te Kawanatanga. "  Henare; —" Ki te kore koe e

 whakaae ki tenei me rapu mai e koe he huarahi e

 puta atu ai to moni ki waho. " Te Hihana; —" E pai

 ana o korero, hei mua ake o to haerenga ka kite koe

 i nga mea e oti. " No te taenga ki te ra i hoki mai

 ai au kaore tahi he mea i oti; heoi ano ko te kooti

 tuarua mo Parariki, ko te korero mo nga Komiti

 Maori, me nga Ateha, me te Waipiro i nga takiwa

 Maori, me te Meera  kia wahia kia toru, e ahua oti

 ana aua mea nei ki ta te whakaaro atu; e rangi kei

 te mutunga o te Paremete te mohiotia ai.





                       Na to koutou hoa,

                            HENARE POTAE.

   Turanganui, Oketopa 16, 1878.

   He  nui to matou pouri ki te mate o te Kaka, Kai-

  whakawa, i mate i tetahi rangi ake nei, ratou ko

  tona wahine  me   tona tamaiti. E  heke  ana

  mai  ratou  i  te  hiwi  i  Karori, i  Werengi-

  tana, i runga  i te  kareti, he oho  anake nga

  hoiho, tahuti ana. Rere ana te kai-whakahaere o nga

  hoiho ki te whenua, whakarerea ana nga tangata i

  runga i te kareti e taua hauarea  kia mate ana.

  Katahi ka rere nga hoiho, nawai ra, ka pa te kareti

  ki te tuparipari, potapota noa ana, whiua kinotia ana

  ki te whenua a Raka me te wahine me te tamaiti. I

  roa raua e takoto hemo ana, ko te wahine i oho ake i

  te tuatahi. Ka tae mai he tangata, ka kawea ratou

  ki tetahi whare i reira Ko te pakihiwi katau o te

  Raka i maunu, i maru kino hoki tona uma; ko te

  wahine hoki, me te tamaiti, i maru i motu hoki o

  raua tinana. E kiia ana, mea ake ka ora ake a te

 Raka, ka haereere ano. E tino hari ana matou ki te

  oranga o te Raka ma, oraiti nei ka mate.

is, when I hear what they have to say on the sub-

ject. " Mr. Sheehan; —"Your    request that these

lands be returned to you is good, and when I meet

my colleagues we will together consider this request

which you have made. " Henare; —"  Let the monies

of Huiarua  and  the Pua-o-te-Roku be placed (i. e.,

charged) against those blocks. Let the  monies of

Tauanui and the Rangiwhaiao be placed against the

Pua-o-te-Roku. Let the monies of the Paparoa be

placed against Huiarua, and let those three blocks

be returned  to me. "  Mr. Sheehan; —"If   these

blocks be returned, what will you do with them ?"

Henare; —"I  make you the same answer as I did

with  reference to Pirauaua, Taumatapatiti, and

Mangatokerau. "  Mr. Sheehan; —"  It is well; when

I confer with my colleagues I will let you. know our

thoughts with respect to your demands. " Henare;

—"  Tuakau No. 2. There is no money on this block,

let it be returned to me. " Mr. Sheehan; —"  It is

well; I will examine the papers, and if no money has

been advanced on it, it shall be returned to you; but

the survey must be paid for. " Henare; —" That is

just. The surveys of all such lands can be charged

against the lands which will be ceded to the Govern-

ment. "

   " I now refer to Tauwhareparae, the area of which

is 74, 190 acres. With  respect to this block I desire

that the larger portion be returned to me. You can

retain some  sections of it on  account  of your

money. "  Mr. Sheehan; —" Is the money to be the

 original amount fixed ?" Henare; —" My final de-

 mand is that the money be raised eight times above

 the original amount. " Mr   Sheehan  here asked

 Porter what was the meaning of those words, and

 Porter told him it meant eight shillings in addition

 to every two  shillings of the  original amount.

 Sheehan then said; ——" That is too much, it cannot

 be done; but the Government will consider about

 making some small increase in the amount in con-

 sideration of the long time those lands have been in

 the hands of the Government. " Henare; —" If you

 do not agree to this, you must consider some way by

 which your money  can go out" (i. e., be returned. )

 Mr. Sheehan; —" Your words are good. Before you

 return, you will see what conclusion is arrived at. "

 When the day came for my return, nothing had been

 decided; nothing but the rehearing of Parariki, the

 Maori  Committees, Native  Assessors, spirits in Na-

 tive districts, and the mail to be divided into three,

 (stages perhaps. )  Those  matters appeared  to be

 nearly settled; but we shall know more at the end

 of the Parliament. From your friend,

                            HENARE POTAE.

   Turanganui, October 16, 1878.

    We  are exceedingly  sorry to hear that a  very

 serious accident happened a few days ago  to Mr.

 Locke, R. M., and his family. They were  coming

  down  the Karori  Hill, Wellington, in a carriage,

 when  the horses took fright at something and bolted.

  The cowardly driver jumped off, and left the vehicle

  and its inmates to fare as best they could. After

  running some distance the carriage was smashed to

  pieces against a bank, and Mr. and Mrs. Locke were

  thrown violently to the ground. Both were insen-

  sible for a time, Mrs. Locke coming to first. As-

  sistance was obtained and they were conveyed to a

  neighbouring house. Mr. Locke  sustained a disloca:

  tion of the right shoulder, and severe bruises about

  the chest, while both Mrs. Locke  and  child were

  much cut and bruised about the face and body, lib

  is expected that Mr. Locke will be about in a few

  days. It affords us real pleasure to know that he

  and  his family have escaped  with  so little injury,

  comparatively speaking.

15 99

▲back to top
              TE  WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

             TE       TOA          HOKO



                                 o

            UAWA.





KO te Toa ngawari rawa te hoko.

                   Haere  mai kia kite !

                   Haere mai  kia kite !





        KO          PARAONE                     MA

E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ti o ratou hoa

Maori mo  ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, " Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "

                  He  tono atu tenei ki nga tangata katoa e whai

               nama  ana kei runga kei a Wiremu Titi kia utua a

                ratou nama inaianei tonu. Kua whakaritea a Paraehe,

                roia nei, he kai-tuku hamene mo nga nama katoa kei ia

                tangata kei ia tangata. E kore e taea a Wiremu

                 Titi te whakakore i tenei ritenga hamene nei, no te

                mea e hui tahi ana ia me etahi Pakeha ki te mahi

                hoko i nga  tau  kua hori  ake nei; ko tenei, e

               whakamutumutu   ana te mahi tahi, na reira ka hia-

                hia aua tangata ko te wahi o te moni mo ratou kia

                 tae tonu atu ki a ratou inaianei tonu. Kati, e kore e

                taea e Wiremu Titi tetahi whakaaro ke mona, engari

               ko te hamene anake. —[He mea tuku mai]

     JAMES MILLNER,



    TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS      to return his best thanks to the

       people of the town of Gisborne and

 country   districts for the   very  liberal

 support which  they have accorded him

 since he  commenced   business, and to

 assure them that no effort shall be wanting

 en his part to merit  a continuance of

 their favors.

  "Tis not in mortals to command success,

  But  we'll do more, Sempronius, we'll

        deserve it.

      PEEL STREET, GISBORNE.





 Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU

       PEKA WIWI NEI.

 KO    HONE  TUKEREU   e whakawhe-

        tai atu ana ki ona hoa Maori o

 Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te hoko rohi ma

 ratou; he reka rawa hoki no  ana rohi i

 pera ai ratou. Ka  rongo te tangata ki te

 reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

 nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

 he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

 tangata—tuku  hoki  ki ana rarepapi ta

 heke te wai o te waha  i te reka. He

 Whare   Tina tona whare mo  te tangata

 haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra

  katoa—



 " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A

     UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"



  Engari me whakaaro koutou ki te whaka-

  tauki nei na: —



 " Ko TE PATU  KI TAHI RINGA, KO TE

   WHAKAPURU   KI TAHI RINGA; NOHO

   MAAHA AKA, HAERE MAAHA ANA !"



    He tangata hoko hoki a Tukereu i te

  pititi, me era atu hua  rakau, i te hua

  pikaokao hoki, te pikaokao  ano, me  te

  taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

  atu ki tona whare e nga Maori. E tata

  ana tona whare  ki te Paparikauta hou

  nui nei, kei



      KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   TAMATI  KIRIWINA,



ROIARA          OKA     HOTERA,

          MATAWHERO.

  Kei a  ia nga Waina me  nga Waipiro

tino pai rawa.





         KIHIPONE

  MIRA PARAOA KOKOHU NEI.

HE     PARAOA   PAI RAWA   kei reira

       e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao.







Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—

  " Noho maaha ana, haere maaha ana. "

    NA   KINGI   MA.

       KO TE  METI,



KAI    TUI  PUUTU, HU  HOKI,

      KARATITONE  RORI, KIHIPONE,

Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana e  ia ki te Mihini he

taha  tere haere ki nga puutu  tawhito.

 E mea ana ia kia matakitakina ana puutu

 kore e uru te wai, kaore he hononga o te

 tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata

 Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.



   Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu

 me nga Hu mo  te Kanikani, nib te Haere,

 mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga

 Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, be Rawe he

        Ataahua, tana mahinga.

  KO WHERIHI  RAUA KO

            PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

be tangata hoko mua i te Witi, te Taewa,

be Purapura patiti, me era atu mea pena

katoa, ina mauria mai ki to raua whare i

Kihipone. E  kore e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua

tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua  i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga

noa atu a te tangata. Ka  hiahia etahi

Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia

akihanatia, ara kia maketetia, me haere

mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua

hoki nga  tangata e manaakitia ana e te •

Pakeha  katoa ki runga ki taua mahi—he

tika hoki no to raua mahi.



  KARATITONE   RORI, KIHIPONE.

        PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai an*

       ki Werengitana, a, e hiahia ana kia

pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai.

te tuhinga, pai te utu, na me haere mai

ratou ki te tangata e mau nei tona ingoa

ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia;

he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea

hanga etahi i Rawahi.



   ERUERA WIRIHANA,

      TEERA  TUI KAHU,

   RAMITANA  KI, WERENGITANA.



      NAHIMETI  MA.

KAI-HANGA. WATI, KARAKA  HOKI.

 KEI     tetahi taha o te rori i te hangai-

        tanga  ki te  Peeki  o  Atareeria,

 Karatitone Rori, Kihipone.



   He  tangata hanga ratou  i nga Wati

 pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,

 me nga mea whakapaipai pera katoa.

   He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,

 mo te Tane, mo te Wahine hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore

 e kino.

   He  nui nga mea whakapaipai katoa ke

 tana Whan  e tu ana.

16 100

▲back to top


              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.



17 101

▲back to top
SUPPLEMENT  TO THE "WAKA  MAORI."
KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO,  KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA. KAI TUHITUHI HOKI I  NGA PUKAPUKA WHAKA-KITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI HAUA KO PAHITA ( I mua ai ko Ropata Winiheni anake), WHARE AMERIKANA. HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENIHANA ROKI, NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti  katoa, me nga Kareti, me nga mua pera katoa. He mea whakarite te hanganga U nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.TEONE TIKI, J TOHUNGA PARAKIMETE KEI, T KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE IIU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitiai nga hoiho e kawea mai ana ki a. ia — he i tangata hou no Akarana to kai mahi, he  tino tohunga. '
IN" THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GIS-BORNE. DECEASED. IF any person or persons, Native or  European, have any Claim or Claims: to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit ; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim o Claims against the Estate be sent in writ ing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees Gisborne. NEW GOODS ! NEW GOODS ! Just to hand. OIL PAINTINGS, Oleographs, an Chromes, Japanese Cabinets, Glove Boxes, and Work Boxes. Gilt Pier Glasses. Looking Glasses. Lustres, Vases, Lamps, Basketware, Tea tinei Dessert Services. THE LARGEST ASSORTMENT EVER OFFERED. Sole Agents for the " Weitheim" Sewn Machine, the best machine in the Work LARGE & TOWNLEY. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANG E DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings all descriptions always in stock.JAMES C R A I G i (Successor to T. Duncan). BAKER AND CONFECTIONER,  GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES. &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soiree's, and Parties catered for. THE WORKING MAN'S STORE,  GLADSTONE ROAD, GISBORNE. | SAM. STEVENSON. PROPR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES GENERAL STORES, BRUSHWARE DRAPERY, &c., of first-class quality, an at prices as low as any Louse in town. Just Received — A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens. Spade Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LANDAN COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. \_\_\_  Government Broker under the Lands  Transfer Act.

18 102

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         GISBORNE



STEAM     FLOUR    MILL.

            ON HAND—



    SUPERIOR  FLOUR  (Circular Saw

        Brand).

    Superior Flour (Household),

 Sharps,

    Bran,

    Fowl Wheat.







  TERMS CASH, OR THE EQUAL.

      KING &  CO.

BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

     TIMBER! TIMBER!!

 FIREWOOD!!  FIREWOOD!!





MAKAURI SAWMILLS.

  KING  &  CO.... PROPRS.

            Timber Yard:

     PALMERSTON  ROAD, GlSBORNE.





                          ON    HAND—

A  large and well-assorted Stock of—

     Matai and  First-class Kauri,

     Shingles, Palings, Posts, Rails,

     Strainers, House Blocks, etc.



     ORDERS FOR KAURI

From  10, 000 superficial feet and upwards

     will be supplied to purchasers paying

     freight at a moderate percentage on

     Mill Rates.



Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to

    any part of the Town or Country.



Customers  may  rely upon  their orders

   being executed with  as little delay as

                   possible.



 All orders and business communications to

     to be left at the Yard, Gisborne.





 TO CASH PURCHASERS ONLY—

             FIREWOOD.

  4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.

  2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.

  2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.

 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.

 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.

  Every  length, from 10 inches to 4 feet.





                   COALS.

    Newcastle, Greymouth, and Bay of

               Islands Coals.





       DRAIN     PIPES.

   From  5 inches diameter to 20 inches.

          KING & CO.,

                             Proprietors.

 ASK   FOR  D. MCINTYRE'S

              Celebrated

WEST              CLIVE               ALES,



        In Napier and the district.

EDINBOROUGH BREWERY, WEST  CLIVE.



       WALL                  &       CO.,

WATCHMAKERS & JEWELLERS,



      HASTINGS STREET, NAPIER.

A   large selection  of  pure  greenstone

  ornaments on hand and sold cheaply.





   M. R. MILLER,

STOCK    AND  STATION  AGENT,

              NAPIER.





 JAMES           MACINTOSH,

              NAPIER.

ENGINEER, BOILER  MAKER,

      Iron  and  Brass  Founder, and

General Jobbing  Blacksmith, hopes  by

strict attention to business, and supplying

                                                                        

a first-class article at a moderate price, to

merit a fair share of public patronage.



BOARD     AND  RESIDENCE    at the

     COTTAGE  OF CONTENT, oppo-

site the Old Block House, GISBORNE.



    LEON POSWILLO,

 (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"

          and " Go-Ahead. "



       D. E. SMITH,

BOOT     &  SHOE   MAKER,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE

    (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



Elastic Sides put in Old Boots by Jones's

Arm   Machine, specially imported for that

                  purpose.

   Particular attention is directed to  the

Seamless Watertight Boots, made specially

for Surveyors, &c.



Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-

side Boots and Shoes made to order at the

          most  reasonable rates.

   COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE

 \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_





      J. SIGLEY,

TINSMITH, PLUMBER, SHEET

     IRON & ZINC WORKER,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE,

         (Near the Artesian Well).





    MR. JAMES  BROWNE,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED LAND  BROKER   under

   the " Land Transfer Act, 1870. "

   Licensed Accountant  in  Bankruptcy

 under the authority of his Honor   the

 Chief Justice.

   Licensed Custom-house Agent.

   Licensed Auctioneer and Land Agent.

   Moneys   collected, Houses   Let  and

 Leased, Rents  Collected.

   Loans negotiated on favorable terms.

   Disputes  Arbitrated. Arrangements

 made  with  Creditors, and  all kinds of

 General  Agency  work  done. General

 Registry Office for Masters and Servants.

  ARGYLL HOTEL, GISBORNE.





 SAMUEL  MASON WILSON,

             PROPRIETOR.

THIS  first-class Hotel is replete with

  every convenience and comfort for the

accommodation  of Travellers and Families,

and is under the personal superintendence

of the Proprietor.





Wines, Spirits, and Malt Liquors of the

              finest quality.

      LIVERY AND BAIT STABLES.





  Conveyances  sent to the Wharf on the

arrival and  departure of the Steamers.

Also, to order, to any part of the town or

suburbs.







  THE  MISSES SCHULTZ,

DRESSMAKERS     & MILLINERS,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE,

Are in regular receipt of the latest Euro-

pean fashions, and therefore have much

pleasure in guaranteeing perfect fits and

newest styles.

  They would  also take this opportunity

of thanking the ladies of Poverty Bay for

the very liberal support accorded them

during the past twelve months, and further

to state that  they  will leave  nothing

undone to merit a continuance of such

favors.





            J. PARR.

PRACTICAL         GASFITTER,

      Locksmith, Bellhanger and General

Jobbing Smith.

     SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



       N. B. —Old  Metals Bought.

   A. LASCELLES,



SOLICITOR   & NOTARY   PUBLIC,

                    NAPIER.





Mr. Lascelles also attends when required

         at the Gisborne Court.



  J. LE QUESNE,



COAL  AND TIMBER MERCHANT,

       PORT  AHURIRI, NAPIER.

  W. S. GREENE,

  AUCTIONEER, Land & Estate Agent,

   Timber Merchant, Valuator, Horse,

 Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

              GISBORNE.

 AUCTION MART—Next   door to Masonic

 Hotel.

   TIMBER YARD—Next Masonic Hall.



 IMPORTERS                        OF         

      DRAPERY

      CLOTHING, 

                               

        BOOTS, 



          and    /     /

                          

         SHOES, 



                 

              GROCERS,

             



            

         WINE AND SPIRIT

             

         MERCHANTS,





       NAPIER.

 GARRETT     BROTHERS,

   BOOT  & SHOE WAREHOUSE,

        Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY       description of BOOTS  kept

       in  Stock, which, for quality and

 price, cannot be equalled.

    Factory — Wakefield-street, Auckland,

and Napier.





19 103

▲back to top
TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI
WILLIAM ADAIR GISBORNE New Zealand Auckland NAPIER G. FAULKNOR VINSEN & FORSTER ROBERT VINSEN BLYTHE & CO., A. MANOY & CO ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., NEWTON, IRVINE & CO London Wolverhampton Glasgow H. BEUKERS PORT AHURIRI T. WATERWORTH SAMUEL MASON WILSON, W. GOOD M. HALL EDWIN TURNER WOON J. H. STUBBS N. JACOBS 

20 104

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.