Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 5. 16 October 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 5. 16 October 1878

1 65

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI

HOEA TE WAKA, HA!

 " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "



VOL. 1 ]     TURANGA, WENEREI, OKETOPA  16, 1878. [No 5.

 HE KUPU WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.



 He moni kua tae mai: —

                                                              £   B. d.

   1878—Hirini  Waiti, o Tokomaru...... 1   O  O

     „    Huhana  Wepiha, o Whakatane...... 013    O

     Hon. Wiremu   Katene Katihiku, Wai-

             mate, Pewhairangi......... 1  O  O

     „     Na  tetahi hoa............ O 13   O

, Hone Mokena, o Waiapu...... 010   O

, Tuta Nihoniho, o Whareponga..,... O 13  O

, Tamihana  Kakano,,... O 13  O

, Henare Potae, o Tokomaru...... O 13  O

, Ahirikona Wiremu, Turanga...... O 13  O



                                       £680

  Ko  nga tangata o te taiawa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

i tenei nupepa, me haere ki a G. A. Hatingi, Pakeha o reira.

Ko  ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

  He reta tenei na RANIERA ERIHANA, o Otakou, ara: —" Tenei

tetahi kupu na te TAUTA, roia—kua waiho nei hei tino roia mo

Niu Tirani—to tana kupu i penei, —' Te mea pai, me tango nga

whenua  o nga  Maori. ' I  puta i tana whai korero i te po i 

Tanitine; i reira au i taua po e whakarongo ana i taua korero.

Kei roto hoki taua kupu i te nupepa Pakeha o taua po; kei au

te nupepa  e tiaki ana inaianei. Me panui atu ki runga i te

Waka  tenei kupu. " E  mahara ana matou  he mea pohehe

tenei. Kaore pea i ata marama a Erihana ki taua kupu. E pai

ana kia whakamaramatia e te Tauta taua mea ki nga Maori o te

Waipounamu; tera matou e pai kia tukua tetahi wharangi o te

Waka  nei ki a ia hei peratanga.



  NGONGI  RAKU, o Werengitana. —E mea ana matou ehara

tena i to ingoa e tuhituhi mai na koe. He mea whakaahua-ke

te ahua o te tuhituhi o to reta kia kore e matauria; tetahi, i

meatia e koe kia ki ai i tuhia mai i tetahi paparikauta, engari i

tuhia mai i te whare Kawanatanga. Kia whakaatu mai koe i to

ingoa tuturu, katahi matou ka utu i te patai i roto i to waea.

Akuanei pea ko " Teone " rawa ano koe; me he mea koia, ka

whakawhetai matou ki a koe mo to manaakitanga i a matou—

ara, na te mea kua tae wawe mai a moni.

  Tena tetahi reta na te Kooti kua tae mai ki a PAORA KATI.

Kaore tahi he tikanga korero o taua reta. Ko taua tangata ko-

huru o mua, kua tu inaianei hei apotoro hapai i te rangimarie-

tanga; e tohe ana kia noho pai nga tangata o Turanga i runga

i te aroha, kia mau hoki ki te Whakapono. E ki ana heoi tana

tikanga inaianei " he noho, he kai he moe, ko te Whakapono

hoki"                                                     

   NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.



  Subscriptions received: —

                                                          £    s. d.

    1878. —Hirini Waiti, of Tokomaru...... 1  O   O

      „     Susan Webster, of Whakatane, Opotiki.., O 13   O

      „    Hon. William  Katene Katihiku, of Wai-

               mate, Bay  of Islands......... 1  O   0

       „     A  Friend............... O  10   O

      „    Hone Mokena, of Waiapu...... 013   O

      „    Tuta Nihoniho, of Whareponga..... O 13  O

      „   Tamihana  Kakano, of Whareponga... O 13 O

      „   Henare  Potae, of Tokomaru..... O 13  O

     „     Ven. Archdeacon Williams, Gisborne... O 13  O



                                       £680

    Subscribers and others intending to become so in the neigh-

 bourhood  of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

 information  respecting advertising, &c., on application to our

 agent there, J. A. Harding, Esq.

   RANIERA  ERIHANA, of Otago, writes as follows: —" This is

 what the lawyer STOUT says—the man who has been made the

 chief lawyer for New  Zealand—namely, ' The correct thing

 would  be to take the Maori lands. ' This he said in a speech

 which he made one night in Dunedin, and I was present on

 that night and heard it. That word was published in a Euro-

 pean newspaper  of that night (i. e., that date), which paper I

 now  have in my possession. Publish this in the Waka" We

 have no doubt but that there is some misconception about this

 matter. Erihana could not have understood the speech aright.

 We  really think Mr. Stout should give the Southern Natives

 some explanation on this subject, and for that purpose we shall

 be happy to afford him the use of our columns.

   NGONGI   RAKU, of Wellington. —We    have good reason to-

 believe that you are writing to us under a fictitious name; the

 handwriting of your letter is evidently disguised, and although

 purporting to be written from a certain hotel it came from the

 Government  Buildings. Before we answer the question con-

 tained in your telegram you must favor us with your real name-

 We  should not be surprised to find you are " Johnny" himself;

 if you are, we thank you for your patronage—particularly as

 you have paid in advance.

   PAORA  KATI, of Turanga, has received a letter from the

 Kooti, which he has handed to us for publication. It contains

 nothing of importance. That quondam  murderer, now  an

 apostle of peace, beseeches the  Natives of Turanga  to live

 in peace and  charity with  all men, and to "hold fast to

 Christianity. "  His only desire now, he says, is " to live, to eat,

 to sleep, and to be a Christian. "

2 66

▲back to top
             TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI.

  He nui nga reta o te Tai Rawhiti, o Turanga hoki, kua tae

mai ki a matou, he whakapai ki nga mahi a Kapene Peata o

mua, he mihi hoki ki a ia, he pouri mo tana whakarerenga

i te mahi Kawanatanga. Kua tukua e matou aua reta ki a Ka-

pene Poata, e kore hoki e o ki te Waka nei.



  Te KOMITI PUTAIKI, o Parekarangi, Tauranga. —Tenei tetahi

reta na te Tieamana o taua Komiti Maori; ka panuitia atu e

matou te tikanga o taua reta kia rongo nga tangata hoko whe-

nua. E mea ana taua Komiti, ki te mea ka hoatu e te Pakeha

he moni mo nga whenua o Tuhourangi, i roto i enei rohe kei

raro iho nei, ka ngaro ana moni, no te mea e puritia ana e ra-

tou taua whenua  kia kaua  e hokona, riihitia ranei. A, ki te

noho he Pakeha i taua whenua, ka panaa atu—ahakoa ko wai

 ranei te tangata nana ia i whakanoho. Ko te rohe tenei: —Ka

 timata i Maunga Rawhiri, mau ki Puketapu, Ngapuku, te

 Hemo, te Ngaere, Horohoro, te Tohua, Hatupatu, Maungahara-

 keke, Atiamuri, Wharerarauhe, Paeroa, Waiotapu, Pukekai-

 kaahu, Ngatiwhakaaue, te Kauae, Nga Whiro, mau ki Maunga

 Rawhiri te timatanga. Ko nga whenua hoki o Ngatitama, e

 tata ana ki Waikato, timata ki Waipapa, mau ki Pukemore-

 more, Kiwitahi, te Tiwhakairo, Kahotoru, Tutukau, Wharera-

 rauhe, heke i te awa o Waikato tae ki Motuwhanake, ki Wai-

 papa hoki te timatanga. Te utu mo te Waka £1 i te tau—

 me tuku mai aua moni e te Komiti ma roto i te Potapeta ki te

 Hekeretari o te Waka Maori Kamupene kei Turanga nei, Ki-

 hipone.

   TAMATI  TAUTUHI, o Mataahu. —Ehara tena i te tu korero

 alma tika mo te nupepa. Tena ano  tetahi ture e tu nei e tau

 ana ki taua mea. Ma  te roia e whakautu ki a koe nga tikanga

 —ara. ki te mea ka hoatu he hikipene mana.

   Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, o Waiapu. —Ka koa ma-

 tou ki a koe ka homai nei te karakia o te tainga o te Kawa o

 HOROUTA  raua ko TAKITIMU, me nga  karakia o te "awa

 moana. "  Engari  kei wareware koe ki te tuhituhi mai i etahi

 kupu whakamarama i nga tikanga ngaro o taua mea, kia mara-

 ma rawa.

   Kua rongo matou tera etahi apiha a te Kawanatanga, me

 etahi tangata e tae ana te aro o te Kawanatanga ki a ratou, e

 hiahia ana ki te utu i tetahi Waka Maori ma ratou, engari e

 wehi ana koi kitea o ratou ingoa i te wharangi o nga tangata

 tuku moni mai. Na, he ki atu tenei kaua ratou e awangawa-

 nga ki tena. E mohio aua matou ki te ahua o tenei Kawana-

 tanga aroha nui, a e kore rawa matou e kohuru i nga apiha me

 etahi atu tangata a te Kawanatanga e manaaki ana i a matou.

  Ma te tangata e ki mai, katahi matou ta tuhituhi ngaro atu ki

 ki a ia i te meera te taenga mai o ana moni ki a matou.





   Me  tuku mai enei tangata katoa i te £1, katahi ka hoatu te

  nupepa ki a ratou, ara, —Raihania Kahui, o te Kohupatiki, Ne-

 pia; Henare  Kingi, o Torere; Hoterene  Karaka, o Whare-

  ponga; Epiniha Whaikaaho, o Tikapa, Waiapu; Hare Keepa,

  o Wairewa, me Hakipene Hura, o Hikutaia, Waihou.

    E koa ana matou ki te nui o te hari o nga tangata o te motu

  katoa ki te oranga o te Waka. He nui rawa nga reta whaka-

  mihi e tae mai ana ki a matou.

   Hon. WIREMU  KATENE, o Waimate. —Kaore i a matou nga

  mea whakamutunga o te Waka tawhito. Engari he maha pea

  kei te Tari Maori Kei Werengitana e takoto ana.

             HE TANGATA MATE.

    WI PAERAU, i te 24 o Hepetema, 1878. Ona tau e 35. 1

  mate ki Reporua. E 7 nga tau e paangia ana e tona mate.



            TE UTU MO TE WAKA.

    Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka £1—me homai

  aua moni ki mua, Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te

  tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni kia te

  Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei).





          Te Waka  Maori.

      TURANGA, WENEREI, OKETOPA  16, 1878.

  KATAHI ka whakaotia e matou a matou kupu mo te

  korero a te Minita Maori i roto i te Paremete mo

  nga tikanga Maori. E  ki ana taua tangata, " kua

  kite ia i nga iwi, kua whakarongo ia ki o ratou mate.

  No runga i to raua haereerenga ko Ta Hori Kerei i

  roto i a ratou katahi ka whakapono  ratou ki te

  Kawanatanga, ara ka tatu o ratou ngakau. " E ki

  We  have received a number of letters from Natives on the

East Coast, and at Turanga, speaking in the moat complimen-

tary terms of Captain Porter's past services, and regretting his

retirement from the Government service. As we cannot spare

space for the publication of these letters, we have handed them

over to Captain Porter.

  Te PUTAIKI, of Parekarangi, Turanga. —We  have received a

letter from the Chairman of the above Native Committee, the

gist of which we  publish, for the information of land specula-

tors. The Committee  has decided that if any European should

advance money on  account of the land of Tuhourangi situate

within the following boundaries, he will lose his money, as they

are determined to withhold the said land from, sale or lease;

and  if any  Pakeha  should locate himself there, he will be

turned off—no matter from whom he may have purchased or

leased the land. The boundary ia as follows: —Commencing at

Maunga  Rawhiri, thence to Puketapu, Ngapuku, te Hemo,

te  Ngaere, Horohoro, te Tohua, Hatupatu, Maunga-

 Akeke, Atiamuri, Wharerarauhe, Paeroa, Waiotapu, Pukekai-

kaahu, Ngatiwhakaue, te Kauae, Nga Whiro, and to Maunga

 Rawhiri the point of commencement. And also the lands of

 Ngatitama, near Waikato commencing  at Waipapa, thence to

 Puke moremore, Kiwitahi, te Tiwhakairo, Kahotoru, Tutukau,

 Wharerarauhe, thence down the Waikato River to Mot uwha-

 nake, and to Waipapa the commencing point. The subscription

 to the Waka  is £1 per year—the  Committee  can send the

 money by Post Office Order to the Secretary of the Company

 at Gisborne.

   TAMATI  TAUTUHI, of Mataahu. —Such  matters are hardly

 suitable for discussion in a newspaper. There is a law in force

 under which they can be dealt with. A lawyer will give you

 any information you require—for a fee.

   Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, of Waiapu. —We shall be

 glad to receive from you the words of the karakia (spell) used

 in removing the tapu from HOROUTA and TAKITIMU, also the

 karakia of the " river of the sea. " Do not, however, forget to

 send proper explanations of any enigmatical passages.

   It has come to our knowledge that a number of gentlemen,

 some in the service of the Government, and others whose in-

 terests, more or less, are in the power of the Government, are

 desirous of becoming subscribers to the Waka, but are with-

 held from doing so by the fear of their names being recognised

 in our acknowledgements of " subscriptions received. " We beg

 to assure those gentlemen that they need not  entertain any

 apprehension of the  kind. We   know  too well the tender

 mercies of our parental Government to compromise any of our

 supporters who may be in a position amenable to Ministerial

 authority or  influence. When   required to do  so, we shall

 acknowledge  receipt of subscriptions privately by post.

    Raihania Kahui, of  the Kohupatiki, West  Clive, Napier;

 Henare  Kingi, of Torere; Hoterene Karaka, of Whareponga 3

 Epiniha  Whaikaaho, of Tikapa, Waiapu; Hare Kemp, of

 Wairewa, Christchurch, and  Hakipene  Hura, of Hikutaia,

  Thames, must send £1 each, and they will receive the paper.

    We  are glad to find that the resuscitation of the Waka is

  giving such general satisfaction throughout the country. We

  are inundated with congratulatory letters.

   Hon. WIREMU KATENE, of Waimate. —We have none of the

  last issue numbers of the Waka, There ought to be plenty of

  them in the Native Office at Wellington,

                   DEATH.

    WI PAERAU, at Reporua, East Coast, on the 24th of Septem-

  ber, 1878, after 7 years illness, aged 35 years,



           TEEMS OP SUBSCRIPTION, 

      The  subscription to the Waka Maori is £1 per year

  payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers

  can have the paper posted to their address by transmitting that

  amount to the Secretary of the Company at Gisborne.





         Te  Waka  Maori.

    GISBORNE, WEDNESDAY, OCTOBER  16, 1878.

  IN resuming our comments on the Native Minister's

  statement, we observe that he says, " he had seen.

  the people, and listened to their grievances. Amongst

  them there had, in consequence of these visits (i. e.,

  of himself and Sir George   Grey), been created a

  feeling of confidence in the Government. " In con-

  sequence  of  these visits !—say, rather, in  conse-

3 67

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

 ra, no to raua. haereerenga i tatu ai!—te penei he kii

 mana, ara no a raua tikanga i whakaae ai raua ki

 nga Maori mo  nga whenua i riro i te rau o te patu,

 mo te aha noa  atu hoki, no reira ka tumanako te

ngakau o etahi ki nga mea i whakaaetia ki a ratou,

 ka noho puku  hoki, kei hamumu korero ratou ka

 pouri te Kawanatanga, ka kore ai e hoatu nga mea i

 whakaaetia ma  ratou; ko etahi i waiho ko te pati-

 pati hei mahi ma ratou ki te Kawanatanga—ko te

 mea hoki tena e hari ai te ngakau o te Minita mo

 nga  Maori, otira ki ta matou whakaaro ehara tena

 mahi i te mea whakanui i a ia. Otira, kua timata te

 mohio o nga Maori inaianei ki nga korero a Ta Hori

 Kerei raua ko te Minita Maori i korero ai raua ki a

 ratou i to raua awhiotanga haeretanga i te motu nei

 —kua  mohiotia e kore e maua aua korero, he wairua

 kau ia. Kua  timata te ngakau pouri; a, e kore e

 ngaro i te tangata mohio te nuinga haeretanga o taua

 pouritanga apopo ake nei mo nga kupu mana kore i

 puta ki a ratou. He pai kia kore rawa e puta he

 kupu  whakaae tikanga ki a ratou; he kino te kupu

 e wawata kau ai te ngakau o te tangata, muri iho ka

  he.

    Tetahi, e ki ana taua Minita kai te iti haere nga

  Maori. He korero tawhito tena—e mohiotia ana e te

  tokomaha. E ki ana ia 1, 900 te itinga iho o nga

  tangata o nga takiwa o Hokianga o Opotiki i roto i

  enei tau e wha kua hori ake nei i to mua ahua, ara

  e rite ana ki te 12 tangata o te rau kotahi, ia rau ia

  rau, te itinga haeretanga o te tangata i aua takiwa i

  roto i aua tau. Me he mea  i ata titiro ia ki nga

  pukapuka tatauranga kua kite pea ia kua nui haere

  te tangata i etahi atu wahi. E tika ana, e iti haere

  ana ano te nuinga o nga Maori  o te motu, otira

  kaore e penei me ta te Hihana e ki nei te tere o te

  heke. He mea whakapohehe i te tangata nga puka-

  puka tatauranga. Te ahua o nga Maori, he haereere

  tonu ki etahi kainga noho ai; no reira e kore e rite

  tonu te tokomahatanga o te tangata i te kainga ko-

  tahi. Katahi  ka korero taua Minita ki nga take i

  iti haere ai te iwi Maori. E ki ana ko nga tino take

  he waipiro, he noho huihui hoki—'• ka kore e wha-

  karerea te noho a iwi, noho huihui, e kore tonu e

  nui haere; ka ngaua tonutia e te mate. " Na, he ui

  tenei na matou, he aha anake nga mahi a taua Minita

  Maori  hei pehi i te mahi haurangi i roto i nga iwi

  Maori ?  Mo  te noho a iwi, ara noho huihui nei, ko

  matou e mea ana ki te mea ka whakarerea e ratou

  taua tikanga, a ka noho wehe ke ratou, e kore e roa

  kua ngaro rawa atu ratou i te mata o te whenua—

  ara kua mate. Otira e kore matou  e tahuri ki te

  whakamarama i nga take o te mate me te ora o te

  tangata, hei matauranga ma  te Minita mo   nga

   Maori.

     Ko tetahi mea  i korero ai te Hihana i roto i te

   Paremete, ko te kino o nga kai a nga Maori; e ki ana

   he mea nui kia akona ratou kia tangohia he kai mo-

   mona ma  ratou. Tena ranei ia e mohio ki tetahi

   tikanga e taea ai tena mea ? Mana   pea ratou e

  whangai ki te kai momona, ara nga rongoa o mua, te

   " paraoa raua ko te huka. " Koia ano; katahi ka

quence of promises lavishly made to them  about

confiscated lands, &c., a feeling of expectation wa*

raised in the Native mind, which had the effect of keep-

ing shut the mouths of some, lest they should offend

the powers that he, and so lose the good things to

come, and of manifesting in others a spirit of flattery

and finesse, apparently satisfactory to the Native

Minister, but certainly not complimentary to him.

The Natives, however, are already beginning to per-

ceive that the promises made to them by Sir George

Grey and the Native Minister during their stumping

tour round the country are not by any means to be

depended on. A  change is rapidly coming " o'er

the spirit of their dream. "  A  feeling of distrust is

growing up among them, which any one possessing

the slightest knowledge of human nature, and Maori

nature especially, would know will increase in pro-

portion to the disappointment engendered by broken

and unfulfilled promises. Better, much better, have

made  no promises at all than, to have raised hopes

and  expectations which could not be realized.

  Next, he informs the House that the Native popu-

 lation is decreasing in number. Well, this is a

 somewhat  thread-bare subject—a thing that every

 oue knows. He  says that in the districts of Hoki-

 anga and Opotiki there has been a decrease in four

 years of about 1, 900, or 12 per cent, on the total

 population. If he had  examined all the returns, it

 is possible that he would have found a corresponding

 increase in other localities. It is no doubt true that

 the Natives, on the whole, are decreasing in number;

 but not so rapidly as Mr. Sheehan would have us

 suppose. The census returns, with respect to par-

 ticular localities, are misleading. The habits and in-

 clinations of the people lead them to move repeatedly

 from place to place, so that the number of the po-

 pulation in any particular locality is constantly vary-

 ing. The Native Minister next proceeds to give the

 causes of this decrease; among   the principal of

 which he remarks intemperance and their commun-

 istic mode of living—the race, he says, '• will never

 increase until they  break up tribal organizations;

 unless the tribal ties are broken, they will continue

 to contract diseases. " We may   ask, what has the

 Native Minister done, so far, to suppress the vice of

 drunkenness among the Natives ? With respect to-

 tribal organizations, we ourselves believe that the

  speedy result of the breaking up of such ties would

 be to civilize them off the face of the earth. How-

  ever, we are not about to attempt an ethnological

  disquisition for the benefit and instruction of the

  Native Minister.

    The next thing Mr. Sheehan discourses upon is

  the meagreness and insufficiency of the Native diet;

  it is important, he says, that they should be induced

  to adopt a more generous diet. Can he say how this

  is to be brought about ? Docs he intend to supply

  them with more nutritions food in the shape of the

  old medicine, " flour and sugar ?" If so, we congra-

4 68

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

mihi matou ki nga Maori—ki  nga kai-hoko toa ano

hoki i nga takiwa Maori, ara me he mea he hoa ra-

tou no te Hihana.

  He  haringa mo te ngakau, tenei ka kite nei matou

i etahi whakaaro a te Hihana e paingia ana e matou;

 ara, ko tana kupu e ki nei ia he mea pai kia wha-

 karitea he tikanga e ahei ai nga Maori te pehi i te

 mahi hoko waipiro i roto i nga Maori i o ratou taki-

 wa Maori ano. E tika rawa ana kia whakaritea te-

 tahi ture mo taua mea, a e mea ana matou kua

 tupono te Hihana ki te ara tika e taea ai taua mea.

 Otira kaua e mutu tana mahi ki te " whakaaro kau "

 —engari me  whai ki tona tutukitanga rawatanga

 ano. Tetahi, e ahua whakaae ana matou  ki tona

whakaaro mo nga kura hei ako i te iwi Maori; enga-

ri kaore matou e mohio ana e tino tika taua mahi

apopo, e pewhea  ranei; ahakoa e tika ana kia tu-

kua nga tikanga katoa ki a ratou e ahei ai ratou te

 kawe i a ratou tamariki kia whakaakona paitia. Te-

tahi, e rite ana ta matou whakaaro ki tana whakaaro

 e mea nei he tika kia uru ki te huuri etahi Maori

ngakau mohio, ara kei nga whakawakanga take e pa

ana ki te iwi Maori.

  Mo  nga mema Maori e tukua ana ki te Paremete,

i penei nga kupu a te Hihana, ara, —" Ko etahi ta-

ngata e whakaaro ana kaua he mema taparere rawa

atu mo te iwi Maori e tukua ki te Whare. Heoi,

tera marire te wa e tika ai kia pera he tikanga; ko

tenei e kore e tika. Ko etahi tangata e ki ana me

whakaae ki etahi mema  taparere mo te iwi Maori,

engari kaua nga Maori e uru ki te pootitanga mema

mo  te iwi Pakeha. Ki tana whakaaro ko te mea tika

tena; engari nae whakaaro nga mema he takiwa te-

nei e whakaotia  rawatia ana nga raruraru Maori

katoa, na i waenganui pu o taua mahi e whakahaerea

ana e kore e pai kia tahuri te Whare ki te whakaiti

iho i te tikanga pooti mema. Ki tana whakaaro, me

kati tonu nga mema mo tenei tau ko ena e tu nei

ano. Ko te tikanga e waiho nei ko nga whare me

nga riihi hei take pooti me whakarere; me waiho te

take pooti i te whenua anake e tuturu ana ki te ta-

ngata. " Na  te Hihana ena kupu; heoi he kupu

whakahoki ma matou ko tenei, ara, e mohio ana ano

nga Maori kua whiwhi  ratou, inaianei i etahi painga

nui atu i ta ratou i wawata ai i mua ai, nui atu hoki

i ta ratou e mohio ana he tika—ara, ko nga mema

Maori ake ano, ko te urunga hoki ki nga pootitanga

mema  Pakeha. Engari e whakaaro ana matou e pai

ana kia nui ake he mema Maori ki te Paremete.

  Tetahi mea i korero ai te Hihana, ko te whaka-

haeretanga a te Kawanatanga ki nga Maori Kingi.

Kua puaki i a matou i tera Waka to matou whaka-

aro mo tena, a e kore e nui he kupu ma matou ina-

ianei mo taua mea. Ko te Hihana e ki ana me i kore

te urunga mai o Ta Hori Kerei ki te Kawanatanga

kua kore e oti nga raruraru Maori, kua kore rawa e

taea te whakaoti pai i nga tikanga. Katahi te korero

whanoke. I  mohio ia ki te aha ki nga mea e taea,

e kore ranei e taea ? E ki ra, me he mea i kore a Ta

Hori Kerei, kua raruraru tonu nga tikanga Maori

ake tonu atu ? Otira e tino kaha ana matou te kii

tulate the Natives, and the store-keepers in Native

districts, if they are the friends of Mr. Sheehan.

                        



  We are happy  to be able to agree with Mr.

Sheehan on some points, one of which is his proposal

to confer on the Natives certain powers for the ad-

ministration and carrying into effect measures for the

supervision of the sale of liquors among themselves

in Native districts. No doubt something should be

done in this matter, and we think Mr. Sheehan has

hit upon the best means of doing it. We  trust he

may  not stop short at " good intentions. " Then,

upon the whole, we approve of his remarks respect-

ing  schools for the education of the Native race,

although we are not  very sanguine as to the result,

still it is our duty to afford them every facility for

getting their children fairly educated. Again, we

think with him, that in cases affecting Natives it is

only fair that some of the more intelligent and ca-

pable of their own race should form  part of the

jury considering such cases.





  With  regard to the question of Native representa-

tion, Mr. Sheehan  said: —" Some  thought there

should be no special representation. Well, the time

would come  when  that would not  be required,

hut  at  the present  time  it  was  a  necessity.

Others said they would  give special representation,

and that only, and let them take no part in the elec-

tion of European members in this House. In the

abstract he believed that was correct, but he wished

them to hear in mind that they were on the eve of

finishing up once and for ever all serious trouble

with the Maories, and in the middle of these arrange-

ments, which were still pending, it would be unwise

for the House to go in the direction of reducing the

franchise. The  solution he suggested, was to have

the number of special members this session as they

now were. He would abolish household and lease-

hold qualification, and give them only the freehold

qualification, which they now had. "  All we shall

say now in respect to this is, that the Natives them-

selves know that  in having special representation,

and also the power of taking part in the election of

European members, they have got more than they

ever hoped to obtain, or than their sense of justice

would lead them to expect. We think, however, that

the number of Native members might be increased.

  The  next subject to which Mr. Sheehan referred

was the negotiations with the King party. We have

in a previous number expressed our opinions on this

matter, and we shall now say but little on the sub-

ject. Mr. Sheehan tells us that but for Sir George

Grey coming into office there would have been no

settlement of Native  difficulties, and that things

could not have been carried to so successful an issue.

This is a somewhat extravagant statement. How

does he know what could have been done ? Are we

to believe that, but for Sir George Grey, Native

matters would have for ever remained in a state of

5 69

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

kaore ano kia oti noa nga raruraru me nga pouri-

tanga, ara o te taha Kingi; kaore rawa ano kia " oti

pai " nga tikanga e ki nei ia—tera e kite i te pono i

te he ra nei o ta matou kupu a tona wa e kite ai.



  He maumau  mahi noa te whai haere i nga kupu

katoa a te Hihana, he whakakapi kau noa i te nupe-

pa; e mea ana matou kaore ano matou i kite i teta-

hi korero pena te nui o te whakakake, o te pohehe

hoki, me taua korero a te Hihana. Ko nga tikanga

pai katoa e puta ana i te iwi Maori i runga i to ra-

tou kakenga haeretanga ki te matauranga, e tangohia

 ana ki a ia, katahi ka whakatangi i tana pu tetere ka

 ki he tohu aua tikanga pai no te nui o te matauranga

 me te kaha o te whakahaere a tenei Kawanatanga.

 Otira tenei ano etahi, ruarua nei, o ana kupu e tiro-

 hia e matou. He mea whakanui rawa na te Hihana

 a raua haerenga ko Ta Hori Kerei ki nga hui Maori,

 engari kaore matou e mohio ana ki nga tikanga i oti

 i a raua i aua huinga—he aha anake ? Kai te kore

 matou e whakapono ki tera mahi, ara ki te hui nui,

 ahakoa hui Pakeha, hui Maori ranei. Tona tikanga

 he turituri noa, kaore he tino mahi e pahure ana. Te

 mea  e oti ai nga mahi nunui, he ata korero marire i

 te kainga, i runga ano i to te korero marire tona

 ahua. Ta te Maori mea tena e pai ai, he hui; he iwi

 mate-nui hoki ki te korero, e pera ana me etahi o nga

 mema  Pakeha o te Paremete nei he korero tonu (ina

  hoki a te Riihi); tetahi he nui te kai e tapaetia ana

  i aua hui, a ka ki kopu te tangata ka tu ka korero i

  ana korero whakamihi, muri iho ka wareware ki aua

  korero. Na, e kore e whakaaro ki te tokomaha o te

  tangata e tae ana ki nga hui he take ia e kiia ai he

  nui nga tikanga e oti ana i aua hui; kaore, heoi te

  mahi e pahure ana he horo kai, u a ratou.

    Tetahi mea i patere rawa ai nga ngutu a te Hihana

  ki te korero, he whanakotanga Maori, a oma ana nga

   tangata whanako   ki a te Whiti  (poropiti nei) hei

  tiaki i a ratou, whaia ana e nga pirihi, hopukia ana

  tokorua o ratou, a muri iho tukua ana, te take he

  kore tangata whaki korero i te whakawakanga. Na,

   ki ana te Hihana, e rua nga tikanga e kitea ana i

   roto i taua mea; te tuatahi, he kaha no te Kawana-

   tanga ki te hopu tangata i taua whenua; te tuarua,

   ko te tika o te whakahaere ina mau te tangata e

   hopukia ana. Ki ta matou whakaaro e he ana ena

   korero a te Hihana. Me he mea e kaha ana te Ka-

   wanatanga ki te hopu tangata i tera whenua, he aha

   i kore ai e hopukia katoatia aua whanako ? He aha

   i mau ai ko nga tokorua anake ? Tenei pea te tika-

   nga, he tangata ke pea taua takorua; ehara ranei i

   te rangatira e whakamomori kau ai te iwi ki te tiaki

   i a raua. Te tuarua o nga tikanga e ki nei a te Hi-

   hana, me te mea e ki ana kaore i tika te whakahaere

    whakawa i mua ai, katahi ano ki ena tokorua.

6 70

▲back to top
             TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI

 pea te wa e korero ai matou, mo tena taha. E kore <

 rawa matou e pena me ia e tumanako nei ki te 

 rironga mai o te whenua puia nei, e ahua whaka-

 hawea ana matou; otira kauaka matou e whaka-

- puaki whakaaro noa mo ena tu mea inaianei, no te

 mea kaore matou e pai ki te whakararuraru i nga

 mahi e meatia ana kia mahia.

   Kia  kotahi hoki, a ka mutu, matou. Ki ana te

 Hihana, i ana kupu whakamutunga, na etahi tangata

 i ki he akonga ia no te mahi whakorekore, engari

 kaore i pono taua korero. Na, ki te mea e pono ana

 nga ki a Takamoana, ka ki matou mo te Hihana ka

 kore  ia i te akonga he putake rawa  ia o taua

 mahi whakorekore. I te 5 o Oketopa, 1875, ka tu

 tetahi korero i te Whare i runga i te kupu i puaki i

 a te Hihana mo te mahi hoko whenua a nga Pakeha

 o Ahuriri. I  taua korerotanga ka tu ki runga a

 Takamoana, te hoa aroha o te Hihana, a ko tetahi

 tenei o ana kupu i korero ai, ara, —" Kua rongo te

 Whare   ki te Komiti i kiia nei tona ingoa ko te

 Komiti a Henare Koura. Na nga korero a te Hihana

 i whakaturia ai taua Komiti; a me he mea ehara au

 i te mema no te Paremete i taua takiwa, penei kua

 whai pakanga rawa to matou takiwa o Haake Pei,

 kua riri rawa. " Heoi, kihai ano te Hihana i whaka-

 kahore i taua korero a Takamoana. Na, ko taua

  Komiti a Henare Koura, e kiia nei totahi ka whai

  pakanga a Haake Pei i runga i tana mahi, he Komiti

  ia i whakaturia hei whakahaere i nga tikanga a te

  hunga whakorekore. Haere ai nga tangata o taua

  Komiti ki Wairarapa, ki Whanganui, ki etahi atu

  takiwa Maori hoki, whakahau haere ai i nga Maori,

  me. te whakatupu haere i te ngakau pouri me te

  whakaaro kino i nga wahi katoa i haere ai ratou, a

  ko nga korero a te Hihana te putake o taua Komiti

  i whakaturia ai!—e ai ki ta Takamoana tana korero.

  Na, ka pewhea te ki a te Hihana e ki nei ehara i a ia

  taua mahi whakorekore ? Heoi, hei konei ka mahue

  i a matou a te Hihana, i tenei wa.

                TE WAKA.



    He kupu enei ki o matou hoa Maori. Te take i

  mea  ai matou ki te whakapuaki kupu ki a ratou

   inaianei, ko te ahua o te waka e  mau nei i te

   wharangi tuatahi, ara ko  te tohu ia o  ta tatou

  nupepa. He  nui te mohio o te tohunga nana i

   mahi; ina hoki nga tohu nui e mau nei o to tatou

   motu—pai ana. Tena kei tawhiti e tu  mai ana

   Tongariro, te maunga tapu, e kore e takahia noatia

   e te waewae ware, te nohoanga o te tuatara, te tako-

   taranga o te puehu o nga tupuna rangatira kua mate

   atu; he tangata  nui ratou i te ao nei, rere ana to

   ratou wehi ki te tangata; i te matenga ka mate,

   tangihia ana arohaina ana e nga iwi i roto i nga tau

   maha, waiho ana  hei atua i runga i te rangi. Ko

   te waka rongo-nui o tenei motu, te " waka pitau" o

   te iwi Maori, tera te rere haere ra me te hamama te

   waha o te kapene ki te karanga, " Hoea te waka,

   ha!" Nga  kai-hoe, kotahi ano te whakaaro; whai

   puhi rawa, pani rawa ki te horu. Tona tikanga, he

   whakaora i te iwi, he karo i te mate. Tana rakau,

   he mere. Ko tenei, he peni ta matou mere hei rakau

   riri; he patara-mamanga ta matou patu. Heoi,

   "Hoea te waka, ha !"

     Ta matou kupu  tenei ki nga tangata e whakahe

operations, we may probably have something to say

at a future time. We confess we are not so sanguine as

he appears to be about the acquirement of the Hot

Spring country—however, we  shall not indulge in

any speculations about such matters at present, as

we do not wish to create difficulties in the way of

whatever action may  be taken in that direction.

  Once more, and we have done. Mr. Sheehan, in!

his concluding remarks, says it had been said that he

was  a  disciple of repudiation, but such had not

been the case. Yet, if we can believe the words of

Mr. Takamoana, Mr. Sheehan, if not a disciple, was

a promoter of repudiation. On the 5th of October,

1875, a discussion took place in the House  on  a

motion made by Mr. Sheehan relating to Hawke's

Bay  land  transactions. In  that discussion Mr.

Takamoana, the friend  and  supporter of Mr.

Sheehan, is reported in Hansard  to have said, —•

 " The House has heard of the appointment of a

 Committee under the name of the Henry Koura

 Committee. It was through the statements made by

 Mr. Sheehan that that Committee was appointed:

 and had it not been that I was a member of Parlia-

 ment at the time, there would have been fighting in

 our district of Hawke's Bay. " No denial was given

 by Mr. Sheehan to this statement of Mr. Takamoana.

 The Henry  Koura  Committee, which we are told

 nearly brought about actual hostilities in Hawke's

 Bay, was  appointed for carrying out repudiation

 tactics; its members visited Wairarapa, Whanganui.

 and other Native  districts, exciting and fomenting

 discontent and disaffection among the Natives every-

 where  they went, and its origin, according to Mr.

 Takamoana, was the statement made by Mr. Sheehan!

 So much for the honorable gentleman's disavowal of

 repudiation. Here  we  must  take leave of Mr.

 Sheehan for the present.

               TE WAKA.



    To our Native friends we will say a few words.

  tempted to do so by the circumstance of presenting

  on the title-page of this number of the paper a

  heading emblematical of our undertaking; and in ex-

  planation we direct the reader to observe the spirited

  manner  in which  the artist has represented our

  national emblem. In the distance is seen Tongario,

  the sacred mount—too sacred for common  feet to

  tread its Tuatara-guarded solitudes, those last rest-

  ing places of the dust  of chieftains, dreaded and

  obeyed ia life, mourned and remembered for long

  years after death, and raised by popular love and

  acclamation to high places in the stellar worlds. The

  island-world famous canoe, the Maori " man-of-war. "

  in the foreground speeds with its well understood

  motto; —" Ready ! aye, ready! Its freight plumed,

  painted, and united; its aim, for hearths and homes;

  armed, as all should be armed who wish to extend

  their boundaries, with a short weapon. In this in-

   stance a pen will replace the mere, and an ink-bottle*

  the war club. However, " Hoea te Waka, ha !"





    To those who look askance upon  our canoe, we?

7 71

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

ana  ki ta tatou waka, ara, " Haere atu, e matapo

ana koutou ki ta matou mahi; "  engari ki o matou

hoa aroha, e tokomaha  ana hoki ratou, ka ki atu

 matou, " kia mohio koutou, e kore e pai kia mimiti

te awa o ta matou mamangu, engari kia rere kanapu

tonu, kii tonu, eke rawa ki runga ki nga tahataha,

 penei he rongonui, he rongo tuturu, to matou rongo

 e waiho iho i muri ina tae ki te wa e ngaro ai matou. "

        TE PAREMETE.



         TE WHARE I RARO.

          TAITEI, 8 o AKUHATA, 1878.

    NGA WAHI  RAHUI  MAORI O TE WAIPOUNAMU.

   I runga i te kupu a TAIAROA ka kiia, Kia whaka-

 takotoria i te aroaro o te Whare tetahi pukapuka

 whakaatu i nga moni i riro mai me nga moni i pau i

 runga i nga wahi rahui Maori i te Tai Hauauru o te

 Waipounamu, timata i te 1 o Hurae, 1875, tae ki te

 30 o Hune, 1878.

          PARAIREI, 9 o AKUHATA, 1878.

                 PIRI POOTITANGA.

   Ko te TAUTA, i tona korerotanga mo taua Piri, i

 mea: —

   Ko  tetahi mea e korero ai au ko te pootitanga

 •mema Maori. Akuanei nga mema kite ai e mea

 ana tenei Pire ko nga Maori anake e mau  ana o

 ratou ingoa ki te Rouru (pukapuka rarangi ingoa) o

 nga tangata e utu reiti ana, ko ratou anake e tukua kia

 pooti. He mea tumanako naku kia wawe te tuwhera

 te whenua Kingi ki nga Pakeha; ko tenei, e tika ana

 kia waiho tonu nga tikanga e tu nei (tikanga pooti-

 tanga); otira, e pai ana kia whakanuia he mema

 Maori mo  te Whare  nei.

   Karanga ana i konei tetahi MEMA. —Kaore.

   Te TAUTA. —Ko  tetahi mema e ki mai ana, " Ka-

 hore; " engari ko au e mea ana kia kotahi turanga

 mo ratou ko te Pakeha. Tenei ta matou i whakaaro

 ai, ara: Ki te mea  e utu reiti ana nga Maori, me

 whakahau  kia haere mai ratou ki te pooti tahi ratou.

 ko nga Pakeha ki runga ki nga tikanga nui o te

 motu. Engari ki te mea kaore ratou e utu reiti ana,

 ki te mea  hoki kaore ano i whakawakia o ratou

 whenua i roto i te Kooti, penei me kati he pootitanga

 ma ratou ko te pootitanga mema Maori nei ano, ki

 ta te ture e tu nei ano. E tumanakohia ana e au te

 wa e nui ake ai te kotahitanga o nga iwi e rua i to

 tenei wa; ko tenei, i tenei tu matauranga o te iwi

 Maori, e kore e tika kia kiia me mema Pakeha hei

 mema  mo ratou ki te Whare nei. Kaore ano  kia

 taea e nga  Maori inaianei te tu matauranga me te

 maramatanga e mohio ai te Pakeha ki nga tikanga o

 nga takiwa Maori, no konei me kati tonu ko tenei

 ritenga mema Maori nei mo  tetahi takiwa e takoto

 ake nei. Kati, kaore he tikanga e whakaroa kau an

 i te Whare, ki tenei taha o te korero nei.

  Te WHITAKER. —E   whakahe ana au ki te tikanga o te

 pooti mema Maori i roto i tenei Pire. Ki te mea ka

 whai mema nga Maori mo ratou ake ano, na, e kore e

 tika kia uru mai ratou ki to tatou pootitanga mema mo

 tatou. Me  te mea e rua rawa pooti e hoatu ana ki a

 ratou; na, he  aha i kore ai au, tetahi atu tangata

 ranei e noho ana i te takiwa Maori, e tukua kia pooti

 i nga pootitanga Maori? He  painga tenei e hoatu

 ana ki nga Maori e kore ana i te Pakeha; kaore au e

 pai ana ki tena. E hiahia ana ahau kia kotahi tonu

 turanga mo ratou mo tatou. E Mahia ana ahau kia whi-

 whi pooti nga Maori pakeke katoa o te motu katoa, ia

 tangata ia tangata; kia pooti katoa ratou, kia rite

 tonu hoki te tikanga pootitanga mema Maori ki ta

say, "pass on, to this our business ye are pur-

blind; "  but  to  our well-wishers, and  they are

many, we say, " remember that our ink must not run

dry, the full and broad bright stream, must be kept

bank-high, and in a few years, we hope to leave moro

than mere foot-prints on the sands of time. "

        PARLIAMENT.



               HOUSE.

         THURSDAY, 8TH AUGUST, 1878.



         MIDDLE ISLAND  NATIVE RESERVES.

  On the motion of Mr. TAIAROA, it was ordered,

that there be laid before this House a return show-

ing the receipts and expenditure in respect of the

Native reserves on the West Coast of the Middle

Island, from the 1st July, 1875, to the 30th June,

1878. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



          FRIDAY, 9TH AUGUST, 1878.

                ELECTORAL  BILL.

  Mr. STOUT, in speaking on this subject, said: —



  The  next question I shall refer to is that of Maori

representation. Honorable  members  will see that

it is proposed in this Bill that only those Maoris who

are on the ratepayers' roll will be allowed to vote. I

hope that the King country will soon be open  to

Europeans; but, in the present state of affairs, I

believe it will he well to allow things to remain as

they are; and, in fact, I think it will be better to in-

crease the number of Maori members in this House.



  An Hon. MEMBER. —No.

  Mr. STOUT. —An  honorable member says " No: "

but  I think that the Maories should have equal

rights with the Europeans. What we propose is this:

that if the Maoris are ratepayers they should be en-

couraged to come and vote on questions of colonial

importance along with the Europeans; but, if they

 are not ratepayers, and if their land has not gone

 through the Court, they should be confined to the

 exercise of the privilege of voting which is allowed

 to them by law. I hope the time will come when the

 two races will be brought into closer relationship than

 they are at present, but in the present state of Maori

 education it would be unfair to ask that the Maoris

 should be represented by Europeans in Parliament.

 They have not yet reached that stage when Euro-

 peans can thoroughly know the requirements of the

 Maori districts, and we must continue for some time

 the present system of Native representation. I do

 not think it necessary to take up the time of the

 House in dealing further with this question.



   Mr. WHITAKER. —I   have an objection to this Bill

 as regards the Representation of the Natives. If

 the Natives are to have special representation, then

 they have no business  to interfere with ours. It

 appears to nae that we actually give them two votes;

 then why should not I, or any adult elector living

 in a Native district, vote in a Native election ? It

 gives Natives an advantage over Europeans which I

 desire not to see. I wish to see them put on a foot-

 ing of entire equality with ourselves; I wish  that

 every adult Native in the country should have a vote

 —that he should vote, and that he should be placed,

 as far as representation goes, on an equality with

 ourselves. When we have done that, we have done all

8 72

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

tatou e pooti nei. Ka oti i a tatou tena te whaka-

rite, kati ma tatou. Taku e mea ana me hanga e

tatou inaianei ano tetahi tikanga e oti rawa ai tenei

mea.

  Te WEHANA. —Kua  whakaaetia he tikanga pooti

mema Maori mo te iwi Maori ake ano. Na, i runga

i nga korero patere a Ta Hori Kerei, me nga kupu

kaha a te Minita mo nga Maori, ka mahara au ka

mutu pea  enei raruraru me enei pokanga-ketanga a

te Maori  rana ko te Pakeha, a kua tae pea tenei ki

te wa e kotahi ai tikanga pooti mo te katoa, ara kia

kotahi ano pooti ki te tangata, ahakoa tetahi iwi te-

 tahi iwi ranei. E pouri ana ahau ki te ahua o te

 mahi hanga ture i tenei motu, he mea whakapai ti-

 kanga ia mo te taha Maori anake ano; a, ko tenei

 Pire he pera tonu ano. Kua whakaaetia he tikanga

 pootitanga mo nga Maori ake ano; ko tenei e mea

 ana te Kawanatanga kia hoatu ano he pooti ki a ra-

 tou i runga i te tikanga o te maunga o o ratou ingoa

 ki te pukapuka rarangi ingoa (te rouru) o nga tanga-

 ta utu reiti. Ma nga mema e mohio ki te tikanga o

 tenei. Ko  tona tikanga ra tenei, ara ka whiwhi

 pooti te tangata e mau ana tona ingoa ki taua puka-

 puka rouru—ahakoa  utu ia i tona reiti, kaore ranei.

 Ki taku whakaaro ka kore nga Maori e utu i a ratou

 reiti kaua ratou, e whiwhi pooti pera, he mea nui

 tena ki taku whakaaro. Te mea  tika rawa, me

 whakarere  te tikanga i roto i tenei Pire e pooti nei

 nga Maori i nga mema mo ratou ake anake ano.

         TUREI, 13 o AKUHATA, 1878.

   HE  ROANGA  NO TE KORERO MO TE PIRI POOTI-

                      TANGA.

   Ko  te WARAHI. —Tenei  hoki tetahi tikanga hei

 tirohanga mo te Whare—ara, te pootitanga Maori.

 Kaore ano he tauiwi i penei me te iwi Maori te nui

  o te atawhaitanga me te tika o te mahi ki a ratou;

  a, he haringa ngakau tena mo  tatou, ara ta tatou

  mahi pai ki a ratou. Ko te mahi tika tena ma tatou;

  otira, ne ui tenei naku, he aha te tika kia rua pooti

  ki a ratou. ? He pootitanga ano kei a ratou mo

  ratou ake ano; a, e pai ana kia tatu o ratou ngakau

  ki tena. Ka kore ano ratou e  pai ki tena, na ka

  karanga au ki tenei Whare kia hoatu hoki kia rua

  pooti ki nga Kotimana, ki nga Ingarihimana, ki nga

  Aerehimana  katoa, ia tangata, ia tangata. Ki te

  mea e pai ana nga Minita kia whakakorea te tikanga

  e pooti nei nga Maori ki te mema mo  ratou ake

  anake ano, penei katahi ka tika kia uru mai ratou, ki

  roto ki ta  tatou tikanga pooti, etahi atu tikanga

  katoa hoki. Engari ka kore  e whakaturia he ture

  whakakore i nga mema a nga Maori, kati me waiho

  te pootitanga a nga Maori i a ratou mema Maori

  anake ano, kaua ratou e pooti i nga pootitanga

  mema Pakeha.

    Te POENA—Kia  kotahi noa nei he kupu maku mo

   te pootitanga Maori, ara ko taku anake i kite ai i te

  Waipounamu taku e korero ai. Ka whakaatu au i

   te he o taua mea i tera motu; a kai te pera ano i

  etahi wahi o tenei motu hoki. He tokomaha nga

  mema  Pakeha kei tenei Whare e tae ana ki te rima

   ki te ono mano nga tangata o te takiwa o ia mema o

  ia mema o ratou. Katahi marire te mema e tae ana

   nga tangata o tona takiwa ki te iwa ki te tekau

   mano, na ratou nei ia i tuku mai hei mema mo te

   takiwa ki a ratou. Otira, hui katoa nga Maori o te

   Waipounamu, puta noa ki tetahi pito ki tetahi pito,

   nga tane, nga wahine, me nga tamariki, kaore e nui

   atu ana i te toru mano—a, ko  Taiaroa to ratou

   mema, ka mutu hoki ana tangata i tu ai ia. Na, pai

   ake ana te tikanga mema mo ena tangata i to nga

   takiwa Pakeha; tetahi e puta ana to ratou mana ki

   etahi atu pootitanga  e rima, tae ki te ono, o etahi

   wahi atu o te Waipounamu, Ehara  tenei i te mea

that it is necessary should be done. What  I desire

in the present session is, that we shall frame some

measure to finally dispose of and settle this question.



  Mr. WASON. —There   is special  representation

given to the Maories. After the fervent utterances

of the Premier, and the burning words of the Native

Minister, I hoped  that all these little differences be-

tween the Maoris and the Europeans would be re-

conciled, and that the tame had now come when in-

dividual representatives of both races would have a

 single vote and would be placed on the same footing.

 I feel deeply that the legislation of this country is

entirely in favor of the Maori and against his Euro-

 pean neighbour; and this Bill is merely a continua-

 tion of it. Besides giving the Maoris special repre-

 sentation, the Government are about to give them a

 vote upon the ratepayers' roll. I appeal to honor-

 able gentlemen who know anything about the con-

 struction of the ratepayers' roll to say what  this

 means. It means that any man whose name is on

 the roll, whether he pays rates or not, can have a

 vote. I think it is a most important point that the

 Maoris should not have a vote unless they have paid

 their rates; at the same time it would he much more

 satisfactory if this special representation were cut

 out of the Bill altogether.

          TUESDAY, 13TH AUGUST, 1878.



       ADJOURNED DEBATE ON ELECTORAL BILL,

    Mr. WALLIS. —There   is another matter to which I

 would draw the attention of the House—namely, the

  Maori  qualification. No uncivilised race of men

  has ever been treated so justly and so kindly as the

  Maoris have been, and we are proud that we have

  treated them with justice and kindness. Recogniz-

  ing that to be our duty, I ask, why should Maoris

  possess a  double representation?  They  have  a

  special representation of their own, and they ought

  to  be satisfied with that; and, if they are not sat-

  isfied with, that, I call upon this House to give

  Scotchmen, Englishmen, and  Irishmen also special

  representation. If  Ministers  are  prepared  to

  abolish the special representation of the Maoris, let

  the Maoris  share with us all our political rights and

  privileges; but, until they are prepared to bring for-

  ward an abolition measure of that sort, Maoris should

  be confined to the election of their own members,

  and  should not be allowed to interfere with the elec-

  tion of European members.

    Mr. BOWEN. —In saying one word about Maori

  representation, I will confine myself to what I know

   personally about it in the Middle Island. I will

   just show the extreme  unfairness which exists in

   that part of the  country; and similar instances.

   occur in the North Island. We  know  that there

   are a great number of gentlemen in this House who

   represent constituencies having a population of five

   or six thousand souls. One gentleman in this House re-

   presents a constituency of from nine to ten ttousand.

   In the Middle Island the Maoris, men, women, and

   children, from one end to the other do not number

   more than three thousand  souls, and they are re-

   presented by Mr. Taiaroa, who  has no other con-

   stituents. Besides the fact that they are represented

   more  fully than most of the white  constituencies,

    they can also interfere with five or six different elec-

   tions throughout the Middle Island. Now, I main-

    tain that that is not reasonable or fair, I am quite

9 73

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

tika ki taku whakaaro. E pai ana au kia whaka-

turia he tikanga e kotahi ai turanga mo tatou tahi ko

nga Maori; engari kaore au e mohio ana he mea

tika ia kia penei rawa he tikanga pootitanga ma nga

Maori.

  I konei ka waiho te roanga o te korero mo tetahi

rangi.



          TAITEI, 15 o AKUHATA, 1878.

            NGA RIIHI WHENUA  MAORI.

  Ka ui a Kapene RATA ki te Minita mo nga Maori,

Me  he mea ka whakaurua ranei ki roto ki te Pire

Whenua  Maori tetahi tikanga mo nga whenua e mau

ana i nga Maori i raro i te mana whakamaharatanga-

 take, tiwhikete, Karauna  karaati ranei, ara  he

 tikanga e ahei ai nga tangata noho reti i runga i aua

 whenua te hoatu i nga moni reti, i te wa e tika ana,

 ki etahi tangata  tokorua o  te  karaati, he mea

 whiriwhiri na etahi katoa; ki tetahi apiha ranei a te

 Kuini—ara, kei nga  whenua   e kore  e rite te

 whakaaro o te katoa ki runga ki te wehewehenga o

 aua moni ?

   Mea ana te HIHANA, ka whakaurua ano he tikanga

 pera.

         PARAIREI, 16 o AKUHATA, 1878.

             PUTANGA  KI MANGAHOE.

   Ui ana a TAIAROA ki te Minita mo nga Maori, Me

 he mea ka homai ranei e te Kawanatanga tetahi

 Pire  e  taea   ai te  whakatuturu   i  te   take

 o te Putanga ki Mangahoe?  Te  kau  ona  tau

 i  tohe  ai  ia  kia whakaotia  taua  mea. Kei

 waenganui pu o tona whenna  taua wahi. I ki te

 Minita mo nga Maori, i tera tau, e mahia ana i tera

  Whare o te Paremete tetahi Pire e oti ai taua mea i

 te Kooti. No konei ia ka ui me he mea ka homai

  ranei taua Pire i tenei huinga o te Paremete.

    Mea ana te HIHANA, kaore he take i kore ai e oti

  taua mea i te Kooti Whenua Maori i raro i te mana

  o te ture e tu nei ano; kotahi tonu te take, ara ko

  taua wahi kei tetahi takiwa kaore ano i panuitia.

  Mana  e whakaputa he  tikanga e kore ai taua

  raruraru, hei reira ka tika kia tono a Taiaroa, me

  etahi tangata e pa ana ki taua wahi, kia whakawakia

  o ratou take.

   NGA MONI WHAKAHAERE TIKANGA MO TE MOTU.

    Na  TAIAROA te kupu i mea, —Kia whakakorea

  " Nga Moni £21, 575 hei utu mo nga mema o nga

  Whare  taua rua. " Ki tana whakaaro me  timata i

  te Whare  te mahi tiaki moni. Ki te mea ka horoia

  atu ena moni katahi ka ora nga tangata o te motu i

  tena mate taimaha.

     Ko te PARAONE  i ki kia tangohia atu e Taiaroa

  tana kupu; a mana, ma te Paraone, e whakapuaki i

   tetahi kupu hei whakaiti iho i aua moni.



     Mea ana a TAIAROA, i puta i a ia taua kupu no te

   mea kua kite ia e mahi ana te Whare ki te whakaiti

   i nga moni ma etahi tangata kai-mahi e ngaro atu

   ana, ara he tangata ratou e kore e taea te haere mai

   ki roto ki- tena Whare korero ai mo te taha ki a ra-

   tou. E kore e tika kia timata i era tangata ngaro te

   mahi whakaiti moni utu ma te tangata; engari me

   timata te mahi e nga mema i nga moni ma ratou ake

   ano. Me  pewhea  he ki ma ratou ki nga tangata

   nana ratou i pooti mai ?—me pewhea e ki pono atu

   ai kai te tiaki ratou i nga moni o te motu kei mau-

   mautia ? Me  wahi e ia te Whare ki runga ki taua

   mea.

      Katahi ka karangatia kia wahia te Whare; a ki-

   tea ana 17 nga mema i whakaae ki ta Taiaroa, e 48

   i whakakahore—na, e 31 te pahikatanga ake o nga

prepared to vote for any measure which will put the

Maoris on an equality with ourselves; but I do not

think it reasonable or right that Maoris. should be

put in a position which is exceptionally favorable in

the way of representation.

  Debate adjourned.

         THURSDAY, 15TH AUGUST, 1878,

              NATIVE LAND LEASES.

   Captain RUSSELL  asked  the  Native  Minister,

Whether   a clause will be introduced in the proposed

Native Land  Bill to enable a lessee of land held by

Natives tinder memorial of ownership, certificate of.

title, or Crown grant, to pay the rents, as they fall

due, to any two grantees to be chosen by the remain-

der, or to some officer of the Crown, in cases where;

 the lessors cannot agree as to the division of the

 rent?







   Mr. SHEEHAN  said the Bill would contain the very

 necessary provision referred to.

           FRIDAY  16TH AUGUST, 1878.

                 MANGAHOE  INLET.

   Mr. TAIAROA  asked the Native Minister, If the

 Government  intend to introduce a Bill to enable the

 title to the Mangahoe Inlet to be determined ? He

 had  been tor ten years trying to get his title settled.

 This inlet was in the midst of his land. The Native

  Minister said last year  that a  Bill was  passing

  through the other branch, of the Legislature which

  would enable this matter to be settled before the

  Court, and he therefore asked whether that Bill was

  to be brought down this session or not.

    Mr. SHEEHAN   replied that there was no legal

  difficulty in the way of having this matter settled by.

  the Native Land Court under the existing law, ex-

  cept that the place where this inlet was situated was

  not in any proclaimed district. He would have that

  difficulty immediately removed, and then the honor-

  able gentleman and others interested could apply to

  have their titles investigated.

                      SUPPLY.

    Mr. TAIAROA moved, That the item, '* Expenses of

  members  of both Houses, £21, 575, " be struck out.

  He thought they ought to begin at home. If they

  struck this out they would relieve the people of the

  colony from a great many burdens.



    Mr. J. E. BROWN asked Mr. Taiaroa to withdraw

  his motion for striking out the item, in favor of a

  motion that he (Mr. Brown) would introduce to re-

   duce it.

     Mr. TAIAROA said he made his proposal because he

   saw the House  busily directing its attention to re-

   ducing the salaries of persons who were not present

   to protect themselves. It was not right to commence-

   with these persons, but members should commence

   with themselves. How  could they honestly tell their

   constituents they had endeavored to reduce the ex-

   penditure ?  He would  take a division on the sub-

   ject.









      Upon  a division being called for, the " ayes " were

    17, and the " noes " 48—the majority against the

   motion being 31.

10 74

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

mema i whakakahore ki te kupu a Taiaroa. Ko Ta-

kamoana raua ko Tawhiti i uru ki roto ki nga mema

i. whakakahore ki taua kupu a Taiaroa. Ko Hone

Nahe i uru ki nga mema i whakaae ki taua kupu.

 (Te utu e hoatu ana ki ia mema ki ia mema i roto i te

tau e  £210. )

          TUREI, 20 o AKUHATA, 1878.

           KOREROTANGA    WHENUA      KI  A REWI.

   Mea ana te POKIHA kia rere he patai mana mo te-

 tahi mea e pa ana ki te rongo tika o tenei motu, me

 te oranga o nga rangatira e haereere ana i tenei ko-

 roni. Tera tetahi apiha o te Kawanatanga o Inia e

 haereere ana ki tenei motu i runga i tona ahuareka-

 tanga, ara ko te Tamati, he Tiati. Kei Taranaki ia

 inaianei, a e hiahia ana kia kite ia i a Rewi kia kore-

 rorero raua. E  mohio ana ia (a te Pokiha) ki taua

 tangata; kua tae mai hoki ki a ia he kupu na taua

 tangata, na te waea mai, he ki mai kaore ia e tukuna

 ana kia haere noa atu ko ia anake kia kite i a Rewi,

 engari e haere tahi ana tetahi pirihimana i a ia; kua

 pouri taua Pakeha ki taua mea, kua tuku korero

 hoki ia i te waea ki a Ta Hori Kerei mo taua mea.

 Na, he tono tenei nana (na te Pokiha) kia ki mai te

 Kawanatanga  me he mea kua whakarite tikanga ra-

 nei ratou e ora ai tenei manuhiri rangatira i taua

 mate, ara taua mahi whakakuare i a ia ?

   Whakahokia  ana e te HIHANA, ka mea, he pai me

  he mea i whakakitea mai e te Pokiha i tetahi rangi

  atu ko te whakapuaki ia i taua patai, kia whai taki-

  wa ia (a te Hinana) hei kiminga mana i taua mea.

  Kaore ia e mohio ana e tiakina ana taua rangatira,

  (ara e te pirihimana). I korerotia mai ki te Kawa-

  natanga ko te Tamati, Tiati i Inia i mua ai, e whai

  ana kia kite ia i a Rewi kia korero raua mo etahi

  tikanga nui mo te whenua, a e pai ana ano tena

  me  he mea he takiwa tika tenei hei korerotanga

  mana. Ko  tenei, kua tono ia ki a te Tamati kia wai-

  ho marire taua korero, kaua e taruke; a e tumana-

  ko ana ia kia pai mai taua Pakeha ki taua kupu.

  Katahi ano ia ka rongo e tiakina ana a te Tamati e

  nga pirihi; ko tenei, ka tukuna e ia he kupu kia

  whakamutua  taua mahi. E  mahara ana ia ki a

  te Tamati  he  tangata whai matauranga  ia, he

  tangata hoki ia i waihotia hei Tiati i Inia i mua ai, a

  kaua ia e poka noa atu ki nga mahi a te Kawana-

   tanga o tenei koroni i runga i te whakahaeretanga, o

  nga tikanga nui, tikanga uaua, e whakahaerea ana

   ki nga Maori i tenei wa.

        KOREROTANGA MO  NGA WHENUA  MAORI.

     Tu ana ko TATANA ki runga, rere ana tana patai

   ki te Kawanatanga, He aha i kore ai e whakamana

   te kupu a te Whare i ki ai i te tau kua taha nei kia

   whakamaoritia nga korero a nga mema i taua tau mo

 nga tikanga o te taha ki nga Whenua Maori, ka tuku

   atu ai ki nga takiwa Maori o te motu kia kite nga

   iwi Maori ? I tera tau, i runga i te tono a te mema

   mo Mahitene (Ta Ropata Takurahi), i puta te kupu

   tuturu o te Whare kia taia ki te reo Maori aua ko-

   rero a nga mema mo nga whenua Maori, ka tukua

   atu kia kite nga Maori. Me   ki atu ia ki te Whare

   kua oti aua korero te whakatu ki te reo Maori, kua

    oti hoki te perehi, he aha ra te take i kore ai e tu-

   kua ki te motu. Kua  ui ia ki etahi Maori, ki mai

    ana ratou kaore ano ratou i kite i taua korero.

. Tu ana ko te HIHANA; ka mea he tika ano, i puta

    ano te kupu o te Whare  kia whakamaoritia taua

    korerotanga ka tuku atu ai ki te motu; otira huri-

    huri ana te Kawanatanga, kitea ana e kore e pai kia

    tukua aua korero ki te motu. Hei te rangi e kore-

    rotia ai te Pire Whenua Maori  ka whakaatu ia i te

    take i kore ai, ara ki te mea ka hiahia te Tatana kia

    hoki ano ki tana patai i reira ai.

  Mr. NAHE  and  Mr. TAIAROA voted with the

" ayes, " and Mr. Takamoana and Mr. Tawiti with

the " noes. " (The sum received by each member is

200 guineas per year. )

          TUESDAY, 20TH AUGUST, 1878

          LAND NEGOTIATIONS  WITH  REWI.

   Mr. Fox requested leave to ask a question without

notice respecting a matter which seemed to him to

 affect the character of the country, and seriously to

 affect the position of a gentleman travelling in this

 colony. At this moment there was an officer of the

 Indian service, Judge Thomas, travelling in New

 Zealand for pleasure. He was now at Taranaki, and

 was very anxious to have an interview with Rewi, to

 have some conversation with him. He had the honor

 of the gentleman's acquaintance, and had received a

 telegram, from him saying that he was not permitted

 to see Rewi except in the company of a constable, and

 he felt aggrieved at this, and had telegraphed to the

 Premier on the subject. Would  the Government

 state whether any steps had been taken to relieve a

 distinguished stranger from   the very unpleasant

 position in which he seemed to be placed.

   Mr. SHEEHAN  would  have  preferred that the

 honorable gentleman had given notice of the question,

 so that he might have inquired into the matter. He

 was not aware that this gentleman had been under

 surveillance. The Government had been  informed

 that Mr. Thomas, formerly a Judge in India, had

 been seeking an interview with Rewi  in regard to

  some large land transactions, which would no doubt

  have been a proper course, if taken at a proper time.

  He had asked Judge Thomas to withhold any action

  in the matter for the present, and hoped that the

  reply from that gentleman would be favorable. With

  regard to Judge Thomas being tinder the control of

  the police, he now learned that for the first time,

  and he would issue instructions that any surveillance

  should cease. He hoped a gentleman who occupied

  the position of Judge in India would have the good

  sense to abstain from any interference with the Go-

  vernment  of this colony in such delicate and im-

  portant negotiations as those now going on with the

  Natives.

                NATIVE LAND  DEBATE.

    Mr. SUTTON asked the Government, Why  the

  order of this House, that the debate on Native lands

   during last session should be interpreted and  cir-

   culated throughout the Native districts, has not been

   complied with ? Last session, on the motion of the

   honorable member for Marsden, it was ordered that

the debate on the Native Land Bill should be printed

   in the Maori language and circulated. He  might

   state that the debate had been translated and printed,

   but for some cause or other it had not been circulated.

   He had made inquiries among Natives he had met,

   and they had not yet seen a copy of the report.







     Mr. SHEEHAN  replied that no doubt an order of the

   House  was given to have the debate translated into

   Maori  and circulated, but the Government, upon

   taking the matter into consideration, thought it was

   not desirable to have the debate sent throughout the

   country. The honorable gentleman  could raise the

   question when the Native Land Bill came up  for

   consideration, and then he (Mr. Sheehan) would be

11 75

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

  [E tika ana kia whakaatu matou, ko aua korero e

ki nei a Tatana, i whakamaoritia i tera tau e te kai-

tuhi o tenei nupepa, a perehitia ana i roto i te whare

perehi a te Kawanatanga  i Werengitana, engari i

puritia e tenei Kawanatanga, kaore i tukua ki te

motu; engari kaore kia kitea te whakaaturanga a te

Hihana i te take i kore ai e tukua ki te motu aua

korero, i ki ra ia ki a Tatana me whakaatu ia. Tera

pea he wehi no te Kawanatanga kei haukoti taua

mea  i te " whakahaeretanga o nga  tikanga nui,

tikanga uaua, e whakahaerea  ana  ki nga Maori

i tenei wa, " e ai ki ta te Hihana kupu. Me  he

mea  kore te roa rawa o taua korerotanga, tera e pa-

nuitia e matou ki te Waka nei, no te mea kei a ma-

tou tetahi kapi e takoto ana. ]

    HE PANUITANGA   TIKANGA  NUI.



   Kua rapu whakaaro matou, a mea ana matou me

 panui e matou ki te Waka te korerotanga i tera tau

 i roto i te Whare mo te Pire Whenua Maori, i kiia e

 te Whare kia tukua ki te motu ki nga iwi Maori kia

 kite ratou. Na, no te mea kihai i whakarongo tenei

 Kawanatanga ki te tono a te Whare, ka pai rawa

 matou ki te whakamaori i taua korero kia rongo ai

 nga tangata e paangia ana e taua mea, ara nga Maori.

 Tetahi, he ako ta matou i te mahi tika ma te Kawa-

 natanga, e whakarere nei i te mahi i kiia hei mahi

 ma ratou; ko tenei, ma matou e panui taua korero.

 Katahi te mahi he a te Hihana; he tangata korero

 tonu hoki ia ki nga mahi ngaro a te Tari Maori i mua

 ai, ko tenei kua tu nei ia hei upoko mo taua tari,

 kai te anga kai te huna i haua tu mea kei rangona e

 te iwi Maori—he mea hoki aua mea me aua tikanga

 e pa ana ki te tino oranga mo nga Maori.

               WAIAPU.



   Mo  te whawhai a etahi Maori o Waiapu mo tetahi

 wahi whenua iti nei, kua rongo matou e kiia ana no

  te taenga atu o nga kupu waea a te Minita Maori ki

  a ratou hei peehi mo taua whawhai, ko tetahi taha

  anake i ahua pai ki nga kupu a taua Minita—ara, ko

  nga tangata pea e ngakau wehi ana ki taua mahi, ki

  te whawhai. Ko tetahi taha i mea, hei aha ma te

  Hihana ta ratou whawhai, kaore a ratou take ki

  taua Minita e whai kupu  ai ia ki a ratou; e kore

  ratou e moumou tuhi kupu whakahoki ki a ia; na

  ratou anake ta ratou raruraru, a ma ratou anake te

  tikanga kia whakamutua paitia, kia pewheatia ranei,

  e kore ratou e whakarongo ki te kupu a tetahi tanga-

  ta ke atu, Te take o taua whawhai he maara tawhi-

  to, e rua pea eka te rahi—tokorua nga tangata e tohe

  ana ki taua wahi, ko Wiremu Keiha me Hirini Kahe.

  Whakataua  ana taua whenua e te Komiti Maori ki a

  Hirini Kahe; kihai i pai a Wiremu  Keiha, ki ana

  taua tangata na Hirini Kahe i whangai te Komiti ki

  te waipiro, a haurangi katoa ana ratou i te whaka-

  puakanga o ta ratou kupu whakaoti i taua mea. E

  ki ana kua oti nga pa, o tetahi o tetahi, kua puhia

  nga pu, engari he mea whakahi noa, he whakatoatoa

  kau, kaore hoki he tangata i mate, i tu ranei. Kaore

  pea i purua he mata ki roto. E kaha ana nga ranga-

  tira o Ngatiporou ki te peehi i taua riri kia mahia

  paitia taua mea. He koroke a Wiremu Keiha, he

  autaia, he horetiti tana mahi; otira kaore e whaka-

  arohia ana e kino rawa taua mahi. Me he mea e

  whakaaro  ana kia mate  rawa he tangata i a ia,

   kua puhia rawatia pea etahi o nga tangata o Hirini

  Kahe, no te mea e noho tata ana katoa ratou i te

able to explain the reason why the report  of the

debate  had  not  been, circulated in the  Maori

language.

  [We   may state that the debate in question, which

was a very lengthy one, was translated by the present

editor of this paper, sand afterwards printed in the

Government printing office, but was withheld from

circulation, by the present Government. It  does

not appear that Mr. Sheehan  has yet given any

reason for withholding it, as he intimated to Mr.

Sutton that he would do. Probably the Government

feared it might obstruct the " delicate and important

negotiations going on with the Natives. " If it were

not so lengthy we should  feel inclined to publish it

 in the Waka, as we possess a copy of it. ]

         IMPORTANT  NOTICE.



   On  consideration we have determined to publish in

 the Waka, for the information of our Native readers,

 the discussion on the Native Land Bill of last ses-

 sion, which was ordered by the House to be circulated

 among the Natives. As the present Government has

 refused to obey the order of the House, we shall have

 much  pleasure in translating the  discussion in full

 for  the especial benefit of those most concerned,

 while at the same time we teach the Government a

 duty it seems but too eager to  shirk. It is really

 too bad, that Mr. Sheehan, who complains so con-

 stantly of the mystery of the old Native Department,

 should now, as the head of the new, hide from the

 Native people measures such as this; measures and

  actions which are the very life of the Maori.

               WAIAPU.



    With respect to the quarrel among the Natives at

  Waiapu, about a small plot of ground, we have it on

  good  authority that, when the  Native Minister's

  telegram reached the  contending parties, advising

  them to settle the dispute quietly, one party only

  regarded the telegrams with any degree of favor

  probably the more timid and less warlike of the dis-

  putants. The other party wanted to know what Mr,

  Sheehan had to do with them; what right he had to

  interfere; they would not, they said, waste time in

  writing an answer to him; their quarrel was their

  own, and they would settle it peaceably or otherwise

  as they thought proper; they objected to the inter-

  vention of  strangers. The  casus belli is a small

  cultivation, about two acres in extent, to which there

  are two claimants—Wiremu Keiha and Hirini Kahe.

  The  Native Committee decided in favor of the claim.

  of the latter gentleman, but Wiremu Keiha refused

  to  accept their decision, asserting that the other

  claimant, Hirini Kahe had supplied them with spirits

  ad libitum, and that they were all drunk and incap-

  able when  they  gave so absurd  a verdict. Both

   parties, it is said, have built pahs, and some shots

   have been fired in a spirit of bluster and bragga-

   docio; but, as a matter of course, no one has been

   killed or wounded. It is even, doubtful if there

   were  bullets in  the  guns. The   Ngatiporou

   chiefs have been exerting  themselves to preserve

   peace and soothe the angry passions of both parties.

  Wiremu  Keiha is a somewhat desperate and quarrel-

   some sort of a fellow, but no anxiety need be felt

   that any serious consequences will ensue. If he had

12 76

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

taha ki muri atu o te pa o Wiremu Keiha. Ko taua

tangata e noho marire ana i tona pa, kaore e anga ki

te patu i a ratou, engari he pupuni noa ki runga ki

te rangi pea. E pai ana hoki kia kaua he tangata e

mate.

   Ko te tu tenei o te tangata, ara ka pangia e te

 mate raua ko te he, katahi ka puku riri; na, e pena

 ana te ahua o te Kawanatanga inaianei. Ko te tai

 o to ratou oranga, kua roa nei e kato ana e heke

 ana, ka hangai tenei te rere o te ia ki uta; mea ake

 paea ai te kaipuke pirau, kurupopo nei, o te Kawa-

 natanga ki runga ki nga toka o te akau; kei reira hoki

 nga mohio e tatari ana, akuanei ka pae ki uta ka

 murua. Tatahau ana i roto i te Whare Paremete,

 tangi ana tera te tupuhi, wairangi noa ana nga Pai-

 rata, a te Tauta, a Ta Hori Kerei, me etahi atu—raru

 ana, turorirori ana. E rua o a ratou mapi e tika ai

 ratou kua ngaro (ara, nga Pire e rua i whakatakaia

 e te hunga whawhai ki a ratou), a e takaoriori noa

 ana ratou inaianei i nga wai papaku, ano he taniwha

 matapo te ahua. Tera nga tangata matau rawa,

 whakaaro marama, e tatari atu ana kia pae ki uta te

 ika (ara, te Kawanatanga) ka haehae ai. E kore e

 roa rawa te pena ai

   Kua tukua a Peneamine raua ko Henare Peti, i

 whakawakia i roto i te Hupirimi Kooti i Werengi-

 tana mo te matenga o Heria Whakarau i te Awanui,

 Waiapu, he kore kihai i marama te korero.

                                                                                                                         



   Ko  te Waiti, tareana o nga pirihi, kua mea mai

 Ma  ki atu matou ki nga Maori haereere mai ki te

 taone e kore e pai kia herea a ratou hoiho i nga rori,

  e kore hoki e pai kia tukua kia haere noa ana. Ki

 te mea ka pera ratou i muri o tenei panuitanga, ka

 tamanatia ratou, ko nga hoiho ka kawea ki te pauna.

    Tera tetahi nupepa kei Werengitana, ko te Niu

  Tirana tona ingoa, he nupepa whakapatipati tonu ki

  te Kawanatanga, e ki ana hoki ko nga moni a nga

  Minita te oranga e ora nei taua nupepa; e korero

  ana taua nupepa ki nga whakawakanga e turia ana

  inaianei mo etahi nupepa o te motu, mo nga korero

  whakapae  a  aua nupepa, mea  ana, —" Ko  te

  Wananga tena ka whakawakia, mea ake hoki pea ka

  puta he korero whakapae a te Waka Maori, ' Na,

  he ki atu tenei ki te etita mohio noa  nei a taua

  nupepa, e  kore e pono tana wawata. Tera pea

  matou e tata rawa ki te rohe o te " hara takahi i te

  mana  Kuini, " e ai ki ta te Hihana korero, otira e

  kore matou  e hikoi atu ki tetahi taha o taua rohe.

  Kaore ra, e mohio ana hoki matou.



     Ko Meiha Mea, e kiia ana, kua riro ki Waitara

  kia korero raua ko Rewi  mo  te pananga  a  te

   Kawanatanga i a ia.



     E mohio ana matou  e hiahia ana o matou hoa

   Maori  kia tere atu he rongo korero ki a ratou; no

   konei kua oti i a matou te whakarite i tetahi tikanga

   e puta ai te Waka i roto i nga wiki katoa. Engari

   e pau ana etahi moni rahi i taua mahi, no kona ka

   nekehia ake te utu o te Waka  kia kotahi  pauna

   i te  tau. Kia  mahara o matou  hoa  Maori ki

   tena, ina tukua mai a ratou moni.

contemplated proceeding to extremities, he would

have seized the opportunity of slaughtering some of

Hirini Kahe's relations, as they are all still residing

in the rear of the pah of Wiremu Keiha, who re-

mains quietly in his own place and does not attempt

to molest them further than firing a harmless shot in

the air now and then.

   When  men find that fortune is turning against

them they loose temper; and this is exactly what the

 Government is now doing. The tide of prosperity,

so long in an uncertain state of ebb and flow, has

 set in-shore, where cold naked rocks and  vigilant

wreckers, are awaiting the stranding of the strained

 and unseaworthy old parliamentary barque. During

 several breezes in the House, pilots Stout, Grey, and

 others, have lost their heads, and consequently their

 Balance. Two of their charts have been taken from

 them, and they are now floundering about in the

 muddy shallows like so many blind taniwhas. There

 are clever, clear-headed fishermen waiting for the

 cutting up of the ministerial shark, an operation that

 must very soon take place.

   The prisoners Peneamine and Henare Peti who

 were tried in the Supreme Court, in Wellington, for

 the manslaughter of Heria Whakarau at the Awa-

 nui, Waiapu, have both been  acquitted, the charge

 not being proved.



    Sergeant White, of the  police force requests us

 to inform Natives visiting the town that they must not

  leave their horses tethered in the streets, nor allow

 them  to run loose. If these practices be continued

  after this notice, the offenders will be summoned,

  and their horses impounded.

    The New  Zealander, a Wellington paper, notori-

  ous for its blind adulation of the Government, and

  said to be supported by Ministers' private funds, in

  referring to pending actions against various news-

  papers for libel, says, —"The  Wananga  is in the

  same predicament, and the Waka Maori may yet put

  forth libellous leaves. " We beg to assure the sapient

  editor of that highly respectable paper that his fond

  anticipation will not be realised. We may approach

  the " confines of treason, " as Mr. Sheehan has it,

  but we shall not overstep the boundary. We know

  better.









     Major Mair, we understand, has gone to Waitara

  to interview Rewi, relative to his dismissal by the

   Government.

     We  know that the requirements of our Native

   readers call for greater dispatch in furnishing news;

   and therefore we have much pleasure in informing

   them that after our next issue the Waka will be pub-

   lished weekly. To  meet necessary expenses, the

   subscription to it will be twenty shillings per year,

   postage paid. Let our  Native friends remember

   this when transmitting their money.

13 77

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

               Ki a te Etita o ta Waki Maori,

                 Waimate, Hepetema 21, 1878.

   E hoa; tena koe. —E  mihi ana ahau ki a koe, te

 Waka  Maori ! Oho-mauri aua i to putanga whaka-

 reretanga mai. Hua atu au ka ngaro rawa atu koe;

 kaore, tenei ano koe te hoe mai  nei i roto o tenei

 rangi pukohu.

   I mua ake nei i mahara tonu ahau he nupepa tonu

 e puta mai ana ki au i ia tau i ia tau; no te paanga

 o te mate ki a koe, heoi ano, ka noho noa iho; aha-

 koa puta noa nga panui a te Wananga ko te nupepa

 tika ia e tango ai te motu katoa, mana e tika ai te

 iwi Maori, kahore ahau i matau—ahakoa roa te taki-

 wa i ngaro ai te Waka Maori, kahore oku hiahia ki

 te Wananga kia tango au. He kino ano no te mahi

 a te Wananga; he ngau-tuara ki te tangata, he taunu

 ki nga tangata kua mate, he whakahi no te korero.

 Ehara hoki tera i te mahi a te rangatira, na te tutua

 tera mahi. He taunutanga ano au na taua nupepa;

 na taua tikanga ka tino ngakau kore ahau ki taua

 nupepa. Ko  te kupu taunu tenei a taua nupepa

 moku, ara i ki he mea puru o maua waha ki te moni.

 Hoi ra, me patai au, kei te pewhea ra inaianei i tenei

 taunga mema, me tenei nohoanga Minita ? Kei te

 rere ke pea i tera tikanga i a matou ra ? Ko te kai-

 ta o te Wananga pea e mohio ana ?

   Ko nga kupu enei a te Hihana i te Paremete o te

 -tau 1876, ara: —" Tera ano tetahi take e tika ai kia

 whakakorea te whakapau moni ki runga ki taua tika-

 nga, ara ko te mahi whakatu i nga Ateha Maori. He

 mea hanga noa iho te nuinga o aua Ateha, kaore tahi

 he tikanga; he nui hoki nga tangata ware e whaka-

 turia ana hei pera; ko nga tino rangatira me nga tino

 tangata e kore e tahuri mai ki aua mahi a te Kawa-

 natanga. He nui o aua Ateha e tango ana i te £20

 i te tau, tae ki te £50. He tokomaha o ana i mohio

 ai, ara o aua Ateha; kua wha, tae ki te rima, o ana

 tau e titiro ana ki te ahua o taua tikanga (whakatu

 Ateha nei), kaore ano ia i kite noa i tetahi mahi pai

 e puta ana i aua tangata. He tokomaha o ratou

kaore e tau ki taua tu mahi; he tokomaha o ratou

 kaore e paingia ana e te iwi Maori; he tu tangata

 hoki e kore e tika kia tukua he mahi pera ma ratou.

 Heoi tona tikanga o taua mahi, he maumau noa i te

 moni. Tera ano pea i te takiwa (i mua ra) i waiho

 ai ko te paraoa raua ko te huka hei tino tikanga ki

 nga iwi, a he tika pea i taua takiwa kia waiho aua

 mea  (aua atehatanga) hei patipati, hei poapoa, i etahi

 o aua tu tangata kei tutu ratou, kei rere ki te wha-

 kararuraru i te motu; ko tenei kua mutu taua taki-

 wa, a me whakauru mai nga Maori ki roto ki te ture

 kotahi e noho nei te iwi Pakeha, kia hohoro ai ratou

 (nga Maori) te mohio ki te whakawa Pakeha, kia

 waia ratou ki te whakawakanga o a ratou mea i roto

 i nga Kooti Pakeha. He mea tino kata na te tangata

 aua Kooti a nga Ateha. He kuare rawa ki te ture

 nga tangata whakahaere katoa o aua Kooti. "

   Heoi, akuanei ra te kitea ai nga tikanga o aua

 kupu a te Hihana; no te mea ko ia te Kawanatanga

 i tenei wahi; kia tika hoki te whakapaunga o nga

 moni a te koroni, kei maumautia. Kei  warea te

 ngakau ki nga kupu a te Hihana mo nga Ateha

 Maori nei; kua kitea hoki inaianei ko nga Ateha

 Maori e whakanui ana e te Kawanatanga, e hoatu

 ana etahi atu Ateha  Maori. No  kanei ahau  ka

 whakahe ake ki nga kupu a taku hoa, a te Hihana.

 Ko  te kahanga o ana kupu  i ahu ki nga apiha

 Pakeha; ina hoki, kua panaa a Meiha Mea, me etahi

               To the Editor of the Waka Maori,

                 Waimate, September 21, 1878.

   Friends; Greeting—All hail! to the Waka Maori.

 Its sudden advent has startled me. I feared it had

 disappeared altogether; but no, it has again come

 forth, urging its way through the mists and fogs of

 the present day.

   In days gone by I hoped it would have continued

 to come to me from year to year; but when it came

 to grief, I was left without a paper, and although

 the Wananga made proclamation everywhere that it

 was  an  honest paper, and  would  vindicate the

 rights of the people, and that it merited universal

 support, yet I would none of it—although the Waka

 had long disappeared. The work of the Wananga

 was evil; it slandered men, sneered at those who

 were dead, and its language was arrogant and boast-

 ing. Such  a course is not respectable, it is low and

 mean. I have myself been ridiculed by that paper,

 and because of these things I desire to have nothing

 to do with it. It said our mouths were stopped with

 money (referring to himself and Hon. Wi Parata),

 that is the mockery of which I complain as referring

 to myself personally. But I desire to ask, how it is

[ with the members of the present day, and the pre-

 sent Ministers ? Are things different to what they

 were in our time ? Perhaps  the publisher of the

 Wananga can say ? -

   During the session of 1876 Mr. Sheehan spoke as

 follows: —" There was another head under which

 sweeping reductions should be made, and that was

 the Native Assessors. Two-thirds of these officers

 were perfectly useless, and in a great many instances

 the positions were held by men of inferior rank, the

 leading chiefs and men of rank refusing to accept posi-

 tions at the hands of the Government. Many of the

 Assessors received salaries ranging from £20 to £50.

 He knew many  of them himself; and although he

 had had four years' experience of the working of the

 system, he had failed to discover any good work that

 these people did. They were very  often unfit for

 the appointment; they were often not acceptable

 to the Native people, and were men who ought not

 to be  intrusted with  positions of  this kind. It

 simply amounted to spending so much money for a

 purpose that was entirely useless. There was a time,

 perhaps, when the flour and sugar policy was in full

 swing, when it was desirable to employ these bribes

 for the purpose of keeping some of these people

 from becoming obstructive and going into rebellion:

 but that time had entirely ceased, and they ought

 now to do away with these Assessors, so that ihe

 Natives should be brought under the same law as

 the Europeans, and become accustomed to having

 their cases determined in the European Courts. As

 a matter of fact, these Assessors' Courts were simply

 burlesques. The  people who  presided over them

 were entirely ignorant of the law. "



   Now we  can judge of the honesty of these words

 of Mr. Sheehan, because he is now in office, he is the

 Government. Let him now be careful of squander-

 ing the funds of the colony. Let us not be misled

 by Mr. Sheehan's words respecting Native Assessors,

 for we find the Government are appointing other

 Native Assessors; the number is being increased. 1

 am, therefore, under the necessity of condemning

 the words of my friend Mr. Sheehan. It appears

 that they  were intended rather to  apply to the

 Pakeha officers of the Government; witness, for in

14 78

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

atu. Tera pea e panaa katoatia nga apiha Pakeha o

nga Kawanatanga o mua, ka waiho ko nga tamariki

kai u hei apiha mo nga takiwa.



  Tena iana, taihoa ka kite te iwi i te whakarerenga

iho o nga mahi a te Kawanatanga. I kitea e au ki

te ahua o te iwi inaianei. Kia mohio mai koutou, e

nga kai-titiro, e rua wahanga o te iwi Pakeha—ara

te ahuatanga i runga i te kupu nei " he tutua he

rangatira, " e ai ki ta te Hihana i ki ai i tona korero-

tanga mo nga Ateha Maori. Ko  te taha rangatira e

kore e pai ki te Kawanatanga o Kerei, ko  tetahi

taha kei te awhina i taua Kawanatanga, Ko etahi o

nga Maori o konei e ki ana he Kawanatanga pai

mo nga Maori katoa o te motu; no te mea ma tenei

Kawanatanga  e ora ai te Maori; ka whakahokia mai

nga whenua i riro i te kutikuti, i te paraharaha, i te

matau, i te paipa, i te roria, i te kaone, a tatu noa ki

nga whenua  i riro i te rau patu. E tika ana pea;

 otira ki toku matauranga, kotahi tonu ahua o te

 Kawanatanga. Ahakoa  hinga tetahi Kawanatanga,

ko ta ratou pikaunga takoto tonu, ko nga kawe ti-

rara tonu, he tika kau mai ta te Kawanatanga hou,

he kotui kau i nga kawe.

                        Na to hoa,

                WIREMU KATENE KATIHIKU.

   [I mahue i a matou etahi o nga kupu o te reta

 a Katene, he kore kaore e o. ]

   Kotahi te mea i mahue i a matou i ta matou korero

i nga wharangi tuatahi ra o te nupepa nei; a e pai

 ana kia korerotia inaianei. I te korerotanga a te

 Hihana i roto i te Paremete, i whakaputa ia ki te

 haerenga mai o te tama a te Kingi i a ia i Hikurangi

"ki Waikato, ki ana te Hihana, mo  taua tangata —

 " Katahi rawa ano i roto i nga tau katoa o tona ora-

 nga ka tae mai ia ki te kainga Pakeha. " Na, ma

 enei kupu kei raro iho nei e whakakite i te he o tena

 korero, me etahi atu korero hoki a te Hihana. He

 kupu ia no roto i tetahi reta i tuhia e te Wheoro ki

 te kai-tuhi o te Waka Maori i te 15 o Tihema, 1873,

 ara: —" Engari e mohio ana tatou katoa ki tona ahua

 ano (to te iwi Kingi) o enei tau kua pahure ake nei,

 he pupuru tonu i ona tangata kei whakawakia ki te

 ture. Engari inaianei ki te titiro atu ki nga tikanga

 o tera taha (te taha Kingi) kua ahua whiti ke tetahi

 wahi, kua ahua rere ke i to era tau. Engari he tika-

 nga ano pea na ratou; kua penei hoki te tikanga, ka

 kitea te mea e pouritia ana e ratou ka tukua mai he

 reta, he tangata ranei, hei whakaatu ki te Kawana-

 tanga kia ata hurihurihia he tikanga e ahua marama

 ai tetehi me tetehi. "  Muri  iho ka korero  ia ki te

 taenga mai o te Kingi ki Arekahanara, ka mea: —

 " Kei te penei pea etahi o koutou, he  tika ranei,

 kaore ranei. Maku   e ki atu ki a koutou, i tae mai

 ano ki Areka i te ahiahi o te 30 o nga ra o Hepete-

 ma, 1873. *  *  *  Ko  te take i haere mai he

 taringa roa ki a Takerei te Rau, no te 25 o nga ra o

 taua marama ano i tae mai ai a Takerei ki te kawe

 kupu mai mo te Kawanatanga. *  *  *  No  te

  aonga ake o te ra i tona haerenga atu i Areka nei

  (ara, to te Kingi) ka hoki mai ano a Takerei, he kawe

 mai ano i etahi kupu i puta i a Tawhiao i a raua i Kai-

 piha. *  *  *  No te 11 o nga ra o Noema ka tae

  mai te tamaiti (ara, a Tawhiao) ki Areka; i haere

  mai ki te haereere, e toru ra ki reira ka hoki atu.

  No muri iho nei ka tae mai ko te Tapihana ki Ke-

  mureti, he kawe mai i ana korero mo te Kawana-

  tanga. I kite au i enei, no reira ka tuhi atu au. No

  muri o tenei ka tae mai Tawhiao ki Kapiha, i te 11

  o nga ra o Tihema nei; i hoki atu i reira, ko te tamaiti

  i haere mai ki Areka, hoki ana. " Ae ra; a ki ta

  matou  whakaaro tera atu Koki etahi taenga mai a

  taua tamaiti raua ko tona matua ki nga kainga Pa-

  keha i muri nei.

stance, the dismissal of Major Mair and others. No

doubt they will get rid of all the European officers of

previous Governments, and appoint in their places

sucking babies for the various districts.

  Wait  a bit, in due time the people will see the re-

sult of the proceedings of the Government. I judge

from the manner of the people at the present time.

Know  ye who are interested in these matters, that

there are two divisions of the Pakehas—" men of in-

ferior rank, and leading chiefs, " as Mr. Sheehan said

when  speaking of the Native Assessors. The chiefs

are not in favor of Grey's Government, but  the

other division supports it. Some of the Maoris here

say this is a good Government for all the Maoris of

the island, because it will save the Maories; it will

return them the lands which were  sold for scissors,

chisels, fish-hooks, pipes, Jew's harps, and also the

confiscated land. Perhaps so; but I think all Go-

vernments are alike. When one Government goes

out, it lays down its burden, and then the succeeding

Government  comes in and fixes the slings more

securely.





            From  your friend,

                 WILLIAM  KATENE  KATIHIKU.

   [We  have omitted  some  portion of Katene's

letter from want of space. ]

   There is one matter which we omitted in our lead-

 ing article, but to which we think it necessary to ad-

vert. Mr. Sheehan, speaking of  the King's sort

 having accompanied him from Hikurangi to  Wai-

 kato says, " For the first time in his life he came

 into a European  settlement. " The following ex-

 tracts from a letter written by Major Wheoro on the

 loth of December, 1873, to the editor of the Waka

 Maori, will show the inaccuracy of the above and

 some other statements made by Mr. Sheehan: —

 " But we  all know the position they (the King

 Natives) have maintained for years past; how per-

 sistently they have withheld their people from the

 operation of the law. Now, however, looking at

 events on  the  other side (i. e., among the King

 Natives), we find a change has taken place; things

 are different to what they  were  in past  years.

 Doubtless they are desirous that, in future, when

 any difficulty arises to trouble them, a letter or a

 messenger may be sent to lay it before the Govern-

 ment, so that it may receive careful consideration,

 and a decision be  arrived at satisfactory to both

 sides. " Then, referring to a visit made by the King

 to Alexandra, he says: —"Very  probably some  of

 you are in doubt as to whether it be true that he

 visited that place. I say that he did visit Alexandra

 on the evening of the 30th of September, 1873. *

 *  *   *  Oa  the day after he (the King) returned

 from Alexandra, Takerei again came with a message

 which  he had  received from Tawhiao at Kaipiha.

 *   *  *  On the 11th of November his son (i. e., the

 the King's) came to Alexandra, and remained there

 three days—he   came  merely on  a pleasure trip.

 Afterwards Te Tapihana came to Cambridge bringing

 a message  (from the King) for the Government.

  These men I saw myself, therefore I speak positively

  on the subject. Afterwards, on the 11th of Decem-

 ber, Tawhiao again came -to Kaipiha, and went back

  from that place; but his sou came on to Alexandra

  before he returned. " Yes, and we have no doubt

  but that he and his father have visited European set-

  tlements more than once since that time.

15 79

▲back to top
              TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

             TE       TOA          HOKO



                                 o

            UAWA.





KO te Toa ngawari rawa te hoko.

                  Haere  mai kia kite!

                   Haere mai  kia kite !





        KO         PARAONE                      MA

E  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo  ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, " Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "

                  He  tono atu tenei ki nga tangata katoa e whai

               nama  ana kei runga kei a Wiremu Titi kia utua a

                ratou nama inaianei tonu. Kua whakaritea a Paraehe,

                roia nei, he kai-tuku hamene mo nga nama katoa kei ia

                 tangata kei ia tangata. Ko  tenei ritenga e kore e

                taea te karo i te wa e mahi tahi ana nga hoa o Wire-

                mu Titi i a ia i nga tau kua hori ake nei. Ko tenei, e

                whakamutumutu  ana te mahi tahi, na reira ka hia-

                hia aua tangata ko te wahi o te moni mo ratou kia

                 tae tonu atu ki a ratou inaianei tonu. Kati, e kore e

                taea e Wiremu Titi tetahi whakaaro ke mona, engari

                 ko te hamene anake. —[He mea tuku mai. ]

     JAMES MILLNER,



    TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS     to return his best thanks to the

       people of the town of Gisborne and

 country  districts for the   very  liberal

 support which they have accorded him

 since he commenced   business, and  to

 assure them that no effort shall be wanting

 on his part  to merit a  continuance of

 their favors.

  'Tis not in mortals to command success,

  But  we'll do more, Sempronius, we'll

        deserve it.

      PEEL STREET, GISBORNE.





 Ko TUKEREU! Ko TUKEREU

       PEKA WIWI NEI.

 KO    HONE  TUKEREU   e whakawhe-

       tai atu ana ki ona  hoa Maori o

 Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare ki te hoko rohi ma

 ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i

 pera ai tatou. Ka rongo  te tangata ki te

 reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

 nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

 he  rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

 tangata—tuku  hoki ki ana  rarepapi ka

 heke te wai o te waha i te reka. He

 Whare  Tina tona whare  mo  te tangata

 haere; kei reira e tu ana te kui i nga ra

 katoa—



 "HAERE KAI, E WHAI I TE WAEWAE A

     UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"



 Engari me whakaaro koutou ki te whaka-

 tauki nei na: —



 "Ko  TE PATU KI  TAHI RINGA, KO TE

   WHAKAPURU  KI TAHI RINGA; NOHO

    MAAHA  ANA, HAERE MAAHA ANA !"

    He tangata hoko hoki a Tukereu i te

  pititi, me era atu hua rakau, i te hua

  pikaokao hoki, te pikaokao ano, me   te

  taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

  atu ki tona whare e nga Maori. E tata

  aua tona whare  ki te Paparikauta hou,

  atu nei, kei





      KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   TAMATI  KIRIWINA,



ROIARA        OKA     HOTERA,

       MATAWHERO.

  Kei a  ia nga Waina me  nga Waipiro

tino pai rawa.





          KIHIPONE

  MIRA PARAOA  KOROHU  NEI.

HE     PARAOA    PAI  RAWA   kei reira

       e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He  Witi whangai Pikaokao.







Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—

  " Noho maaha ana, haere maaha ana. "

        NA      KINGI     MA.

       KO  TE METI,



KAI    TUI  PUUTU, HU   HOKI,

      KARATITONE RORI, KIHIPONE,

Kei te tuha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana e  ia ki te Mihini he

taha  tere haere ki nga puutu  tawhito.

E  mea ana ia kia matakitakina ana puutu

 kore e uru te wai, kaore he hononga o te

 tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata

 Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.



   Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu

 me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere,

 mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga

 Puutu tere haere hoki nga taha.



  He  Ora mo te waewae, he Rawe, he

         Ataahua, tana mahinga.

  KO WHERIHI  RAUA KO

            PITI.

E   MEA   atu ana ki o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,

te Purapura patiti, me era atu mea  pera,

katoa, ina mauria mai ki to raua whare i

Kihipone. E  kore e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua

tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga

noa atu  a te tangata. Ka  hiahia etahi

Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia

akihanatia, am kia maketetia, me  haere

mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua

hoki nga tangata 9 manaakitia ana e te

Pakeha  katoa ki runga ki taua mahi—he

tika hoki no to raua mahi.



  KARATITONE   RORI, KIHIPONE.

         PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana

       ki Werengitana, a, e hiahia ana kia

pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai

te tuhinga, pai te utu, na me haere mai

ratou ki te tangata e mau nei tona ingoa

ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia;

he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea

hanga eta, i i Rawahi.



   ERUERA WIRIHANA,

      TEERA TUI KAHU,

   RAMITANA  KI, WERENGITANA.



      NAHIMETI  MA.

KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI

KEI      tetahi taha o te rori i te hangai-

       tanga  ki te  Peeki   o  Atareeria,

Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga  ratou i nga Wati

pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,

me  nga mea whakapaipai pera katoa.

   He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,

mo  te Tane, mo te Wahine hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore

 e kino.

   He nui nga mea whakapaipai katoa kei

 taua Whare e tu ana.

16 80

▲back to top


              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.



17 81

▲back to top
   "  SUPPLEMENT  TO THE "WAKA  MAORI."
       KO TE MIHA,
KAI HOKO  TEIHANA,  HOIHO,
  KAU, HIPI, ME ERA  ATU
MEA  PERA,
        KEI   NEPIA.

      KO A. RAHERA,
 ROIA,   KAI TUHITUHI   HOKI  I
      NGA  PUKAPUKA   WHAKA-
 KITE TIKANGA KATOA.

 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei
     Kihipone ina tonoa e te tangata.

   WINIHENI KAUA  KO
         PAHITA
   (T mua ai ko Ropata Winiheni anake),
 WHARE     AMERIKANA,  HANGA
        KARETI, KIKI, ME  NGA
 MEA PERA KATOA,
      KEI TENIHANA RORI, NEPIA.

   He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua he:
 whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea

   WHARE  HANGA  KOOTI, KEI
             NEPIA.

      KO G. PAAKINA
  TE    tangata hanga pai i nga tu Kooti
       katoa, me nga Kareti, me nga me
  pera katoa. He mea whakarite te hanganga
  ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. J
  tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.
 IN THE MATTER OF THE ESTATE
   OF G-. E. READ, LATE OF GIS-
   BORNE, DECEASED.

  "IF   any person or persons, Native  or
    European, have any Claim or Claims
   to make against this Estate, the Trustees
  will be glad to entertain them in the most
   liberal and equitable spirit; and will, so
   far as in their power lies, do everything
   feasible to settle disputes without recourse
   to legal proceedings.
     It is requested that any such Claim or
   Claims against the Estate be sent in writ-
   ing to the undersigned.
        EDWD.   FFRAS. WARD,  JUN,

                     Solicitor to the Trustees,
                               Gisborne.



     NEW GOODS ! NEW GOODS !
                Just to hand.
   OIL     PAINTINGS,   Oleographs, and
        Chromos,
      Japanese Cabinets, Glove Boxes,  and
   Work Boxes.
      Gilt Pier Glasses. Looking  Glasses.
      Lustres, Vases, Lamps, Basket-ware,
      Tua and Dessert Services.
      THE LARGEST ASSORTMENT EVER
                OFFERED.

    Sole Agents for the " Weitheim" Sewing
     Machine, the best machine in the World.

     LARGE  & TOWNLEY.
        G. HOUGHTON,
   PAINTER, PAPER  HANGER
             DECORATOR,   &c.,
     GLADSTONE ROAD,  GlSBORNE   (opposite the
                  Royal  Hotel).

    Oils, Colors, Glass, and Paperhangings <
           all descriptions always in stock.
      TEONE  TIKI,

TOHUNGA   PARAKIMETE   NEI,
KAI-HANGA  POROWHITA   HOKI,

   ME ERA ATU MEA PERA.
  E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone
kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi
hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-
tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea
rino katoa. Kua oti hoki tona

     WHARE  HANGANGA KARETI,
A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata
katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu
mea  pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona

         WHARE  HU HOIHO
 kua oti hoki inaianei. Ka  mahia paitia
 nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he
 tangata hou no Akarana te kai mahi, he
 tino tohunga.
     JAMES               CRAIG

         (Successor to T. Duncan),
 BAKER     AND   CONFECTIONER,
           GLADSTONE  ROAD,       
   Begs to announce that he is prepared to
  supply  the  people  of  Gisborne  with 
  Bread of the Best quality.

     CONFECTIONERY,     GROCERIES,  &C.
    Wedding   Cakes supplied to  order.

  Suppers,  Balls, Soirees,  and  Parties
                 catered  for.


   THE, WORKING  MAN'S STORE,
        GLADSTONE  ROAD,   GlSBORNE.
   SAM. STEVENSON,  PROPR.

   THIS    is the old-established Shop where
        you can get your GROCERIES.
  GENERAL  STORES, BRUSH WARE!
   DRAPERY,      &c., of first-class quality, and
   at prices as low as any house iu town.

     Just Received—A   splendid Assortment
  i of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades
   Axes, &c.
      A capital assortment of SADDLERY.



     EDWARD   LYNDON,
   A UCTIONEER,  LAND  ANT
   COMMISSION    AGENT,    PUBLIC
    ACCOUNTANT & ARBITRATOR

                 NAPIER.
   Government Broker  under the  Land
 KO  ATENE KAUA KO
      WEHITANA
       (Ko Houra i mua ai).
KO  te Whare ngawari rawa tenei le
  utu o Haake  Pei katoa mo nga
era hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
le era tu mea  katoa—he  pai hoki  te
anganga.
  KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
           (Heretaunga).   \_\_\_
      M. HAARA,——————
KAI    HANGA    TERA   HOIHO,
    HANEHI,  KARA  HOIHO  HOKI,
  KEI KARATITONE ROKI, KIHIPONE,
            TURANGA.

 He  nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho,"
Paraire, Whiu  (Wipu  nei), Kipa, Kahu
hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he
Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa,
Kiki, Kareti hoki.  E tere tonu ana tana
hanganga  Tera-pikaunga, me   nga  tu
Hanehi katoa mo  te Kaata, te Parau, me
te aha noa atu ; ko te utu e ngawari rawa
ana.

  I a TE HAARA e timata hou nei i tana
mahi ka  tino whakawhetai atu ia ki nga
 tangata katoa mo to ratou manaaki nui i
a ia i mua  ai, a he ki atu tenei nana ka
tohe tonu  ia kia pai tana mahi ki nga
 tangata e haore mai ana ki a ia, kia tatu
ai hoki o ratou ngakau.
  Tana Hanganga i nga mea pakara He
\_\_\_\_\_\_\_\_Pai,    he Hohoro.\_\_\_\_\_\_\_\_
      GRAHAM     & CO.,

              GISBORNE,
  STOCK, STATION AND GENERAL
   COMMISSION  AGENTS  .AND
          IMPORTERS.

    Cash purchasers of Wool,  Tallow, and
  11 Colonial Produce  consigned to  their
  Home Agents for sale.



             Importers of
      Stock and Station Requirements,
      Groceries and Oilmen's Stores,
      Ironmongery,
      Agricultural Implements,
       Saddlery,
       Wines  and Spirits,
       Men's Clothing, and Drapery Goods.



         T .   M   O  R  E  I  S O  N  ,
  WATCHMAKER   & JEWELLER,
        HASTINGS STREET, NAPIER.
              Established 1860.


    J. H. SHEPPARD & CO.,
  WINE AND SPIRIT MERCHANTS,
     Importers of General Merchandise,

  i             GISBORNE.
   STAR HOTEL
           Emmerson   Street, Napier.

    W. Y.   DENNETT.
                      ——                 .
   i The cheapest and most comfortable hou»
       iu Napier for the travelling public.

18 82

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

    WILLIAM   ADAIR,

GENERAL  IMPORTER OF DRA-

PERY, IRONMONGERY, OIL-

MAN'S   STORES, Wines and Spirits;

Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene,

Turps, Paints, Oils,

             GISBORNE.



            AGENT FOR

  New Zealand Insurance Company

  Auckland Steamship Company

  Marshall & Copeland's Exhibition Ale

  The " Wellington" Sewing Machine.



       WILLIAM   ADAIR.

NAPIER   COACH   FACTORY,

          NAPIER.



   G. FAULKNOR.

  Every  description of Coaches, Carriages,

&c., made from the newest designs; and

also kept in stock.

MASONIC     LIVERY  AND  BAIT

           STABLES,

        GISBORNE.



SADDLE  HORSES, TRAPS, AND

           BUGGIES

         ALWAYS ON HIRE.





  Horses  can, be left at Livery and every

care taken  of them, but no  respons-

ibility.

  Good and  Secure Paddocking.

  Good Accommodation  for Race Horses,

and the best of Fodder always on hand.

  Persons sending Horses to the Bay will,

by wiring to the undersigned, ensure that

they will receive every attention on arrival

in Gisborne.

  The Veterinary treatment of Horses is a

speciality with the undersigned.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.



       H. BEUKERS,

 SHIP  CHANDLER, SAIL   AND

       TENT MAKER, &c.,

      PORT   AHURIRI.

   Always  on  hand—Every    Requisite

 necessary for  Fitting out  Vessels. All

 Orders will receive Prompt attention.



    T. WATERWORTH,

 CEMETERY  MARBLE  WORKS,

      DICKENS STREET, NAPIER.

   Plans furnished and  executed in any

 part of the colony for all kinds of Tomb-

 stones, Railings, Monuments, Stone

 Carvings, &c.



    J. PARKER  & CO.,

 HORSE   SHOERS AND GENERAL

         BLACKSMITHS,

       HASTINGS STREET, NAPIER.



 Agricultural Implements made and  re-

          paired on the premises.



          FOR THE CHOICEST

 TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c.

               Go to



    S. HOOPER'S

          Hair  Cutting  Saloon,

  HASTINGS STREET, NAPIER.



         T. WILLIAMS,

 BOOT        AND   SHOE     MAKER,

         HASTINGS  STREET, NAPIER.

    A  first-class assortment  of   Ladies'.

 Gent's, and Children's Boots and  Shoes

 always on hand. Boots  and shoes of

 every description made on  the premises.

  A perfect Fit guaranteed.





     J. ROBERTSON,

 WATCHMAKER   & JEWELLER,

       HASTINGS STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



    OTTEN  & WESTERN

          (LATE HOLDER),

THE CHEAPEST   & BEST HOUSE

      in  Hawke's  Bay    for Saddles

 Harness, Pack-saddles, &c.

        NAPIER  AND  HASTINGS.

  

  VINSEN  &  FORSTER,

         LATE ROBERT  VINSEN,

AMERICAN           CARRIAGE

          FACTORY,

      TENNYSON STREET, NAPIER.



     Estimates and Designs furnished.

     BLYTHE         &   CO.,



DRAPERS, MILLINERS,

       Dressmakers and Outfitters, 



       EMERSON  STREET, NAPIER,

     A. MANOY     &     CO.,

WHOLESALE       AND   RETAIL

           GROCERS,

     And Wine and Spirit Merchants.



 N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per

    dozen, recommended by the faculty.





  ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.,

COMMISSION                        AGENTS

       Merchants and  Auctioneers,



               NAPIER.

  NEWTON, IRVINE & CO.,



 WHOLESALE    AND    RETAIL

    GENERAL  MERCHANTS,



   AND   COMMISSION   AGENTS,

       HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton,

 and  Glasgow. Agents  for the Wheeler

 and Wilson Sewing Machine Company.





   Importers of General Drapery, Hosiery,

 Household Furnishings, Men's, Youths',

 and  Boys'  Clothing,. Boots, Shoes, and

 Slippers, &c., &c., &c.



    General Grocery  goods of all descrip-

 tions. Wines  and Spirits, Ales and Stouts.

 Patent  Medicines, Builders  and General

 Ironmongery, Hollow - ware, Tinware.

 Electro-Platedware, Lamps, Lampware

 and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c.

 Cutlery, Earthenware and Glassware.

  ARGYLL HOTEL, GISBORNE.





SAMUEL  MASON  WILSON,

             PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with

    every convenience and comfort for the

accommodation of Travellers and Families,

and is under the personal superintendence

of the Proprietor.





Wines, Spirits, and Malt Liquors of the

              finest quality.

     LIVERY AND BAIT STABLES.





  Conveyances sent to the Wharf on the

arrival and departure of  the Steamers.

Also, to order, to any part of the town or

suburbs.







         W. GOOD,

PRACTICAL     WATCHMAKER

            And Jeweller,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.







   Clocks, Watches, and Jewellery of every

 description bought, sold, or  taken  in

 exchange. • ••

          M. HALL,

 SADDLER, HARNESS  & COLLAR

               MAKER,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

   An   extensive well-assorted Stock of

 Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse

 Clothing &c. Also  Buggy  Pair Horse,

 Cab, Gig. and  Carriage  Harness. Pack

 Saddles, Cart, Trace and Plough Harness

 manufactured, an  the premises  at the

 shortest notice on the  Most  Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H.

 offers his best thanks to the public generally

 for their liberal support in times past, and

 assures them that nothing shall be wanting

 on his part to give general satisfaction to

 those customers who give him a call.





  EDWIN  TURNER WOON,

 NATIVE  AGENT   AND  INTER-

         PRETER.



   OFFICES  —  Cooper's  Buildings, Gis-

 borne.

 J. H. S T  U  B  B  S,

 CHEMIST, DRUGGIST

        AND   STATIONER,

       GLADSTONE  ROAD, GlSBORNE.

      Prescriptions carefully prepared.

 Patent Medicines of every kind always in

           \_\_\_\_stock. \_\_\_\_\_\_\_\_             



        N. JACOBS,

 IMPORTER   OF FANCY  GOODS,

    Musical, Cricketing   and   Billiard

  Materials, Tobacconist's Wares, &c.



       HASTINGS STREET, NAPIER.



19 83

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         GISBORNE



STEAM     FLOUR    MILL.

            ON HAND—



    SUPERIOR  FLOUR  (Circular Saw

        Brand).

    Superior Flour (Household),

 Sharps,

    Bran,

    Fowl Wheat.







  TERMS CASH, OR THE EQUAL.

      KING &  CO.

BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

     TIMBER! TIMBER!!

 FIREWOOD!!  FIREWOOD!!





MAKAURI SAWMILLS.

  KING  &  CO.... PROPRS.

            Timber Yard:

     PALMERSTON  ROAD, GlSBORNE.





                          ON    HAND—

A  large and well-assorted Stock of—

     Matai and  First-class Kauri,

     Shingles, Palings, Posts, Rails,

     Strainers, House Blocks, etc.



     ORDERS FOR KAURI

From  10, 000 superficial feet and upwards

     will be supplied to purchasers paying

     freight at a moderate percentage on

     Mill Rates.



Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to

    any part of the Town or Country.



Customers  may  rely upon  their orders

   being executed with  as little delay as

                   possible.



 All orders and business communications to

     to be left at the Yard, Gisborne.





 TO CASH PURCHASERS ONLY—

             FIREWOOD.

  4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.

  2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.

  2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.

 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.

 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.

  Every  length, from 10 inches to 4 feet.





                   COALS.

    Newcastle, Greymouth, and Bay of

               Islands Coals.





       DRAIN     PIPES.

   From  5 inches diameter to 20 inches.

          KING & CO.,

                             Proprietors.

 ASK   FOR  D. MCINTYRE'S

              Celebrated

WEST              CLIVE               ALES,



        In Napier and the district.

EDINBOROUGH BREWERY, WEST  CLIVE.



       WALL                  &       CO.,

WATCHMAKERS & JEWELLERS,



      HASTINGS STREET, NAPIER.

A   large selection  of  pure  greenstone

  ornaments on hand and sold cheaply.





   M. R. MILLER,

STOCK    AND  STATION  AGENT,

              NAPIER.





 JAMES           MACINTOSH,

              NAPIER.

ENGINEER, BOILER  MAKER,

      Iron  and  Brass  Founder, and

General Jobbing  Blacksmith, hopes  by

strict attention to business, and supplying

                                                                        

a first-class article at a moderate price, to

merit a fair share of public patronage.



BOARD     AND  RESIDENCE    at the

     COTTAGE  OF CONTENT, oppo-

site the Old Block House, GISBORNE.



    LEON POSWILLO,

 (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"

          and " Go-Ahead. "



       D. E. SMITH,

BOOT     &  SHOE   MAKER,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE

    (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



Elastic Sides put in Old Boots by Jones's

Arm   Machine, specially imported for that

                  purpose.

   Particular attention is directed to  the

Seamless Watertight Boots, made specially

for Surveyors, &c.



Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-

side Boots and Shoes made to order at the

          most  reasonable rates.

   COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE

 \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_





      J. SIGLEY,

TINSMITH, PLUMBER, SHEET

     IRON & ZINC WORKER,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE,

         (Near the Artesian Well).





    MR. JAMES  BROWNE,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED LAND  BROKER   under

   the " Land Transfer Act, 1870. "

   Licensed Accountant  in  Bankruptcy

 under the authority of his Honor   the

 Chief Justice.

   Licensed Custom-house Agent.

   Licensed Auctioneer and Land Agent.

   Moneys   collected, Houses   Let  and

 Leased, Rents  Collected.

   Loans negotiated on favorable terms.

   Disputes  Arbitrated. Arrangements

 made  with  Creditors, and  all kinds of

 General  Agency  work  done. General

 Registry Office for Masters and Servants.

  THE  MISSES SCHULTZ,

DRESSMAKERS     & MILLINERS,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE,

Are in regular receipt of the latest Euro-

pean fashions, and therefore have much

pleasure in guaranteeing perfect fits and

newest styles.

  They would  also take this opportunity

of thanking the ladies of Poverty Bay for

the very liberal support accorded them

during the past twelve months, and further

to state that  they  will leave  nothing

undone to merit a continuance of such

favors.





            J. PARR.

PRACTICAL         GASFITTER,

      Locksmith, Bellhanger and General

Jobbing Smith.

     SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



       N. B. —Old  Metals Bought.

 A. LASCELLES,



SOLICITOR   & NOTARY   PUBLIC,

                    NAPIER.





Mr. Lascelles also attends when required

         at the Gisborne Court.

     W. S. GREENE,

  AUCTIONEER, Land & Estate Agent,

   Timber Merchant, Valuator, Horse,

 Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

              GISBORNE.

 AUCTION MART—Next   door to Masonic

 Hotel.

   TIMBER YARD—Next Masonic Hall.

 J. LE QUESNE,



COAL  AND TIMBER MERCHANT,

       PORT  AHURIRI, NAPIER.

 GARRETT     BROTHERS,

   BOOT  & SHOE WAREHOUSE,

        Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY       description of BOOTS  kept

       in  Stock, which, for quality and

 price, cannot be equalled.

    Factory — Wakefield-street, Auckland,

and Napier.



20 84

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.