![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 5. 16 October 1878 |
![]() |
1 65 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HOEA TE WAKA, HA! " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. " VOL. 1 ] TURANGA, WENEREI, OKETOPA 16, 1878. [No 5. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — £ B. d. 1878—Hirini Waiti, o Tokomaru...... 1 O O „ Huhana Wepiha, o Whakatane...... 013 O Hon. Wiremu Katene Katihiku, Wai- mate, Pewhairangi......... 1 O O „ Na tetahi hoa............ O 13 O , Hone Mokena, o Waiapu...... 010 O , Tuta Nihoniho, o Whareponga..,... O 13 O , Tamihana Kakano,,... O 13 O , Henare Potae, o Tokomaru...... O 13 O , Ahirikona Wiremu, Turanga...... O 13 O £680 Ko nga tangata o te taiawa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a G. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. He reta tenei na RANIERA ERIHANA, o Otakou, ara: —" Tenei tetahi kupu na te TAUTA, roia—kua waiho nei hei tino roia mo Niu Tirani—to tana kupu i penei, —' Te mea pai, me tango nga whenua o nga Maori. ' I puta i tana whai korero i te po i Tanitine; i reira au i taua po e whakarongo ana i taua korero. Kei roto hoki taua kupu i te nupepa Pakeha o taua po; kei au te nupepa e tiaki ana inaianei. Me panui atu ki runga i te Waka tenei kupu. " E mahara ana matou he mea pohehe tenei. Kaore pea i ata marama a Erihana ki taua kupu. E pai ana kia whakamaramatia e te Tauta taua mea ki nga Maori o te Waipounamu; tera matou e pai kia tukua tetahi wharangi o te Waka nei ki a ia hei peratanga. NGONGI RAKU, o Werengitana. —E mea ana matou ehara tena i to ingoa e tuhituhi mai na koe. He mea whakaahua-ke te ahua o te tuhituhi o to reta kia kore e matauria; tetahi, i meatia e koe kia ki ai i tuhia mai i tetahi paparikauta, engari i tuhia mai i te whare Kawanatanga. Kia whakaatu mai koe i to ingoa tuturu, katahi matou ka utu i te patai i roto i to waea. Akuanei pea ko " Teone " rawa ano koe; me he mea koia, ka whakawhetai matou ki a koe mo to manaakitanga i a matou— ara, na te mea kua tae wawe mai a moni. Tena tetahi reta na te Kooti kua tae mai ki a PAORA KATI. Kaore tahi he tikanga korero o taua reta. Ko taua tangata ko- huru o mua, kua tu inaianei hei apotoro hapai i te rangimarie- tanga; e tohe ana kia noho pai nga tangata o Turanga i runga i te aroha, kia mau hoki ki te Whakapono. E ki ana heoi tana tikanga inaianei " he noho, he kai he moe, ko te Whakapono hoki" NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — £ s. d. 1878. —Hirini Waiti, of Tokomaru...... 1 O O „ Susan Webster, of Whakatane, Opotiki.., O 13 O „ Hon. William Katene Katihiku, of Wai- mate, Bay of Islands......... 1 O 0 „ A Friend............... O 10 O „ Hone Mokena, of Waiapu...... 013 O „ Tuta Nihoniho, of Whareponga..... O 13 O „ Tamihana Kakano, of Whareponga... O 13 O „ Henare Potae, of Tokomaru..... O 13 O „ Ven. Archdeacon Williams, Gisborne... O 13 O £680 Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. RANIERA ERIHANA, of Otago, writes as follows: —" This is what the lawyer STOUT says—the man who has been made the chief lawyer for New Zealand—namely, ' The correct thing would be to take the Maori lands. ' This he said in a speech which he made one night in Dunedin, and I was present on that night and heard it. That word was published in a Euro- pean newspaper of that night (i. e., that date), which paper I now have in my possession. Publish this in the Waka" We have no doubt but that there is some misconception about this matter. Erihana could not have understood the speech aright. We really think Mr. Stout should give the Southern Natives some explanation on this subject, and for that purpose we shall be happy to afford him the use of our columns. NGONGI RAKU, of Wellington. —We have good reason to- believe that you are writing to us under a fictitious name; the handwriting of your letter is evidently disguised, and although purporting to be written from a certain hotel it came from the Government Buildings. Before we answer the question con- tained in your telegram you must favor us with your real name- We should not be surprised to find you are " Johnny" himself; if you are, we thank you for your patronage—particularly as you have paid in advance. PAORA KATI, of Turanga, has received a letter from the Kooti, which he has handed to us for publication. It contains nothing of importance. That quondam murderer, now an apostle of peace, beseeches the Natives of Turanga to live in peace and charity with all men, and to "hold fast to Christianity. " His only desire now, he says, is " to live, to eat, to sleep, and to be a Christian. "
![]() |
2 66 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He nui nga reta o te Tai Rawhiti, o Turanga hoki, kua tae mai ki a matou, he whakapai ki nga mahi a Kapene Peata o mua, he mihi hoki ki a ia, he pouri mo tana whakarerenga i te mahi Kawanatanga. Kua tukua e matou aua reta ki a Ka- pene Poata, e kore hoki e o ki te Waka nei. Te KOMITI PUTAIKI, o Parekarangi, Tauranga. —Tenei tetahi reta na te Tieamana o taua Komiti Maori; ka panuitia atu e matou te tikanga o taua reta kia rongo nga tangata hoko whe- nua. E mea ana taua Komiti, ki te mea ka hoatu e te Pakeha he moni mo nga whenua o Tuhourangi, i roto i enei rohe kei raro iho nei, ka ngaro ana moni, no te mea e puritia ana e ra- tou taua whenua kia kaua e hokona, riihitia ranei. A, ki te noho he Pakeha i taua whenua, ka panaa atu—ahakoa ko wai ranei te tangata nana ia i whakanoho. Ko te rohe tenei: —Ka timata i Maunga Rawhiri, mau ki Puketapu, Ngapuku, te Hemo, te Ngaere, Horohoro, te Tohua, Hatupatu, Maungahara- keke, Atiamuri, Wharerarauhe, Paeroa, Waiotapu, Pukekai- kaahu, Ngatiwhakaaue, te Kauae, Nga Whiro, mau ki Maunga Rawhiri te timatanga. Ko nga whenua hoki o Ngatitama, e tata ana ki Waikato, timata ki Waipapa, mau ki Pukemore- more, Kiwitahi, te Tiwhakairo, Kahotoru, Tutukau, Wharera- rauhe, heke i te awa o Waikato tae ki Motuwhanake, ki Wai- papa hoki te timatanga. Te utu mo te Waka £1 i te tau— me tuku mai aua moni e te Komiti ma roto i te Potapeta ki te Hekeretari o te Waka Maori Kamupene kei Turanga nei, Ki- hipone. TAMATI TAUTUHI, o Mataahu. —Ehara tena i te tu korero alma tika mo te nupepa. Tena ano tetahi ture e tu nei e tau ana ki taua mea. Ma te roia e whakautu ki a koe nga tikanga —ara. ki te mea ka hoatu he hikipene mana. Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, o Waiapu. —Ka koa ma- tou ki a koe ka homai nei te karakia o te tainga o te Kawa o HOROUTA raua ko TAKITIMU, me nga karakia o te "awa moana. " Engari kei wareware koe ki te tuhituhi mai i etahi kupu whakamarama i nga tikanga ngaro o taua mea, kia mara- ma rawa. Kua rongo matou tera etahi apiha a te Kawanatanga, me etahi tangata e tae ana te aro o te Kawanatanga ki a ratou, e hiahia ana ki te utu i tetahi Waka Maori ma ratou, engari e wehi ana koi kitea o ratou ingoa i te wharangi o nga tangata tuku moni mai. Na, he ki atu tenei kaua ratou e awangawa- nga ki tena. E mohio aua matou ki te ahua o tenei Kawana- tanga aroha nui, a e kore rawa matou e kohuru i nga apiha me etahi atu tangata a te Kawanatanga e manaaki ana i a matou. Ma te tangata e ki mai, katahi matou ta tuhituhi ngaro atu ki ki a ia i te meera te taenga mai o ana moni ki a matou. Me tuku mai enei tangata katoa i te £1, katahi ka hoatu te nupepa ki a ratou, ara, —Raihania Kahui, o te Kohupatiki, Ne- pia; Henare Kingi, o Torere; Hoterene Karaka, o Whare- ponga; Epiniha Whaikaaho, o Tikapa, Waiapu; Hare Keepa, o Wairewa, me Hakipene Hura, o Hikutaia, Waihou. E koa ana matou ki te nui o te hari o nga tangata o te motu katoa ki te oranga o te Waka. He nui rawa nga reta whaka- mihi e tae mai ana ki a matou. Hon. WIREMU KATENE, o Waimate. —Kaore i a matou nga mea whakamutunga o te Waka tawhito. Engari he maha pea kei te Tari Maori Kei Werengitana e takoto ana. HE TANGATA MATE. WI PAERAU, i te 24 o Hepetema, 1878. Ona tau e 35. 1 mate ki Reporua. E 7 nga tau e paangia ana e tona mate. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka £1—me homai aua moni ki mua, Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni kia te Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei). Te Waka Maori. TURANGA, WENEREI, OKETOPA 16, 1878. KATAHI ka whakaotia e matou a matou kupu mo te korero a te Minita Maori i roto i te Paremete mo nga tikanga Maori. E ki ana taua tangata, " kua kite ia i nga iwi, kua whakarongo ia ki o ratou mate. No runga i to raua haereerenga ko Ta Hori Kerei i roto i a ratou katahi ka whakapono ratou ki te Kawanatanga, ara ka tatu o ratou ngakau. " E ki We have received a number of letters from Natives on the East Coast, and at Turanga, speaking in the moat complimen- tary terms of Captain Porter's past services, and regretting his retirement from the Government service. As we cannot spare space for the publication of these letters, we have handed them over to Captain Porter. Te PUTAIKI, of Parekarangi, Turanga. —We have received a letter from the Chairman of the above Native Committee, the gist of which we publish, for the information of land specula- tors. The Committee has decided that if any European should advance money on account of the land of Tuhourangi situate within the following boundaries, he will lose his money, as they are determined to withhold the said land from, sale or lease; and if any Pakeha should locate himself there, he will be turned off—no matter from whom he may have purchased or leased the land. The boundary ia as follows: —Commencing at Maunga Rawhiri, thence to Puketapu, Ngapuku, te Hemo, te Ngaere, Horohoro, te Tohua, Hatupatu, Maunga- Akeke, Atiamuri, Wharerarauhe, Paeroa, Waiotapu, Pukekai- kaahu, Ngatiwhakaue, te Kauae, Nga Whiro, and to Maunga Rawhiri the point of commencement. And also the lands of Ngatitama, near Waikato commencing at Waipapa, thence to Puke moremore, Kiwitahi, te Tiwhakairo, Kahotoru, Tutukau, Wharerarauhe, thence down the Waikato River to Mot uwha- nake, and to Waipapa the commencing point. The subscription to the Waka is £1 per year—the Committee can send the money by Post Office Order to the Secretary of the Company at Gisborne. TAMATI TAUTUHI, of Mataahu. —Such matters are hardly suitable for discussion in a newspaper. There is a law in force under which they can be dealt with. A lawyer will give you any information you require—for a fee. Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, of Waiapu. —We shall be glad to receive from you the words of the karakia (spell) used in removing the tapu from HOROUTA and TAKITIMU, also the karakia of the " river of the sea. " Do not, however, forget to send proper explanations of any enigmatical passages. It has come to our knowledge that a number of gentlemen, some in the service of the Government, and others whose in- terests, more or less, are in the power of the Government, are desirous of becoming subscribers to the Waka, but are with- held from doing so by the fear of their names being recognised in our acknowledgements of " subscriptions received. " We beg to assure those gentlemen that they need not entertain any apprehension of the kind. We know too well the tender mercies of our parental Government to compromise any of our supporters who may be in a position amenable to Ministerial authority or influence. When required to do so, we shall acknowledge receipt of subscriptions privately by post. Raihania Kahui, of the Kohupatiki, West Clive, Napier; Henare Kingi, of Torere; Hoterene Karaka, of Whareponga 3 Epiniha Whaikaaho, of Tikapa, Waiapu; Hare Kemp, of Wairewa, Christchurch, and Hakipene Hura, of Hikutaia, Thames, must send £1 each, and they will receive the paper. We are glad to find that the resuscitation of the Waka is giving such general satisfaction throughout the country. We are inundated with congratulatory letters. Hon. WIREMU KATENE, of Waimate. —We have none of the last issue numbers of the Waka, There ought to be plenty of them in the Native Office at Wellington, DEATH. WI PAERAU, at Reporua, East Coast, on the 24th of Septem- ber, 1878, after 7 years illness, aged 35 years, TEEMS OP SUBSCRIPTION, The subscription to the Waka Maori is £1 per year payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by transmitting that amount to the Secretary of the Company at Gisborne. Te Waka Maori. GISBORNE, WEDNESDAY, OCTOBER 16, 1878. IN resuming our comments on the Native Minister's statement, we observe that he says, " he had seen. the people, and listened to their grievances. Amongst them there had, in consequence of these visits (i. e., of himself and Sir George Grey), been created a feeling of confidence in the Government. " In con- sequence of these visits !—say, rather, in conse-
![]() |
3 67 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ra, no to raua. haereerenga i tatu ai!—te penei he kii mana, ara no a raua tikanga i whakaae ai raua ki nga Maori mo nga whenua i riro i te rau o te patu, mo te aha noa atu hoki, no reira ka tumanako te ngakau o etahi ki nga mea i whakaaetia ki a ratou, ka noho puku hoki, kei hamumu korero ratou ka pouri te Kawanatanga, ka kore ai e hoatu nga mea i whakaaetia ma ratou; ko etahi i waiho ko te pati- pati hei mahi ma ratou ki te Kawanatanga—ko te mea hoki tena e hari ai te ngakau o te Minita mo nga Maori, otira ki ta matou whakaaro ehara tena mahi i te mea whakanui i a ia. Otira, kua timata te mohio o nga Maori inaianei ki nga korero a Ta Hori Kerei raua ko te Minita Maori i korero ai raua ki a ratou i to raua awhiotanga haeretanga i te motu nei —kua mohiotia e kore e maua aua korero, he wairua kau ia. Kua timata te ngakau pouri; a, e kore e ngaro i te tangata mohio te nuinga haeretanga o taua pouritanga apopo ake nei mo nga kupu mana kore i puta ki a ratou. He pai kia kore rawa e puta he kupu whakaae tikanga ki a ratou; he kino te kupu e wawata kau ai te ngakau o te tangata, muri iho ka he. Tetahi, e ki ana taua Minita kai te iti haere nga Maori. He korero tawhito tena—e mohiotia ana e te tokomaha. E ki ana ia 1, 900 te itinga iho o nga tangata o nga takiwa o Hokianga o Opotiki i roto i enei tau e wha kua hori ake nei i to mua ahua, ara e rite ana ki te 12 tangata o te rau kotahi, ia rau ia rau, te itinga haeretanga o te tangata i aua takiwa i roto i aua tau. Me he mea i ata titiro ia ki nga pukapuka tatauranga kua kite pea ia kua nui haere te tangata i etahi atu wahi. E tika ana, e iti haere ana ano te nuinga o nga Maori o te motu, otira kaore e penei me ta te Hihana e ki nei te tere o te heke. He mea whakapohehe i te tangata nga puka- puka tatauranga. Te ahua o nga Maori, he haereere tonu ki etahi kainga noho ai; no reira e kore e rite tonu te tokomahatanga o te tangata i te kainga ko- tahi. Katahi ka korero taua Minita ki nga take i iti haere ai te iwi Maori. E ki ana ko nga tino take he waipiro, he noho huihui hoki—'• ka kore e wha- karerea te noho a iwi, noho huihui, e kore tonu e nui haere; ka ngaua tonutia e te mate. " Na, he ui tenei na matou, he aha anake nga mahi a taua Minita Maori hei pehi i te mahi haurangi i roto i nga iwi Maori ? Mo te noho a iwi, ara noho huihui nei, ko matou e mea ana ki te mea ka whakarerea e ratou taua tikanga, a ka noho wehe ke ratou, e kore e roa kua ngaro rawa atu ratou i te mata o te whenua— ara kua mate. Otira e kore matou e tahuri ki te whakamarama i nga take o te mate me te ora o te tangata, hei matauranga ma te Minita mo nga Maori. Ko tetahi mea i korero ai te Hihana i roto i te Paremete, ko te kino o nga kai a nga Maori; e ki ana he mea nui kia akona ratou kia tangohia he kai mo- mona ma ratou. Tena ranei ia e mohio ki tetahi tikanga e taea ai tena mea ? Mana pea ratou e whangai ki te kai momona, ara nga rongoa o mua, te " paraoa raua ko te huka. " Koia ano; katahi ka quence of promises lavishly made to them about confiscated lands, &c., a feeling of expectation wa* raised in the Native mind, which had the effect of keep- ing shut the mouths of some, lest they should offend the powers that he, and so lose the good things to come, and of manifesting in others a spirit of flattery and finesse, apparently satisfactory to the Native Minister, but certainly not complimentary to him. The Natives, however, are already beginning to per- ceive that the promises made to them by Sir George Grey and the Native Minister during their stumping tour round the country are not by any means to be depended on. A change is rapidly coming " o'er the spirit of their dream. " A feeling of distrust is growing up among them, which any one possessing the slightest knowledge of human nature, and Maori nature especially, would know will increase in pro- portion to the disappointment engendered by broken and unfulfilled promises. Better, much better, have made no promises at all than, to have raised hopes and expectations which could not be realized. Next, he informs the House that the Native popu- lation is decreasing in number. Well, this is a somewhat thread-bare subject—a thing that every oue knows. He says that in the districts of Hoki- anga and Opotiki there has been a decrease in four years of about 1, 900, or 12 per cent, on the total population. If he had examined all the returns, it is possible that he would have found a corresponding increase in other localities. It is no doubt true that the Natives, on the whole, are decreasing in number; but not so rapidly as Mr. Sheehan would have us suppose. The census returns, with respect to par- ticular localities, are misleading. The habits and in- clinations of the people lead them to move repeatedly from place to place, so that the number of the po- pulation in any particular locality is constantly vary- ing. The Native Minister next proceeds to give the causes of this decrease; among the principal of which he remarks intemperance and their commun- istic mode of living—the race, he says, '• will never increase until they break up tribal organizations; unless the tribal ties are broken, they will continue to contract diseases. " We may ask, what has the Native Minister done, so far, to suppress the vice of drunkenness among the Natives ? With respect to- tribal organizations, we ourselves believe that the speedy result of the breaking up of such ties would be to civilize them off the face of the earth. How- ever, we are not about to attempt an ethnological disquisition for the benefit and instruction of the Native Minister. The next thing Mr. Sheehan discourses upon is the meagreness and insufficiency of the Native diet; it is important, he says, that they should be induced to adopt a more generous diet. Can he say how this is to be brought about ? Docs he intend to supply them with more nutritions food in the shape of the old medicine, " flour and sugar ?" If so, we congra-
![]() |
4 68 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mihi matou ki nga Maori—ki nga kai-hoko toa ano hoki i nga takiwa Maori, ara me he mea he hoa ra- tou no te Hihana. He haringa mo te ngakau, tenei ka kite nei matou i etahi whakaaro a te Hihana e paingia ana e matou; ara, ko tana kupu e ki nei ia he mea pai kia wha- karitea he tikanga e ahei ai nga Maori te pehi i te mahi hoko waipiro i roto i nga Maori i o ratou taki- wa Maori ano. E tika rawa ana kia whakaritea te- tahi ture mo taua mea, a e mea ana matou kua tupono te Hihana ki te ara tika e taea ai taua mea. Otira kaua e mutu tana mahi ki te " whakaaro kau " —engari me whai ki tona tutukitanga rawatanga ano. Tetahi, e ahua whakaae ana matou ki tona whakaaro mo nga kura hei ako i te iwi Maori; enga- ri kaore matou e mohio ana e tino tika taua mahi apopo, e pewhea ranei; ahakoa e tika ana kia tu- kua nga tikanga katoa ki a ratou e ahei ai ratou te kawe i a ratou tamariki kia whakaakona paitia. Te- tahi, e rite ana ta matou whakaaro ki tana whakaaro e mea nei he tika kia uru ki te huuri etahi Maori ngakau mohio, ara kei nga whakawakanga take e pa ana ki te iwi Maori. Mo nga mema Maori e tukua ana ki te Paremete, i penei nga kupu a te Hihana, ara, —" Ko etahi ta- ngata e whakaaro ana kaua he mema taparere rawa atu mo te iwi Maori e tukua ki te Whare. Heoi, tera marire te wa e tika ai kia pera he tikanga; ko tenei e kore e tika. Ko etahi tangata e ki ana me whakaae ki etahi mema taparere mo te iwi Maori, engari kaua nga Maori e uru ki te pootitanga mema mo te iwi Pakeha. Ki tana whakaaro ko te mea tika tena; engari nae whakaaro nga mema he takiwa te- nei e whakaotia rawatia ana nga raruraru Maori katoa, na i waenganui pu o taua mahi e whakahaerea ana e kore e pai kia tahuri te Whare ki te whakaiti iho i te tikanga pooti mema. Ki tana whakaaro, me kati tonu nga mema mo tenei tau ko ena e tu nei ano. Ko te tikanga e waiho nei ko nga whare me nga riihi hei take pooti me whakarere; me waiho te take pooti i te whenua anake e tuturu ana ki te ta- ngata. " Na te Hihana ena kupu; heoi he kupu whakahoki ma matou ko tenei, ara, e mohio ana ano nga Maori kua whiwhi ratou, inaianei i etahi painga nui atu i ta ratou i wawata ai i mua ai, nui atu hoki i ta ratou e mohio ana he tika—ara, ko nga mema Maori ake ano, ko te urunga hoki ki nga pootitanga mema Pakeha. Engari e whakaaro ana matou e pai ana kia nui ake he mema Maori ki te Paremete. Tetahi mea i korero ai te Hihana, ko te whaka- haeretanga a te Kawanatanga ki nga Maori Kingi. Kua puaki i a matou i tera Waka to matou whaka- aro mo tena, a e kore e nui he kupu ma matou ina- ianei mo taua mea. Ko te Hihana e ki ana me i kore te urunga mai o Ta Hori Kerei ki te Kawanatanga kua kore e oti nga raruraru Maori, kua kore rawa e taea te whakaoti pai i nga tikanga. Katahi te korero whanoke. I mohio ia ki te aha ki nga mea e taea, e kore ranei e taea ? E ki ra, me he mea i kore a Ta Hori Kerei, kua raruraru tonu nga tikanga Maori ake tonu atu ? Otira e tino kaha ana matou te kii tulate the Natives, and the store-keepers in Native districts, if they are the friends of Mr. Sheehan. We are happy to be able to agree with Mr. Sheehan on some points, one of which is his proposal to confer on the Natives certain powers for the ad- ministration and carrying into effect measures for the supervision of the sale of liquors among themselves in Native districts. No doubt something should be done in this matter, and we think Mr. Sheehan has hit upon the best means of doing it. We trust he may not stop short at " good intentions. " Then, upon the whole, we approve of his remarks respect- ing schools for the education of the Native race, although we are not very sanguine as to the result, still it is our duty to afford them every facility for getting their children fairly educated. Again, we think with him, that in cases affecting Natives it is only fair that some of the more intelligent and ca- pable of their own race should form part of the jury considering such cases. With regard to the question of Native representa- tion, Mr. Sheehan said: —" Some thought there should be no special representation. Well, the time would come when that would not be required, hut at the present time it was a necessity. Others said they would give special representation, and that only, and let them take no part in the elec- tion of European members in this House. In the abstract he believed that was correct, but he wished them to hear in mind that they were on the eve of finishing up once and for ever all serious trouble with the Maories, and in the middle of these arrange- ments, which were still pending, it would be unwise for the House to go in the direction of reducing the franchise. The solution he suggested, was to have the number of special members this session as they now were. He would abolish household and lease- hold qualification, and give them only the freehold qualification, which they now had. " All we shall say now in respect to this is, that the Natives them- selves know that in having special representation, and also the power of taking part in the election of European members, they have got more than they ever hoped to obtain, or than their sense of justice would lead them to expect. We think, however, that the number of Native members might be increased. The next subject to which Mr. Sheehan referred was the negotiations with the King party. We have in a previous number expressed our opinions on this matter, and we shall now say but little on the sub- ject. Mr. Sheehan tells us that but for Sir George Grey coming into office there would have been no settlement of Native difficulties, and that things could not have been carried to so successful an issue. This is a somewhat extravagant statement. How does he know what could have been done ? Are we to believe that, but for Sir George Grey, Native matters would have for ever remained in a state of
![]() |
5 69 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kaore ano kia oti noa nga raruraru me nga pouri- tanga, ara o te taha Kingi; kaore rawa ano kia " oti pai " nga tikanga e ki nei ia—tera e kite i te pono i te he ra nei o ta matou kupu a tona wa e kite ai. He maumau mahi noa te whai haere i nga kupu katoa a te Hihana, he whakakapi kau noa i te nupe- pa; e mea ana matou kaore ano matou i kite i teta- hi korero pena te nui o te whakakake, o te pohehe hoki, me taua korero a te Hihana. Ko nga tikanga pai katoa e puta ana i te iwi Maori i runga i to ra- tou kakenga haeretanga ki te matauranga, e tangohia ana ki a ia, katahi ka whakatangi i tana pu tetere ka ki he tohu aua tikanga pai no te nui o te matauranga me te kaha o te whakahaere a tenei Kawanatanga. Otira tenei ano etahi, ruarua nei, o ana kupu e tiro- hia e matou. He mea whakanui rawa na te Hihana a raua haerenga ko Ta Hori Kerei ki nga hui Maori, engari kaore matou e mohio ana ki nga tikanga i oti i a raua i aua huinga—he aha anake ? Kai te kore matou e whakapono ki tera mahi, ara ki te hui nui, ahakoa hui Pakeha, hui Maori ranei. Tona tikanga he turituri noa, kaore he tino mahi e pahure ana. Te mea e oti ai nga mahi nunui, he ata korero marire i te kainga, i runga ano i to te korero marire tona ahua. Ta te Maori mea tena e pai ai, he hui; he iwi mate-nui hoki ki te korero, e pera ana me etahi o nga mema Pakeha o te Paremete nei he korero tonu (ina hoki a te Riihi); tetahi he nui te kai e tapaetia ana i aua hui, a ka ki kopu te tangata ka tu ka korero i ana korero whakamihi, muri iho ka wareware ki aua korero. Na, e kore e whakaaro ki te tokomaha o te tangata e tae ana ki nga hui he take ia e kiia ai he nui nga tikanga e oti ana i aua hui; kaore, heoi te mahi e pahure ana he horo kai, u a ratou. Tetahi mea i patere rawa ai nga ngutu a te Hihana ki te korero, he whanakotanga Maori, a oma ana nga tangata whanako ki a te Whiti (poropiti nei) hei tiaki i a ratou, whaia ana e nga pirihi, hopukia ana tokorua o ratou, a muri iho tukua ana, te take he kore tangata whaki korero i te whakawakanga. Na, ki ana te Hihana, e rua nga tikanga e kitea ana i roto i taua mea; te tuatahi, he kaha no te Kawana- tanga ki te hopu tangata i taua whenua; te tuarua, ko te tika o te whakahaere ina mau te tangata e hopukia ana. Ki ta matou whakaaro e he ana ena korero a te Hihana. Me he mea e kaha ana te Ka- wanatanga ki te hopu tangata i tera whenua, he aha i kore ai e hopukia katoatia aua whanako ? He aha i mau ai ko nga tokorua anake ? Tenei pea te tika- nga, he tangata ke pea taua takorua; ehara ranei i te rangatira e whakamomori kau ai te iwi ki te tiaki i a raua. Te tuarua o nga tikanga e ki nei a te Hi- hana, me te mea e ki ana kaore i tika te whakahaere whakawa i mua ai, katahi ano ki ena tokorua.
![]() |
6 70 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI pea te wa e korero ai matou, mo tena taha. E kore < rawa matou e pena me ia e tumanako nei ki te rironga mai o te whenua puia nei, e ahua whaka- hawea ana matou; otira kauaka matou e whaka- - puaki whakaaro noa mo ena tu mea inaianei, no te mea kaore matou e pai ki te whakararuraru i nga mahi e meatia ana kia mahia. Kia kotahi hoki, a ka mutu, matou. Ki ana te Hihana, i ana kupu whakamutunga, na etahi tangata i ki he akonga ia no te mahi whakorekore, engari kaore i pono taua korero. Na, ki te mea e pono ana nga ki a Takamoana, ka ki matou mo te Hihana ka kore ia i te akonga he putake rawa ia o taua mahi whakorekore. I te 5 o Oketopa, 1875, ka tu tetahi korero i te Whare i runga i te kupu i puaki i a te Hihana mo te mahi hoko whenua a nga Pakeha o Ahuriri. I taua korerotanga ka tu ki runga a Takamoana, te hoa aroha o te Hihana, a ko tetahi tenei o ana kupu i korero ai, ara, —" Kua rongo te Whare ki te Komiti i kiia nei tona ingoa ko te Komiti a Henare Koura. Na nga korero a te Hihana i whakaturia ai taua Komiti; a me he mea ehara au i te mema no te Paremete i taua takiwa, penei kua whai pakanga rawa to matou takiwa o Haake Pei, kua riri rawa. " Heoi, kihai ano te Hihana i whaka- kahore i taua korero a Takamoana. Na, ko taua Komiti a Henare Koura, e kiia nei totahi ka whai pakanga a Haake Pei i runga i tana mahi, he Komiti ia i whakaturia hei whakahaere i nga tikanga a te hunga whakorekore. Haere ai nga tangata o taua Komiti ki Wairarapa, ki Whanganui, ki etahi atu takiwa Maori hoki, whakahau haere ai i nga Maori, me. te whakatupu haere i te ngakau pouri me te whakaaro kino i nga wahi katoa i haere ai ratou, a ko nga korero a te Hihana te putake o taua Komiti i whakaturia ai!—e ai ki ta Takamoana tana korero. Na, ka pewhea te ki a te Hihana e ki nei ehara i a ia taua mahi whakorekore ? Heoi, hei konei ka mahue i a matou a te Hihana, i tenei wa. TE WAKA. He kupu enei ki o matou hoa Maori. Te take i mea ai matou ki te whakapuaki kupu ki a ratou inaianei, ko te ahua o te waka e mau nei i te wharangi tuatahi, ara ko te tohu ia o ta tatou nupepa. He nui te mohio o te tohunga nana i mahi; ina hoki nga tohu nui e mau nei o to tatou motu—pai ana. Tena kei tawhiti e tu mai ana Tongariro, te maunga tapu, e kore e takahia noatia e te waewae ware, te nohoanga o te tuatara, te tako- taranga o te puehu o nga tupuna rangatira kua mate atu; he tangata nui ratou i te ao nei, rere ana to ratou wehi ki te tangata; i te matenga ka mate, tangihia ana arohaina ana e nga iwi i roto i nga tau maha, waiho ana hei atua i runga i te rangi. Ko te waka rongo-nui o tenei motu, te " waka pitau" o te iwi Maori, tera te rere haere ra me te hamama te waha o te kapene ki te karanga, " Hoea te waka, ha!" Nga kai-hoe, kotahi ano te whakaaro; whai puhi rawa, pani rawa ki te horu. Tona tikanga, he whakaora i te iwi, he karo i te mate. Tana rakau, he mere. Ko tenei, he peni ta matou mere hei rakau riri; he patara-mamanga ta matou patu. Heoi, "Hoea te waka, ha !" Ta matou kupu tenei ki nga tangata e whakahe operations, we may probably have something to say at a future time. We confess we are not so sanguine as he appears to be about the acquirement of the Hot Spring country—however, we shall not indulge in any speculations about such matters at present, as we do not wish to create difficulties in the way of whatever action may be taken in that direction. Once more, and we have done. Mr. Sheehan, in! his concluding remarks, says it had been said that he was a disciple of repudiation, but such had not been the case. Yet, if we can believe the words of Mr. Takamoana, Mr. Sheehan, if not a disciple, was a promoter of repudiation. On the 5th of October, 1875, a discussion took place in the House on a motion made by Mr. Sheehan relating to Hawke's Bay land transactions. In that discussion Mr. Takamoana, the friend and supporter of Mr. Sheehan, is reported in Hansard to have said, —• " The House has heard of the appointment of a Committee under the name of the Henry Koura Committee. It was through the statements made by Mr. Sheehan that that Committee was appointed: and had it not been that I was a member of Parlia- ment at the time, there would have been fighting in our district of Hawke's Bay. " No denial was given by Mr. Sheehan to this statement of Mr. Takamoana. The Henry Koura Committee, which we are told nearly brought about actual hostilities in Hawke's Bay, was appointed for carrying out repudiation tactics; its members visited Wairarapa, Whanganui. and other Native districts, exciting and fomenting discontent and disaffection among the Natives every- where they went, and its origin, according to Mr. Takamoana, was the statement made by Mr. Sheehan! So much for the honorable gentleman's disavowal of repudiation. Here we must take leave of Mr. Sheehan for the present. TE WAKA. To our Native friends we will say a few words. tempted to do so by the circumstance of presenting on the title-page of this number of the paper a heading emblematical of our undertaking; and in ex- planation we direct the reader to observe the spirited manner in which the artist has represented our national emblem. In the distance is seen Tongario, the sacred mount—too sacred for common feet to tread its Tuatara-guarded solitudes, those last rest- ing places of the dust of chieftains, dreaded and obeyed ia life, mourned and remembered for long years after death, and raised by popular love and acclamation to high places in the stellar worlds. The island-world famous canoe, the Maori " man-of-war. " in the foreground speeds with its well understood motto; —" Ready ! aye, ready! Its freight plumed, painted, and united; its aim, for hearths and homes; armed, as all should be armed who wish to extend their boundaries, with a short weapon. In this in- stance a pen will replace the mere, and an ink-bottle* the war club. However, " Hoea te Waka, ha !" To those who look askance upon our canoe, we?
![]() |
7 71 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ana ki ta tatou waka, ara, " Haere atu, e matapo ana koutou ki ta matou mahi; " engari ki o matou hoa aroha, e tokomaha ana hoki ratou, ka ki atu matou, " kia mohio koutou, e kore e pai kia mimiti te awa o ta matou mamangu, engari kia rere kanapu tonu, kii tonu, eke rawa ki runga ki nga tahataha, penei he rongonui, he rongo tuturu, to matou rongo e waiho iho i muri ina tae ki te wa e ngaro ai matou. " TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. TAITEI, 8 o AKUHATA, 1878. NGA WAHI RAHUI MAORI O TE WAIPOUNAMU. I runga i te kupu a TAIAROA ka kiia, Kia whaka- takotoria i te aroaro o te Whare tetahi pukapuka whakaatu i nga moni i riro mai me nga moni i pau i runga i nga wahi rahui Maori i te Tai Hauauru o te Waipounamu, timata i te 1 o Hurae, 1875, tae ki te 30 o Hune, 1878. PARAIREI, 9 o AKUHATA, 1878. PIRI POOTITANGA. Ko te TAUTA, i tona korerotanga mo taua Piri, i mea: — Ko tetahi mea e korero ai au ko te pootitanga •mema Maori. Akuanei nga mema kite ai e mea ana tenei Pire ko nga Maori anake e mau ana o ratou ingoa ki te Rouru (pukapuka rarangi ingoa) o nga tangata e utu reiti ana, ko ratou anake e tukua kia pooti. He mea tumanako naku kia wawe te tuwhera te whenua Kingi ki nga Pakeha; ko tenei, e tika ana kia waiho tonu nga tikanga e tu nei (tikanga pooti- tanga); otira, e pai ana kia whakanuia he mema Maori mo te Whare nei. Karanga ana i konei tetahi MEMA. —Kaore. Te TAUTA. —Ko tetahi mema e ki mai ana, " Ka- hore; " engari ko au e mea ana kia kotahi turanga mo ratou ko te Pakeha. Tenei ta matou i whakaaro ai, ara: Ki te mea e utu reiti ana nga Maori, me whakahau kia haere mai ratou ki te pooti tahi ratou. ko nga Pakeha ki runga ki nga tikanga nui o te motu. Engari ki te mea kaore ratou e utu reiti ana, ki te mea hoki kaore ano i whakawakia o ratou whenua i roto i te Kooti, penei me kati he pootitanga ma ratou ko te pootitanga mema Maori nei ano, ki ta te ture e tu nei ano. E tumanakohia ana e au te wa e nui ake ai te kotahitanga o nga iwi e rua i to tenei wa; ko tenei, i tenei tu matauranga o te iwi Maori, e kore e tika kia kiia me mema Pakeha hei mema mo ratou ki te Whare nei. Kaore ano kia taea e nga Maori inaianei te tu matauranga me te maramatanga e mohio ai te Pakeha ki nga tikanga o nga takiwa Maori, no konei me kati tonu ko tenei ritenga mema Maori nei mo tetahi takiwa e takoto ake nei. Kati, kaore he tikanga e whakaroa kau an i te Whare, ki tenei taha o te korero nei. Te WHITAKER. —E whakahe ana au ki te tikanga o te pooti mema Maori i roto i tenei Pire. Ki te mea ka whai mema nga Maori mo ratou ake ano, na, e kore e tika kia uru mai ratou ki to tatou pootitanga mema mo tatou. Me te mea e rua rawa pooti e hoatu ana ki a ratou; na, he aha i kore ai au, tetahi atu tangata ranei e noho ana i te takiwa Maori, e tukua kia pooti i nga pootitanga Maori? He painga tenei e hoatu ana ki nga Maori e kore ana i te Pakeha; kaore au e pai ana ki tena. E hiahia ana ahau kia kotahi tonu turanga mo ratou mo tatou. E Mahia ana ahau kia whi- whi pooti nga Maori pakeke katoa o te motu katoa, ia tangata ia tangata; kia pooti katoa ratou, kia rite tonu hoki te tikanga pootitanga mema Maori ki ta say, "pass on, to this our business ye are pur- blind; " but to our well-wishers, and they are many, we say, " remember that our ink must not run dry, the full and broad bright stream, must be kept bank-high, and in a few years, we hope to leave moro than mere foot-prints on the sands of time. " PARLIAMENT. HOUSE. THURSDAY, 8TH AUGUST, 1878. MIDDLE ISLAND NATIVE RESERVES. On the motion of Mr. TAIAROA, it was ordered, that there be laid before this House a return show- ing the receipts and expenditure in respect of the Native reserves on the West Coast of the Middle Island, from the 1st July, 1875, to the 30th June, 1878. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ FRIDAY, 9TH AUGUST, 1878. ELECTORAL BILL. Mr. STOUT, in speaking on this subject, said: — The next question I shall refer to is that of Maori representation. Honorable members will see that it is proposed in this Bill that only those Maoris who are on the ratepayers' roll will be allowed to vote. I hope that the King country will soon be open to Europeans; but, in the present state of affairs, I believe it will he well to allow things to remain as they are; and, in fact, I think it will be better to in- crease the number of Maori members in this House. An Hon. MEMBER. —No. Mr. STOUT. —An honorable member says " No: " but I think that the Maories should have equal rights with the Europeans. What we propose is this: that if the Maoris are ratepayers they should be en- couraged to come and vote on questions of colonial importance along with the Europeans; but, if they are not ratepayers, and if their land has not gone through the Court, they should be confined to the exercise of the privilege of voting which is allowed to them by law. I hope the time will come when the two races will be brought into closer relationship than they are at present, but in the present state of Maori education it would be unfair to ask that the Maoris should be represented by Europeans in Parliament. They have not yet reached that stage when Euro- peans can thoroughly know the requirements of the Maori districts, and we must continue for some time the present system of Native representation. I do not think it necessary to take up the time of the House in dealing further with this question. Mr. WHITAKER. —I have an objection to this Bill as regards the Representation of the Natives. If the Natives are to have special representation, then they have no business to interfere with ours. It appears to nae that we actually give them two votes; then why should not I, or any adult elector living in a Native district, vote in a Native election ? It gives Natives an advantage over Europeans which I desire not to see. I wish to see them put on a foot- ing of entire equality with ourselves; I wish that every adult Native in the country should have a vote —that he should vote, and that he should be placed, as far as representation goes, on an equality with ourselves. When we have done that, we have done all
![]() |
8 72 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tatou e pooti nei. Ka oti i a tatou tena te whaka- rite, kati ma tatou. Taku e mea ana me hanga e tatou inaianei ano tetahi tikanga e oti rawa ai tenei mea. Te WEHANA. —Kua whakaaetia he tikanga pooti mema Maori mo te iwi Maori ake ano. Na, i runga i nga korero patere a Ta Hori Kerei, me nga kupu kaha a te Minita mo nga Maori, ka mahara au ka mutu pea enei raruraru me enei pokanga-ketanga a te Maori rana ko te Pakeha, a kua tae pea tenei ki te wa e kotahi ai tikanga pooti mo te katoa, ara kia kotahi ano pooti ki te tangata, ahakoa tetahi iwi te- tahi iwi ranei. E pouri ana ahau ki te ahua o te mahi hanga ture i tenei motu, he mea whakapai ti- kanga ia mo te taha Maori anake ano; a, ko tenei Pire he pera tonu ano. Kua whakaaetia he tikanga pootitanga mo nga Maori ake ano; ko tenei e mea ana te Kawanatanga kia hoatu ano he pooti ki a ra- tou i runga i te tikanga o te maunga o o ratou ingoa ki te pukapuka rarangi ingoa (te rouru) o nga tanga- ta utu reiti. Ma nga mema e mohio ki te tikanga o tenei. Ko tona tikanga ra tenei, ara ka whiwhi pooti te tangata e mau ana tona ingoa ki taua puka- puka rouru—ahakoa utu ia i tona reiti, kaore ranei. Ki taku whakaaro ka kore nga Maori e utu i a ratou reiti kaua ratou, e whiwhi pooti pera, he mea nui tena ki taku whakaaro. Te mea tika rawa, me whakarere te tikanga i roto i tenei Pire e pooti nei nga Maori i nga mema mo ratou ake anake ano. TUREI, 13 o AKUHATA, 1878. HE ROANGA NO TE KORERO MO TE PIRI POOTI- TANGA. Ko te WARAHI. —Tenei hoki tetahi tikanga hei tirohanga mo te Whare—ara, te pootitanga Maori. Kaore ano he tauiwi i penei me te iwi Maori te nui o te atawhaitanga me te tika o te mahi ki a ratou; a, he haringa ngakau tena mo tatou, ara ta tatou mahi pai ki a ratou. Ko te mahi tika tena ma tatou; otira, ne ui tenei naku, he aha te tika kia rua pooti ki a ratou. ? He pootitanga ano kei a ratou mo ratou ake ano; a, e pai ana kia tatu o ratou ngakau ki tena. Ka kore ano ratou e pai ki tena, na ka karanga au ki tenei Whare kia hoatu hoki kia rua pooti ki nga Kotimana, ki nga Ingarihimana, ki nga Aerehimana katoa, ia tangata, ia tangata. Ki te mea e pai ana nga Minita kia whakakorea te tikanga e pooti nei nga Maori ki te mema mo ratou ake anake ano, penei katahi ka tika kia uru mai ratou, ki roto ki ta tatou tikanga pooti, etahi atu tikanga katoa hoki. Engari ka kore e whakaturia he ture whakakore i nga mema a nga Maori, kati me waiho te pootitanga a nga Maori i a ratou mema Maori anake ano, kaua ratou e pooti i nga pootitanga mema Pakeha. Te POENA—Kia kotahi noa nei he kupu maku mo te pootitanga Maori, ara ko taku anake i kite ai i te Waipounamu taku e korero ai. Ka whakaatu au i te he o taua mea i tera motu; a kai te pera ano i etahi wahi o tenei motu hoki. He tokomaha nga mema Pakeha kei tenei Whare e tae ana ki te rima ki te ono mano nga tangata o te takiwa o ia mema o ia mema o ratou. Katahi marire te mema e tae ana nga tangata o tona takiwa ki te iwa ki te tekau mano, na ratou nei ia i tuku mai hei mema mo te takiwa ki a ratou. Otira, hui katoa nga Maori o te Waipounamu, puta noa ki tetahi pito ki tetahi pito, nga tane, nga wahine, me nga tamariki, kaore e nui atu ana i te toru mano—a, ko Taiaroa to ratou mema, ka mutu hoki ana tangata i tu ai ia. Na, pai ake ana te tikanga mema mo ena tangata i to nga takiwa Pakeha; tetahi e puta ana to ratou mana ki etahi atu pootitanga e rima, tae ki te ono, o etahi wahi atu o te Waipounamu, Ehara tenei i te mea that it is necessary should be done. What I desire in the present session is, that we shall frame some measure to finally dispose of and settle this question. Mr. WASON. —There is special representation given to the Maories. After the fervent utterances of the Premier, and the burning words of the Native Minister, I hoped that all these little differences be- tween the Maoris and the Europeans would be re- conciled, and that the tame had now come when in- dividual representatives of both races would have a single vote and would be placed on the same footing. I feel deeply that the legislation of this country is entirely in favor of the Maori and against his Euro- pean neighbour; and this Bill is merely a continua- tion of it. Besides giving the Maoris special repre- sentation, the Government are about to give them a vote upon the ratepayers' roll. I appeal to honor- able gentlemen who know anything about the con- struction of the ratepayers' roll to say what this means. It means that any man whose name is on the roll, whether he pays rates or not, can have a vote. I think it is a most important point that the Maoris should not have a vote unless they have paid their rates; at the same time it would he much more satisfactory if this special representation were cut out of the Bill altogether. TUESDAY, 13TH AUGUST, 1878. ADJOURNED DEBATE ON ELECTORAL BILL, Mr. WALLIS. —There is another matter to which I would draw the attention of the House—namely, the Maori qualification. No uncivilised race of men has ever been treated so justly and so kindly as the Maoris have been, and we are proud that we have treated them with justice and kindness. Recogniz- ing that to be our duty, I ask, why should Maoris possess a double representation? They have a special representation of their own, and they ought to be satisfied with that; and, if they are not sat- isfied with, that, I call upon this House to give Scotchmen, Englishmen, and Irishmen also special representation. If Ministers are prepared to abolish the special representation of the Maoris, let the Maoris share with us all our political rights and privileges; but, until they are prepared to bring for- ward an abolition measure of that sort, Maoris should be confined to the election of their own members, and should not be allowed to interfere with the elec- tion of European members. Mr. BOWEN. —In saying one word about Maori representation, I will confine myself to what I know personally about it in the Middle Island. I will just show the extreme unfairness which exists in that part of the country; and similar instances. occur in the North Island. We know that there are a great number of gentlemen in this House who represent constituencies having a population of five or six thousand souls. One gentleman in this House re- presents a constituency of from nine to ten ttousand. In the Middle Island the Maoris, men, women, and children, from one end to the other do not number more than three thousand souls, and they are re- presented by Mr. Taiaroa, who has no other con- stituents. Besides the fact that they are represented more fully than most of the white constituencies, they can also interfere with five or six different elec- tions throughout the Middle Island. Now, I main- tain that that is not reasonable or fair, I am quite
![]() |
9 73 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tika ki taku whakaaro. E pai ana au kia whaka- turia he tikanga e kotahi ai turanga mo tatou tahi ko nga Maori; engari kaore au e mohio ana he mea tika ia kia penei rawa he tikanga pootitanga ma nga Maori. I konei ka waiho te roanga o te korero mo tetahi rangi. TAITEI, 15 o AKUHATA, 1878. NGA RIIHI WHENUA MAORI. Ka ui a Kapene RATA ki te Minita mo nga Maori, Me he mea ka whakaurua ranei ki roto ki te Pire Whenua Maori tetahi tikanga mo nga whenua e mau ana i nga Maori i raro i te mana whakamaharatanga- take, tiwhikete, Karauna karaati ranei, ara he tikanga e ahei ai nga tangata noho reti i runga i aua whenua te hoatu i nga moni reti, i te wa e tika ana, ki etahi tangata tokorua o te karaati, he mea whiriwhiri na etahi katoa; ki tetahi apiha ranei a te Kuini—ara, kei nga whenua e kore e rite te whakaaro o te katoa ki runga ki te wehewehenga o aua moni ? Mea ana te HIHANA, ka whakaurua ano he tikanga pera. PARAIREI, 16 o AKUHATA, 1878. PUTANGA KI MANGAHOE. Ui ana a TAIAROA ki te Minita mo nga Maori, Me he mea ka homai ranei e te Kawanatanga tetahi Pire e taea ai te whakatuturu i te take o te Putanga ki Mangahoe? Te kau ona tau i tohe ai ia kia whakaotia taua mea. Kei waenganui pu o tona whenna taua wahi. I ki te Minita mo nga Maori, i tera tau, e mahia ana i tera Whare o te Paremete tetahi Pire e oti ai taua mea i te Kooti. No konei ia ka ui me he mea ka homai ranei taua Pire i tenei huinga o te Paremete. Mea ana te HIHANA, kaore he take i kore ai e oti taua mea i te Kooti Whenua Maori i raro i te mana o te ture e tu nei ano; kotahi tonu te take, ara ko taua wahi kei tetahi takiwa kaore ano i panuitia. Mana e whakaputa he tikanga e kore ai taua raruraru, hei reira ka tika kia tono a Taiaroa, me etahi tangata e pa ana ki taua wahi, kia whakawakia o ratou take. NGA MONI WHAKAHAERE TIKANGA MO TE MOTU. Na TAIAROA te kupu i mea, —Kia whakakorea " Nga Moni £21, 575 hei utu mo nga mema o nga Whare taua rua. " Ki tana whakaaro me timata i te Whare te mahi tiaki moni. Ki te mea ka horoia atu ena moni katahi ka ora nga tangata o te motu i tena mate taimaha. Ko te PARAONE i ki kia tangohia atu e Taiaroa tana kupu; a mana, ma te Paraone, e whakapuaki i tetahi kupu hei whakaiti iho i aua moni. Mea ana a TAIAROA, i puta i a ia taua kupu no te mea kua kite ia e mahi ana te Whare ki te whakaiti i nga moni ma etahi tangata kai-mahi e ngaro atu ana, ara he tangata ratou e kore e taea te haere mai ki roto ki- tena Whare korero ai mo te taha ki a ra- tou. E kore e tika kia timata i era tangata ngaro te mahi whakaiti moni utu ma te tangata; engari me timata te mahi e nga mema i nga moni ma ratou ake ano. Me pewhea he ki ma ratou ki nga tangata nana ratou i pooti mai ?—me pewhea e ki pono atu ai kai te tiaki ratou i nga moni o te motu kei mau- mautia ? Me wahi e ia te Whare ki runga ki taua mea. Katahi ka karangatia kia wahia te Whare; a ki- tea ana 17 nga mema i whakaae ki ta Taiaroa, e 48 i whakakahore—na, e 31 te pahikatanga ake o nga prepared to vote for any measure which will put the Maoris on an equality with ourselves; but I do not think it reasonable or right that Maoris. should be put in a position which is exceptionally favorable in the way of representation. Debate adjourned. THURSDAY, 15TH AUGUST, 1878, NATIVE LAND LEASES. Captain RUSSELL asked the Native Minister, Whether a clause will be introduced in the proposed Native Land Bill to enable a lessee of land held by Natives tinder memorial of ownership, certificate of. title, or Crown grant, to pay the rents, as they fall due, to any two grantees to be chosen by the remain- der, or to some officer of the Crown, in cases where; the lessors cannot agree as to the division of the rent? Mr. SHEEHAN said the Bill would contain the very necessary provision referred to. FRIDAY 16TH AUGUST, 1878. MANGAHOE INLET. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the Government intend to introduce a Bill to enable the title to the Mangahoe Inlet to be determined ? He had been tor ten years trying to get his title settled. This inlet was in the midst of his land. The Native Minister said last year that a Bill was passing through the other branch, of the Legislature which would enable this matter to be settled before the Court, and he therefore asked whether that Bill was to be brought down this session or not. Mr. SHEEHAN replied that there was no legal difficulty in the way of having this matter settled by. the Native Land Court under the existing law, ex- cept that the place where this inlet was situated was not in any proclaimed district. He would have that difficulty immediately removed, and then the honor- able gentleman and others interested could apply to have their titles investigated. SUPPLY. Mr. TAIAROA moved, That the item, '* Expenses of members of both Houses, £21, 575, " be struck out. He thought they ought to begin at home. If they struck this out they would relieve the people of the colony from a great many burdens. Mr. J. E. BROWN asked Mr. Taiaroa to withdraw his motion for striking out the item, in favor of a motion that he (Mr. Brown) would introduce to re- duce it. Mr. TAIAROA said he made his proposal because he saw the House busily directing its attention to re- ducing the salaries of persons who were not present to protect themselves. It was not right to commence- with these persons, but members should commence with themselves. How could they honestly tell their constituents they had endeavored to reduce the ex- penditure ? He would take a division on the sub- ject. Upon a division being called for, the " ayes " were 17, and the " noes " 48—the majority against the motion being 31.
![]() |
10 74 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mema i whakakahore ki te kupu a Taiaroa. Ko Ta- kamoana raua ko Tawhiti i uru ki roto ki nga mema i. whakakahore ki taua kupu a Taiaroa. Ko Hone Nahe i uru ki nga mema i whakaae ki taua kupu. (Te utu e hoatu ana ki ia mema ki ia mema i roto i te tau e £210. ) TUREI, 20 o AKUHATA, 1878. KOREROTANGA WHENUA KI A REWI. Mea ana te POKIHA kia rere he patai mana mo te- tahi mea e pa ana ki te rongo tika o tenei motu, me te oranga o nga rangatira e haereere ana i tenei ko- roni. Tera tetahi apiha o te Kawanatanga o Inia e haereere ana ki tenei motu i runga i tona ahuareka- tanga, ara ko te Tamati, he Tiati. Kei Taranaki ia inaianei, a e hiahia ana kia kite ia i a Rewi kia kore- rorero raua. E mohio ana ia (a te Pokiha) ki taua tangata; kua tae mai hoki ki a ia he kupu na taua tangata, na te waea mai, he ki mai kaore ia e tukuna ana kia haere noa atu ko ia anake kia kite i a Rewi, engari e haere tahi ana tetahi pirihimana i a ia; kua pouri taua Pakeha ki taua mea, kua tuku korero hoki ia i te waea ki a Ta Hori Kerei mo taua mea. Na, he tono tenei nana (na te Pokiha) kia ki mai te Kawanatanga me he mea kua whakarite tikanga ra- nei ratou e ora ai tenei manuhiri rangatira i taua mate, ara taua mahi whakakuare i a ia ? Whakahokia ana e te HIHANA, ka mea, he pai me he mea i whakakitea mai e te Pokiha i tetahi rangi atu ko te whakapuaki ia i taua patai, kia whai taki- wa ia (a te Hinana) hei kiminga mana i taua mea. Kaore ia e mohio ana e tiakina ana taua rangatira, (ara e te pirihimana). I korerotia mai ki te Kawa- natanga ko te Tamati, Tiati i Inia i mua ai, e whai ana kia kite ia i a Rewi kia korero raua mo etahi tikanga nui mo te whenua, a e pai ana ano tena me he mea he takiwa tika tenei hei korerotanga mana. Ko tenei, kua tono ia ki a te Tamati kia wai- ho marire taua korero, kaua e taruke; a e tumana- ko ana ia kia pai mai taua Pakeha ki taua kupu. Katahi ano ia ka rongo e tiakina ana a te Tamati e nga pirihi; ko tenei, ka tukuna e ia he kupu kia whakamutua taua mahi. E mahara ana ia ki a te Tamati he tangata whai matauranga ia, he tangata hoki ia i waihotia hei Tiati i Inia i mua ai, a kaua ia e poka noa atu ki nga mahi a te Kawana- tanga o tenei koroni i runga i te whakahaeretanga, o nga tikanga nui, tikanga uaua, e whakahaerea ana ki nga Maori i tenei wa. KOREROTANGA MO NGA WHENUA MAORI. Tu ana ko TATANA ki runga, rere ana tana patai ki te Kawanatanga, He aha i kore ai e whakamana te kupu a te Whare i ki ai i te tau kua taha nei kia whakamaoritia nga korero a nga mema i taua tau mo nga tikanga o te taha ki nga Whenua Maori, ka tuku atu ai ki nga takiwa Maori o te motu kia kite nga iwi Maori ? I tera tau, i runga i te tono a te mema mo Mahitene (Ta Ropata Takurahi), i puta te kupu tuturu o te Whare kia taia ki te reo Maori aua ko- rero a nga mema mo nga whenua Maori, ka tukua atu kia kite nga Maori. Me ki atu ia ki te Whare kua oti aua korero te whakatu ki te reo Maori, kua oti hoki te perehi, he aha ra te take i kore ai e tu- kua ki te motu. Kua ui ia ki etahi Maori, ki mai ana ratou kaore ano ratou i kite i taua korero. . Tu ana ko te HIHANA; ka mea he tika ano, i puta ano te kupu o te Whare kia whakamaoritia taua korerotanga ka tuku atu ai ki te motu; otira huri- huri ana te Kawanatanga, kitea ana e kore e pai kia tukua aua korero ki te motu. Hei te rangi e kore- rotia ai te Pire Whenua Maori ka whakaatu ia i te take i kore ai, ara ki te mea ka hiahia te Tatana kia hoki ano ki tana patai i reira ai. Mr. NAHE and Mr. TAIAROA voted with the " ayes, " and Mr. Takamoana and Mr. Tawiti with the " noes. " (The sum received by each member is 200 guineas per year. ) TUESDAY, 20TH AUGUST, 1878 LAND NEGOTIATIONS WITH REWI. Mr. Fox requested leave to ask a question without notice respecting a matter which seemed to him to affect the character of the country, and seriously to affect the position of a gentleman travelling in this colony. At this moment there was an officer of the Indian service, Judge Thomas, travelling in New Zealand for pleasure. He was now at Taranaki, and was very anxious to have an interview with Rewi, to have some conversation with him. He had the honor of the gentleman's acquaintance, and had received a telegram, from him saying that he was not permitted to see Rewi except in the company of a constable, and he felt aggrieved at this, and had telegraphed to the Premier on the subject. Would the Government state whether any steps had been taken to relieve a distinguished stranger from the very unpleasant position in which he seemed to be placed. Mr. SHEEHAN would have preferred that the honorable gentleman had given notice of the question, so that he might have inquired into the matter. He was not aware that this gentleman had been under surveillance. The Government had been informed that Mr. Thomas, formerly a Judge in India, had been seeking an interview with Rewi in regard to some large land transactions, which would no doubt have been a proper course, if taken at a proper time. He had asked Judge Thomas to withhold any action in the matter for the present, and hoped that the reply from that gentleman would be favorable. With regard to Judge Thomas being tinder the control of the police, he now learned that for the first time, and he would issue instructions that any surveillance should cease. He hoped a gentleman who occupied the position of Judge in India would have the good sense to abstain from any interference with the Go- vernment of this colony in such delicate and im- portant negotiations as those now going on with the Natives. NATIVE LAND DEBATE. Mr. SUTTON asked the Government, Why the order of this House, that the debate on Native lands during last session should be interpreted and cir- culated throughout the Native districts, has not been complied with ? Last session, on the motion of the honorable member for Marsden, it was ordered that the debate on the Native Land Bill should be printed in the Maori language and circulated. He might state that the debate had been translated and printed, but for some cause or other it had not been circulated. He had made inquiries among Natives he had met, and they had not yet seen a copy of the report. Mr. SHEEHAN replied that no doubt an order of the House was given to have the debate translated into Maori and circulated, but the Government, upon taking the matter into consideration, thought it was not desirable to have the debate sent throughout the country. The honorable gentleman could raise the question when the Native Land Bill came up for consideration, and then he (Mr. Sheehan) would be
![]() |
11 75 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. [E tika ana kia whakaatu matou, ko aua korero e ki nei a Tatana, i whakamaoritia i tera tau e te kai- tuhi o tenei nupepa, a perehitia ana i roto i te whare perehi a te Kawanatanga i Werengitana, engari i puritia e tenei Kawanatanga, kaore i tukua ki te motu; engari kaore kia kitea te whakaaturanga a te Hihana i te take i kore ai e tukua ki te motu aua korero, i ki ra ia ki a Tatana me whakaatu ia. Tera pea he wehi no te Kawanatanga kei haukoti taua mea i te " whakahaeretanga o nga tikanga nui, tikanga uaua, e whakahaerea ana ki nga Maori i tenei wa, " e ai ki ta te Hihana kupu. Me he mea kore te roa rawa o taua korerotanga, tera e pa- nuitia e matou ki te Waka nei, no te mea kei a ma- tou tetahi kapi e takoto ana. ] HE PANUITANGA TIKANGA NUI. Kua rapu whakaaro matou, a mea ana matou me panui e matou ki te Waka te korerotanga i tera tau i roto i te Whare mo te Pire Whenua Maori, i kiia e te Whare kia tukua ki te motu ki nga iwi Maori kia kite ratou. Na, no te mea kihai i whakarongo tenei Kawanatanga ki te tono a te Whare, ka pai rawa matou ki te whakamaori i taua korero kia rongo ai nga tangata e paangia ana e taua mea, ara nga Maori. Tetahi, he ako ta matou i te mahi tika ma te Kawa- natanga, e whakarere nei i te mahi i kiia hei mahi ma ratou; ko tenei, ma matou e panui taua korero. Katahi te mahi he a te Hihana; he tangata korero tonu hoki ia ki nga mahi ngaro a te Tari Maori i mua ai, ko tenei kua tu nei ia hei upoko mo taua tari, kai te anga kai te huna i haua tu mea kei rangona e te iwi Maori—he mea hoki aua mea me aua tikanga e pa ana ki te tino oranga mo nga Maori. WAIAPU. Mo te whawhai a etahi Maori o Waiapu mo tetahi wahi whenua iti nei, kua rongo matou e kiia ana no te taenga atu o nga kupu waea a te Minita Maori ki a ratou hei peehi mo taua whawhai, ko tetahi taha anake i ahua pai ki nga kupu a taua Minita—ara, ko nga tangata pea e ngakau wehi ana ki taua mahi, ki te whawhai. Ko tetahi taha i mea, hei aha ma te Hihana ta ratou whawhai, kaore a ratou take ki taua Minita e whai kupu ai ia ki a ratou; e kore ratou e moumou tuhi kupu whakahoki ki a ia; na ratou anake ta ratou raruraru, a ma ratou anake te tikanga kia whakamutua paitia, kia pewheatia ranei, e kore ratou e whakarongo ki te kupu a tetahi tanga- ta ke atu, Te take o taua whawhai he maara tawhi- to, e rua pea eka te rahi—tokorua nga tangata e tohe ana ki taua wahi, ko Wiremu Keiha me Hirini Kahe. Whakataua ana taua whenua e te Komiti Maori ki a Hirini Kahe; kihai i pai a Wiremu Keiha, ki ana taua tangata na Hirini Kahe i whangai te Komiti ki te waipiro, a haurangi katoa ana ratou i te whaka- puakanga o ta ratou kupu whakaoti i taua mea. E ki ana kua oti nga pa, o tetahi o tetahi, kua puhia nga pu, engari he mea whakahi noa, he whakatoatoa kau, kaore hoki he tangata i mate, i tu ranei. Kaore pea i purua he mata ki roto. E kaha ana nga ranga- tira o Ngatiporou ki te peehi i taua riri kia mahia paitia taua mea. He koroke a Wiremu Keiha, he autaia, he horetiti tana mahi; otira kaore e whaka- arohia ana e kino rawa taua mahi. Me he mea e whakaaro ana kia mate rawa he tangata i a ia, kua puhia rawatia pea etahi o nga tangata o Hirini Kahe, no te mea e noho tata ana katoa ratou i te able to explain the reason why the report of the debate had not been, circulated in the Maori language. [We may state that the debate in question, which was a very lengthy one, was translated by the present editor of this paper, sand afterwards printed in the Government printing office, but was withheld from circulation, by the present Government. It does not appear that Mr. Sheehan has yet given any reason for withholding it, as he intimated to Mr. Sutton that he would do. Probably the Government feared it might obstruct the " delicate and important negotiations going on with the Natives. " If it were not so lengthy we should feel inclined to publish it in the Waka, as we possess a copy of it. ] IMPORTANT NOTICE. On consideration we have determined to publish in the Waka, for the information of our Native readers, the discussion on the Native Land Bill of last ses- sion, which was ordered by the House to be circulated among the Natives. As the present Government has refused to obey the order of the House, we shall have much pleasure in translating the discussion in full for the especial benefit of those most concerned, while at the same time we teach the Government a duty it seems but too eager to shirk. It is really too bad, that Mr. Sheehan, who complains so con- stantly of the mystery of the old Native Department, should now, as the head of the new, hide from the Native people measures such as this; measures and actions which are the very life of the Maori. WAIAPU. With respect to the quarrel among the Natives at Waiapu, about a small plot of ground, we have it on good authority that, when the Native Minister's telegram reached the contending parties, advising them to settle the dispute quietly, one party only regarded the telegrams with any degree of favor probably the more timid and less warlike of the dis- putants. The other party wanted to know what Mr, Sheehan had to do with them; what right he had to interfere; they would not, they said, waste time in writing an answer to him; their quarrel was their own, and they would settle it peaceably or otherwise as they thought proper; they objected to the inter- vention of strangers. The casus belli is a small cultivation, about two acres in extent, to which there are two claimants—Wiremu Keiha and Hirini Kahe. The Native Committee decided in favor of the claim. of the latter gentleman, but Wiremu Keiha refused to accept their decision, asserting that the other claimant, Hirini Kahe had supplied them with spirits ad libitum, and that they were all drunk and incap- able when they gave so absurd a verdict. Both parties, it is said, have built pahs, and some shots have been fired in a spirit of bluster and bragga- docio; but, as a matter of course, no one has been killed or wounded. It is even, doubtful if there were bullets in the guns. The Ngatiporou chiefs have been exerting themselves to preserve peace and soothe the angry passions of both parties. Wiremu Keiha is a somewhat desperate and quarrel- some sort of a fellow, but no anxiety need be felt that any serious consequences will ensue. If he had
![]() |
12 76 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taha ki muri atu o te pa o Wiremu Keiha. Ko taua tangata e noho marire ana i tona pa, kaore e anga ki te patu i a ratou, engari he pupuni noa ki runga ki te rangi pea. E pai ana hoki kia kaua he tangata e mate. Ko te tu tenei o te tangata, ara ka pangia e te mate raua ko te he, katahi ka puku riri; na, e pena ana te ahua o te Kawanatanga inaianei. Ko te tai o to ratou oranga, kua roa nei e kato ana e heke ana, ka hangai tenei te rere o te ia ki uta; mea ake paea ai te kaipuke pirau, kurupopo nei, o te Kawa- natanga ki runga ki nga toka o te akau; kei reira hoki nga mohio e tatari ana, akuanei ka pae ki uta ka murua. Tatahau ana i roto i te Whare Paremete, tangi ana tera te tupuhi, wairangi noa ana nga Pai- rata, a te Tauta, a Ta Hori Kerei, me etahi atu—raru ana, turorirori ana. E rua o a ratou mapi e tika ai ratou kua ngaro (ara, nga Pire e rua i whakatakaia e te hunga whawhai ki a ratou), a e takaoriori noa ana ratou inaianei i nga wai papaku, ano he taniwha matapo te ahua. Tera nga tangata matau rawa, whakaaro marama, e tatari atu ana kia pae ki uta te ika (ara, te Kawanatanga) ka haehae ai. E kore e roa rawa te pena ai Kua tukua a Peneamine raua ko Henare Peti, i whakawakia i roto i te Hupirimi Kooti i Werengi- tana mo te matenga o Heria Whakarau i te Awanui, Waiapu, he kore kihai i marama te korero. Ko te Waiti, tareana o nga pirihi, kua mea mai Ma ki atu matou ki nga Maori haereere mai ki te taone e kore e pai kia herea a ratou hoiho i nga rori, e kore hoki e pai kia tukua kia haere noa ana. Ki te mea ka pera ratou i muri o tenei panuitanga, ka tamanatia ratou, ko nga hoiho ka kawea ki te pauna. Tera tetahi nupepa kei Werengitana, ko te Niu Tirana tona ingoa, he nupepa whakapatipati tonu ki te Kawanatanga, e ki ana hoki ko nga moni a nga Minita te oranga e ora nei taua nupepa; e korero ana taua nupepa ki nga whakawakanga e turia ana inaianei mo etahi nupepa o te motu, mo nga korero whakapae a aua nupepa, mea ana, —" Ko te Wananga tena ka whakawakia, mea ake hoki pea ka puta he korero whakapae a te Waka Maori, ' Na, he ki atu tenei ki te etita mohio noa nei a taua nupepa, e kore e pono tana wawata. Tera pea matou e tata rawa ki te rohe o te " hara takahi i te mana Kuini, " e ai ki ta te Hihana korero, otira e kore matou e hikoi atu ki tetahi taha o taua rohe. Kaore ra, e mohio ana hoki matou. Ko Meiha Mea, e kiia ana, kua riro ki Waitara kia korero raua ko Rewi mo te pananga a te Kawanatanga i a ia. E mohio ana matou e hiahia ana o matou hoa Maori kia tere atu he rongo korero ki a ratou; no konei kua oti i a matou te whakarite i tetahi tikanga e puta ai te Waka i roto i nga wiki katoa. Engari e pau ana etahi moni rahi i taua mahi, no kona ka nekehia ake te utu o te Waka kia kotahi pauna i te tau. Kia mahara o matou hoa Maori ki tena, ina tukua mai a ratou moni. contemplated proceeding to extremities, he would have seized the opportunity of slaughtering some of Hirini Kahe's relations, as they are all still residing in the rear of the pah of Wiremu Keiha, who re- mains quietly in his own place and does not attempt to molest them further than firing a harmless shot in the air now and then. When men find that fortune is turning against them they loose temper; and this is exactly what the Government is now doing. The tide of prosperity, so long in an uncertain state of ebb and flow, has set in-shore, where cold naked rocks and vigilant wreckers, are awaiting the stranding of the strained and unseaworthy old parliamentary barque. During several breezes in the House, pilots Stout, Grey, and others, have lost their heads, and consequently their Balance. Two of their charts have been taken from them, and they are now floundering about in the muddy shallows like so many blind taniwhas. There are clever, clear-headed fishermen waiting for the cutting up of the ministerial shark, an operation that must very soon take place. The prisoners Peneamine and Henare Peti who were tried in the Supreme Court, in Wellington, for the manslaughter of Heria Whakarau at the Awa- nui, Waiapu, have both been acquitted, the charge not being proved. Sergeant White, of the police force requests us to inform Natives visiting the town that they must not leave their horses tethered in the streets, nor allow them to run loose. If these practices be continued after this notice, the offenders will be summoned, and their horses impounded. The New Zealander, a Wellington paper, notori- ous for its blind adulation of the Government, and said to be supported by Ministers' private funds, in referring to pending actions against various news- papers for libel, says, —"The Wananga is in the same predicament, and the Waka Maori may yet put forth libellous leaves. " We beg to assure the sapient editor of that highly respectable paper that his fond anticipation will not be realised. We may approach the " confines of treason, " as Mr. Sheehan has it, but we shall not overstep the boundary. We know better. Major Mair, we understand, has gone to Waitara to interview Rewi, relative to his dismissal by the Government. We know that the requirements of our Native readers call for greater dispatch in furnishing news; and therefore we have much pleasure in informing them that after our next issue the Waka will be pub- lished weekly. To meet necessary expenses, the subscription to it will be twenty shillings per year, postage paid. Let our Native friends remember this when transmitting their money.
![]() |
13 77 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ki a te Etita o ta Waki Maori, Waimate, Hepetema 21, 1878. E hoa; tena koe. —E mihi ana ahau ki a koe, te Waka Maori ! Oho-mauri aua i to putanga whaka- reretanga mai. Hua atu au ka ngaro rawa atu koe; kaore, tenei ano koe te hoe mai nei i roto o tenei rangi pukohu. I mua ake nei i mahara tonu ahau he nupepa tonu e puta mai ana ki au i ia tau i ia tau; no te paanga o te mate ki a koe, heoi ano, ka noho noa iho; aha- koa puta noa nga panui a te Wananga ko te nupepa tika ia e tango ai te motu katoa, mana e tika ai te iwi Maori, kahore ahau i matau—ahakoa roa te taki- wa i ngaro ai te Waka Maori, kahore oku hiahia ki te Wananga kia tango au. He kino ano no te mahi a te Wananga; he ngau-tuara ki te tangata, he taunu ki nga tangata kua mate, he whakahi no te korero. Ehara hoki tera i te mahi a te rangatira, na te tutua tera mahi. He taunutanga ano au na taua nupepa; na taua tikanga ka tino ngakau kore ahau ki taua nupepa. Ko te kupu taunu tenei a taua nupepa moku, ara i ki he mea puru o maua waha ki te moni. Hoi ra, me patai au, kei te pewhea ra inaianei i tenei taunga mema, me tenei nohoanga Minita ? Kei te rere ke pea i tera tikanga i a matou ra ? Ko te kai- ta o te Wananga pea e mohio ana ? Ko nga kupu enei a te Hihana i te Paremete o te -tau 1876, ara: —" Tera ano tetahi take e tika ai kia whakakorea te whakapau moni ki runga ki taua tika- nga, ara ko te mahi whakatu i nga Ateha Maori. He mea hanga noa iho te nuinga o aua Ateha, kaore tahi he tikanga; he nui hoki nga tangata ware e whaka- turia ana hei pera; ko nga tino rangatira me nga tino tangata e kore e tahuri mai ki aua mahi a te Kawa- natanga. He nui o aua Ateha e tango ana i te £20 i te tau, tae ki te £50. He tokomaha o ana i mohio ai, ara o aua Ateha; kua wha, tae ki te rima, o ana tau e titiro ana ki te ahua o taua tikanga (whakatu Ateha nei), kaore ano ia i kite noa i tetahi mahi pai e puta ana i aua tangata. He tokomaha o ratou kaore e tau ki taua tu mahi; he tokomaha o ratou kaore e paingia ana e te iwi Maori; he tu tangata hoki e kore e tika kia tukua he mahi pera ma ratou. Heoi tona tikanga o taua mahi, he maumau noa i te moni. Tera ano pea i te takiwa (i mua ra) i waiho ai ko te paraoa raua ko te huka hei tino tikanga ki nga iwi, a he tika pea i taua takiwa kia waiho aua mea (aua atehatanga) hei patipati, hei poapoa, i etahi o aua tu tangata kei tutu ratou, kei rere ki te wha- kararuraru i te motu; ko tenei kua mutu taua taki- wa, a me whakauru mai nga Maori ki roto ki te ture kotahi e noho nei te iwi Pakeha, kia hohoro ai ratou (nga Maori) te mohio ki te whakawa Pakeha, kia waia ratou ki te whakawakanga o a ratou mea i roto i nga Kooti Pakeha. He mea tino kata na te tangata aua Kooti a nga Ateha. He kuare rawa ki te ture nga tangata whakahaere katoa o aua Kooti. " Heoi, akuanei ra te kitea ai nga tikanga o aua kupu a te Hihana; no te mea ko ia te Kawanatanga i tenei wahi; kia tika hoki te whakapaunga o nga moni a te koroni, kei maumautia. Kei warea te ngakau ki nga kupu a te Hihana mo nga Ateha Maori nei; kua kitea hoki inaianei ko nga Ateha Maori e whakanui ana e te Kawanatanga, e hoatu ana etahi atu Ateha Maori. No kanei ahau ka whakahe ake ki nga kupu a taku hoa, a te Hihana. Ko te kahanga o ana kupu i ahu ki nga apiha Pakeha; ina hoki, kua panaa a Meiha Mea, me etahi To the Editor of the Waka Maori, Waimate, September 21, 1878. Friends; Greeting—All hail! to the Waka Maori. Its sudden advent has startled me. I feared it had disappeared altogether; but no, it has again come forth, urging its way through the mists and fogs of the present day. In days gone by I hoped it would have continued to come to me from year to year; but when it came to grief, I was left without a paper, and although the Wananga made proclamation everywhere that it was an honest paper, and would vindicate the rights of the people, and that it merited universal support, yet I would none of it—although the Waka had long disappeared. The work of the Wananga was evil; it slandered men, sneered at those who were dead, and its language was arrogant and boast- ing. Such a course is not respectable, it is low and mean. I have myself been ridiculed by that paper, and because of these things I desire to have nothing to do with it. It said our mouths were stopped with money (referring to himself and Hon. Wi Parata), that is the mockery of which I complain as referring to myself personally. But I desire to ask, how it is [ with the members of the present day, and the pre- sent Ministers ? Are things different to what they were in our time ? Perhaps the publisher of the Wananga can say ? - During the session of 1876 Mr. Sheehan spoke as follows: —" There was another head under which sweeping reductions should be made, and that was the Native Assessors. Two-thirds of these officers were perfectly useless, and in a great many instances the positions were held by men of inferior rank, the leading chiefs and men of rank refusing to accept posi- tions at the hands of the Government. Many of the Assessors received salaries ranging from £20 to £50. He knew many of them himself; and although he had had four years' experience of the working of the system, he had failed to discover any good work that these people did. They were very often unfit for the appointment; they were often not acceptable to the Native people, and were men who ought not to be intrusted with positions of this kind. It simply amounted to spending so much money for a purpose that was entirely useless. There was a time, perhaps, when the flour and sugar policy was in full swing, when it was desirable to employ these bribes for the purpose of keeping some of these people from becoming obstructive and going into rebellion: but that time had entirely ceased, and they ought now to do away with these Assessors, so that ihe Natives should be brought under the same law as the Europeans, and become accustomed to having their cases determined in the European Courts. As a matter of fact, these Assessors' Courts were simply burlesques. The people who presided over them were entirely ignorant of the law. " Now we can judge of the honesty of these words of Mr. Sheehan, because he is now in office, he is the Government. Let him now be careful of squander- ing the funds of the colony. Let us not be misled by Mr. Sheehan's words respecting Native Assessors, for we find the Government are appointing other Native Assessors; the number is being increased. 1 am, therefore, under the necessity of condemning the words of my friend Mr. Sheehan. It appears that they were intended rather to apply to the Pakeha officers of the Government; witness, for in
![]() |
14 78 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. atu. Tera pea e panaa katoatia nga apiha Pakeha o nga Kawanatanga o mua, ka waiho ko nga tamariki kai u hei apiha mo nga takiwa. Tena iana, taihoa ka kite te iwi i te whakarerenga iho o nga mahi a te Kawanatanga. I kitea e au ki te ahua o te iwi inaianei. Kia mohio mai koutou, e nga kai-titiro, e rua wahanga o te iwi Pakeha—ara te ahuatanga i runga i te kupu nei " he tutua he rangatira, " e ai ki ta te Hihana i ki ai i tona korero- tanga mo nga Ateha Maori. Ko te taha rangatira e kore e pai ki te Kawanatanga o Kerei, ko tetahi taha kei te awhina i taua Kawanatanga, Ko etahi o nga Maori o konei e ki ana he Kawanatanga pai mo nga Maori katoa o te motu; no te mea ma tenei Kawanatanga e ora ai te Maori; ka whakahokia mai nga whenua i riro i te kutikuti, i te paraharaha, i te matau, i te paipa, i te roria, i te kaone, a tatu noa ki nga whenua i riro i te rau patu. E tika ana pea; otira ki toku matauranga, kotahi tonu ahua o te Kawanatanga. Ahakoa hinga tetahi Kawanatanga, ko ta ratou pikaunga takoto tonu, ko nga kawe ti- rara tonu, he tika kau mai ta te Kawanatanga hou, he kotui kau i nga kawe. Na to hoa, WIREMU KATENE KATIHIKU. [I mahue i a matou etahi o nga kupu o te reta a Katene, he kore kaore e o. ] Kotahi te mea i mahue i a matou i ta matou korero i nga wharangi tuatahi ra o te nupepa nei; a e pai ana kia korerotia inaianei. I te korerotanga a te Hihana i roto i te Paremete, i whakaputa ia ki te haerenga mai o te tama a te Kingi i a ia i Hikurangi "ki Waikato, ki ana te Hihana, mo taua tangata — " Katahi rawa ano i roto i nga tau katoa o tona ora- nga ka tae mai ia ki te kainga Pakeha. " Na, ma enei kupu kei raro iho nei e whakakite i te he o tena korero, me etahi atu korero hoki a te Hihana. He kupu ia no roto i tetahi reta i tuhia e te Wheoro ki te kai-tuhi o te Waka Maori i te 15 o Tihema, 1873, ara: —" Engari e mohio ana tatou katoa ki tona ahua ano (to te iwi Kingi) o enei tau kua pahure ake nei, he pupuru tonu i ona tangata kei whakawakia ki te ture. Engari inaianei ki te titiro atu ki nga tikanga o tera taha (te taha Kingi) kua ahua whiti ke tetahi wahi, kua ahua rere ke i to era tau. Engari he tika- nga ano pea na ratou; kua penei hoki te tikanga, ka kitea te mea e pouritia ana e ratou ka tukua mai he reta, he tangata ranei, hei whakaatu ki te Kawana- tanga kia ata hurihurihia he tikanga e ahua marama ai tetehi me tetehi. " Muri iho ka korero ia ki te taenga mai o te Kingi ki Arekahanara, ka mea: — " Kei te penei pea etahi o koutou, he tika ranei, kaore ranei. Maku e ki atu ki a koutou, i tae mai ano ki Areka i te ahiahi o te 30 o nga ra o Hepete- ma, 1873. * * * Ko te take i haere mai he taringa roa ki a Takerei te Rau, no te 25 o nga ra o taua marama ano i tae mai ai a Takerei ki te kawe kupu mai mo te Kawanatanga. * * * No te aonga ake o te ra i tona haerenga atu i Areka nei (ara, to te Kingi) ka hoki mai ano a Takerei, he kawe mai ano i etahi kupu i puta i a Tawhiao i a raua i Kai- piha. * * * No te 11 o nga ra o Noema ka tae mai te tamaiti (ara, a Tawhiao) ki Areka; i haere mai ki te haereere, e toru ra ki reira ka hoki atu. No muri iho nei ka tae mai ko te Tapihana ki Ke- mureti, he kawe mai i ana korero mo te Kawana- tanga. I kite au i enei, no reira ka tuhi atu au. No muri o tenei ka tae mai Tawhiao ki Kapiha, i te 11 o nga ra o Tihema nei; i hoki atu i reira, ko te tamaiti i haere mai ki Areka, hoki ana. " Ae ra; a ki ta matou whakaaro tera atu Koki etahi taenga mai a taua tamaiti raua ko tona matua ki nga kainga Pa- keha i muri nei. stance, the dismissal of Major Mair and others. No doubt they will get rid of all the European officers of previous Governments, and appoint in their places sucking babies for the various districts. Wait a bit, in due time the people will see the re- sult of the proceedings of the Government. I judge from the manner of the people at the present time. Know ye who are interested in these matters, that there are two divisions of the Pakehas—" men of in- ferior rank, and leading chiefs, " as Mr. Sheehan said when speaking of the Native Assessors. The chiefs are not in favor of Grey's Government, but the other division supports it. Some of the Maoris here say this is a good Government for all the Maoris of the island, because it will save the Maories; it will return them the lands which were sold for scissors, chisels, fish-hooks, pipes, Jew's harps, and also the confiscated land. Perhaps so; but I think all Go- vernments are alike. When one Government goes out, it lays down its burden, and then the succeeding Government comes in and fixes the slings more securely. From your friend, WILLIAM KATENE KATIHIKU. [We have omitted some portion of Katene's letter from want of space. ] There is one matter which we omitted in our lead- ing article, but to which we think it necessary to ad- vert. Mr. Sheehan, speaking of the King's sort having accompanied him from Hikurangi to Wai- kato says, " For the first time in his life he came into a European settlement. " The following ex- tracts from a letter written by Major Wheoro on the loth of December, 1873, to the editor of the Waka Maori, will show the inaccuracy of the above and some other statements made by Mr. Sheehan: — " But we all know the position they (the King Natives) have maintained for years past; how per- sistently they have withheld their people from the operation of the law. Now, however, looking at events on the other side (i. e., among the King Natives), we find a change has taken place; things are different to what they were in past years. Doubtless they are desirous that, in future, when any difficulty arises to trouble them, a letter or a messenger may be sent to lay it before the Govern- ment, so that it may receive careful consideration, and a decision be arrived at satisfactory to both sides. " Then, referring to a visit made by the King to Alexandra, he says: —"Very probably some of you are in doubt as to whether it be true that he visited that place. I say that he did visit Alexandra on the evening of the 30th of September, 1873. * * * * Oa the day after he (the King) returned from Alexandra, Takerei again came with a message which he had received from Tawhiao at Kaipiha. * * * On the 11th of November his son (i. e., the the King's) came to Alexandra, and remained there three days—he came merely on a pleasure trip. Afterwards Te Tapihana came to Cambridge bringing a message (from the King) for the Government. These men I saw myself, therefore I speak positively on the subject. Afterwards, on the 11th of Decem- ber, Tawhiao again came -to Kaipiha, and went back from that place; but his sou came on to Alexandra before he returned. " Yes, and we have no doubt but that he and his father have visited European set- tlements more than once since that time.
![]() |
15 79 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, " Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " He tono atu tenei ki nga tangata katoa e whai nama ana kei runga kei a Wiremu Titi kia utua a ratou nama inaianei tonu. Kua whakaritea a Paraehe, roia nei, he kai-tuku hamene mo nga nama katoa kei ia tangata kei ia tangata. Ko tenei ritenga e kore e taea te karo i te wa e mahi tahi ana nga hoa o Wire- mu Titi i a ia i nga tau kua hori ake nei. Ko tenei, e whakamutumutu ana te mahi tahi, na reira ka hia- hia aua tangata ko te wahi o te moni mo ratou kia tae tonu atu ki a ratou inaianei tonu. Kati, e kore e taea e Wiremu Titi tetahi whakaaro ke mona, engari ko te hamene anake. —[He mea tuku mai. ] JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. Ko TUKEREU! Ko TUKEREU PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai tatou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kui i nga ra katoa— "HAERE KAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whaka- tauki nei na: — "Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata aua tona whare ki te Paparikauta hou, atu nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tu ana, ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei— " Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te tuha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pera, katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, am kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata 9 manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te tangata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga eta, i i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI KEI tetahi taha o te rori i te hangai- tanga ki te Peeki o Atareeria, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei taua Whare e tu ana.
![]() |
16 80 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
![]() |
17 81 |
▲back to top |
" SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI." KO TE MIHA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKA- KITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI KAUA KO PAHITA (T mua ai ko Ropata Winiheni anake), WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENIHANA RORI, NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua he: whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, me nga me pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. J tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G-. E. READ, LATE OF GIS- BORNE, DECEASED. "IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writ- ing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN, Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEW GOODS ! NEW GOODS ! Just to hand. OIL PAINTINGS, Oleographs, and Chromos, Japanese Cabinets, Glove Boxes, and Work Boxes. Gilt Pier Glasses. Looking Glasses. Lustres, Vases, Lamps, Basket-ware, Tua and Dessert Services. THE LARGEST ASSORTMENT EVER OFFERED. Sole Agents for the " Weitheim" Sewing Machine, the best machine in the World. LARGE & TOWNLEY. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GlSBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings < all descriptions always in stock. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga- tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. THE, WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. SAM. STEVENSON, PROPR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES. GENERAL STORES, BRUSH WARE! DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house iu town. Just Received—A splendid Assortment i of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. EDWARD LYNDON, A UCTIONEER, LAND ANT COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR NAPIER. Government Broker under the Land KO ATENE KAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei le utu o Haake Pei katoa mo nga era hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, le era tu mea katoa—he pai hoki te anganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). \_\_\_ M. HAARA,—————— KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE ROKI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho," Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu ; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haore mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakara He \_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro.\_\_\_\_\_\_\_\_ GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS .AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and 11 Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing, and Drapery Goods. T . M O R E I S O N , WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. Established 1860. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, i GISBORNE. STAR HOTEL Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. —— . i The cheapest and most comfortable hou» iu Napier for the travelling public.
![]() |
18 82 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRA- PERY, IRONMONGERY, OIL- MAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. WILLIAM ADAIR. NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. MASONIC LIVERY AND BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can, be left at Livery and every care taken of them, but no respons- ibility. Good and Secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses, and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c., PORT AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive Prompt attention. T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS, DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tomb- stones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. J. PARKER & CO., HORSE SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agricultural Implements made and re- paired on the premises. FOR THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c. Go to S. HOOPER'S Hair Cutting Saloon, HASTINGS STREET, NAPIER. T. WILLIAMS, BOOT AND SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies'. Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and shoes of every description made on the premises. A perfect Fit guaranteed. J. ROBERTSON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ OTTEN & WESTERN (LATE HOLDER), THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for Saddles Harness, Pack-saddles, &c. NAPIER AND HASTINGS. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE FACTORY, TENNYSON STREET, NAPIER. Estimates and Designs furnished. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS, Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER, A. MANOY & CO., WHOLESALE AND RETAIL GROCERS, And Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers, NAPIER. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MERCHANTS, AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Company. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnishings, Men's, Youths', and Boys' Clothing,. Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descrip- tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts. Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow - ware, Tinware. Electro-Platedware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c. Cutlery, Earthenware and Glassware. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and departure of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. W. GOOD, PRACTICAL WATCHMAKER And Jeweller, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought, sold, or taken in exchange. • •• M. HALL, SADDLER, HARNESS & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig. and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured, an the premises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT AND INTER- PRETER. OFFICES — Cooper's Buildings, Gis- borne. J. H. S T U B B S, CHEMIST, DRUGGIST AND STATIONER, GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in \_\_\_\_stock. \_\_\_\_\_\_\_\_ N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER.
![]() |
19 83 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND— SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAWMILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GlSBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. DRAIN PIPES. From 5 inches diameter to 20 inches. KING & CO., Proprietors. ASK FOR D. MCINTYRE'S Celebrated WEST CLIVE ALES, In Napier and the district. EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE. WALL & CO., WATCHMAKERS & JEWELLERS, HASTINGS STREET, NAPIER. A large selection of pure greenstone ornaments on hand and sold cheaply. M. R. MILLER, STOCK AND STATION AGENT, NAPIER. JAMES MACINTOSH, NAPIER. ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE OF CONTENT, oppo- site the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. " D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially imported for that purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveyors, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic- side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_ J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, (Near the Artesian Well). MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, Are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaranteeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. J. PARR. PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith. SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. N. B. —Old Metals Bought. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory — Wakefield-street, Auckland, and Napier.
![]() |
20 84 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.