Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 4. 02 October 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 4. 02 October 1878

1 49

▲back to top
           TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI

 " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "



VOL. 1. ]      TURANGA, WENEREI, OKETOPA   2, 1878. [No. 4

  HE KUPU WHAKAHOKI  KI NOA HOA TUHI MAI



He moni kua tae mai: —

                                                                               £   s. d.

   1878. —Piri Paraone, Muriwai......... 013   O

    „    Tamihana—Motu, Omana...... O 13 O

     „     Charles Priestly, Esq., Kihipone...... O 13   O

     „  - Hori Koroneho, Tapatahi...... O 10  O

     „    Nongi Raku, Werengitana...... 013    O

     „    To Paraone (Pakeha) Whangaparaoa... 013 0

     „     Te Winita, Kihipone......... 013    O

     „    Rev. Father Pertius (Piriti o te Hahi Ka-

             torika) Hawea, Taranaki...... O 13   O

    „    Rev. Kamera Kawhia, Tuparoa, Tai Ra-

                whiti,............. O  13   O



                                         £5 14  O

  HE  panui tenei na PIRI PARAONE, o Muriwai, kia rongo

nga  Maori katoa e pa ana ki Panireia wahi whenua, ka tata ia

te kawe atu i tetahi kai-ruri ki reira kia ruritia taua whenua

katoa. He  panui tenei nana kia rongo wawe nga tangata, koi ki

mai i muri he mahi huna nana. Ko nga rohe tenei. Timata i

Pamoa, whakamau  ki Mataki-wahine, Teremomaru, Omako, i

konei ka rere i runga i te rohe a te Kawanatanga ka whakamau

ki Panireia, Puwharawharanui, te Arowhatakapiti, tutuki ano

ki Pamoa. Ko  nga tangata enei e pa ana ki taua whenua, ko

Piri Paraone, Hirini te Ratu, Tamaku, Hohua, Maraia te Ao,

Tepora, Mere Moana, Maraia Keto, Pihara Porou, me Irihapeti

Taihanuhanu.



  NONGI  RAKU, Shamrock Hotel, Werengitana. —Kua pau nga

Waka  i puta tuatahi, ara te Nama 1. ' Kotahi rau aga mea i

toia e matou hei takoto tonu i te tari, otira kihai i toe i te ta-

ngata. Ka timata i te Nama 2 nga mea ka tukua atu nei.

  PAORA TUHAERE, o Akarana. — E koa ana matou ki a koutou

e whakapai mai noi ki te maanutanga o te Waka ki te wai. E

rua putanga o te nupepa nei i te marama, te 13 herengi te

utu mo te tau, he hikipene mo te nupepa kotahi.

  E ki mai ana a RANIERA ERIHANA, o Otakou, he nui rawa te

huka-rere i taua wahi i nga ra timatanga o Akuhata; i tae ki te

10 me 12 putu te hohonu i etahi wahi Ko te wahu o te rua o

te rerewe i tutakina rawatia, kaore i puta te tereina. E  ki

ana nga kaumatua o taua whenua kaore ratou i kite i te huka

pena i mua ai. 1 korero hoki a Erihana ki te pai o te mahi

Kuru Temepara; e tohe ana ia kia uru nga Maori ki taua mahi.

E kore e o tana reta katoa ki to nupepa nei. E kore e pai kia

panuitia te matenga o nga tamariki 1 mato i era marama noa

atu.

  WIREMU NGAWEKE  POHEPOHE, o Whatawhata. —Me tuku

mai a koe kia te 13 herengi, ka hoatu ai te nupepa ki koe.



  HEPETA MAITAI, o Uawa. —Kei  a matou te whakaaro mo te

tu o te  korero e tuhia ki roto ki te Waka, e kore ranei. Ki

te mea  kaore koe  e pai ki te nupepa nei, kaua e tangohia.

Ko to reto ki a Paora Parau me hoatu e koe ki te Meera

mana e kawe.

  W. K. IRONUI, o te Kawakawa. —Heoi te wahi o au korero e

paingia ana e matou ko nga tupu whakahe mo te mahi kai

waipiro. He tika kei a koe, ko ona hua he puremu, he kohuru,

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.



 Subscriptions received: —

                                                                         £   s. d.

   1878—Piri   Paraone, Muriwai......... 013    O

     „   Tamihana, Motu, Ormond...... O 13 O

     „     Charles Priestly, Esq., Gisborne...... 013    O

     „    Hori Koroneho, Tapatahi, Gisborne... O 10   O

     „    Nongi Raku, Shamrock Hotel,, Wellington O 13 O

     „    Cartwright Brown, Esq., Cape Runaway... O 13 O

,. G. Winter, Esq., Gisborne...... O  13  0

     „    Rev. Father Pertius, Hawera. Taranaki... 013  O

     „    Rev. Raniera Kawhia, Tuparoa, East Coast O 13 O







                                         £5  14 O

   PIRI  PARAONE, of Muriwai, desires to inform all Natives

 who have any claim upon the Panireia block that he is about to

 engage a surveyor to survey the whole of that block of land;

 and he gives this public notice of his intention that no man

 may afterwards be able to say that the work has been done

 surreptitiously. The boundary commences at Pamoa, and goes

 thence to Mataki-wahine, Teremomaru, Omako, thence along

 the Government  boundary to Panireia, Puwharawharanui, the

 Arowhatakapiti, and thence to Pamoa, the point of commence-

 ment. The  owners of the said block are, Piri Paraone, Hirini

 te Ratu, Tamaku, Hohua, Maraia te  Ao, Teporas  Mero

 Moana, Maraia Keto, Rihara Porou, and Irihapeti Taihanu-

hanu.

  NONGI RAKU, Shamrock Hotel, Wellington. —We have none

 of our first issue left. Although we printed a hundred extra,

 copies, the demand was so great, that, in a very short timo, all

were gone. We  send you from No. 2.

   PAORA TUHAERE of Auckland. —We   are glad that the re-

suscitation of the Waka gives you and your friends so much

pleasure. The paper is issued twice a month, and the price is

 13s. per year, or 6d. a copy.

  RANIERA   ERIHANA, of Otago, informs us that, during the

early part of August last, the snow in that part of the country

was, in some places, ten or twelve feet in depth, and that the

entrance to the railway tunnel was blocked up so as to prevent

the passage  of the train. The oldest Natives, he says, never

saw so heavy a fall of snow. He also expatiates on the benefits

of Good Templarism, strongly advising the Natives to become

Good  Templars. We  have not room  to publish his letter in

full. We   cannot  publish deaths of children which  occurred

months ago.

  WIREMU NGAWEKE POHEPOHE, of Whatawhata. —Send 13s.,

and you will receive a paper.

  HEPETA  MAITAI, of Tologa Bay. —We shall be guided by our

own judgment  as to what we shall insert in the Waka, and

what we shall reject. If you do not like the paper, you are

under no obligation  to take it. You had  better send your

letter to Paora Parau by the mail.

  W. K. IRONUI, of the Kawakawa. —The only portion of your

remarks of which we approve, is your censure of intemperance.

We  agree with you that its fruits are adultery, murder, rob-

2 50

▲back to top
             TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI.

be tahae, me nga hiahia kino katoa atu. Kaore hoki he pai i

puta mai i taua mea; ko te ara ia ki te Reinga, e ai ki tau e ki

mai nei.



  HEMI  KAUTA, o Whangara. —Tukua mai kia te 13 herengi

ka hoatu ai te nupepa ki a koe.

  Tenei etahi reta kua tae mai ki a matou, he mea whakapuaki

i te pouri o nga Maori mo te mahuetanga a Kapene Poata i

tana mahi  Kawanatanga. E kore e taea te panui i aua reta i

tenei Waka, engari pea i tetahi putanga.

         Te Waka  Maori.



     TURANGA, WENEREI, OKETOPA  2, 1878.

 



Ko  te Whai Korero a te Minita mo nga Maori i roto

i te Paremete (i te 17 o Hepetema) mo nga tikanga

Maori  o te motu, i rite tonu ki ta matou i whakaaro

ai, ara he amiki noa i te korero—he koroiroi noa. I

rite tonu ki ta te roia tana tu korero, ara nga koko-

rutanga o te whakaaro. E  kore e taea e matou te

ata hurihuri i taua korero katoa, i te iti hoki o te

nupepa; engari ka whakapuaki kupu matou mo nga

tino whakaaro me te tikanga o taua korero i kitea ai

e  te ngakau. Te  mea  tika, me whakahau taua

 Minita kia whakamaoritia katoatia taua korero, ka

 tukua kia kite nga iwi Maori katoa ote motu; ara,

 ki te mea ia " e kore e raruraru ana mahi whakahaere

 ki nga Maori"  me he  mea ka whakaaturia taua

 korero ki a ratou—e ai ki tana tu korero. He tika

 kia whakaatu ia ki nga Maori nga tikanga kua oti

 nei ia te whakaatu  ki te Whare—ara, ana  ku-

 pu rawa  ano  e  korero nei ia ki te tino wha-

 kapai a  nga  Maori  katoa o  te motu   ki tenei

 Kawanatanga, me te  tino tatutanga o te ngakau

 Maori ki te mahi whakahaere a tenei Kawanatanga i

 nga tikanga Maori. Ki ta matou whakaaro  tera e

 kataina e ratou aua korero a te Hihana—engari me

whakaatu e ia, hei ahuarekatanga ma ratou. I ki a

 te Hihana e kore ia e pai ki te whakakite tikanga

 whika i roto i tana korero, pena me nga Minita Maori

 o mua i whakakite ra, engari me poka ke ia he ara

 ke mana me whai ke ia ki nga tikanga noa atu o te

 motu. Ae ra; ko tana tena e pai ai. Ka mahue i

 a ia te tu korero hangai, ka peau ke noa atu tona

 whakaaro  ki tana e pai ai, ka tangohia nga mea

 hanga noa iho hei tikanga nui mana; no te mea kua

 mohio ia ko te nuinga o te Whare, me te nuinga o te

 iwi Pakeha o te motu, e kuare rawa ana ki nga

  tikanga o te korero a te Hihana, ara nga tikanga

  Maori—no   reira ia i tango ai i te tu korero awhio

  haere i te motu, e warea ai hoki nga mema me re

  iwi  Pakeha  katoa, he  tauhou  hoki no  ratou

  ki aua tikanga.



    He tangata kaha te Hihana ki te whakahe i nga

  mahi a nga Minita o mua atu i a ia, ki te whakakake

  hoki i ana mahi ake ano, ara te mohio me te tika o

bery, and all manner of evil passions; that no good ever came

of it, and that, as you say, it is a road leading to hell.



  HEMI  KAUTA, of Whangara. —Send 13s and you will receive

the paper.

  We   have received several letters from Natives  expressing

their regret at the retirement of Captain Porter from the Pub-

lic Service. We cannot find room for them in this issue; but

we shall probably publish them in a future one.

        Te  Waka  Maori.



    GISBORNE, WEDNESDAY, OCTOBER  2, 1878.

THE  Native  Minister's Statement deals largely, as

we  expected it would, in vague generalization and

ambiguous  dexterities. It is lawyer like in sophistry

and special pleading. Our space will not allow us to

comment  upon it in detail; we must, therefore, con-

fine ourselves to some general remarks upon  its

salient points, and the evident aim and intent of the

entire production. We trust the Native Minister

will have the whole  Statement translated into the

 Maori language, and circulated among the  tribes

 throughout the Island; unless indeed he considers

 that the effect of such a course would have an " un-

 favourable effect on negotiations. " It is really only

 fair that he should give the Natives the information

 which he has given the House, especially in relation

 to their confidence in the present Government and

 their perfect satisfaction with its administration of

 their affairs. We think they would be both amused

 and  enlightened thereby. The  Hon. gentleman

 objects to quoting figures, as was usual, he tells us,

 in previous Statements on Native affairs; he would

 go outside of that rule, and make his Statement a

 political one. Exactly   so. In  other  words, he

 would  open up a field wherein his teeming fancy

 might roam  at will, and give to

         Airy nothings a local habitation and a name,

 for he knew full well that he was speaking on a subject

 but  little understood by a  great majority  of the

 House   and the people, and still less cared for, so

 that by the adoption of a vague method of generaliza-

 tion members and the country at large could be the

 more easily hood-winked.















    Mr. Sheehan is great when denouncing the policy

  of his predecessors,, and grandiloquently, expatiating

  on the superior wisdom of his own administration of

3 51

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

tana whakahaere i nga tikanga Maori. E tino tau

ana ki a ia te whakatauki Pakeha nei, ara; —

           He Wananga au,

  Ka hamumu taku waha, kaua rawa tetahi kuri e pahu mai.

  E pena ana ia, ki tana tu korero, me "te mano

pereki (kohatu nei) te taimaha " o te tukunga iho o

tana kupu ki runga ki nga mahi ngaro a nga Minita

o mua atu i a ia, me a nga apiha katoa o aua Minita.

Engari kei ana korerotanga mo ana mahi ake ano, e

ki mai ana " e kore e tika kia whakaatu ki te Whare

etahi o nga whakahaeretanga  o te Tari Maori"—

 ara, te tikanga o tena, me waiho kia ngaro ana aua

whakahaeretanga, kei a te Hinana  te whakaaro,

kaua te Whare me  te motu katoa  e rongo ki etahi

 tikanga nunui e pa ana ki nga iwi e rua nei ki te

 kore ia e pai kia whakaaturia. Ina hoki, i patai a te

 Omana ki a ia, i roto i te Whare i tetahi rangi ake

 nei, mo te rerewe e kiia ana kia mahia atu i Waikato

 haere atu ki Taranaki, me he mea kua  whakaae

 ranei a Rewi Maniapoto  kia mahia  taua rerewe,

 ratou ko etahi tangata Maori no ratou te whenua e

 haere ai taua rerewe; me he mea hoki kua whakaae

 ranei ratou kia tukua mai he whenua e oti ai taua

 rerewe; katahi tera, a te Hihana, ka rere ki tua o

 tona pahoka, ka tango i te tikanga e whakahe nei ia,

 ara te mahi ngaro, ka ki e kore e pai ki ta te Kawa-

 natanga whakaaro kia whakina te mea i pataia ra e

 te Omana—kei  raruraru hoki ta ratou mahi ki nga

 Maori, kei he, kei aha. He  aha i penei ai ? He

 aha rawa te take i kore ai e utua taua patai mea noa

 nei a te Omana ? Ko  ia ano ranei te tikanga, ara

 kei raruraru a ratou mahi ? Kaore matou e whaka-

 pono ana ki taua kupu. Ki te mea kua tino wha-

 kaae nga Maori ki taua mea, kaore rawa he tikanga

 e huna  ai kia ngaro. He  pai kia rongo te motu

 katoa, ma reira hoki pea e tuturu ai te whakaaro a

 aua Maori, e pumau ai ki ta ratou i whakaae ai. Me

 he mea kaore i whakaae, he tika kia whakaaturia e

 te Hihana te korenga, kaore rawa he tikanga e raru-

 raru ai nga mahi a te Kawanatanga i tena. E rua

 tonu nga take, ki ta matou titiro, i koro ai e utua e

 te Hihana taua patai a te Omana. Te tuatahi, he

 kore ano, kaore tonu i whakaae nga Maori ki taua

 rerewe; te tuarua, he mea na te Hihana kia hewa ai

 nga  mema  kua  whakaae  ano, kua  tata ranei

 te  whakaae   aua  Maori. Tera kei  te  roanga

  o nga  rangi te  kitea ai me   he  mea  e  tika

  ana, e he ana ranei, ta matou  whakaaro. Otira,

  ki te mea ka whakaae ano nga Maori kia mahia he

 rerewe  ra te whenua Kingi, he  pewhea koia te

 tikanga ? He mea whakatuwhera ranei i te whenua

  mo te Pakeha, me ana mahi huhua ?—e ai ki ta etahi

  tangata tokomaha e whakaaro nei i runga i te ngutu

  korero a etahi tangata o te taha Kawanatanga, me

  etahi etita nupepa o te taha Kawanatanga e korero

  kuare noa nei i nga tikanga e ngaro rawa ana i a

  ratou. Tena, e hiahia ana ranei nga Maori Kingi

  kia nohoia tetahi wahi o to ratou whenua e te Pakeha,

  a kia kite ratou i nga paamu me nga whare Pakeha e

  tupu ake ana i o ratou taha ? Kaua e pena he wa-

  wata ma tatou. Otira, kaore matou e pai aua ki te

  whakanui haere i nga raruraru o te Kawanatanga i

Native affairs. In effect, he says: —

                 I am, Sir Oracle,

          And, when I ope my lips, let no dog bark.



  To  borrow his own elegant and chaste 

 for a moment, he " comes down like a thousand

of bricks " on the mystery which, he says, enveloped

the proceedings of all previous Native Ministers and

the " whole crowd " of their officers. Nevertheless,

when  speaking of his own acts, - he says, of necessity

the transactions of the Native Department have at

times to he carried on in a manner which does not

" render it advisable for the House to be cognizant

of its proceedings "—that is to say, that the House -

and the country must be kept in the dark on political

questions affecting the interests of both races when

Mr. Sheehan, in his wisdom, thinks proper to do so. For

instance, when a simple question was put to him in

the House  the other day by Mr. Ormond, as to

whether Rewi Maniapoto, and the Native owners of

the lands through which the proposed railway from

Waikato to Taranaki would run, had consented to

the construction of that railway, or had undertaken

 to give land to  provide for its construction, Mr.

 Sheehan forthwith retired behind the veil of mystery,

                                                                                                                                                              

 which he so much condemns, and declared that the

 Government  did not consider it desirable to give the

 information asked—it would  have an  unfavorable

 effect on the negotiations, &c. Why was  this so ?

 Why  could he not give an answer to so simple a

 question ?  Was  it really because he feared that his

 doing so would have an unfavorable effect on the

 negotiations ? We do not believe it. If the Natives

 have actually given their consent, there cannot pos-

 sibly ' be any valid reason  for keeping  it secret.

 General publicity given to the fact, we believe, would

 rather tend to confirm the  Natives in their deter-

 mination, and induce them  to hold to their agree-

 ment, than otherwise. If they have not agreed, Mr.

 Sheehan could have given an answer in the negative,

 without  the  slightest possibility of disturbing im-

 pending  negotiations. There arc two reasons, and

 we believe only two, why Mr. Sheehan refused to

 give the information sought for. One is that the

 Natives have not consented  (if they have, we fancy.

 it would be somewhat  startling to learn the condi-

 tions), and the other is that Mr. Sheehan wished

 members  to infer that they had consented, or were

 on the point  of  consenting. Time  will show

 whether  we  are right or wrong in  our opinion.

 But   even  if the  Natives do  consent; to a rail-

 road  being  carried through  the King  country,

 what then ?  Will it be for the purpose of throwing

 open the country to European enterprise and settle-

 ment, as many persons have been led to believe by

 busy  Government  agents, and newspaper editors

  writing, in support of the Ministry, on matters of

  which they know absolutely nothing'? Do the King

  Natives desire to see any portion of their country

  occupied by the Pakeha, and smiling farms ami

  happy English homes springing up around them ?

  Let us " lay not that flattering unction to our soul, "

4 52

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

runga i taua mea, ehara hoki i te mahi iti ta ratou

mahi, no konei me noho puku matou ki tenei mea—

engari tena e nui he korero ma matou me he mea

e ngakau korero ana. '    '



  Heoi, e ki ana te Hihana e noho pouri katoa ana

nga Maori o te motu, puta noa ki runga ki raro, i te

wa i tu ai ratou ko ona hoa hei Minita Kawana-

tanga, kaore hoki e whakapono ana ki te Kawana-

tanga nga iwi Maori katoa i reira ai. Na, ta matou

kupu mo  tena, kihai rawa i ngaro i te motu katoa te

mahi a te Hihana i mua ai, i te wa i tu ai ia hei kai-

mahi ma te Hunga Whakorekore (i Nepia), ara tana

mahi ki te whakatupu ite pouri i roto i te iwi Maori,

me te ngakau owhiti noa; e mohiotia ana te ahua o

ana mahi  i mahia ai e ia taua tikanga, i roto i te

 Paremete i waho ano hoki—a, i mana ano taua mahi

aua  ki tetahi wehenga o te iwi Maori. Inaianei e

whakanui noa ana a ia i taua whakaaro pouri a nga

Maori i mua ai, a kiia ana e ia na nga Minita o mua

atu i a ia te he i pena ai. E miharo rawa ana matou

ki tenei tu tangata ngakau  maia, hianga, korero

ruhairaro—ahakoa  ko te Hihana. Mo  te  Kooti

Whenua   Maori  tetahi wahi o aua korero. Ki ana

mai, kaore i paingia taua Kooti, kaore i puta ana

mahi, me te mahi ruri whenua  whakararuraru

tonutia aua. Whakapae  ana ia ki nga Minita o mua

atu i a ia, mea ana na ratou ano hoki tena he. Na,

ko tenei tu korero e korero nei te Hinana, e puta

ake ana i te ngakau kuare rawa. Tena oti, he aha

kota te take i kinongia ai te Kooti Whenua Maori ?

Kaore  ranei i mahi kowhetewhete tonu, hanihani

tonu, ki te Kooti te nupepa a te Hunga Whakore-

kore, ki tona reo pai ra ? Kaore ranei taua nupepa

i whakahau tonu i nga Maori kia whakaparahako

ratou ki te Kooti Whenua ?  A, kaore ano tatou i

rongo ko te Hihana te kai-whakahaere i nga korero

i roto i taua nupepa, pai rawa ra, i taua wa ? Tetahi,

kaore  ranei i haereere i  te motu   etahi ranga-

tira Maori o te Hunga  Whakorekore  ki te wha-

kakiki haere i nga  iwi, ki te tiri haere hoki  i

nga kakano o te pouritanga raua ko te kino, me te

ki atu ki nga tangata na te Kooti Whenua   i riro

ai o ratou whenua, i pa ai hoki etahi mate taimaha

ki te motu?—he mea  ako hoki aua rangatira na te

tangata. A, ko wai nga Pakeha rangatira whakahau

o taua Hunga Whakorekore—ara  nga tangata i tupu

ai taua hunga, i kaha ai hoki ? Ehara ranei i a

Henare Hata raua ko te Hihana ? E kore ano hoki

e whakamiharo te ngakau ki te mahi whakararuraru

a nga Maori i te Kooti—inawhai ano. Inaianei kua

mea taua Minita mo nga Maori kia whakaturia etahi

Tiati hou, kia tokomaha ai, hei whakaoti i nga mahi

a te Kooti i mahue, i kore e oti i mua ai—te take

hoki i kore ai e oti, na nga mahi a taua hunga i uru

ai a te Hihana  hei  toa ma ratou, hei kai-mahi

ranei e utua ana ki te moni. Katahi  te hanga e

whiwhi mahi ai nga hauarea hemokai e koropiko ana

ki te mana o te tangata—e  ki ra ia, he Tiati Kooti

Maori  rawa ano !—katahi te ingoa rawe, katahi te

oranga pai mo  etahi o a tatou rangatira Pakeha-

Maori.

However, as we do not wish to increase the difficul-

ties with which the Government has to contend in

this matter, and they are neither few nor small, we

shall say no more on this subject—although we could

say a very great deal more.









  Mr. Sheehan, speaking of the position of Native

affairs when he and his colleagues took office, says a

thorough  discontent prevailed among  the whole

Native population from one end of the country to

the other, and an absolute loss of confidence in the

Government. We may say that it is notorious that

Mr. Sheehan, as the agent of the Repudiation party,

did all in his power, both in the House and out of it,

to produce a feeling of discontent and dissatisfaction

among the Natives, by what means is well known,

arid, to a certain extent, he was successful; that is to

say. with a certain section of the Natives. Now, he

greatly exaggerates that feeling, and seeks, without

scruple, to cast the onus of it on his predecessors

in office. We  are surprised at such effrontery—

even in Mr. Sheehan. Then  he says the Native

Lands Court could not hold its sittings, surveys were

interrupted, &c. This also he lays to the charge of

previous  Ministries. Now   all this, to  use  the

mildest possible term, is very disingenuous. How

came it that the Native Land Court was so unpopu-

lar ? Did not the organ of the Repudiation  party

disparage that Court and rail at it with all the choice

language at its command ? Did  it not constantly

encourage  the Natives in their opposition to the

Court, and advise them to have nothing to do with

it? And  do we not know, by Mr. Sheehan's own

avowal, that the " literary department" of that inim-

itable journal was under his special charge at that

time ? Did  not  inspired Native chiefs connected

with the Repudiation party travel over the country

sowing broad-cast the seeds of discontent, and de-

claring that the Lands Court was the cause of the

alienation of their land, and the means of bringing

grevious afflictions upon them ? And who were the

principal European leaders of that party—the gentle-

men  who gave it life and motion ? Were they not

the Hon. Mr. H. R. Russell and Mr. Sheehan ? No

wonder the Natives threw obstructions in the way of

                                                                                                                                                                                      

getting through the work. And  now  the Native

Minister proposes to increase the number of judges

to overtake the work standing in arrear—a state of

things brought about by the clique of which he was

the most active member, or paid agent, as the case

may have been. Here is a fine opportunity for pro-

viding billets for obsequious and hungry followers—

a Native Judgeship !—an  attractive title and a wel-

come position for some of our gentlemen Pakeha

Maories.

5 53

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

  Kotahi te korero whanoke  a te Minita mo nga

Maori. E ki ana, i mua ai he maha nga hunga maia

rawa o te motu e whawhai ana ki te Kawanatanga,

he whawhai ia e tata ana tona tikanga ki te hara

 takahi i te mana Kuini. Me te mea tenei e korero

ana  ia mo  te Hunga  Whakorekore!  Katahi te

mahi whakaaro  kore, he turaki i te pikitanga o tona

ngakau whakakake, e whakahawea nei ki te ara kuare

i piki ai ia.

  Katahi ia ka mea atu ki te Whare, ko ratou ko

ona hoa nga  "tangata tika hei whakahaere i nga

tikanga Maori i nga wa  katoa e haere ake  nei. "

Katahi te ritenga pai rawa—i nga wa katoa e haere

ake nei ! E ki ra ia, ko te Hihana raua ko Ta Hori

Kerei hei kai-tiaki i nga Maori i roto i nga ra katoa

e ora ai raua! Koia ano. He nui hoki ra nga painga

kua puta i a raua mahi i roto i enei ra ruarua noa nei

i tu ai raua, he nui hoki nga tikanga tino nui rawa

atu kua. taea e raua i to raua kitenga ngaro nei i a

Rewi ratou ko nga Kingi Maori; tera pea te nui o a

raua mahi pai ki te mea ka tu tonu raua i nga ra

katoa e ora ai raua. Aeha! Heoi rawa te tikanga

o taua korero a te Hihana, he  whakahi noa, he

whakakake noa. Engari kotahi te mea i ngaro—ko

te pono. I runga i te koingotanga o tona ngakau

kia kiia ai kua ngaro  i tona tohungatanga  nga

raruraru me nga pouritanga katoa o te iwi Maori,

whakaaria ana mai e ia nga tikanga pai, me nga

whakaaro, pai, me nga mea pai katoa, o roto o te iwi

Maori i tupono mai ki tona  aroaro, kia kiia ai he

tohu aua mea pai no te mohio me te tika o tana

whakahaere tikanga ki te taha Maori. Ki te tu o

tana korero, nana katoa nga tikanga pai me nga

whakaaro pai e kitea ana i roto i te iwi Maori; ko

nga mea  kino katoa, ehara i a ia, engari na nga

Minita o mua atu i a ia. E mea ana kia hewa tatou

kai te tino whakawhirinaki nga Maori ki runga ki

tenei Kawanatanga; a, na te tika o te whakahaere a

tenei Kawanatanga katahi ano ka tatu te ngakau o

nga Maori, katahi ano ka whakamana i te ture, ka

noho pai hoki nga Maori hei tangata pono mo te

Kuini. E  ki ra koe, kai te whakamanawa te nuinga

o nga Maori ki tenei Minita mo te Taha Maori, raua

ko  Ta  Hori Kerei!—hua  atu, he pakiwaha, he

whakakake noa. I tenei wa tonu he nui rawa nga

Maori e ngakau ruarua ana ki a raua, e mea ana he

pewhea ranei raua me a raua mahi. He tika ano ra,

•tera ano etahi tangata e kai ana i nga moni Kawana-

tanga, e akona ana hoki e nga pononga a te Kawana-

tanga, e hamama tonu ana o ratou waha ki te wha-

kanui i te Minita mo nga Maori.

  Te  mahi a aua tu tangata he takoto tonu ki ro

pungarehu  whakapono ai ki nga whakapakoko e

kanapa ana i te koura, ahakoa he mea hanga noa aua

whakapakoko. Apopo, ka tae ki te wa e taka ai te

Minita mo  nga Maori  i tona turanga, katahi ka

kite ia he kakaho whati ana tu tangata e waihotia

nei hei tokotoko mona. Ko ratou nga mea tuatahi

hei whakahe i a ia me ka tae ki te wa o te mate.

  Tera pea etahi tangata e mahara he kaha rawa a

matou kupu; otira he whakapuaki kau ta matou i ta

  The Native Minister makes one remarkable state-

ment. He  says that organised bands of powerful

opposition to the Government existed all over the

country—an  opposition which approached the con-

fines of treason. Surely he must here be referring

to the Repudiation party ! It is really too bad that

he  should  thus kick  over  "young   ambition's

ladder "—

   Scorning the... degrees by which he did ascend.

  Then he informed the House that he and his col-

leagues are the " fit and proper persons to he en-

trusted with the management of Native affairs for

the future. " This is too good—for the future! Mr.

Sheehan and  Sir George Grey Native protectionists

for life ! As they have already done so much good,

and performed  such prodigies in their mysterious

diplomatic interviews with Rewi  and  the King

Natives, what may it not he reasonable to infer they

would do  in a lifetime ? Pshaw! The  statement

throughout  abounds in vain  ostentation and self-

laudation. It is deficient in one essential point—

that of honesty. In his anxiety to make it appear

that all Native difficulties and dissatisfaction have

disappeared at the touch of his magic wand, he has

seized upon every fortuitous circumstance among the

tribes which could by any  possibility be construed

into an apparent proof of the wisdom and efficiency

of his administration of Native affairs. In a word,

he has taken to himself and colleagues the credit of

all the good which exists among the Natives, and

blamed  his predecessors  for all the evil. We are

led to believe that the Natives have the fullest con-

fidence in the present Government, and that under

the present administration they have, at last, become

contented, peaceful, and   law-abiding  subjects

of  the Queen. Talk of the confidence of the

Natives  generally  in  the  Native  Minister and

Sir  George   Grey !—why  the thing is a  farce!

At  the present moment   a very large section of

the Native people  are  regarding them and  their

proceedings  with  a  mixed   feeling  of  curiosity

and  doubt. It  is true that  there are  some,

in receipt of Government  salaries and other favors,

who, schooled by obedient time-servers, are ready at

any time to shout with the Native Minister, —

  " Under which king, Besonian ? Speak or die. "











  Such men  are always ready to prostrate themselves

in the dust  and worship any  gilded image, even

tho' it he but a mere sham, and the Native Minister

will find them but broken reeds in time of need.

They will be the first to exclaim against him when

his star is on the wane.





  Some  may  think we  have spoken somewhat

strongly on this subject; but we have  only given

6 54

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

matou i mohio ai i runga i to matou matauranga ki

te iwi Maori i roto i nga tau kua tata nei te tae ki

te 40. E mahara ana matou e whiua ana he puehu

ki roto ki nga kanohi o nga mema o te Paremete kia

matapotia ai; a, ahakoa he reo mana kore to matou

reo. e mea ana matou he tika kia hamumu ake

matou ki te whakaho ki tenei mahi whakapeau ke

i te pono. Kei tera Waka  korero ai ano matou

i te roanga atu o ta matou  korero—e  kore e o i

tenei.

            "TE  WANANGA. "



  I mua ai he taunu tonu te mahi a te Wananga

ki to matou reo  Maori, me te ki mai kia tahuri

matou ki te ako reo ma matou; no konei ka panuitia

atu tenei korero kei raro iho nei, he mea tango mai

na matou i roto i te Akarana Wikiri Niuhi (nupepa

Pakeha), kia mohiotia ai hoki pea te whakaaro a te

tangata Maori mo taua mea, Ina hoki taua korero

na: —

  Kua  tae mai ki a matou  (ara, ki taua nupepa)

tetahi reta na Porikapa Makuku, o te wahapu  o

Waikato, mo te reo o te Wananga, a kua whakapake-

hatia atu nei e matou  taua reta. E  kore matou

e mohio ki te whakapuaki kupu mo taua mea, engari

e rongo ana matou  ko Te Waiti te tangata whaka-

maori i nga korero i roto i te Wananga a e kiia ana

ko ia tetahi o nga tangata mohio rawa, o te motu

katoa nei, ki te reo Maori. Koia tenei taua reta,

ara: —"  Me panui e koe enei kupu aku ki roto ki to

nupepa, no te mea he  mea nui ia; ara ko tetahi

Perehi Maori, ko te Wananga tona ingoa, e kiia ana

na etahi Maori taua perehi, e whakahihi aua ki tona

reo Maori, e mea ana kei a ia te reo Maori tika rawa.

1 te tau 1875 taku kitenga tuatahi i taua nupepa. 1

whakaaro au i reira ai, kaore pea nga Maori e mohio

ana ki te mahi nupepa, no reira ka poka ke te reo.

Te kupu Maori mo  taua tu reo, ' he reo awhio haere

i te motu. ' I te tau 1877, ka kite au i te ingoa o te

etita o taua nupepa, he Pakeha ia. No konei pea i

poka  ke ai tona reo i te tino reo tika rawa o te

 Maori. Tana  mahi  tonu a taua  etita he wha-

kahe ki nga whakamaoritanga korero a te Kawana-

tanga. Otira, kaore e tika te reo o te Wananga—e

 tangohia ana etahi kupu ke hei timatanga mo etahi

 atu kupu. Kei te korero e 250 ai nga kupu a te

 Wananga, me he mea he reo Maori tika kua marama

 te tikanga o taua korero i te 200 tonu kupu. Na, ka

 50 nga kupu amiki noa a te Wananga. Ehara i te reo

 no Ngapuhi, me titiro hoki ki te whakamaoritanga o

 te Karaipiture. Ehara hoki i te reo o te iwi nana taua

 Perehi, no te mea kaore e whakahuatia ana to kupu

 hika nei. Ehara  ano hoki i te reo o Waikato. E

 mea ana ahau me titiro te Wananga ki te reo o tona

 tupuna, o te Waka Maori, hei reo mana; ko tona reo

 awhiowhio me tanu ki roto ki te rua o te whekau nui

 o Tai. Ehara taku i te ki kia tango ia i te tikanga o

 te Waka Maori—me   waiho tena i te korokoro o te

 moana. —Na  PORIKAPA, te MAKUKU, Wahapu  o

 Waikato, Akuhata 28, 1878.









   E tino tere haere ana te Kawanatanga o Hapana

 ki runga ki nga matauranga o nga iwi marama o te

 ao. E  rite ana taua iwi ki te iwi o Haina, e tata

 ana hoki ki taua whenua. Inaianei kua whakata-

 koto ratou i tetahi ture kaha rawa hei tiaki i nga

 ngaherehere  kei tuaia katoatia e te tangata; tetahi

 tikanga o taua ture, he whakato rakau ki nga parae

honest expression to our convictions, based upon an

experience of  Native character extending  over a

period of well nigh 40 years. We consider that dust

is being thrown into the eyes of hon, members of

the House, and. however weak and uninfluential our

voice may  he, we consider it our duty  to raise it

against such perversion of the truth. We shall return

to this subject in our next issue, as our want of

space precludes further comment at present.







            " TE WANANGA. "

  In times past the Wananga has frequently sneered

at our Maori, and  charitably advised us to apply

ourselves to the study of the Maori language; we

therefore take the  following from the  Auckland

Weekly  News, as an expression of Maori  opinion

on the subject: —





 We have received a letter, of which we give a transla-

tion, from Porikapa te Makuku, of Waikato Heads,

with reference to the language used in the Wananga.

We  cannot  give an opinion upon the subject our-

selves, but we have understood that the gentleman

responsible for the Maori used in the Wananga was

Mr. John  White, who has the reputation of being

one of the best Maori scholars in the country. The

following is the letter: —" Would you please insert

these my words in your newspaper, for it is also an

important matter, that is a certain Maori Press, the

Wananga  by name, said to be owned by Maories, and

which ( Wananga)  boasts for itself (as uttering) the

idioms of the pure Maori language. In  the year

1875, I first read that paper. I then thought possibly

the Natives were unaccustomed to newspaper manage-

ment, hence its language being different (unlike pure

Maori). The  Native  saying for such language is,

 ' a language that beats round the country. ' In 1877,

I saw the name  of the editor, and that he was a

European. Hence, perhaps, the difference of his

language  to the true and correct language of the

 Maori. That editor continually finds fault with the

language of Government translations. But the lan-

 guage of the (or used by) the Wananga is not correct

—some  words are brought to commence other words.

 If the Wananga  uses 250 words, it should in the

true, correct Maori, only require 200 words to convey

the meaning. The Wananga s gam is 50 words by its

round-about language. It is not the Ngapuhi dialect,

 for look at the translation of the Scriptures. It is

 not  the  dialect of  the tribe  which owns  that

 Press, because it docs not use the hika. Again, it is

 not the Waikato   dialect. 1 am  inferring that the

 Wananga  should study the language of its ancestor,

 the Waka Maori, as a (model) language for itself,

 and  bury its  round-about language  within the

 sepulchre of the great bowels of Toi. I am  not

 advising his adoption of the policy of the Waka

 Maori. Let  that remain in the gullet of the sea.

 —From  PORIKAPA TE  MAKUKU. Waikato Heads,

 August. 28, 1878.





   The Japanese Government, which is making such

 rapid strides towards modern  civilisation, has just

 awakened  to the necessity of preserving its forests,

 and  stringent regulations have been passed, which

 shall not only hinder the too iai/id destruction of the

 forests, but increase the area covered by woodlands.

7 55

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

HE KORERO POROPOROAKI NA  KAPENE

  POATA  KI NGA   MAORI  O TE  TAI

  RAWHITI.



  He korero tenei i tukua e Kapene Poata ki nga

iwi Maori o te Tai-Rawhiti, ara: —



                   TURANGANUI, Hepetema 16.

Ki nga iwi Maori o to Tai-Rawhiti, —

  E  oku hoa, tena ra koutou katoa. He mihi aroha

atu tenei naku ki a koutou i tenei takiwa i a au e

whakamutu nei i aku mahi Kawanatanga i roto i a

koutou; he whakaatu atu hoki hei te mutunga o

tenei marama puta ai au ki waho o nga mahi Ka-

wanatanga. Te take, he whakakorenga na te Kawana-

tanga i te tunga apihatanga i tu ai au i enei nga tau

maha kua pahure ake nei. I mea ano te Kawana-

tanga a te Atikihana, i a ratou e tu ana, ki te whaka-

takoto tikanga e pumau ai toku tuunga hei apiha ki

runga ki nga iwi Maori o te Tai-Rawhiti; rokohanga

 ka hinga taua Kawanatanga i te mea kahore ano i

 tutuki noa taua mahi nei a ratou.

   Na, ko te tuunga o te Kawanatanga hou nei, ka

 mea ratou ki te whakaiti haere i te whakapaunga o

 nga moni o te motu; a i runga i tena whakaaro ka

 tirotiro ratou i te tikanga o ia apihatanga, o ia api-

 hatanga, me kahore e taea te whakakore i etahi, a

 ka whakaaro ratou ki tenei apihatanga e tu nei au he

 mea whakatu i te takiwa o te whawhai, hei whaka-

 haere i nga kokiri whaiwhai i nga Hau-Hau, me te

 mahi whakatutu hoia hoki, me nga mahi pera katoa,

 a no te mea kua mutu  noa atu era raruraru, a e

 noho katoa ana nga iwi Maori irunga i te rangimarie,

 e rongo ana ki te Ture, koia nei nga take i tukua ai

 taua apihatanga nei  ki raro. Kati, kahore aku

 whakahe mo  era whakaaro a te Kawanatanga, he

 tika koa ua ana.

   Kati kua maha oku tau e mahi ana i roto i a kou-

 tou, no te timatanga iho o te whawhai a tae noa ki

 tenei tau; he mea ano i runga i te ngakau marama.

 he mea ano i runga i te ngakau pouri. Tera ranei

 tatou e wareware ki o tatou matenga tahi i a ngati-

 taua e haere ana ki te whaiwhai i a Te Kooti. Heoi,

 kua mutu noa atu era raruraru. 1 muri mai ka wha-

 kahaere au i nga mahi hoko whenua me era atu mahi

 a te Kawanatanga e meatia ana ki runga ki nga iwi

 Maori  o te Tai-Rawhiti; a nui ana toku hoha i te nui

  o nga raruraru e tipu tonu ana i runga i etahi o ana

  mahi. Kati, kua ngenge au; me te mea ia he

  tangata au e waha ana i tetahi kawenga, a kua ma-

  mae haere te tuara i te taumaha, i te ngaunga hoki

  a nga kawe: kati ko tenei e hari ana te ngakau i te

  taenga atu ki te okiokinga e tukua ai te kawenga ki

  raro. Heoi, kua maina haere au inaianei, kua watea

  hoki ki te rapu tikanga maku i runga i nga huarahi e

  pai ai an. Ahakoa mutu noa aku mahi Kawana-

  tanga, e kore au e haere ki wahi ke noho ai; ka noho

  tuturu au ki toku kainga ki Turanganui, a ka hae-

  reere ai i te roa o te Tai-Rawhiti; e kore hoki e

  taea e au te whakarere i te iwi o taku wahine, o aku

  tamariki, me etahi o koutou he tino hoa aroha noku,

  me etahi hoki he wharetangata. Otira hei aha, kia

  korerotia inaianei te tarututanga i taruna ai au ki a

  koutou, e marama ana ia ki nga tangata katoa o te

  Tai-Rawhiti. E  hara i te mea no tainahi, no tenei

  tau ranei, kua inaha hoki o tatou tau i whakahoa ai—

  heoi, ko tatou ano tatou.

    Kati noa aku korero. E  noho ra koutou i runga

   i te ora.



    Heoi ano, Na to koutou hoa aroha,

                                NA  POATA.



     [E kore matou e whakapono ki te kupu e kiia nei

 CAPTAIN PORTER'S ADDRESS TO THE

        EAST COAST NATIVES.





  The following address to the Natives of the East

Coast has been issued by Captain Porter: —

            TURANGANUI, September 16, 1878.

To the Maori  tribes of the East Coast, —

  My  friends, I greet you all. This  is an affec-

tionate greeting to you all, now that I am about to

relinquish my Government labors among you, as

I intend to retire from the service of the Government

at the end of the present month. The  reason is,

because the Government has determined to abolish

the office which I have held for so many years past.

When   the Atkinson Ministry were in office they

decided to make arrangements by which I should have

continued to hold the position of Native Officer on

the East Coast, but they went out of office before

they had completed those  arrangements. When.

the present Ministry came into office, they deter-

mined to reduce the expenditure of the Government,

and they took into consideration the requirements of

the  various districts, with a view of  reducing, if

possible, the expenditure in some of them. With

respect to the office which I hold they consider that

as it was created during  a period of war for the

purpose  of facilitating the pursuit of Hau-Haus,

raising and drilling soldiers, and such like purposes,

and  that, as those troubles arc now past, and the

Maories  are peaceful and law-abiding, it may now

be  abolished as being unnecessary. Well, 1 have

no  fault to find with  this determination of the

Ministry—it  may  be that they are right.





  I  have for many  years laboured among you

from the commencement  of the war down to the

 present time — sometimes with a light heart, and

 sometimes with, a troubled oue. Can we forget

 when we together endured suffering and privation in

 pursuit of the Kooti?—but  those troublous times

 have passed away. Subsequently I carried on the

 land-purchsing operations, and  other business of

 the Government among the tribes of the East Coast,

 and many  a time I was troubled and harassed with

 complications and difficulties arising out of some of

 those matters. Now I am wearied, and, like a mau

 wha has been carrying a heavy load, with an aching

 back and shoulders lacerated by the slings, I am glad

 to reach at last a resting-place where I can put my

 burden down. J am now lightened of my load, and

 at liberty to choose a path for myself. Although I

 retire from the service of the Government, I shall

  not remove to any  other locality; I shall still re-

  side here in my house at Turanganui, from whence I

  shall occasionally visit the East Coast. Oi course I •

  cannot desert the people of my wife and children,

  and some of you especially, who are my friends and

  relations. But why  should I now speak of the tics

  which connect us ?  They  are known  to all the

  people of the East Coast. They are not of this year,

  or of this day: we have for many years been friends,

  and we  arc still identified with each other.





   The words I have spoken aro sufficient. May it

  be well with you all.

             I remain your affectionate friend.

                                          PORTER.



i    [We  do not believe that Captain Porter's office

8 56

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

Ke whakaiti haere i te whakapaunga o nga moni o te

motu te take i whakakorea ai te turanga o Kapene

Poata. E  mahara ana matou mea  ake whakaturai

ai tetahi hoa kaha no tenei Kawanatanga hei tangata

mo taua mahi. ]



  No muri mai o te tuhinga o tena i runga ake nei,

ka rongo matou kua whakaturia e te Kawanatanga

tetahi tangata hei tu i te turanga o Kapene Poata:

Kua  hohoro noa  te kite i te tika o ta matou i

whakaaro ai.





WHAKAURUNGA   O ETAHI MAORI KI TE

           MAHI  MINITA.

  No  te Parairei, te 20 o Hepetema, i tae mai ai te

Pohopa o Waiapu  ki Turanga nei, ratou ko te Pene-

ha, minita o Maketu, ko Te Wiremu, minita o Te

Aute. Te take o to ratou haere mai, he whakauru i

etahi tangata Maori ki te mahi  minita o te Hahi.

Tokowha enei tangata, i a Te Wiremu Atirikona e

noho ana i enei marama ka pahure ake nei, e wha-

kaakona ana e ia, he mea ano mo tenei mahi i kara-

ngatia nei ratou. Ko  te whakaminatatanga o enei

tangata i meatia ki te Whare-karakia i Whakato i te

Ratapu, i te 22 o nga ra o Hepetema nei. Ko Ma-

tiaha Pahewa Minita o Tokomaru i whakaurua ki

te mahi Piriti, ko Kerehona Piwaka o Whangara, ra-

tou ko Rutene Te  Aihu, o Waiapu, ko Hoani Te

Wainohu  o Mohaka, i whakaurua ki te mahi Rikona.

Ka hoki a Matiaha Pahewa ki tona kainga ki Toko-

maru. Ko  Kerehona hei minita mo te Pareha o

Whangara, ko Rutene mo Turanga nei, ko Hoani Te

Wainohu  mo  tetahi wahi o te Wairoa, haere atu ki

Mohaka. Ko te Whare-karakia tawhito, kua wha-

kapaia e Te Aitanga a Rongowhakaata, mua tata ake

nei kua hangaia anoe tahi o ona wahi pakaru. He

tokomaha nga tangata i huihui ki reira i te Ratapu

nei, kei te 400 kite whakaaro iho. No te 11h. 30m.

i timata ai te karakia. I a Te Wiremu o Te Aute

te kauwhau. Te take o taua kauhau kei a Kori-

niti 2. 16-" Ko wai e kaha ana ki enei mea ?" Ka

mutu te kauwhau ka tukua atu ki te Pihopa, e Te

Wiremu   Atirikona, nga tangata e motuhia ana hei

minita. Katahi  ka karakiatia nga karakia o taua

mahi, ko nga Rikona  i matua whakapakia e  Te

 Pihopa. I muri iho ka pataia a Matiaha Pahewa, ka

 whakapaka  hoki e te Pihopa ratou ko  nga Piriti.

 Nga tangata i tango ki te Hapa a te Ariki e rima

tekau ma ono. Te kohikohi o te ohaoha £11 12 5.

 He mihimihi tenei na matou ki enei tangata i motu-

 hia nei hei minita. Ma te Atua ratou e whakakaha

 ki te mahi i ta ratou mahi. He mea ahuareka hoki

tenei whakahoutanga i te mahi ki roto ki te Whare-

karakia kua maha nei nga tau i tu noa ai ki waenga

parae. Ko te mea pai rawa ia kia puta te whakaaro

 o te iwi nona te whare kia whakahoutia katoatia ona

 wahi pakaru, kia waiho tonu hoki hei karakiatanga

mo  ratou. Kua  whiwhi nei ratou ki te minita, kua

takoto  hoki te tahua oranga mona, ko te whaka-

tutukitanga tenei mo ta ratou mahi, ara, ko te whare

kia mahia kia pai, kia tau ai hei whare karakiatanga

ki te Atua. Me e waiho ana taua whare hei whaka-

amumahara ki a Te Wiremu Pihopa ka mare nei. tera

ano pea e uru mai nga tangata o etahi wahi ki taua

mahi.

was abolished in order to reduce the expenditure.

We  think some zealous partisan of the Government

will, in due time, take his place. ]

                                                                                                              





  Since the above was written, we understand that

an officer has been appointed who  will perform

Capt. Porter's late duties. We  did not think that

our anticipations would have been so soon realised.







   ADMISSION OF MAORIS TO HOLY

             ORDERS.

   On the 20th ult. the Bishop of Waiapu arrived at

Poverty Bay, accompanied by  the  Revs. S. M.

Spencer, of Maketu, and S. Williams, of Te Aute,

The  object of the visit was the admission of several

Natives to holy orders. These four men have been

for some months past under the instruction of Arch-

deacon Williams, with special reference to the work

to which they have now been called. The ordination

took place in the church at Whakato  on  Sunday,

the 22nd ult. The Rev. Matiaha Pahewa, of Toko-

maru, was  admitted to Priests' orders, and Messrs,

Kerehona Piwaka, of Whangara, Rutene Te  Aihu.

Waiapu,, and Hoani Te Wainohu, of Mohaka, were-

admitted to  Deacons' orders. The  Rev. Matiaha

Pahewa  has already returned to his charge at Toko-

maru, and of the others the Rev. Kerehona Piwaka

is to work in the Parochial District of Whangara,

the Rev. Rutene Te Aihu in that of Turanga, and

the Rev. Hoani  Te  Wainohu, in a portion of the

Wairoa  and in Mohaka. The old church has recently

been in some  measure repaired, and otherwise put

into order by the tribe, Te Aitanga a Rongowhakaata,.

in anticipation of this occasion. The  congregation

on Sunday was a large one, numbering probably not

less than 400. The  service commenced at half-past

 11 o'clock. The sermon was preached by the Rev.

 S. Williams, who took as his text 2nd Cor. ii, 16,

 " Who is sufficient for these things ?" The sermon

 ended, the candidates for ordination were duly pre-

 sented to the Bishop by Archdeacon Williams. The

 ordination service was then  proceeded  with, the

 Deacons being first ordained by the Bishop. After-

 wards the Rev. Matiaha Pahewa was examined and

 ordained by  the imposition of the hand  of the

 Bishop  and   the  Priests  who  were   present.

 Fifty-eight persons partook of the  Holy   Com-

 munion, and the offertory amounted to £11 12s.

 5d. We  congratulate the men who have thus been

 admitted to Holy Orders, and wish them God speed

 in the work which  they have before them. It is

 a pleasure to see this old church which  has been

 neglected for so many years appropriated once more

 to its legitimate use, and better still would it be if

 the people to whom it belongs would put  it into

 thorough repair that it might be used as their regular

 place of worship. They have now got a clergyman,

 for whose support they have raised an endowment

 fund; but their work is incomplete until the church

 is restored and adorned for the worship of. God. If

 the restoration of the building were entered upon as

 a memorial to the late Bishop Williams, people who

 live in other parts of the country would probably be

 glad to join in the work.

9 57

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

         HE RETA TUHI MAI.



Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki

tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo

Maori me te reo Pakeha ano.



              Ki  a te Etita o te Waki Maori.

           Pakipaki, Nepia, Hepetema 24, 1878.



  Tena koutou ko ou hoa; te hunga maia na ratou

nei i whakarewa hou te Waka Maori—te oha a to

tatou hoa pono kua ngaro atu nei ki te po. He

koanga ngakau to koutou pai me to koutou kaha ki

te whakarewa ano i te Waka. Na te Waka i ako

nga iwi o te motu; a, i te wa ka mau i a ratou tetahi

wahi matauranga, katahi ka whakaputa-ke na mea i

ako, na mea i ako—ka mahue te pakeke nana ratou i

arahi tuatahi. No muri nei i puta ai tera nupepa e

rupahu  whakawai haere nei i te motu. Kati, he

oranga ngakau tenei te putanga mai o te Waka e

hoe haere nei; te mea pai rawa, ko tona Kapene

tawhito ano kei te tia Kia kaha, kia mohio hoki, ki

te whakatere i ta tatou waka.





                  Na to hoa aroha pono,

                       HAMIORA TUPAEA.

  Kua  tino rongo matou e timatatia ana inaianei he

whakawa mo te Wananga, mo te panuitanga a taua

nupepa i tetahi korero ngau-tuara, kino rawa—ara, he

panuitanga na tana Wananga  i tetahi reta korero

kino, whakarihariha rawa atu, mo te Mea, Apiha

Takiwa o  te taha ki Whakatane. I panuitia taua

reta ki te reo Maori i te Wananga o te 6 o Hurae

kua taha ake nei. E ki ana kotahi mano pauna te

moni e tonoa ana i taua whakawa kia utua e te

Wananga.







  I te 21 o Hepetema nei, ka whakataua e te Kai-

whakawa o Turanga kia kawea a Henare Peti raua

ko  Peneamine ki  Werengitana, kia whakawakia

raua, i te nohoanga o te Hupirimi Kooti e takoto ake

nei, mo  te kohurutanga o Hiria Whakarau, i te

Awanui, Waiapu. I haere aua tangata i runga i te

Rangatira, tima, i te 24 o Hepetema—e kawea ana

ki Werengitana. Hei te 7 o Oketopa nei ka tu te

Kooti.





  Kua puhia te kuki o tetahi hunga ruri whenua i

Moumahaki, i te takiwa o Waitotara, i te 19 o nga

ra o Hepetema, mate rawa. E mahara ana he tangata

Maori no Waitotara nana i pupupi, ko Heroki tona

ingoa, kua oma taua tangata. Kua tuhi pukapuka

nga rangatira Maori o taua whenua ki te Minita mo

nga Maori, he korero i to ratou whakarihariha  ki

taua  mahi, he  ki mai hoki ehara i a  ratou te

tikanga. Kua  oti te whakarite tikanga hei hopu i

taua tangata, a e mahara ana e kere e roa ka man ia.





  Kua  oti i a matou te tuhi i etahi korero roa o ta

Paremete. Hua  noa e puta i tenei waka, a pouri ana

matou ki te waka kua tomo nei i etahi utanga. Otira

koi tera waka puta ai.

   We  have it on excellent authority that an action

for damages  for publishing a malicious libel has been

commenced  against the Wananga—namely, for the

publication  of a  letter containing most  grievously

scandalous and  libellous statements regarding Mr

 Gilbert Mair, the District Officer in the Bay of

Plenty. The letter was published in the  Maori

language, in the Wananga of the 6th of July last.

The  damages, we believe, are laid at £1, 000.







   On the 21st of September, ulto., Henare Peti and

 Peneamine were committed, by the Resident Magis-

 trate at Gisborne, to take their trial, at the ensuing

 criminal sittings of the Supreme Court, at Welling-

ton, for the murder  of Hiria Whakarau, at the

 Awanui, Waiapu. The prisoners left Gisborne for

 Wellington in the Rangatira on the 24th September.

 The criminal sittings of the Court will commence on

 the 7th instant.





   The cook of a survey party at Moumahaki, in the

 Waitotara  district, was shot  dead on  the 19th of

 September last. It is supposed he was shot by a

Waitotara  Native named Heroki, who has since fled.

 The chiefs of the district have written a letter to the

 Native Minister expressing their abhorrence of the

 act, and disclaiming  all connection with it. Ar-

rangement  have been made by which it is expected:

 he will be shortly captured.









   Having prepared a very full report of Parliamentary

proceedings, we are sorry to find that want of space

 alone prevents its appearance in this issue.

         CORRESPONDENCE.



European correspondents who have a knowledge of Maori.

are requested to be good enough to forward their communi-

cations in both languages.



              To the Editor of the Waka Maori.

                       Pakipaki, April 24, 1878.



  Greeting to you  and your friends; the men by

whose energy the Waka  Maori is again afloat—the

memorial of our true friend, Sir Donald M'Lean,

who has disappeared in the night of time.

  The  fact of your succeeding in resuscitating the

Waka   is a matter for rejoicing. It was the Waka

which early educated and instructed the people; and

now, when they have acquired some degree of know-

ledge, we are told that this man, and that man,

taught them—ignoring the labors of the parent who

first guided them. At  a later date appeared the

newspaper  which  deceives the people of the island,

with its bounce and wild and  random  statements.

We  are glad to see the Waka again afloat, and the

more  so, as its old Captain is still at its helm. Be

strong and skilful in navigating our canoe.

                Prom  your sincere friend,

                         HAMIORA TUPAEA.

10 58

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  Hei te Hatarei, te 12 o Oketopa nei, ka hokona e

te Wherihi raua ko Piti, tetahi Poti Pata Weera, e

whitu  nga hoe—kei  to  raua Whare  Akihana, i

Kihipone nei, hoko ai. He poti tino pai rawa taua

poti, no konei e mea ana matou e kore e pai kia

ngaro atu i taua hokonga nga Maori o Kihipone e

mahi ana ki te hi ika. Ko wai hua ai e kitea tetahi

akihanatana e whiwhi ai te tangata ki te poti penei

te pai, te iti hoki o te utu.





  I te korerotanga i te Paremete, i te 22 o Akuhata,

mo  te Pire Pootitanga mema, ko nga kupu enei a

Taiaroa i korero ai, ara, —Kua hui nga mema Maori

ki te kimi whakaaro  mo taua Pire, a ko ta ratou i

kite ai, koia tenei, ara: Kia kotahi tonu te pooti a

te tangata, engari kia nui atu he mema Maori. Kaore

ia e pai kia uru te wahine ki tena Whare ki te hanga

ture. Me  pooti mai he taae anake mo tena Whare.

Ki te mea ka noho he wahine i tena Whare i waenga-

nui o nga tane tokorua akuanei riro ai o raua wha-

kaaro ki taua wahine, e kore e whakaaro ki nga mahi

o te Whare (ka kata nga mema). —Ko te Paika i ki,

he tika rawa te kupu a tona hoa Maori, ara a Taia-

roa.

  Ko  tetahi nupepa o Werengitana e ki ana kua

tuhituhi reta a  Tuta  Nihoniho, he  rangatira no

Ngatiporou, ki taua nupepa, he mea whakawhetai

nana  ki te Kapene me  nga apiha o te Nimipi, kai-

puke manuwao  na te Kuini, mo to ratou pai ki a

ratou ko  ona hoa Maori  i to ratou haerenga ki te

matakitaki i taua kaipuke e tu ana i te whanga o Po

Neke. I pai ana kupu i roto i taua reta kia ora

taua Kapene ratou ko ana apiha, a kia mate rawa i a

ratou nga Ruhiana, tetahi atu hoa riri ranei, ki te

mea  ka tupono mai he riri ki a ratou.







  E whakamatau  ana etahi tangata o te iwi o Puru-

hia inaianei ki te hanga i te taru i te ongaonga nei

hei kahu. E ki ana ko nga  kaka o taua taru e rite

ana ki te kaka hiraka te ngawari, ko te uaua e rite

ana ki te whitau.

   Ko te ritenga o te koura katoa i utaina atu i Niu

Tirani i roto i nga tau e 21 kua hori ake nei, e tae

ana ki te ono te kau ma wha miriona, e wha rau e

whitu te kau ma ono mano, e wha rau e iwi te kau

ma  rima pauna moni. Ko te taimaha, 6 waru miri-

ona, e waru rau e rua te kau ma ono mano, e whitu

rau e iwi te kau ma rima aunehi.





   E nui atu ana i te kotahi te kau ma tahi mano nga

 wahine kei Ingarani e mahi aua i roto i nga whare

 terekarawhi, ara, waea.





   E ki ana, i runga i te tono a etahi rangatira Maori,

 kua mea te Kawanatanga kia mahia he Pire i tenei

 tunga o te Paremete mo te mahi hoko waipiro i nga

 takiwa Maori. Ka whakaurua ki taua Pire he kupu

 e ahei ai nga Maori ake  ano te whiu i te tangata

 haurangi, te tangata hoko hoki i te waipiro i nga

 kainga e mana ai taua ture—ara, ko te whiu, he utu

 moni. Ki ta matou whakaaro, he mahi tika tenei na

 te Kawanatanga.

  On  Saturday, the 12th of October, Messrs. Ferris

and Pitt will offer for sale, at their auction mart,

 Gisborne, a splendid seven-oared whaleboat. As the

 boat in question is really a most excellent one, this

 s an opportunity which should not be lost sight of

 by our Native friends of Gisborne who are engaged

 n piscatorial pursuits. So good an opportunity for

obtaining a really serviceable and cheap boat may

never occur again.





  In the adjourned debate on the second reading of

the Electoral Bill, on the 22nd Sep., Mr. Taiaroa

said: —. That the Maories had held a meeting on the

subject of this Bill, and the conclusion at which

they arrived was this: That there should be only

one vote, but that the number of Maori members

should be increased. He objected to women coming

; here to make laws. He would say this: Let their

 powers be confined to electing men to this House.

 He thought that if a woman was allowed to sit in that

 House between two men she would be apt to direct

the attention of the men from the business of the

 House and engage it upon themselves. (Laughter)

Mr. Pyke thought the remark of his Maori friend

was  very sensibly put.





  Tuta  Nihoniho, a chief of the Ngatiporou tribe

 las written to us, thanking the captain and officers

of H. M. S. Nymphe  for the extreme courtesy and

 kindness shown to himself and the Natives who accom-

 panied him on the occasion of their recent visit to the

man-of-war, now  lying in the harbour. The letter

concludes with the best wishes for the captain and

 his crew, and hopes that they will completely anni-

 hilate the Russians or any other foe they may ever

 lave to contend against. —New Zealander.









  Experiments in using the common nettle as a tex

tile fibre have been made in the Prussian province of

 Nassau. The fibre yielded by this weed is described

 as soft silk, and durable as hemp fibre.

   The value of gold exported from New  Zealand

 during the past 21 years was £64, 476, 495. The

 weight was 8, 826, 795 ozs.













   There are more than 11. 000 lady telegraph opera-

 tors employed in Great Britain.

   It is understood that the Government, at the request

 of a number of influential Natives, will introduce a Bill

 this session to regulate the  sale of spirits in Native

 districts. A clause will be inserted to enable the Natives

 themselves to fine persons found drunk, or selling

 spirits in districts in which the law shall have effect:

 We consider that, in this matter, the Government is

 taking a step in the right direction.

11 59

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

  Kua puta te kupu a te Komiti mo nga Tikanga

Maori ki te Whare  Paremete kia whakaritea  etahi

Komihana hei tino kimi i te take o te whakanohoanga

o etahi Maori e 400 ki te Rouru (pukapuka) tangata

pooti o te takiwa o Pewhairangi. E ki ana kaore

rawa he tikanga kereme kei ana tangata i tuhia ai o

ratou ingoa ki te Rouru; engari na te tohe a tetahi

tangata kotahi i tuhia ai o ratou ingoa. hei hunga

tautoko hoki i a ia i nga pootitanga. I te taenga ki

te rangi i tu ai te Kooti hei tirotiro i te Rouru, e

puta ai hoki he kupu whakahe a te tangata e kitea

ana  i he te tuhinga i o ratou ingoa, na kaore i

whakahengia aua tangata e 400; te take, i te ra ki

mua tonu o te ra i tu ai te Kooti, whakakorea ana te

Tumuuaki o taua Kooti i tona mahi (e te Kawana-

tanga). Ka patai nga Komihana ki nga tangata o

Peiwhairangi, o Whangaroa, o  Hokianga, ki  te

tikanga o taua mea.





  Kua  tae mai te ahua o te waka whakarei mo te

wharangi tuatahi—hei tera Waka puta ai, a rawe ana

tera.

                   The  Native Affairs Committee, we believe, have

                 recommended the House  of Representatives to ap-

                 point a Royal  Commission  to make  a searching

                  inquiry into malpractices alleged to have taken place

                  in connection with placing 400 Natives  on the roll

                  of the Bay of Islands district, who are alleged not

                 to have any claim, but who were placed on the roll

                  by the exertion and in the interest of one party, and

                 to whom  no objections were made, the Registration

                  Officer having on the preceding day been called ou

                 to resign his office. The Commission will examine

                 witnesses at the Bay  of Islands, Whangaroa, and

                Hokianga.















                    We  have received our pictoral heading; next paper

                 will bear it as a most appropriate and becoming

                    title-page.

    JAMES  MILLINER,



    TINSMITH, PLUMBER, &c.

BEGS     to return his best thanks to the

       people of the town of Gisborne and

country   districts for  the  very  liberal

support  which  they have accorded  hiiri

since he  commenced   business, and to

assure them that no effort shall be wanting

on  his part to  merit a continuance  of

their favors.

 Tis not in mortals to command success.

  But  we'll do more, Sempronius., we'll

       deserve  it.

     PEEL STREET, GISBORNE.





Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU

       PEKA  WIWI  NEI.

 KO    HONE    TUKEREU    e whakawhe-

       tai atu ana  ki ona  hoa Maori  o

 Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te hoko rohi ma

 ratou: he reka rawa hoki no ana rohi i

 pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te

 reka o ana rohi o kore rawa, ia e hiahia ki

 nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

 he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

 tangata—tuku  hoki ki ana  rarepapi  ka

 heke te wai o te waha i te reira. He

 Whare Tina  tona whare mo te tangata

 haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra

 katoa—



 HAERE  MAI E  WHAI I TE WAEWAE    A

    UENUKU  KIA KAI KOE I TE KAI !"



 Engari me whakaaro koutou ki te whaka-

 tauki nei na: —



 " Ko TE PATU  KI TAHI RINGA, KO TE

   WHAKAPUKU    KI TAHI  RINGA; NOHO

   MAAHA    ANA, HAERE  MAAHA   ANA !"

   He tangata hoko hoki a Tukereu i te

 pititi, me era atu hua rakau, i te hua

 pikaokao hoki te pikaokao ano, me  te

 taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

 atu ki tona whare  e nga Maori. E  taia

 aua tona whare  ki te Paparikauta hou,

 nui nei, kei





     KARATITONE RORI. KIHIPONE..

   TAMATI  KIRIWINA,

ROIARA          OKA     HOTERA,

 MATAWHERO.

  Kei  a ia nga Waina  me  nga Waipiro

tino pai rawa.





         KIHIPONE

  MIA PARAOA  KOROHU   NEI.

HE     PARAOA   PAI  RAWA   kei reira

       e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

         Ue Tino  Paraoa,

        He  Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

         He  U iti whangai Pikaokao.







Me Moni tanu; me whakarite ku ranei—

  " Noho maaha, ana, haere maaha ana. "

    NA   KINGI  MA.

       KO  TE MET],



KAI     TUI  PUUTU HU HOKI.

       KARATITONE RORI, KIHIPONE,

 Kui to taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







   E  MAHIA   ana e ia ki to Mihini  he

 taha tere haere ki nga  puutu tawhito

 E mea  una ia kia matakitakina ana puutu

 kore e uru te wai, kaore he hononga o te

 tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata

 Ruri Whenua, me nga tu tangata pe a.



   Ka tu a e ia mo te utu iti nga Puutu

 me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere.

 mo te haere ki to Pupuhi manu, me nga

 Puutu tere haere hoki nga taha,.





He Ora  mo te waewae 

Ataahua tana mahinga

  KO WHERIHI RAUA  KO

            PITI.

E    MEA   atu ana ki o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,

te Purapura patiti, me era atu mea peru

katoa, ina mauria mai ki to raua whare i

Kihipone. E tore  e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua

tu mea.



   Tetahi, he tangata makete raua i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga

noa  atu a te tangata. Ka  hiahia etahi

 Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia

akihanatia, ara kia maketetia, me  haere

mai  ki a raua ma raua e mahi. Ko raua

 hoki nga tangata a manaakitia ana e te

 Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—lie

 tika hoki no to mua mahi.



   KARATITONE    RORI, KIHIPONE.

          PANUITANGA.



 KO    nga Rangatira e haereere mai ana

        ki Werengitana a. e hiahia ana kia

 pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai

 te tuhinga, pai to utu, na me haere mai

 ratou ki tu tangata e mau nei tona ingoa

 ki raw iho.

   He  tini noa  nga kakahu pai kei a ia;

 he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea

 hanga eta i i Rawahi.



    ERUERA   WIRIHANA,

        TEERA TUI KAHU.

    RAMITANA KI, WERENGITANA.



      NAHIMETI  MA.

 KAI-HANGA. WATI, KARAKA HOKI.

 KEI       tetahi taha o te rori i te hangai-

        tanga  ki  te Peeki   o Atareeria,

 Karatitione Rori, Kihipone.



   He tangata hanga  ratou i nga  Wati

 pakaru, me nga Karaka, mo nga Whakakai,

 me nga mea whakapaipai para katoa.

   He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,

 mo te Tane, mo te Wahine hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore

 kino.

   



12 60

▲back to top


              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.





13 61

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

       KO TE MIRA,

 KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO,

       KAU, HIPI, ME  ERA  ATU

 MEA  PERA,

        KEI  NEPIA.



      KO  A. RAHERA,

 ROIA, KAI TUHITUHI  HOKI  I

      NGA  PUKAPUKA    WHAKA-

 RITE TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei

     Kihipone ina tonoa e te tangata.



   WINIHENI  RAUA  KO

         PAHITA

   (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

 WHARE       AMERIKANA, HANGA

       KARETI, KIKI, ME  NGA

 MEA PERA KATOA,

     KEI TENIHANA  RORI, NEPIA.



   He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei

 whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea.



   WHARE  HANGA KOOTI, KEI

            NEPIA.



      KO G. PAAKINA

 TE    tangata hanga pai i nga tu Kooti

      katoa, me nga Kareti, me nga mea

 pera katoa. He mea whakarite te hanganga

 ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E

 tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.

IN THE MATTER OF THE ESTATE

  OF G. E. READ, LATE OF  GIS-

  BORNE, DECEASED.



 IF any person or persons, Native or

  European, have any Claim or Claims

 to make against this Estate, the Trustees

 will be glad to entertain them in the most

 liberal and equitable spirit; and will, so

 far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse

 to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or

 Claims against the Estate be sent in writ-

ing to the undersigned.



     EDWD. FERAS. WARD, JUN.,

                  Solicitor to the Trustees.



                             Gisborne.

  NEW  GOODS ! NEW GOODS !

              Just to hand.



OIL     PAINTINGS, Oleographs, and

       Chromos,

  Japanese  Cabinets, Glove Boxes, and

Work  Boxes.

   Gilt Pier Glasses. Looking  Glasses.

  Lustres, Vases, Lamps, Basketware,

  Tea  and Dessert Services.

   THE  LARGEST ASSORTMENT EVER

                OFFERED.



Sole Agents for the " Weitheim" Sewing

 Machine, the best machine in the World.



   LARGE & TOWNLEY. 

       G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER.

        DECORATOR. &c.,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the

            Royal  Hotel).



Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of

      all descriptions always in stock.

                                                          ]



       TEONE  TIKI,

 TOHUNGA    PARAKIMETE   NEI,



 KAI-HANGA  POROWHITA   HOKI,

    ME ERA ATU MEA PERA.



   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone

 kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi

 hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-

 tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea

 rino katoa. Kua oti hoki tona



     WHARE  HANGANGA  KARETI,

 A, ta hanga  ia inaianei nga tu Kaata

 katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu

 mea pera katoa. He  tohunga rawa ona

 kai mahi katoa. Ko tona



        WHARE HU HOIHO



 kua oti hoki inaianei. Ka  mahia paitia

 nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he

 tangata hou no Akarana te tai mahi, he

 tino tohunga.









    JAMES               C R  A  I  G

        (Successor to T. Duncan),

 BAKER  AND  CONFECTIONER,

       GLADSTONE  ROAD,

   Begs to announce that he is prepared to

 supply  the  people  of Gisborne   with

 Bread of the Best quality.



   CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.. 

   Wedding   Gates supplied to  order.



 Suppers, Balls, Soirees, and   Parties

                catered for.





  THE WORKING  MAN'S STORE,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

  SAM. STEVENSON, PROPR.



 THIS    is the old-established Shop where

      you can get your GROCERIES,

GENERAL    STORES, BRUSHWARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and

at prices as low as any house in town.



  Just Received—A   splendid Assortment 

of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, 

Axes, &c.

   A  capital assortment of SADDLERY







   EDWARD   LYNDON,

AUCTIONEER, LAND AND

COMMISSION AGENT, PUBLIC;



 ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

              NAPIER.





            

Government  Broker  under  the Land

              Transfer Act. 

  KO  ATENE RAUA KO

       WEHITANA

 \_\_      (Ko Houra i mua ai).

 KO te Whare  ngawari rawa tenei te

  utu  o Haake Pei katoa mo nga

 Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

 me era tu mea  katoa—he   pai hoki te

 hanganga.

   KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

 \_\_\_\_\_\_\_  (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_

 —————M. HAARA, —————



KAI    HANGA   TERA   HOIHO,

    HANEHI, KARA HOIHO HOKI,

   KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE,

                TURANGA.



  He  nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho,

 Paraire, Whiu (Wipu  nei), Kipa, Kahu

 hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he

Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa,

 Kiki, Kareti hoki. E  tere tonu ana tana

 hanganga  Tera-pikaunga, me   nga  tu

 Hanehi katoa mo  te Kaata, te Parau, me

te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa

ana.



  I a TE HAARA o timata hou nei i tana

 mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga

tangata katoa mo  to ratou manaaki nui i

 a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka

 tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga

 tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu

 ai hoki o ratou ngakau.

  Tana Hanganga i nga mea pakaru He

 \_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_





     GRAHAM   &  CO.,

              GISBORNE,

 STOCK, STATION AND GENERAL

     COMMISSION  AGENTS  AND

         IMPORTERS.



   Cash purchasers of Wool, Tallow, and

 all Colonial Produce consigned to their

 Home Agents for sale.









             Importers of

     Stock and Station Requirements,

     Groceries and Oilmen's Stores,

     Ironmongery,

     Agricultural Implements,

     Saddlery,

     Wines  and  Spirits,

     Men's Clothing and Drapery Goods.







      T. MORRISON,

WATCHMAKER & JEWELLER,

      HASTINGS STREET, NAPIER.

            Established 1860.





   J. H. SHEPPARD & CO.,

WINE AND SPIRIT MERCHANTS,

   Importers  of General Merchandise,



                GISBORNE.

STAR                        HOTEL

        Emmerson  Street, Napier.



  W. Y. DENNETT.

The cheapest and most comfortable house

    in Napier for the travelling public.



14 62

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         GISBORNE



STEAM     FLOUR    MILL.

            ON HAND—



    SUPERIOR  FLOUR  (Circular Saw

        Brand).

    Superior Flour (Household),

 Sharps,

    Bran,

    Fowl Wheat.







  TERMS CASH, OR THE EQUAL.

      KING &  CO.

BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

     TIMBER! TIMBER!!

 FIREWOOD!!  FIREWOOD!!





MAKAURI SAWMILLS.

  KING  &  CO.... PROPRS.

            Timber Yard:

     PALMERSTON  ROAD, GlSBORNE.





                          ON    HAND—

A  large and well-assorted Stock of—

     Matai and  First-class Kauri,

     Shingles, Palings, Posts, Rails,

     Strainers, House Blocks, etc.



     ORDERS FOR KAURI

From  10, 000 superficial feet and upwards

     will be supplied to purchasers paying

     freight at a moderate percentage on

     Mill Rates.



Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to

    any part of the Town or Country.



Customers  may  rely upon  their orders

   being executed with  as little delay as

                   possible.



 All orders and business communications to

     to be left at the Yard, Gisborne.





 TO CASH PURCHASERS ONLY—

             FIREWOOD.

  4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.

  2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.

  2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.

 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.

 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.

  Every  length, from 10 inches to 4 feet.





                   COALS.

    Newcastle, Greymouth, and Bay of

               Islands Coals.





       DRAIN     PIPES.

   From  5 inches diameter to 20 inches.

          KING & CO.,

                             Proprietors.

 ASK   FOR  D. MCINTYRE'S

              Celebrated

WEST              CLIVE               ALES,



        In Napier and the district.

EDINBOROUGH BREWERY, WEST  CLIVE.



       WALL                  &       CO.,

WATCHMAKERS & JEWELLERS,



      HASTINGS STREET, NAPIER.

A   large selection  of  pure  greenstone

  ornaments on hand and sold cheaply.





   M. R. MILLER,

STOCK    AND  STATION  AGENT,

              NAPIER.





 JAMES           MACINTOSH,

              NAPIER.

ENGINEER, BOILER  MAKER,

      Iron  and  Brass  Founder, and

General Jobbing  Blacksmith, hopes  by

strict attention to business, and supplying

                                                                        

a first-class article at a moderate price, to

merit a fair share of public patronage.



BOARD     AND  RESIDENCE    at the

     COTTAGE  OF CONTENT, oppo-

site the Old Block House, GISBORNE.



    LEON POSWILLO,

 (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"

          and " Go-Ahead. "



       D. E. SMITH,

BOOT     &  SHOE   MAKER,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE

    (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



Elastic Sides put in Old Boots by Jones's

Arm   Machine, specially imported for that

                  purpose.

   Particular attention is directed to  the

Seamless Watertight Boots, made specially

for Surveyors, &c.



Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-

side Boots and Shoes made to order at the

          most  reasonable rates.

   COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE

 \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_





      J. SIGLEY,

TINSMITH, PLUMBER, SHEET

     IRON & ZINC WORKER,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE,

         (Near the Artesian Well).





    MR. JAMES  BROWNE,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED LAND  BROKER   under

   the " Land Transfer Act, 1870. "

   Licensed Accountant  in  Bankruptcy

 under the authority of his Honor   the

 Chief Justice.

   Licensed Custom-house Agent.

   Licensed Auctioneer and Land Agent.

   Moneys   collected, Houses   Let  and

 Leased, Rents  Collected.

   Loans negotiated on favorable terms.

   Disputes  Arbitrated. Arrangements

 made  with  Creditors, and  all kinds of

 General  Agency  work  done. General

 Registry Office for Masters and Servants.

  ARGYLL HOTEL, GISBORNE.





 SAMUEL  MASON WILSON,

             PROPRIETOR.

THIS  first-class Hotel is replete with

  every convenience and comfort for the

accommodation  of Travellers and Families,

and is under the personal superintendence

of the Proprietor.





Wines, Spirits, and Malt Liquors of the

              finest quality.

      LIVERY AND BAIT STABLES.





  Conveyances  sent to the Wharf on the

arrival and  departure of the Steamers.

Also, to order, to any part of the town or

suburbs.







  THE  MISSES SCHULTZ,

DRESSMAKERS     & MILLINERS,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE,

Are in regular receipt of the latest Euro-

pean fashions, and therefore have much

pleasure in guaranteeing perfect fits and

newest styles.

  They would  also take this opportunity

of thanking the ladies of Poverty Bay for

the very liberal support accorded them

during the past twelve months, and further

to state that  they  will leave  nothing

undone to merit a continuance of such

favors.





            J. PARR.

PRACTICAL         GASFITTER,

      Locksmith, Bellhanger and General

Jobbing Smith.

     SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



       N. B. —Old  Metals Bought.

   A. LASCELLES,



SOLICITOR   & NOTARY   PUBLIC,

                    NAPIER.





Mr. Lascelles also attends when required

         at the Gisborne Court.



  J. LE QUESNE,



COAL  AND TIMBER MERCHANT,

       PORT  AHURIRI, NAPIER.

  W. S. GREENE,

  AUCTIONEER, Land & Estate Agent,

   Timber Merchant, Valuator, Horse,

 Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

              GISBORNE.

 AUCTION MART—Next   door to Masonic

 Hotel.

   TIMBER YARD—Next Masonic Hall.



 IMPORTERS                        OF         

      DRAPERY

      CLOTHING, 

                               

        BOOTS, 



          and    /     /

                          

         SHOES, 



                 

              GROCERS,

             



            

         WINE AND SPIRIT

             

         MERCHANTS,





       NAPIER.

 GARRETT     BROTHERS,

   BOOT  & SHOE WAREHOUSE,

        Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY       description of BOOTS  kept

       in  Stock, which, for quality and

 price, cannot be equalled.

    Factory — Wakefield-street, Auckland,

and Napier.



15 63

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

    WILLIAM   ADAIR,

GENERAL  IMPORTER OF DRA-

PERY, IRONMONGERY, OIL-

MAN'S   STORES, Wines and Spirits;

Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene,

Turps, Paints, Oils,

             GISBORNE.



            AGENT FOR

  New Zealand Insurance Company

  Auckland Steamship Company

  Marshall & Copeland's Exhibition Ale

  The " Wellington" Sewing Machine.



       WILLIAM   ADAIR.

NAPIER   COACH   FACTORY,

          NAPIER.



   G. FAULKNOR.

  Every  description of Coaches, Carriages,

&c., made from the newest designs; and

also kept in stock.

MASONIC     LIVERY  AND  BAIT

           STABLES,

        GISBORNE.



SADDLE  HORSES, TRAPS, AND

           BUGGIES

         ALWAYS ON HIRE.





  Horses  can, be left at Livery and every

care taken  of them, but no  respons-

ibility.

  Good and  Secure Paddocking.

  Good Accommodation  for Race Horses,

and the best of Fodder always on hand.

  Persons sending Horses to the Bay will,

by wiring to the undersigned, ensure that

they will receive every attention on arrival

in Gisborne.

  The Veterinary treatment of Horses is a

speciality with the undersigned.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.



       H. BEUKERS,

 SHIP  CHANDLER, SAIL   AND

       TENT MAKER, &c.,

      PORT   AHURIRI.

   Always  on  hand—Every    Requisite

 necessary for  Fitting out  Vessels. All

 Orders will receive Prompt attention.



    T. WATERWORTH,

 CEMETERY  MARBLE  WORKS,

      DICKENS STREET, NAPIER.

   Plans furnished and  executed in any

 part of the colony for all kinds of Tomb-

 stones, Railings, Monuments, Stone

 Carvings, &c.



    J. PARKER  & CO.,

 HORSE   SHOERS AND GENERAL

         BLACKSMITHS,

       HASTINGS STREET, NAPIER.



 Agricultural Implements made and  re-

          paired on the premises.



          FOR THE CHOICEST

 TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c.

               Go to



    S. HOOPER'S

          Hair  Cutting  Saloon,

  HASTINGS STREET, NAPIER.



         T. WILLIAMS,

 BOOT        AND   SHOE     MAKER,

         HASTINGS  STREET, NAPIER.

    A  first-class assortment  of   Ladies'.

 Gent's, and Children's Boots and  Shoes

 always on hand. Boots  and shoes of

 every description made on  the premises.

  A perfect Fit guaranteed.





     J. ROBERTSON,

 WATCHMAKER   & JEWELLER,

       HASTINGS STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



    OTTEN  & WESTERN

          (LATE HOLDER),

THE CHEAPEST   & BEST HOUSE

      in  Hawke's  Bay    for Saddles

 Harness, Pack-saddles, &c.

        NAPIER  AND  HASTINGS.

  

  VINSEN  &  FORSTER,

         LATE ROBERT  VINSEN,

AMERICAN           CARRIAGE

          FACTORY,

      TENNYSON STREET, NAPIER.



     Estimates and Designs furnished.

     BLYTHE         &   CO.,



DRAPERS, MILLINERS,

       Dressmakers and Outfitters, 



       EMERSON  STREET, NAPIER,

     A. MANOY     &     CO.,

WHOLESALE       AND   RETAIL

           GROCERS,

     And Wine and Spirit Merchants.



 N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per

    dozen, recommended by the faculty.





  ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.,

COMMISSION                        AGENTS

       Merchants and  Auctioneers,



               NAPIER.

  NEWTON, IRVINE & CO.,



 WHOLESALE    AND    RETAIL

    GENERAL  MERCHANTS,



   AND   COMMISSION   AGENTS,

       HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton,

 and  Glasgow. Agents  for the Wheeler

 and Wilson Sewing Machine Company.





   Importers of General Drapery, Hosiery,

 Household Furnishings, Men's, Youths',

 and  Boys'  Clothing,. Boots, Shoes, and

 Slippers, &c., &c., &c.



    General Grocery  goods of all descrip-

 tions. Wines  and Spirits, Ales and Stouts.

 Patent  Medicines, Builders  and General

 Ironmongery, Hollow - ware, Tinware.

 Electro-Platedware, Lamps, Lampware

 and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c.

 Cutlery, Earthenware and Glassware.

  ARGYLL HOTEL, GISBORNE.





SAMUEL  MASON  WILSON,

             PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with

    every convenience and comfort for the

accommodation of Travellers and Families,

and is under the personal superintendence

of the Proprietor.





Wines, Spirits, and Malt Liquors of the

              finest quality.

     LIVERY AND BAIT STABLES.





  Conveyances sent to the Wharf on the

arrival and departure of  the Steamers.

Also, to order, to any part of the town or

suburbs.







         W. GOOD,

PRACTICAL     WATCHMAKER

            And Jeweller,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.







   Clocks, Watches, and Jewellery of every

 description bought, sold, or  taken  in

 exchange. • ••

          M. HALL,

 SADDLER, HARNESS  & COLLAR

               MAKER,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

   An   extensive well-assorted Stock of

 Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse

 Clothing &c. Also  Buggy  Pair Horse,

 Cab, Gig. and  Carriage  Harness. Pack

 Saddles, Cart, Trace and Plough Harness

 manufactured, an  the premises  at the

 shortest notice on the  Most  Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H.

 offers his best thanks to the public generally

 for their liberal support in times past, and

 assures them that nothing shall be wanting

 on his part to give general satisfaction to

 those customers who give him a call.





  EDWIN  TURNER WOON,

 NATIVE  AGENT   AND  INTER-

         PRETER.



   OFFICES  —  Cooper's  Buildings, Gis-

 borne.

 J. H. S T  U  B  B  S,

 CHEMIST, DRUGGIST

        AND   STATIONER,

       GLADSTONE  ROAD, GlSBORNE.

      Prescriptions carefully prepared.

 Patent Medicines of every kind always in

           \_\_\_\_stock. \_\_\_\_\_\_\_\_             



        N. JACOBS,

 IMPORTER   OF FANCY  GOODS,

    Musical, Cricketing   and   Billiard

  Materials, Tobacconist's Wares, &c.



       HASTINGS STREET, NAPIER.

16 64

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.