Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 41. 20 September 1879 |
1 533 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA, " VOL. 1 ] NEPIA, HATAREI, HEPETEMA 20, 1879. [No: 41. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————»—————— Kua tae mai tetahi reta na te iwi o " Kahungunu Matangi- rau. " E ki ana taua reta i korero te Minita Maori ki tona hoa, ki a Henare Matua, kaore i hinga te Kawanatanga, e- ngari i " pakarua" te Paremete kia kore ai nga mema "korero kino" e hoki ki taua Paremete. E ki ana toua reta e rite ana taua korero ki te korero mo Rongowhakaata i haere i te po ki te tahae tuna i te pa a tona taukete, a Tumaurirere, werohia ana ki te tokotoko i te po, ka ki atu a Tumaurirere, " Me te mea ko Rongowhakaata kua werohia nei e au. " Mea ana a Rongowhakaata kaore ia i tu; otira, i a ia ano e korero ana ka hinga ki te whenua, mate rawa. Koia hoki me te Kawana- tanga o Kerei raua ko te Hihana, kua "werohia" mea ake ka mate rawa. Epiniha Whaikaaho. —Me he mea i homai moni koe mo te WAKA i te tau 1876, i riro i te Kawanatanga taua moni, no te mea no ratou tera WAKA. Ko tenei WAKA, he nupepa ia na te tangata; me utu marire ano ki mua. Hori Kerei, o Whakatane. —E pai ana nga korero o to reta mo nga mema. Otira kua oti te pootitanga inaianei, no konei kaore he tikanga e panuitia ai. Hare Matenga, o Waimate. —Te utu mo te WAKA, kotahi pauna mo te tau. Tiopira Korehe. —Kua tae mai tau pauna; me te pauna hoki a Karere Omahuru. J. Kere. —I hoatu ano te nupepa mau ki te potapeta. E ki ana nga Maori ka whakawakia tuaruatia te poraka o Moeangiangi i te tau 1880; a e mea ana ratou kia kaua nga Pakeha e hoko i taua wahi inaianei. Kua tae mai ki a matou tetahi "Panui" porangi na te Poro- piti o Parihaka kia panuitia ki roto ki te WAKA. E ki ana ia mana marire e tiaki " nga pani me nga rawakore. " Na kai te tino rawakore matou i tenei wa, noreira e kore matou e kaha ki te panui i tona korero ki te kore a e utu. Ka utu ia, ka pai matou ki te perehi i ona korero katoa; ki te kore ia e utu, e kore matou e kaha. Tamati Pokiha. —Kua tae mai £1. Kei Omahu te Kooti Whenua Maori e noho ana, e whakawa i Otamakapua. Ko te Hiiri te Tiati. rongo matou kua whakaae te Kawanatanga kia oatu e £60, 000 mo taua wahi. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS ——————«—————— We have received a letter from the tribe of "Kahungunu Matangirau " stating that the Native Minister informed his friend Henare Matua that the Government had not fallen, but that the Parliament had been " broken up " in order that the " evil-speaking " members might not return to it. The writer of the letter compares this to the story of Rongowhakaata who went by night to steal eels from the weir of his brother-in-law Tumaurirere and was speared in the act. Tumaurirere ex- claimed, "I believe I have speared Rongowhakaata; " the latter denied that he was touched, and fell down dead while he was speaking. So with the Government of Grey and Shee- han—it has been " speared " and will shortly die. Epiniha Whaikaaho. —If, as you say, you sent money for the WAKA in 1876, it was handed over to the Government, as the WAKA at that time was a Government paper. The present WAKA is private property, and the subscription must be paid in advance. Hori Kerei, of Whakatane. —Your letter contains some very pertinent remarks respecting the qualifications of the various Maori candidates. As the election however is now over, no good end would be gained by publishing it. Hare Matenga, of Waimate. —The price of the WAEA is £1 per year. Tiopira Korehe. —Received £1; also £1 from Karere Oma- huru. J. Kelly. —Your paper was duly posted. The Natives say there is to be a re-hearing of the claims to the Moeangiangi block in 1880; and they caution the Pakehas against purchasing any portion in the meantime. We have received a silly " Proclamation " from the Prophet of Parihaka for publication in the WAKA. He says the " orphans and the poor" are under his special protection. This being the case, we beg to inform him that we are extremely poor just now and that we cannot afford to insert his proclamations without payment. If he will pay, we shall be happy to insert as many as he may be pleased to issue; otherwise, We must decline the honor. Thomas Fox. —Received £1. The Native Lands Court, presided over by Judge Heale, is now sitting at Omahu to hear claims to the Otamakapua block. We hear the Government have agreed to pay £60, 000 for this block,
2 534 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI \_\_\_\_Te Waka Maori NEPIA, HATAREI, HEPETEMA 20, 1879* HE tino tohu te pootitanga o Henare Tomoana e mohiotia ai kai te kore rawa nga iwi nui o te Takiwa Rawhiti e whakapono ki tenei Kawanatanga—ara ki a Ta Hori Kerei rawa ano raua ko te Hihana. I te matenga o Karaitiana Takamoana katahi ka tukua a Tomoana ki te Paremete; te take i tukua ai he mea kia pooti whakahe ia ki a Kerei rana ko te Hihana i nga wehenga katoa i roto i te Whare. I matua tohe hoki nga iwi kia whakaae ia ki tena, muri iho ka wha- katuria ia hei mema mo ratou ki te Paremete. Koia i uru ai ia ki roto ki the hunga turaki i te Kawanatanga i te pootitanga turaki i a ratou i mua ai ra. No te paka- rutanga o te Paremete ka hoki mai ia, a whakawhetai ana nga tangata ki a ia mo tana mahi, kiia ana kia tautoko tonu ratou i a ia. Na, i tenei pootitanga i muri nei, i kii nui ia i te ra e whiti ana, he tangata tino turaki ia i a Kerei raua ko Hihana, no kona ia ka tono kia homai ki a ia nga pooti a nga tangata Maori. Kaore rawa he pohehetanga. I panuitia e matou i roto i te WAKA kia rongo ai nga iwi he tangata tino turaki ia i te Kawanatanga, i tonoa hoki e matou kia homai nga pooti ki a ia i runga i tena taha, a e mohio rawa ana matou me he mea he tangata tautoko ia i te Kawanatanga kua kore ia e tu. Ko Henare Matua, te tangata a te Kawanatanga, i tau- tokona e nga apiha a te Kawanatanga i nga kainga katoa o te takiwa tera hoki to ratou ara te takoto marire ua i kaha ai ratou i raro i te mana o tenei tu Kawanatanga—i kaha rawa hoki a ana komiti ki te mahi kia tu ia, a ki ta matou whakaaro kihai rawai kuare te Hihana ki nga mahi ngaro i mahia e aua komiti. Inahoki, e mohio ana matou i te tuhituhi korero te komiti a Henare Matua i konei ki tetahi apiha a te Kawanatanga kia tukua atu he korero whakaatu i a ratou mahi ki a te Hihana. He korero pakiwaha tonu te mahi a te Hihana ki te nui o tona mana ki runga ki nga Maori o tenei takiwa; otira ko te tangata i tu mai i tenei wahi hei mema tautoko i a te Hihana i mate rawa, ahakoa te mahi awhina a te Kawanatanga i a ia; tena ko te tangata i tu mai hei mema turaki rawa i a te Hihana i whakaturia rawatia e nga iwi hei mema ! He aha koia te take i penei ai ? Tena ranei tenei Kawanatanga atawhai nui e whakaputa i to ratou aroha ki a Henare Matua mo a ana rawa i pau i te pootitanga ? Tera tetahi hunga Pakeha e tino kuare ana ki te ngakau Maori, me te whakaaro o nga Maori, me nga tikanga Maori katoa atu, otira ko taua hunga marire e whakapai ana ki a te Hihana hei Minita Maori, e whakaaro ana he tangata whai mana nui ia ki te iwi Maori. I pera ai ta ratou - whakaaro na nga korero pakiwaha, rupahu noa, a te Hihana ake ano— ehara rawa i te mea he mahi pai i pahure i a ia i a ana whakahaeretanga i nga tikanga Maori. Kaore rawa matou e kite ana i tetahi mea i oti i a ia. Ka pa ia ki nga Maori korero ai he hane tona tikanga, he whakama, he kuaretanga—ko te ahua tonu tena. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_ NAPIER, SATURDAY SEPTEMBER 20, 1879. THE election of Henare Tomoana for the Eastern Maori Electoral District is proof positive that the great and powerful tribes inhabiting that extensive district have no confidence in the present Govern- ment more especially in Sir George Grey and Mr Sheehan. After the decease of Karaitiana Takamo- ana, the late member, Tomoana was sent to Parlia- ment for the express purpose of voting against Grey and Sheehan, and a pledge was exacted from him that ne would do so on all occasions—consequently, he voted with the Opposition in the the no-con- fidence motion. After the dissolution he received the thanks of a large number of his constituents (i. e. those who had an opportunity of seeing him) for the course which he had pursued, and an assurance of their continued support. Again, at the late election he openly declared himself a determined opponent of Grey and Sheehan, and on that ground he claimed the suffrages of the Maori people. There was no mistake about the matter. ' The WAKA put forward his claims as the Opposition candidate and urged the people to vote for him as such and we are morally certain that he would not have been returned if he had come forward in the interest of the Grey Govern- ment. The Government candidate, Henare Matua, had the influence of Government officers in his favor throughout the district—an influence which they know so well how to use under the present regime —his committees were extremely active and untir- ing in their exertions to secure his return, and, to put it mildly, we have reason to believe that the Native Minister himself was not ignorant of the devices being used. At all events, we know that Henare Matua's committee here were in communica- tion with a certain Government officer for the avowed purpose of having information conveyed to Mr. Shee- han of their proceedings. Mr. Sheehan has fre- quently boasted of his great influence with the Maories of this district; yet the candidate who comes forward as his acknowledged supporter sustains a crushing defeat, notwithstanding Government sup- port, while the candidate who declared himself Mr, Sheehan's uncompromising opponent is returned by a large majority ! By the way, we wonder whether a " claim for consideration " will be entertained in Henare Matua's case. There is a certain class of persons, totally ignorant of the Native character and the Native mind and feeling on any subject, political or otherwise, who are unreasoning admirers of Mr. Sheehan as Native Minister, believing that he wields an all-powerful influence over the Native people. Now, this impres- sion could only have been produced by his own empty and self-confident assertions—certainly not from anything that he has achieved in his negotia-- tions with the Natives. We fail to see that he has been successful in any one instance. Wherever he has come in contact with the Natives he has had to
3 535 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Inaianei, i tenei wa tonu, e tupato rawa ana te nga- kau. Maori ki te Kawanatanga i nga wahi katoa o te motu. E pouri ana e ahua awangawanga katoa ana te motu — e kore tenei e taea te whaka- kore. Tena pea etahi tangata e kii mai ko te mahi a te Hihana ki a Rewi i pai, i tika. E kore rawa matou e whakaae ki tena, a he mohio hoki matou. E mahi ana a Rewi i te taha Kingi Maori; kua whakawaia te Minita Maori e ia. Tena marire tana tikanga e whaia ana e ia; e mea ana ia, ko te Kawanatanga hei awhina ia ia ki te here atu ki a te Kingi tetahi whenua whakaharahara, ko nga take a etahi Hapu kaore e tino piri ana ki a ia e kore e wha- kaaroa e ia—a Ngatiraukawa me etahi atu ra pea. I ki te Hihana i roto i te Paremete ka whakatuwhera- tia nga whenua a te Kingi ki nga Pakeha, ka mahia hoki he rerewe ki reira. Ko te Riihi tetahi, i tona whai-korerotanga i Nepia i te pootitanga, i pena ano ana korero, he whakawai hoki i nga Pakeha kai-mahi. Kore rawa he tangata mohio ki nga tikanga Maori i te motu katoa e wha- karongo ki tena korero—he tino rupahu noa ia. Ko & matou kupu poropiti o mua iho mo te mahi whaka- haere a te Hihana i nga tikanga Maori kua pono anake, kihai rawa tetahi i hapa. Mea ake kite ai me he mea e pono ana hoki enei kupu a matou mo Rewi me Waikato, me he mea e hee ana ranei. • Heoi, ka ki ano matou i ta matou kupu o mua; ara kaore rawa nga Maori i tino whakapono ki a te Hihana o te timatanga mai ra ano. Engari i whaka- waia ratou i nga korero a Kerei raua ko te Hihana i to raua tapoitanga i te motu, i kiia ra e raua he nui nga tikanga pai e tukua ki nga Maori; no kona te ngakau Maori ka tumanako ki aua mea, ka noho wahangu hoki nga iwi ki te tatari ki aua mea pai, a kiia ana e te Hihana he whakapono tena ki te Kawanatanga. " I tona whai-korero mo nga tikanga, Maori i roto i te Paremete i te tau 1878 i ki ia, " kua kite ia i nga iwi, kua whakarongo ia ki o ratou mate, No runga i to raua haereerenga ko Ta Hori Kerei i roto i nga Maori no kona ratou ka whakapono ki te Kawanatanga" Me he mea i ki ia, no kona i " nga- kau tumanako" ai nga Maori kua tika tana kupu. Otira nawai i tumanako te ngakau, a ka tau te tino pouri me te tupato i runga i te nui o nga kupu a Kerei raua ko te Hihana kihai rawa i mana. 1 taua whai-korero whakahihi i te Whare ra, i ki ia ko ratou ko ona hoa nga " tangata tika hei whakahaere i nga tikanga Maori i nga wa katoa e haere ake nei !" Ko ta te Hihana tana korero pakiwaha tena; e- ngari ki ta matou whakaaro ka whano ka tupu he kino i te motu nei i te mahi whakahaere a Kerei raua ko te Hihana. He kupu ata whakapuaki marire tenei na matou 5 e mohio rawa ana hoki matou ki te ahua. Ta matou whakaaro, ki te mea ka waiho tonu ko Kerei raua ko te Hihana hei whakahaere i nga tikanga o te taha Maori he hanga noa te riri. He whakatenetene i nga Maori te mahi a te Hihana i a ana korero whakahihi, pakiwaha noa; muri iho ko tona ahua pokaku, ngakau wehi, hei take whakakaha i a ratou. retire foiled and humiliated. At the present moment the Native mind throughout the country is filled with distrust and suspicion of the Government. Dissatisfaction and discontent prevail everywhere— these are facts which, cannot be denied. Some per- sons may say that he Has been successful with Rewi. We refuse to believe any such thing, and we think our opinion is worth something. Rewi is acting in the interest of the Maori King, and has completely hood-winked the Native Minister. He has a little game of his own to carry put; he would like, with the assistance of the Government, to get an immense territory made the inalienable property of the King party, ignoring the claims of certain tribes (the Ngatiraukawa, to wit) who do not fall in with his views. Mr. Sheehan has stated in. Parliament that the King country would be thrown open to Europeans and a railway made through it; and in an electioneer- ing speech at Napier the other day, Mr. Rees tried to humbug the " working men" by repeating the same story. We venture to say that there is not a man in the county possessing a knowledge of Native matters who could be induced to believe any such thing—it is the veriest clap-trap. Our prognostications respecting Mr. Sheehan's management of Native affairs have, in every instance, been verified; and it remains to be seen whether our judgment respecting Rewi and the Waikato is correct or not. In conclusion, we repeat what we have many times said, namely, that the Maories never had any real confidence in Mr. Sheehan. They were beguiled by many promises of good things to come, made by him and Sir George Grey in their stumping tours, and a feeling of expectation was consequently raised in their minds which kept them quiet and submissive for a time, and this feeling Mr. Sheehan designated " confidence in the Government. " In his Native Statement in September, 1878, he said, " he had seen the people and listened to their grievances. Amongst them there had in consequence of these visits (i. e. of himself and Sir George Grey) been created a feel- ing of confidence in the Government" If he had said a feeling of " expectation " had been created he would have been right. That feeling, how- ever, soon changed to one of deep distrust, proportionate to the disappointment engendered by broken and unfulfilled promises. In the same memorable and impudent statement he informed the House that he and his colleagues were the " fit and proper persons to be entrusted with the manage- ment of Native affairs for the future!" That was Mr. Sheehan's vain-glorious assertion; but in our opinion Grey and Sheehan's management of Native affairs has almost brought the country to the verge of another war we say this advisedly and with a perfect. knowledge of the situation. We should not be at all surprised at another outbreak of hostilities if the management of Native affairs be left in the hands of Grey and Sheehan. The Native Minister first excites the Natives by his foolish blustering, and then emboldens them by his vacillation and timidity.
4 536 |
▲back to top |
NGA RARURARU MAORI I TE TAHA KI RARO. —————•————— He mea kohi mai i nga nupepa Pakeha nga korero kei raro iho nei mo te mahi hianga ki Pukehanga. Kihai pea i ata tika rawa taua korero. Ko tona ahua tonu hoki ia o nga panuitanga tikanga Maori i roto i nga nupepa Pakeha, e kore ano e ata tika—ko te tuhinga. o nga ingoa tangata me nga ingoa kainga e hee; ko nga tikanga hoki e korerotia ana ki ta te ngakau Pakeha i kite ai i whakaaro ai. Otira, koia tenei ta matou i kite ai i roto i ano nupepa Pakeha, ara: Kereihama-taone, Manei, Hepetema 15. Kua tukua mai i Paeroa te kupu whakaoti a nga iwi o Hauraki mo te mahi pupuhi i mua atu nei Tirohia katoatia ana nga korero e nga komiti e rua (o aua iwi); katahi ka huihui ratou i te Hatarei ki te hurihuri i te whakaaro, muri iho ka puta ta ratou kupu whakaoti ki a Ngatihako. Ko te kupu whakaoti tenei; —I hee a Timiha i tona urunga ki te take o taua whenua; i hee ia i tona NATIVE TROUBLES IN THE NORTH —————*————— The following information respecting the Puke- hanga outrage is abridged from the Pakeha papers. Probably it is not an accurate account, as reports of Native matters in the Pakeha papers are seldom correct; names are generally given incorrectly, and things are represented as seen from a Pakeha point of view, which is not always the right one. How- ever, we give the report as we find it: — GRAHAMSTOWN, Monday Sept. 15. News from Paeroa has been received giving the result of the deliberations of the Hauraki tribe on the late shooting case. The two committees having gone through the evidence met together on Saturday to discuss the whole matter, and gave their decision to the Ngatihako hapu. The judgment given was as follows: —Timiha was wrong in connecting himself with the ownership of
5 537 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, korenga e whakaatu ki a te Wirikihana ko Tangitu- hea me Kirituna (wahi whenua) kei roto i te poraka e hokona ana e Ngatikoe ki te Kawanatanga; i kii ra hoki ia ko Pukehanga anake te wahi e hokona ana e ia; he mea he tona hunanga i te rohe e huaina ana ko " Owha Katina, " i kiia ra hoki e ia ko te rakau Kahikatea te rohe. I he te mahi a te Kawanatanga ki te hoatu moni tau- naha ki runga ki te whenua kaore ano i whakawakia i roto i te Kooti. I mahi hee a Ngatihako, no te mea kua whakahekea he toto. Kua marama nga komiti na Ngatikoe te ruritanga i puhia ai te Pakeha. Ko te nuinga o Ngatikoe i tango moni i runga i te whe- nua i hokona e ratou i kiia ko Pukehanga. E tino mohio ana nga komiti na Ngatikoe te take o te rurita- nga; ko taua ruritanga, mo te Pukehanga poraka; na Ngatikoe raua tahi ko te Kawanatanga taua mahi ruri. E hoko ana hoki te Kawanatanga i te whenua Maori kaore ano i mahia ki roto ki te Kooti, a na tena tu mahi hoko whenua i puta ai tenei raruraru. Me he mea kaore i hoatu he e te Kawanatanga ki runga ki tenei whenua kaore i whakawakia i roto i te Kooti kua kore e puta tenei hee; me he mea hoki kaore ratou i hoatu moni ki a Timiha ratou ko Ngatikoe, a whakaaetia ana hoki e ratou taua ruri- tanga, penei, kua kore he moni i a Timiha hei utu i taua ruritanga, kua kore hoki te kai-ruri e whakahau i ona tangata kia mahi ratou ki te ruri i taua whenua. No konei nga komiti i whakaaro ai e hee tahi ana a Ngatikoe me te Kawanatanga. E whakaaro ana hoki nga komiti he tika kia wehea atu e Ngatikoe kia 200 eka o te Pukehanga poraka mo te Pakeha i puhia, ara mo to ratou hee ki te whakahau kia ruri- tia nga wahi a Ngatihako, a Tangituhea me te Kiri- tuna, kei te taha hoki o te Pukehanga aua wahi. E whakaaro ana nga komiti he mea hee ki te ture te puhanga o te Pakeha, he mea hee hoki ki te kupu kua takoto i Hauraki kia kaua he toto e whakahekea i roto i te takiwa o Hauraki. Engari e whakaaro ana nga komiti he take ano i puhia ai te Pakeha, ara ko te ruritanga pokanoatanga a Ngatikoe raua ko te Kawanatanga i etahi wahi o te whenua a Ngati- hako. E whakaaro ana nga komiti me he mea he Maori i puhia ra, ka kiia he mahi tika ia; na te mea he Pakeha i kiia ai he hee. No kona ka whakaotia e nga komiti, ko nga tangata na ratou i pupuhi i nga Pakeha e pai ana kia tuku i o ratou tinana kia whakawakia ratou i roto i te Hu- pirimi Kooti. Ka mutu te panuitanga o aua kupu whakaoti a nga komiti, ka ui a Paka ki a Ngatikoe me he mea ka whakaae ratou kia wehea atu te 200 eka hei utu Whakahokia ana e Timiha, kiia ana kua pai tona iwi kia waiho i ta te ture e mea ai. Katahi ka tono nga rangatira o te hui kia tukua mai nga tangata hara kaore tena i whakaaetia mai. Heoi nga tangata i korero o te taha ki a Ngatihako ko Pineaha ko Tiwai he tohunga Hau-Hau taitamariki nei. I tino whakahe raua ki te mahi hoko whenua; no te mea ko te lake tonu tena o mua iho i raruraru ai nga iwi e rua, e raruraru tonu ai hoki; i tono raua kia tukua ki a raua nga ruritanga, nga rori, nga rerewe, nga waea, me nga Kooti Whenua—he mea pea kia whakamutua ena mea katoa. Ki atu ana a te Wirikihana e kore e ahei te korero i ena tikanga i te mea kaore ano kia tukua mai a Pakara raua ko Epiha ki te ture. No te kitenga kaore e whakarongo a Ngatihako katahi ka whakatika a Hoterene Taipara ka kii kua mahia e te runanga, ki ta ratou i ahei ai, te tikanga i kara- ' ngatia ai ratou; kihai i oti ki ta ratou i hiahia ai, ko tenei ka tukua te tikanga ki a te Pake, te tangata I tu hei reo mo te Hihana. Katahi ka kii te Pake e pouri ana ia ki a Ngatihako kaore nei e whakarongo ki te kupu whakaoti kua puaki nei ko tenei kaua the land; he was wrong in not stating to Mr. Wil- kinson that Tangituhea and Kirituna were included n the block the Ngatikoe proposed to sell to the Government, whereas he stated that Pukehanga was all the land he was selling; he was wrong, in keeping hidden (or misrepresenting) the boundary known as " Owha Katina " arid stating that the Kahikatea tree was the boundary. The Government's action in ad- vancing money for land not yet through the Court was wrong. The Ngatihakos have done wrong as blood has been shed. The committees are clear that the survey in which the European was shot was the Ngatikoes' survey. Nearly all the Ngatikoe tribe took money on the land which they sold under the name of Pukehanga. The committees are satisfied that the Ngatikoes were the cause of the survey, that the survey was for the Pukehanga block, and that it was being made by the Ngatikoes and the Government conjointly. The Government were buy- ing Native lands before being passed through the Court, and it was on account of this system of land purchase that the trouble has arisen. Had not the Government made advances on this land which had not passed through the Court this trouble would not not have arisen; and had they not paid money to Timiha and the rest of the Ngatikoe and authorised the survey, Timiha would not have had money to have had the survey made, nor would the chief sur- veyor have authorised his men to survey the land. Therefore the committees consider both the Ngati- koe and the Government to blame; and they also consider that the Ngatikoe should give 200 acres of the Pukehanga block for the European who was shot as an atonement for their wrong in causing the sur- vey of the Tangituhea and Kirituna lands (adjoining the Pukehanga block), which are owned by the Nga- hakos The committees consider that the shooting of the Pakeha was wrong according to law and according to the word of the Hauraki, which provides that no blood should be shed within the Hauraki district, But the committees, on looking into the matter, con- sider that there was reason for shooting the European, which was the surveying by the Ngatikoe and the Government of a portion of the Ngatihakos' land without their consent. The committees consider that the act would have been justifiable had the person shot been a Maori, but as it was. a Pakeha it was wrong. Therefore the committees decide that the persons who shot the Europeans should give them- selves up to be tried by the Supreme Court. After the reading of the above judgment Paka asked the owners of the Pukehanga block (the Ngatikoes) whether it was their intention to give 200 acres of land in atonement Timiha replied that his tribe were content to let the law take its course. A de- mand for the culprits was then made by the assem- bled chiefs, which was refused. The only speakers on the Ngatihako side were the chief Pineaha and a young Hau-Hau priest named Tiwai. They strongly deprecated land buying and selling, as it had and always would be the cause of trouble between the two races, and they asked that surveys, roads, rail- ways, telegraphs, and Land Courts should be handed over to them; meaning it is thought, that they should be abolished. Mr. Wilkinson informed them that it was impossible to discuss those matters until Pakara and Epiha were handed over to justice. Finding that the Ngatihakos would not yield, old Hoterene Tai- para robe and in a brief speech said the runanga had carried out to the best of their ability the purpose for which they had been called together, but failed to achieve that success which they had hoped they would have attained, and they now handed back to Mr. Puckey, who represented Mr. Sheehan, the whole matter. Mr. Puckey regretted the Ngatihakos
6 538 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou e rere a mua ake nei ki te whakararuraru i ta te Kawanatanga e whakahaere ai, kei hee ratou. Muri iho ka korero ko Pineaha, ka kii kaore i takahia te ture e tona iwi. Ka hoki ratou ki o ratou kainga, ma te Pakeha e haere ake ki te hopu i a ratou. Tana kupu, kaua e hopu ko Pakara raua ko Epiha anake, engari me hopu i te iwi katoa, nga taane, nga wahine nga tamariki; me whakamate katoa, me whakangaro rawa i te ingoa o Ngatihako. Engari ki te mea ka kawea aua tangata tokorua ki te whareherehere, ka- tahi ka tango pu te iwi katoa, ka tutu i te motu. Katahi ka pakaru te hui. ka hoki nga rangatira o te Waihou ki o ratou kainga. Inanahi he ahua ke te ahua. I hoki katoa a Nga- tihako i te Hatarei, engari ko Pineaha i puritia iho e Tukukino kia korero marire raua mo taua mea. I te korero raua i te Ratapu a po noa; ka mutu, wha- kaae ana a Pineaha kia tukua ki te ture a Pakara Taua ko Epiha kei takahia te rangimarietanga i taua takiwa; engari kia wha, rima ranei, nga rangi ki muri te ata oti ai. ' [No muri iho o te tuhinga o te korero kei runga ake nei ka Tongo matou e kore pea e tukua mai aua kohuru. Na, ko tetahi tohu tenei kino o te mahi poauau a tenei Minita Maori. —Etita WAKA. ] PANUITANGA. —————*————— Kua tukua mai tenei kia panuitia ki te WAKA: — Ki nga iwi Maori e whai tikanga ana ki nga whenua i murua e te Kawanatanga i runga i nga whawhai a te Maori ki te Pakeha. Na matou na te Komiti i whakaturia nei hei rapu i nga ture i tangohia ai aua whenua e te Kawanatanga, hei kawe hoki ki te whakawa, kia kimihia mai te tika te he ranei o aua ture muru-whenua, kia tirohia hoki nga mahi a te Kawanatanga. TENA KOUTOU KATOA! Na, kia rongo mai koutou. Kua tae matou ki etahi roia i Poneke ki te ata hurihuri marire i te whakaaro, na, kua whakaatu mai aua roia i nga korero nei: — Ara, no te marama o Tihema, 1863, ai hanga i te Paremete o Niu Tirani i tetahi Ture, he penei tona ritenga, mehemea ka kite te Kawana kua uru tetahi iwi Maori hapu ranei ki te whawhai i muri mai o te ra tahi o Hanuere, 1863, ka tika kia panuitia e ia nga takiwa o a ratou whenua papatupu, he mea kia tangohia etahi o aua whenua hei whakanohoanga Pakeha, a, ka kore rawa he mana Maori i runga i. aua wahi e tangohia ana.. Otira, i whai tikanga ano taua ture mo nga whe- nua o nga tangata kihai i uru ki te whawhai, e taka mai ana ki roto ki aua rohe e tangohia ana, kia ata whakaritea paitia. Na, kua kite matou i te mahi whakahaere a te Kawanatanga i runga i taua ture, me etahi atu ture ano hoki a te Paremete, kua panui haere ia i nga takiwa whenua ki tena wahi ki tena wahi o Aotearoa a, e mea ana ia kua riro tika aua whenua i te rau o te patu, ara, i te urunga noatanga atu a nga iwi nona had not agreed with the decision, that had been given and warned all not to interfere in any future course the Government might decide upon, in order that they might not get themselves into trouble, He was followed by Pineaha, who maintained that his people had not transgressed the law. They would return to their settlements, and if the Europeans wanted them they could go and take them by force. He advised them not to take merely Pakara and Epiha, but the whole tribe, men, women, and children, and make away with them, thereby blotting out the name of the Ngatihakos. He warned them that if the two men were lodged in gaol the whole tribe would take up arms and devastate the country. The meeting then broke up, and the Thames chiefs left for their homes. Yesterday the matter assumed another aspect. The Ngatihakos had all gone away on. Saturday evening, but Tukukino induced Pineaha to remain behind for a day or two for the purpose of talking the matter over quietly. They were engaged all Sunday in doing so, ana the result has been that Pineaha was persuaded to allow Pakara and Epiha to be given over to justice, lest the peace of the district should be disturbed, but it will be four or five days before the matter is finally settled. [We have heard since the above was in type, that there is no probability of the murderers being given up. This embroilment is but another proof of the wretched bungling of the present Native Minister. Editor WAKA. ] MANIFESTO. —————+————— The following has been sent to us for publication in the WAKA; — To the Maori tribes interested in the lands confis- cated by the Government in consequence of the wars between the Maori and the European peoples. WE, THE COMMITTEE appointed to inquire into and to take proceedings for testing the validity of the laws under which the said lands have been con- fiscated, and are now claimed by the Government, and to enquire into and test the validity of the acts done by the Government under the provisions of those laws, SEND GREETING: KNOW TE, that we have consulted lawyers at Port Nicholson touching these matters, and we are in- formed as follows: — THAT, in the month of December, 1863, the Gen-- eral Assembly of New Zealand passed a law author-. izing the Governor, whenever he was satisfied that any Maori tribe or hapu had been engaged in war against the Government since the First day of Janu- ary, 1863, to declare and fix the boundaries of Districts within, which the lands of such tribe or hapu were situated, and then to set apart any of such lands as sites for settlement; and, by the said law, every site so set apart, was to become the pro- perty of the Government, freed from the title of the Native owners of the same. BUT it was by that law provided, that compensa- tion should be made for the taking of such lands to- any of the Native owners, who had not been engaged or concerned in the war for which the same had been confiscated. Now we find that the Government, purporting to act tinder the provisions of that law, and of other laws passed by the General Assembly in connection therewith, have created Districts in various parts of the North Island of New Zealand, and claim to hold I the lands of the Maori people within those Districts,
7 539 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, aua whenua ki nga whawhai i muri mai o te ra tahi o Hanuere, 1863. Na, e mohio ana, matou tera te whakahengia, mai e nga iwi Maori taua ture muru whenua, me taua tango a te Kawanatanga engari kahore ano kia kawea noatia ki te whakawa kia kimihia te tika te he ranei o tana mahi,, ka rapua mariretia mehemea i whai mana ranei aua ture muru whenua a te Pare- mete kaore ranei—mehemea kua tika te Whakahaere a te Kawanatanga i runga i aua ture kaore ranei— mehemea e tika ana te pupuri noa a te Kawanatanga i aua whenua i te mea Kaore i whakanohoia ki te pakeha kaore ranei. Koia matou, te Komiti i whakaturia nei hei rapu i enei mea, ka whakaaro ai i runga i nga tohutohu a nga roia, ko te mea tika rawa me kawe ki te Kooti Hupirimi o Niu Tirani, kia ata kimihia enei take e te Ture, kia kitea tona tika tona he: — Tuatahi: —Mehemea e whai mana ana nga ture muru whenua a te Paremete o Niu Tirani, kaore ranei ?. Tuarua: —A. mehemea e whai mana ana aua ture i tika ranei te tango whenua a te Kawanatanga mo nga whawhai o muri mai o te 3 o nga ra o Tihema, 1863, kaore ranei ? Tuatoru; —A, mehemea e whai mana ana aua ture, i tika ranei te pupuri pokanoa a te Kawanatanga i nga wahi o roto o aua takiwa kihai i ata whakano- hoia ki te pakeha i mua atu o te 3 o nga ra o Tihema 1867, kaore ranei ? Tuawha: —Mehemea kua tika ranei te whakahaere a te Kawanatanga i runga i aua ture e mau pono ai i a ia nga whenua kua tangohia. nei, kaore ranei ? Tuarima. —A, mehemea i whai mana aua ture, kua tika ranei te whakahaere mo nga tangata e whai take ana ki aua whenua, a kihai i uru ki te whawhai, kaore ranei? Na, ko nga tino putake korero ena i tohutohungia e nga roia hei kawenga ma matou ki te aroaro o te Kooti Hupirimi; otira, tera atu ano te maha o nga korero hei tirohanga ma te Kooti ana tae ki te wha- kawa, hei whakawa marire i te taha Maori. A, kua rongo hoki matou ki nga roia, mehemea kahore he tika te whakataunga a te Kooti Hupirimi ki ta matou, whakaaro iho, tera e ahei e matou te kawe rawa atu ki te aroaro o te Kooti nui o te Kuini i Ingarangi, kia hurahia ano te whakawa, a ma reira e tino whakaoti mai. Na, he mea kia pai te whakahaere o tenei whakawa ko ta matou kupu tenei ko ta te Komiti, hei whakaae ma koutou ki te Kawanatanga, kia kaua rawa koutou e hapai patu, kia kaua koutou e whakatari pakanga mo aua whenua, engari me waiho ma te ture e mahi, kauaka te hoari. ' A, ma matou hoki ma te Komiti e whai kupu atu ki te Kawanatanga kia mutu rawa inaianei tana wea me tana mahi i aua whenua, kia waiho ano ma te ture e rapu, kia kitea te tika te he ranei. Heoi, he panui atu tenei na matou kia mohio katoa koutou, i runga i te whakaaro kotahi a nga iwi kia mahia paitia te ritenga mo enei whenua, ka timata tonu inaianei ta matou kawe i enei putake korero katoa ki te aroaro o te Kooti Hupirimi kia whaka- wakia... Na matou, na te Komiti. NA HORI KEREI TAIAROA, M. L. C., Tumuaki. NA Wi PARATA TE KAKAKURA, Hekeretari. on the alleged ground that the said lands have been awfully confiscated by reason that the owners thereof had been in wars against the Government since the First day of January 1863, WE know that the right of the Government to confiscate those lands, and to retain the same has long been disputed by the Maori owners thereof, but that no proceedings have ever been taken in any Court of Law to test the validity of the Acts of the General Assembly nude* which they have been taken, or of the proceedings of the Government under those Acts, or the right of the Government to retain any portions of the lands, so taken, which have not been set apart as sites for settlement. WE, therefore having been appointed to enquire into these things, have been advised that the proper course for the Maori people who object to them is bo commence proceedings in the Supreme Court of New Zealand, in order that the following questions may be heard and determined by law: — 1, WHETHER the Acts of the General Assembly, authorizing the confiscation of the Maori lands, are valid Acts or not ? 2. WHETHER those Acts, if valid, authorized the Government to confiscate any of the Maori lands by reason of wars which happened after the Third day December, 1863 ? 3. WHETHER those Acts, if valid, authorize the Government to retain any of the lands within the proclaimed districts, which had not been specifically set apart as sites for settlement before the Third day of December. 1867 ? 4. WHETHER the proceedings of the Government under those Acts have been regular and proper, eo as to bind the Native owners of the lands taken ? 5. WHETHER, if those Acts be valid, proper com- pensation has been made to those who had not been engaged or concerned in the wars? THESE are the principal questions which we have been advised by our lawyers to bring before the Supreme Court, but there are many others in connec- tion therewith, which will also have to be decided, and all such questions will be duly raised in the in- terests of the Maori people. WE have also been advised, that if we are not satisfied with • the decision of the Supreme Court upon any of these questions, we shall be entitled to appeal to the great Court of the Queen in England, by which the case will then be fully heard and decided. Now, in order that these things may be properly done, we, the Committee, call upon you to assure the Government that you will not commit any deed of violence, or attempt to assert your claims to those lands by force, and that you will leave your rights to be settled by the law and not by the sword. And we will urge upon the Government, on the other hand not to proceed with the surveys or to deal with the disputed lands until the law has decided the ques- tions we raise in respect of the same. AND we further make known to you, that acting in the belief that it is your wish that these things should be peaceably done, we intend at once to take steps for bringing all questions touching your claims to the confiscated lands before the Supreme Court. Prom the Committee. HORI KEREI TAIAROA, M. L. C.. President. WI PARATA TE KAKAKURA, Secretary.
8 540 |
▲back to top |
TE -WAKA MAORI O NIU TIRANI. NA WI TAKO NGATATA, M. L. C. NA MOKENA KOHERE, M. L. C. NA HENARE TOMOANA, M. H. R. NA HORI KARAKA TAWITI, M. H. R. NA IHAIA TAINUI, M. H. R. NA MAIHI PARAONE KAWITI. NA KEEPA TE RANGIHIWINUI, Meiha. NA PEETI TE AWEAWE. HAWERA, Hepetema 12. He nui nga Maori kei Parihaka inaianei. E mate- mate ana hoki he nui o ratou e mate ana i roto i nga ra katoa. I tetahi rangi te kau ma rima o ratou i mate rawa. E kua ana kua ki o ratou whare i te kutu- kutu. Ko nga Maori o te raorao e mahi ana ki te hanga taiepa, ki te whakato purapura hoki, i te taha ki te piriti i Waingongoro; engari kai te kore e hanga parepare. Kua tu a Mohi Tawhai hei mema mo te takiwa ki raro; e 67 te pahikatanga ake o nga pooti i a ia i a etahi tangata atu. Ko Meiha Wheoro kua tu mo te Takiwa ki te Hauauru. Kua puta ki te Kawanata- nga te kupu whakahe a Hirini Taiwhanga mo te poo- titanga o Mohi Tawhai raua ko Teone Ranana (Pa- keha). Te take; he ateha u Mohi Tawhai, e tango moni ana i te Kawanatanga ko te Pakeha, ko Ra- nana, i whakahengia ai, he mahi raweke nana i nga rouru i mua ai ki te whakauru i etahi tangata kaore i tika kia pooti. Ko nga pooti enei i te pootitanga mema Pakeha i Nepia, ara, -Tatana 590; Kapene Ruta, 578; Mini, 502; Piukana. 467. Kua whakatuturutia e te Kawana ko te 24 o Hepe- teina nei te ra e hui ai te Paremete hou. I te pootitanga mo Karaiwi 145 te pahikatanga ake o nga pooti i a Omana i a te Hihana a ana pooti. Ko Henare Matua, te tangata i tu i te taha Kawana- tanga i te pootitanga mema Maori i whakamine katoa mai i ona tangata ki te Whare pooti kia pooti ratou ki a te Hahana. Me he mea i waiho te iwi Pakeha anake mana e pooti i ta ratou mema, penei kua nui atu te pahikatanga o a te Omana a ana pooti. Ko Wi Parata me etahi o ana tangata kotahi te kau kua riro ki Parihaka ki te korero ki a te Whiti kia kaua ia e whakaputa tikanga e tutu ai tona iwi Tenei kua tae mai ki a matou tetahi ahua e te Inoi a te Ariki. He reo Maori taua mea, he hanga o whakaata ki te ra te mahinga. Kai raro tonu iho i nga raina katoa o taua Inoi te whaka-pakehatanga o te reo—pai ana! He mea mahi na te Katana o te Whare Waea i Whanganui. He tohungatanga rawatanga te mahinga o taua mea; he whakairo Maori kei nga taha, he whakapakoko, he mere, he rape, he moko, he aha noa atu, hei ritenga mo nga tikanga o te iwi Maori. Ko te tauira o taua mea kua tukua ki Hirini kia whakaaria i roto i te Whare whakakite i nga Tohungatanga o te ao—a tera e miharotia. Ko nga mea whakaata o taua mea kei Whanganui e hokona ana e 3s. 6d. mo te mea iti, e 6 s. 6d. mo te* mea rahi. WI TAKO NGATATA, M. L. C. MOKENA KOHERE, M. L, C., HENARE TOMOANA, M. H. R., HORI KARAKA TAWITI, M. H. R., IHAIA TAINUI, M. H. R. MAIHI PARAONE KAWITI. KEEPA TE RANGIHIWINUI, • Major, N. Z. Militia. PEETI TE AWEAWE HAWERA, Sept. 12. A large number of Maories are now at Parihaka. It is stated that several are dying daily there. In one day as many as 15 died from various diseases. The huts are reported to be over-run with lice and vermin. The Natives on the plains are busy fencing and crop- ping the land in the vicinity of the Waingongoro bridge, but there is no pretence at fortifications of any kind. Mohi Tawhai has been elected by a majority of 67 for the Northern Maori District, Major Whero has been elected for the Western District. Sydney Tai- whanga entered a protest against the return of Mohi Tawhai and John Lundon—against the first as being a Native assessor, and against the second for corrupt practices regarding the electoral roll. The numbers polled at the Napier election were, — Sutton, 590; Capt. Russell, 578; Maney, 502; Buchanan, 467. \_ The meeting of the new Parliament has been fixed by the Governor for the 24th of September in- stant. At the Olive election Mr. Ormond was returned by a majority of 145 over Mr. Sheehan. Henare Matua, the Government candidate at the Maori elec- tion, brought to the polling booth every man he could muster to vote for Mr. Sheehan. It the Pake- has had been left to elect their own member, the majority for Mr. Ormond would have been much larger. Hon. Wi Parata and ten of his men have gone to Parihaka to counsel te Whiti not to inflame the minds of his people. We have to acknowledge, with thanks, the receipt of a photographed copy of the Lord's Prayer in Maori, drawn by Mr. W. Gordon of the Telegraph Department at Whanganui. under each line of the Maori there is a literal English translation, ex- ceedingly well rendered. It is a remarkable speci- men of artistic ingenuity, handsomely illuminated in Maori tracery and emblematical figures represent- ing the peculiar characteristics, customs, and super- stations, of the Maori race. The original was exe- cuted by Mr. Gordon for the Sydney International Exhibition, and we have no doubt it will be greatly admired. The photos we understand are selling readily in Whanganui, and elsewhere at 3s. 6. d each for the smaller size and 6s. 6d. for the larger.