Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 41. 20 September 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 41. 20 September 1879

1 533

▲back to top
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     



          "KO    TE   TIKA, KO   TE   PONO, KO    TE  AROHA, "

VOL. 1 ]      NEPIA, HATAREI, HEPETEMA   20, 1879. [No: 41.

  HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.

          ——————»——————

  Kua tae mai tetahi reta na te iwi o " Kahungunu Matangi-

rau. "  E ki ana taua reta i korero te Minita Maori ki tona

hoa, ki a Henare Matua, kaore i hinga te Kawanatanga, e-

ngari i " pakarua" te Paremete kia kore ai nga mema "korero

kino" e hoki ki taua Paremete. E ki ana toua reta e rite ana

taua korero ki te korero mo Rongowhakaata i haere i te po ki

te tahae tuna i te pa a tona taukete, a Tumaurirere, werohia

ana ki te tokotoko i te po, ka ki atu a Tumaurirere, " Me te

mea ko Rongowhakaata kua werohia nei e au. " Mea ana a

Rongowhakaata  kaore ia i tu; otira, i a ia ano e korero ana ka

hinga ki te whenua, mate rawa. Koia hoki me te Kawana-

tanga o Kerei raua ko te Hihana, kua "werohia" mea ake ka

mate rawa.

  Epiniha Whaikaaho. —Me he mea i homai moni koe mo te

WAKA  i te tau 1876, i riro i te Kawanatanga taua moni, no te

mea no ratou tera WAKA. Ko tenei WAKA, he nupepa ia na

te tangata; me utu marire ano ki mua.



  Hori Kerei, o Whakatane. —E  pai ana nga korero o to reta

mo nga mema. Otira kua oti te pootitanga inaianei, no konei

kaore he tikanga e panuitia ai.



  Hare Matenga, o Waimate. —Te  utu mo te WAKA, kotahi

pauna mo te tau.

  Tiopira Korehe. —Kua  tae mai tau pauna; me  te pauna

hoki a Karere Omahuru.

  J. Kere. —I hoatu ano te nupepa mau ki te potapeta.

  E ki ana nga Maori ka whakawakia tuaruatia te poraka o

Moeangiangi i te tau 1880; a e mea ana ratou kia kaua nga

Pakeha e hoko i taua wahi inaianei.

  Kua tae mai ki a matou tetahi "Panui" porangi na te Poro-

piti o Parihaka kia panuitia ki roto ki te WAKA. E ki ana ia

mana  marire e tiaki " nga pani me nga rawakore. " Na

kai   te tino   rawakore   matou   i   tenei  wa, noreira

e kore matou   e kaha ki te panui i tona korero ki te kore

 a e utu. Ka  utu ia, ka pai matou ki te perehi i ona korero

 katoa; ki te kore ia e utu, e kore matou e kaha.



  Tamati Pokiha. —Kua tae mai £1.

  Kei Omahu te Kooti Whenua Maori e noho ana,

 e whakawa i Otamakapua. Ko te Hiiri te Tiati.

 rongo matou  kua whakaae te Kawanatanga kia

 oatu e £60, 000 mo taua wahi.

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS

           ——————«——————



   We  have received a letter from the tribe of "Kahungunu

 Matangirau " stating that the Native Minister informed his

 friend Henare Matua that the Government had not fallen, but

 that the Parliament had been " broken up " in order that the

 " evil-speaking " members might not return to it. The writer

 of the letter compares this to the story of Rongowhakaata who

 went by night to steal eels from the weir of his brother-in-law

 Tumaurirere and was  speared in the act. Tumaurirere ex-

 claimed, "I believe I have speared Rongowhakaata; " the

latter denied that he was touched, and fell down dead while

he was speaking. So with the Government of Grey and Shee-

han—it  has been " speared " and will shortly die.



  Epiniha  Whaikaaho. —If, as you say, you sent money  for

the WAKA in 1876, it was handed over to the Government, as

the WAKA  at that time was a Government paper. The present

WAKA   is private property, and the subscription must be paid in

advance.

   Hori Kerei, of Whakatane. —Your letter contains some very

pertinent remarks respecting the qualifications of the various

Maori candidates. As  the election however is now over, no

good end would be gained by publishing it.

  Hare Matenga, of Waimate. —The  price of the WAEA is £1

per year.

   Tiopira Korehe. —Received £1; also £1 from Karere Oma-

huru.

  J. Kelly. —Your  paper was duly posted.

  The  Natives say there is to be a re-hearing of the claims to

the Moeangiangi block in 1880; and they caution the Pakehas

against purchasing any portion in the meantime.

  We  have received a silly " Proclamation " from the Prophet

of Parihaka for publication in the WAKA. He says the " orphans

and the poor" are under his special protection. This being the

case, we beg to inform him that we are extremely poor just now

and that we cannot afford to insert his proclamations without

payment. If he will pay, we shall be happy to insert as many

as he may be pleased to issue; otherwise, We must decline the

honor.

  Thomas Fox. —Received £1.





  The Native Lands Court, presided over by Judge

Heale, is now sitting at Omahu to hear claims to the

Otamakapua  block. We  hear the Government have

agreed to pay £60, 000 for this block,

2 534

▲back to top
                  TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI

\_\_\_\_Te     Waka  Maori



     NEPIA, HATAREI, HEPETEMA  20, 1879*

HE tino tohu te pootitanga o Henare Tomoana e

mohiotia ai kai te kore rawa nga iwi nui o te Takiwa

Rawhiti e whakapono ki tenei Kawanatanga—ara ki

a Ta Hori Kerei rawa ano raua ko te Hihana. I te

matenga o Karaitiana Takamoana katahi ka tukua a

Tomoana ki te Paremete; te take i tukua ai he mea

kia pooti whakahe ia ki a Kerei rana ko te Hihana

i nga wehenga katoa i roto i te Whare. I matua tohe

hoki nga iwi kia whakaae ia ki tena, muri iho ka wha-

katuria ia hei mema mo ratou ki te Paremete. Koia i

uru ai ia ki roto ki the hunga turaki i te Kawanatanga

i te pootitanga turaki i a ratou i mua ai ra. No te paka-

rutanga o te Paremete ka hoki mai ia, a whakawhetai

ana nga tangata ki a ia mo tana mahi, kiia ana kia

tautoko tonu ratou i a ia. Na, i tenei pootitanga i

muri nei, i kii nui ia i te ra e whiti ana, he tangata

tino turaki ia i a Kerei raua ko Hihana, no kona ia

ka tono kia homai ki a ia nga pooti a nga tangata

Maori. Kaore rawa he  pohehetanga. I panuitia e

matou i roto i te WAKA kia rongo ai nga iwi he

tangata tino turaki ia i te Kawanatanga, i tonoa hoki

e matou kia homai nga pooti ki a ia i runga i tena

taha, a e mohio rawa ana matou me he mea he tangata

tautoko ia i te Kawanatanga kua kore ia e tu. Ko

Henare Matua, te tangata a te Kawanatanga, i tau-

tokona e nga apiha a te Kawanatanga i nga kainga

katoa o te takiwa tera hoki to ratou ara te takoto

marire ua i kaha ai ratou i raro i te mana o tenei tu

Kawanatanga—i  kaha rawa hoki a ana komiti ki te

mahi kia tu ia, a ki ta matou whakaaro kihai rawai

kuare te Hihana ki nga mahi ngaro i mahia e aua

komiti. Inahoki, e mohio ana matou i te tuhituhi

korero te komiti a Henare Matua  i konei ki tetahi

apiha a te Kawanatanga  kia tukua atu he korero

whakaatu i a ratou mahi ki a te Hihana. He korero

pakiwaha  tonu te mahi a te Hihana ki te nui o tona

mana  ki runga ki nga Maori o tenei takiwa; otira ko

 te tangata i tu mai i tenei wahi hei mema tautoko i a

 te Hihana i mate rawa, ahakoa te mahi awhina a te

 Kawanatanga i a ia; tena ko te tangata i tu mai hei

 mema  turaki rawa i a te Hihana  i whakaturia

 rawatia e nga iwi hei mema ! He aha koia te take

 i penei ai ? Tena ranei tenei Kawanatanga atawhai

 nui e whakaputa i to ratou aroha  ki a Henare

 Matua mo a ana rawa i pau i te pootitanga ?

   Tera tetahi hunga Pakeha e tino kuare ana ki te

 ngakau Maori, me te whakaaro o nga Maori, me nga

 tikanga Maori katoa atu, otira ko taua hunga marire

 e whakapai ana ki a te Hihana  hei Minita Maori,

 e whakaaro ana he tangata whai mana nui ia ki te

 iwi Maori. I pera ai ta ratou - whakaaro na nga

 korero pakiwaha, rupahu noa, a te Hihana ake ano—

 ehara rawa i te mea he mahi pai i pahure i a ia i a

 ana whakahaeretanga i nga tikanga Maori. Kaore

 rawa matou e kite ana i tetahi mea i oti i a ia. Ka

 pa ia ki nga Maori korero ai he hane tona tikanga,

 he whakama, he kuaretanga—ko te ahua tonu tena.

\_\_\_\_Te  Waka Maori. \_\_\_\_



    NAPIER, SATURDAY SEPTEMBER 20, 1879.

THE election of Henare Tomoana for the Eastern

Maori  Electoral District is proof positive that the

great and powerful tribes inhabiting that extensive

district have no confidence in the present Govern-

ment more especially in Sir George Grey and Mr

Sheehan. After the decease of Karaitiana Takamo-

ana, the late member, Tomoana was sent to Parlia-

ment for the express purpose of voting against Grey

and Sheehan, and a pledge was exacted from him

that ne would do so on all occasions—consequently,

he  voted with  the Opposition in the the no-con-

fidence motion. After  the dissolution he received

the thanks of a large number of his constituents (i. e.

those who had an opportunity of seeing him) for the

course which  he had pursued, and an assurance of

their continued support. Again, at the late election

he openly declared himself a determined opponent

of Grey and Sheehan, and on that ground he claimed

the suffrages of the Maori people. There was no

mistake about the matter. ' The WAKA put forward

his claims as the Opposition candidate and urged the

people to vote for him as such and we are morally

certain that he would not have been returned if he

had come forward in the interest of the Grey Govern-

ment. The Government candidate, Henare Matua,

had the influence of Government officers in his favor

throughout  the  district—an influence which  they

know  so well how to use under the present regime

—his  committees were  extremely  active and untir-

 ing in their exertions to secure his return, and,

 to put it mildly, we have reason to believe that the

 Native Minister himself was  not ignorant of the

 devices being used. At all events, we know  that

 Henare Matua's committee here were in communica-

 tion with a certain Government officer for the avowed

 purpose of having information conveyed to Mr. Shee-

 han of  their proceedings. Mr. Sheehan  has fre-

 quently boasted  of his great influence with the

 Maories of this district; yet the candidate who comes

 forward as his acknowledged supporter sustains a

 crushing defeat, notwithstanding Government sup-

 port, while the candidate who declared himself Mr,

 Sheehan's uncompromising opponent is returned by

 a large majority ! By the way, we wonder whether a

 " claim for  consideration " will be entertained  in

 Henare Matua's case.

   There  is a certain class of persons, totally ignorant

 of the Native character and the Native mind and

 feeling on any subject, political or otherwise, who

 are unreasoning admirers of Mr. Sheehan as Native

 Minister, believing that he wields an all-powerful

 influence over the Native people. Now, this impres-

 sion could only have  been produced by  his own

 empty  and  self-confident assertions—certainly not

 from  anything that he has achieved in his negotia--

 tions with the Natives. We  fail to see that he has

 been successful in any one instance. Wherever he

 has come in contact with the Natives he has had to

3 535

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

 Inaianei, i tenei wa tonu, e tupato rawa ana te nga-

 kau. Maori ki te Kawanatanga i nga wahi katoa o te

 motu. E pouri ana e ahua awangawanga  katoa

  ana te motu —  e kore tenei  e taea  te whaka-

  kore. Tena  pea etahi tangata e kii mai  ko  te

  mahi  a te Hihana  ki a Rewi i pai, i tika. E

  kore rawa matou e whakaae ki tena, a he mohio hoki

  matou. E mahi ana a Rewi i te taha Kingi Maori;

  kua whakawaia te Minita Maori e ia. Tena marire

  tana tikanga e whaia ana e ia; e mea ana ia, ko te

  Kawanatanga hei awhina ia ia ki te here atu ki a te

  Kingi tetahi whenua whakaharahara, ko nga take a

  etahi Hapu kaore e tino piri ana ki a ia e kore e wha-

  kaaroa e ia—a Ngatiraukawa me etahi atu ra pea. I

  ki te Hihana i roto i te Paremete ka whakatuwhera-

  tia nga whenua a te Kingi ki nga Pakeha, ka mahia

  hoki  he  rerewe  ki reira. Ko  te  Riihi tetahi,

  i tona whai-korerotanga i Nepia  i te pootitanga,

  i pena ano ana korero, he whakawai hoki i nga

  Pakeha  kai-mahi. Kore  rawa he tangata mohio

  ki nga tikanga Maori  i te motu katoa  e wha-

  karongo ki tena korero—he tino rupahu noa ia. Ko

  & matou kupu poropiti o mua iho mo te mahi whaka-

  haere a te Hihana i nga tikanga Maori kua pono

  anake, kihai rawa tetahi i hapa. Mea ake kite ai me

  he mea e pono ana hoki enei kupu a matou mo Rewi

  me Waikato, me he mea e hee ana ranei.



   • Heoi, ka ki ano matou i ta matou kupu o mua;

  ara kaore rawa nga Maori i tino whakapono ki a te

  Hihana o te timatanga mai ra ano. Engari i whaka-

  waia ratou i nga korero a Kerei raua ko te Hihana i

  to raua tapoitanga i te motu, i kiia ra e raua he nui

  nga tikanga pai e tukua ki nga Maori; no kona te

  ngakau Maori ka tumanako ki aua mea, ka noho

  wahangu  hoki nga iwi ki te tatari ki aua mea pai, a

  kiia ana e te Hihana he  whakapono  tena ki te

  Kawanatanga. "   I tona whai-korero mo nga tikanga,

  Maori i roto i te Paremete i te tau 1878 i ki ia, " kua

  kite ia i nga iwi, kua whakarongo ia ki o ratou mate,

  No runga i to raua haereerenga ko Ta Hori Kerei i

  roto i nga Maori no kona ratou ka whakapono ki te

  Kawanatanga"  Me  he mea i ki ia, no kona i " nga-

  kau tumanako" ai nga Maori kua tika tana kupu.

  Otira nawai i tumanako te ngakau, a ka tau te tino

  pouri me te tupato i runga i te nui o nga kupu a

  Kerei raua ko te Hihana kihai rawa i mana. 1 taua

  whai-korero whakahihi  i te Whare   ra, i ki ia ko

  ratou ko ona hoa nga " tangata tika hei whakahaere

  i nga tikanga Maori i nga wa katoa e haere ake nei !"

  Ko  ta te Hihana tana  korero pakiwaha tena; e-

  ngari ki ta matou whakaaro ka whano ka tupu he kino

  i te motu nei i te mahi whakahaere a Kerei raua ko

  te Hihana. He kupu  ata whakapuaki marire tenei

  na matou 5 e mohio rawa ana hoki matou ki te ahua.

  Ta  matou whakaaro, ki te mea ka waiho tonu ko

  Kerei raua  ko te Hihana hei whakahaere  i nga

   tikanga o te taha Maori he hanga noa te riri. He

  whakatenetene i nga Maori te mahi a te Hihana i a

 ana korero whakahihi, pakiwaha noa; muri iho ko

  tona ahua pokaku, ngakau wehi, hei take whakakaha

   i a ratou.

retire foiled and humiliated. At the present moment

the Native mind  throughout  the country is filled

with  distrust and suspicion of the  Government.

Dissatisfaction and discontent prevail everywhere—

these are facts which, cannot be denied. Some per-

sons may say that he Has been successful with Rewi.

We  refuse to believe any such thing, and we think

our opinion is worth something. Rewi is acting in

the interest of the Maori King, and has completely

hood-winked  the Native Minister. He  has a little

game  of his own to carry put; he would like, with

the assistance of the Government, to get an immense

territory made the inalienable property of the King

party, ignoring the  claims of  certain tribes (the

Ngatiraukawa, to wit) who do  not fall in with his

views. Mr. Sheehan has  stated in. Parliament that

the King country would be thrown open to Europeans

and a railway made through it; and in an electioneer-

ing speech at Napier the other day, Mr. Rees tried to

humbug  the " working men" by repeating the same

 story. We venture to say that there is not a man in the

 county possessing a knowledge of Native matters who

 could be induced to believe any such thing—it is the

 veriest clap-trap. Our  prognostications respecting

 Mr. Sheehan's management of Native affairs have,

 in every instance, been verified; and it remains to be

 seen whether our judgment respecting Rewi and the

 Waikato  is correct or not.

   In conclusion, we repeat what we have many times

 said, namely, that the Maories never had any real

 confidence in Mr. Sheehan. They were beguiled by

 many promises of good things to come, made by him

 and Sir George Grey in their stumping tours, and a

 feeling of expectation was  consequently  raised in

 their minds which kept them quiet and submissive

 for a time, and this feeling Mr. Sheehan designated

 " confidence in the Government. " In his Native

 Statement in September, 1878, he said, " he had seen

 the people and listened to their grievances. Amongst

 them there had  in consequence  of these visits (i. e.

 of himself and Sir George Grey) been created a feel-

 ing of confidence in the Government" If he had

 said a feeling of " expectation " had  been created

 he would  have been right. That feeling, how-

 ever, soon  changed  to  one   of deep  distrust,

 proportionate to the  disappointment engendered

 by broken and unfulfilled promises. In the same

 memorable and  impudent statement he informed

 the House that he and his colleagues were the " fit

 and proper persons to be entrusted with the manage-

 ment of Native affairs for the future!" That was

 Mr. Sheehan's vain-glorious assertion; but in our

 opinion Grey and Sheehan's management of Native

 affairs has almost brought the country to the verge of

 another war we say this advisedly and with a perfect.

 knowledge of the situation. We should not be at all

 surprised at another  outbreak of  hostilities if the

 management  of Native affairs be left in the hands

 of Grey and Sheehan. The  Native Minister first

 excites the Natives  by his foolish blustering, and

 then emboldens them by his vacillation and timidity.

4 536

▲back to top
NGA RARURARU  MAORI  I TE TAHA KI

              RARO.

         —————•—————

  He mea kohi mai i nga nupepa Pakeha nga korero

kei raro iho nei mo te mahi hianga ki Pukehanga.

Kihai pea i ata tika rawa taua korero. Ko tona ahua

tonu hoki ia o nga panuitanga tikanga Maori i roto

i nga nupepa Pakeha, e kore ano e ata tika—ko te

tuhinga. o nga ingoa tangata me nga ingoa kainga e

hee; ko nga tikanga hoki e korerotia ana ki ta te

ngakau Pakeha  i kite ai i whakaaro ai. Otira, koia

tenei ta matou i kite ai i roto i ano nupepa Pakeha,

 ara:

         Kereihama-taone, Manei, Hepetema 15.

  Kua tukua mai i Paeroa te kupu whakaoti a nga

iwi o Hauraki mo te mahi pupuhi i mua atu nei

Tirohia katoatia ana nga korero e nga komiti e rua

 (o aua iwi); katahi ka huihui ratou i te Hatarei ki

te hurihuri i te whakaaro, muri iho ka puta ta ratou

kupu whakaoti ki a Ngatihako.

  Ko te kupu whakaoti tenei; —I hee a Timiha i tona

urunga ki te take o taua whenua; i hee ia i tona

  NATIVE TROUBLES IN THE NORTH

         —————*—————

  The following information respecting the Puke-

hanga outrage is abridged from the Pakeha papers.

Probably it is not an accurate account, as reports of

Native matters in the Pakeha papers are seldom

correct; names are generally given incorrectly, and

things are represented as seen from a Pakeha point

of view, which is not always the right one. How-

ever, we give the report as we find it: —





              GRAHAMSTOWN, Monday Sept. 15.

  News  from Paeroa  has been received giving the

result of the deliberations of the Hauraki tribe on

the late shooting case. The two committees having

gone through the evidence met together on Saturday

to discuss the whole matter, and gave their decision

to the Ngatihako hapu. 

  The judgment given was as follows: —Timiha was

wrong  in connecting himself with the ownership of

5 537

▲back to top
                   TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI,

 korenga e whakaatu ki a te Wirikihana ko Tangitu-

 hea me Kirituna (wahi whenua) kei roto i te poraka

 e hokona ana e Ngatikoe ki te Kawanatanga; i kii

 ra hoki ia ko Pukehanga anake te wahi e hokona

 ana  e ia; he  mea  he  tona hunanga  i  te

 rohe e huaina ana ko " Owha  Katina, " i kiia ra

 hoki e ia  ko  te rakau  Kahikatea  te  rohe. I

 he te mahi a te Kawanatanga ki te hoatu moni tau-

 naha ki runga ki te whenua kaore ano i whakawakia

 i roto i te Kooti. I mahi hee a Ngatihako, no te mea

 kua whakahekea he toto. Kua marama nga komiti

 na Ngatikoe te ruritanga i puhia ai te Pakeha. Ko

 te nuinga o Ngatikoe i tango moni i runga i te whe-

 nua i hokona e ratou i kiia ko Pukehanga. E tino

 mohio ana nga komiti na Ngatikoe te take o te rurita-

 nga; ko taua ruritanga, mo te Pukehanga poraka;

 na Ngatikoe raua tahi ko te Kawanatanga taua mahi

 ruri. E hoko ana hoki te Kawanatanga i te whenua

 Maori kaore ano i mahia ki roto ki te Kooti, a na

 tena tu mahi hoko whenua i puta ai tenei raruraru.

 Me he mea kaore i hoatu he  e te Kawanatanga

 ki runga ki tenei whenua kaore i whakawakia i roto

 i te Kooti kua kore e puta tenei hee; me he mea

 hoki kaore ratou i hoatu moni ki a Timiha ratou ko

 Ngatikoe, a whakaaetia ana hoki e ratou taua ruri-

 tanga, penei, kua kore he moni i a Timiha hei utu i

 taua ruritanga, kua kore hoki te kai-ruri e whakahau

 i ona tangata kia mahi ratou ki te ruri i taua whenua.

 No  konei nga komiti i whakaaro ai e hee tahi ana a

 Ngatikoe me  te Kawanatanga. E  whakaaro ana

 hoki nga komiti he tika kia wehea atu e Ngatikoe

 kia 200 eka o te Pukehanga poraka mo te Pakeha i

 puhia, ara mo to ratou hee ki te whakahau kia ruri-

 tia nga wahi a Ngatihako, a Tangituhea me te Kiri-

 tuna, kei te taha hoki o te Pukehanga aua wahi. E

 whakaaro  ana nga komiti he mea hee ki te ture te

 puhanga o te Pakeha, he mea hee hoki ki te kupu

 kua takoto i Hauraki kia kaua he toto e whakahekea

 i roto i te takiwa o Hauraki. Engari e whakaaro

  ana nga komiti he take ano i puhia ai te Pakeha, ara

 ko te ruritanga pokanoatanga a Ngatikoe raua ko te

  Kawanatanga i etahi wahi o te whenua a Ngati-

 hako. E whakaaro  ana nga komiti me he mea he

  Maori i puhia ra, ka kiia he mahi tika ia; na te

  mea he Pakeha i kiia ai he hee. No  kona ka

  whakaotia e  nga  komiti, ko   nga tangata na

  ratou i pupuhi i nga Pakeha e pai ana kia tuku i

  o ratou tinana kia whakawakia ratou i roto i te Hu-

  pirimi Kooti.



    Ka mutu te panuitanga o aua kupu whakaoti a

  nga komiti, ka ui a Paka ki a Ngatikoe me he mea

  ka whakaae ratou kia wehea atu te 200 eka hei utu

  Whakahokia  ana e Timiha, kiia ana kua pai tona iwi

  kia waiho i ta te ture e mea ai. Katahi ka tono nga

  rangatira o te hui kia tukua mai nga tangata hara

  kaore tena i whakaaetia mai. Heoi nga tangata i

  korero o te taha ki a Ngatihako ko Pineaha ko Tiwai

  he tohunga Hau-Hau taitamariki nei. I tino whakahe

  raua ki te mahi hoko whenua; no te mea ko te lake

  tonu tena o mua iho i raruraru ai nga iwi e rua, e

  raruraru tonu ai hoki; i tono raua kia tukua ki a

  raua nga ruritanga, nga rori, nga rerewe, nga waea,

  me nga Kooti Whenua—he mea pea kia whakamutua

  ena mea katoa. Ki atu ana a te Wirikihana e kore

  e ahei te korero i ena tikanga i te mea kaore ano kia

  tukua mai a Pakara raua ko Epiha ki te ture. No

  te kitenga kaore e whakarongo a Ngatihako katahi

  ka whakatika a Hoterene Taipara ka kii kua mahia

  e te runanga, ki ta ratou i ahei ai, te tikanga i kara-

' ngatia ai ratou; kihai i oti ki ta ratou i hiahia ai, ko

  tenei ka tukua te tikanga ki a te Pake, te tangata

  I tu hei reo mo te Hihana. Katahi ka kii te Pake e

  pouri ana ia ki a Ngatihako kaore nei e whakarongo

  ki te kupu whakaoti kua puaki nei  ko tenei kaua

the land; he was wrong in not stating to Mr. Wil-

kinson that Tangituhea and Kirituna were included

 n the block the Ngatikoe proposed to sell to the

Government, whereas he stated that Pukehanga was

all the land he was selling; he was wrong, in keeping

 hidden (or misrepresenting) the boundary known as

" Owha Katina " arid stating that the Kahikatea tree

was the boundary. The  Government's action in ad-

vancing money for land not yet through the Court

was wrong. The Ngatihakos have done wrong  as

 blood has been shed. The committees are clear that

the survey in which the European was shot was the

Ngatikoes' survey. Nearly  all the Ngatikoe tribe

took money on the land which they sold under the

name  of Pukehanga. The committees are satisfied

that the Ngatikoes were the cause of the survey,

that the survey was for the Pukehanga block, and

that it was being made by the Ngatikoes and the

 Government conjointly. The Government were buy-

ing Native lands before being passed through the

 Court, and it was on account of this system of land

 purchase that the trouble has arisen. Had not the

 Government made advances on this land which had

 not passed through the Court this trouble would not

 not have arisen; and had they not paid money to

 Timiha and the rest of the Ngatikoe and authorised

 the survey, Timiha would not have had money to

 have had the survey made, nor would the chief sur-

 veyor have authorised his men to survey the land.

 Therefore the committees consider both the Ngati-

 koe and the Government to blame; and they also

 consider that the Ngatikoe should give 200 acres of

 the Pukehanga block for the European who was shot

 as an atonement for their wrong in causing the sur-

vey of the Tangituhea and Kirituna lands (adjoining

 the Pukehanga block), which are owned by the Nga-

 hakos  The committees consider that the shooting of

 the Pakeha was wrong according to law and according

 to the word of the Hauraki, which provides that no

 blood should be  shed within the Hauraki   district,

 But the committees, on looking into the matter, con-

 sider that there was reason for shooting the European,

 which was the surveying by the Ngatikoe and the

 Government of a portion of the Ngatihakos' land

 without their consent. The committees consider that

 the act would have been justifiable had the person

 shot been a Maori, but as it was. a Pakeha it was

 wrong. Therefore the  committees decide that the

 persons who shot the Europeans should give them-

 selves up to be tried by the Supreme Court.

  After the reading of the above judgment Paka asked

 the owners of the Pukehanga block (the Ngatikoes)

 whether it was  their intention to give 200 acres of

 land in atonement   Timiha  replied that his tribe

 were content to let the law take its course. A de-

 mand for the culprits was then made by the assem-

 bled chiefs, which was refused. The only  speakers

 on the Ngatihako side were the chief Pineaha and a

 young Hau-Hau  priest named Tiwai. They strongly

 deprecated land buying  and selling, as it had and

 always would  be the cause of trouble between the

 two races, and they  asked that surveys, roads, rail-

 ways, telegraphs, and Land Courts should be handed

 over to them; meaning it is thought, that they should

 be  abolished. Mr. Wilkinson informed them that it

 was impossible to discuss those matters until Pakara

 and Epiha were handed over to justice. Finding that

 the Ngatihakos would not yield, old Hoterene Tai-

 para robe and in a brief speech said the runanga had

 carried out to the best of their ability the purpose

 for which they had been called together, but failed

 to achieve that success which they had hoped they

 would have attained, and they now handed back to

 Mr. Puckey, who   represented Mr. Sheehan, the

 whole matter. Mr. Puckey regretted the Ngatihakos

6 538

▲back to top
                  TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI.

ratou e rere a mua ake nei ki te whakararuraru i ta te

Kawanatanga e whakahaere ai, kei hee ratou. Muri

iho ka korero ko Pineaha, ka kii kaore i takahia te

ture e tona iwi. Ka hoki ratou ki o ratou kainga, ma

te Pakeha e haere ake ki te hopu i a ratou. Tana kupu,

kaua e  hopu ko  Pakara raua ko  Epiha anake,

engari me hopu i te iwi katoa, nga taane, nga wahine

nga tamariki; me whakamate katoa, me whakangaro

rawa i te ingoa o Ngatihako. Engari ki te mea ka

kawea aua tangata tokorua ki te whareherehere, ka-

tahi ka tango pu te iwi katoa, ka tutu i te motu.

Katahi ka pakaru te hui. ka hoki nga rangatira o te

Waihou ki o ratou kainga.

         





  Inanahi he ahua ke te ahua. I hoki katoa a Nga-

tihako i te Hatarei, engari ko Pineaha i puritia iho e

Tukukino kia korero marire raua mo taua mea. I

te korero raua i te Ratapu a po noa; ka mutu, wha-

kaae ana a Pineaha kia tukua ki te ture a Pakara

Taua ko Epiha kei takahia te rangimarietanga i taua

takiwa; engari kia wha, rima ranei, nga rangi ki

muri  te ata oti ai. '





   [No muri iho o te tuhinga o te korero kei runga

 ake nei ka Tongo matou e kore pea e tukua mai aua

 kohuru. Na, ko tetahi tohu tenei kino o te mahi

 poauau a tenei Minita Maori. —Etita WAKA. ]

           PANUITANGA.

                   —————*—————

   Kua tukua mai tenei kia panuitia ki te WAKA: —



 Ki nga iwi Maori e whai tikanga ana ki nga whenua

 i murua e te Kawanatanga i runga i nga whawhai a

 te Maori ki te Pakeha.

  Na matou na te Komiti i whakaturia nei hei rapu i

 nga ture i tangohia ai aua whenua e te Kawanatanga,

 hei kawe hoki ki te whakawa, kia kimihia mai te tika

 te he ranei o aua ture muru-whenua, kia tirohia hoki

 nga mahi a te Kawanatanga.

             TENA KOUTOU KATOA!

   Na, kia rongo mai koutou. Kua  tae matou ki

 etahi roia i Poneke ki te ata hurihuri marire i te

 whakaaro, na, kua whakaatu mai aua roia i nga korero

 nei: —

   Ara, no te marama o Tihema, 1863, ai hanga i te

 Paremete o Niu  Tirani i tetahi Ture, he penei tona

 ritenga, mehemea ka kite te Kawana kua uru tetahi

 iwi Maori hapu ranei ki te whawhai i muri mai o te

 ra tahi o Hanuere, 1863, ka  tika kia panuitia e ia

 nga takiwa o a ratou whenua papatupu, he mea kia

 tangohia etahi o aua whenua hei whakanohoanga

 Pakeha, a, ka kore rawa he mana Maori i runga i.

 aua wahi e tangohia ana..







   Otira, i whai tikanga ano taua ture mo nga whe-

 nua o nga tangata kihai i uru ki te whawhai, e taka

  mai ana ki roto ki aua rohe e tangohia ana, kia ata

  whakaritea paitia.



    Na, kua kite matou i te mahi whakahaere a te

  Kawanatanga i runga i taua ture, me etahi atu ture

  ano hoki a te Paremete, kua panui haere ia i nga

  takiwa whenua ki tena wahi ki tena wahi o Aotearoa

  a, e mea ana ia kua riro tika aua whenua i te rau o

  te patu, ara, i te urunga noatanga atu a nga iwi nona

had not agreed with the decision, that had been given

and warned  all not to interfere in any future course

the Government might  decide upon, in order that

they might not get themselves into trouble, He was

followed by Pineaha, who maintained that his people

had not transgressed the law. They would  return

to their settlements, and if the Europeans wanted

them they could go and take them by force. He

advised them not to take merely Pakara and Epiha,

but the whole tribe, men, women, and children, and

make away with them, thereby blotting out the name

of the Ngatihakos. He warned them that if the two

men  were lodged in gaol the whole tribe would take

up arms and devastate the country. The meeting

then broke up, and the Thames  chiefs left for their

homes.

  Yesterday  the matter assumed  another  aspect.

The  Ngatihakos had all gone away  on. Saturday

evening, but Tukukino induced Pineaha to remain

behind for a day or two for the purpose of talking

the  matter over  quietly. They  were engaged  all

 Sunday in doing so, ana the result has been that

Pineaha was persuaded to allow Pakara and Epiha

 to be given over to  justice, lest the peace of the

 district should be disturbed, but it will be four or five

 days before the matter is finally settled.

   [We have heard since the above was in type, that

 there is no probability of the murderers being given

 up. This embroilment is but another proof of the

wretched bungling of the present Native Minister.

 Editor WAKA. ]

             MANIFESTO.

                   —————+—————

   The following has been sent to us for publication

 in the WAKA; —

   To the Maori tribes interested in the lands confis-

 cated by the Government  in consequence of the

 wars between the Maori and the European peoples.

   WE, THE COMMITTEE  appointed to inquire into

 and to take  proceedings for testing the validity of

 the laws under which the said lands have been con-

 fiscated, and are now claimed by the Government,

 and to enquire into and test the validity of the acts

 done by the Government under  the provisions of

 those laws, SEND GREETING:

   KNOW  TE, that we have consulted lawyers at Port

 Nicholson  touching these matters, and we  are in-

 formed as follows: —



   THAT, in the month of December, 1863, the Gen--

 eral Assembly of New Zealand passed a law author-.

 izing the Governor, whenever he was satisfied that

 any Maori tribe or hapu had  been engaged in war

 against the Government since the First day of Janu-

 ary, 1863, to declare and fix the boundaries  of

 Districts within, which  the lands of such tribe  or

 hapu  were situated, and then to set apart any of

  such lands as sites for settlement; and, by the said

 law, every site so set apart, was to become the pro-

 perty of the Government, freed from the title of the

 Native owners of the same.

    BUT it was by that law provided, that compensa-

  tion should be made for the taking of such lands to-

  any of the Native owners, who had not been engaged

  or concerned in the war for which the same had been

  confiscated.

   Now  we find that the Government, purporting to

  act tinder the provisions of that law, and of other

  laws passed by the General Assembly in connection

  therewith, have created Districts in various parts of

  the North Island of New Zealand, and claim to hold

 I the lands of the Maori people within those Districts,

7 539

▲back to top
                 TE WAKA MAORI O NIU  TIRANI,

aua whenua ki nga whawhai i muri mai o te ra tahi

o Hanuere, 1863.





  Na, e mohio ana, matou tera te whakahengia, mai

e nga iwi Maori taua ture muru whenua, me taua

tango a  te Kawanatanga engari kahore ano  kia

kawea noatia ki te whakawa kia kimihia te tika te he

ranei o tana mahi,, ka rapua mariretia mehemea i

whai mana ranei aua ture muru whenua a te Pare-

mete kaore ranei—mehemea kua tika te Whakahaere

a te Kawanatanga i runga i aua ture kaore ranei—

mehemea e tika ana te pupuri noa a te Kawanatanga

i aua whenua i te mea Kaore i whakanohoia ki te

pakeha kaore ranei.

  Koia matou, te Komiti i whakaturia nei hei rapu i

enei mea, ka whakaaro ai i runga i nga tohutohu a

nga roia, ko te mea tika rawa me kawe ki te Kooti

Hupirimi  o Niu Tirani, kia ata kimihia enei take e

te Ture, kia kitea tona tika tona he: —



   Tuatahi: —Mehemea  e whai mana ana nga ture

muru  whenua a te Paremete  o Niu Tirani, kaore

 ranei ?.

   Tuarua: —A. mehemea e whai mana ana aua ture

 i tika ranei te tango whenua a te Kawanatanga mo

nga whawhai o muri mai o te 3 o nga ra o Tihema,

 1863, kaore ranei ?

   Tuatoru; —A, mehemea e whai mana ana aua ture,

 i tika ranei te pupuri pokanoa a te Kawanatanga i

 nga wahi o roto o aua takiwa kihai i ata whakano-

 hoia ki te pakeha i mua atu o te 3 o nga ra o Tihema

 1867, kaore ranei ?

   Tuawha: —Mehemea  kua tika ranei te whakahaere

 a te Kawanatanga i runga i aua ture e mau pono

 ai i a ia nga whenua  kua  tangohia. nei, kaore

 ranei ?

   Tuarima. —A, mehemea i whai mana aua ture, kua

 tika ranei te whakahaere mo nga tangata e whai take

 ana ki aua whenua, a kihai i uru ki te whawhai, kaore

 ranei?

   Na, ko nga tino putake korero ena i tohutohungia

 e nga roia hei kawenga ma matou ki te aroaro o te

 Kooti Hupirimi; otira, tera atu ano te maha o nga

 korero hei tirohanga ma te Kooti ana tae ki te wha-

 kawa, hei whakawa marire i te taha Maori.



   A, kua rongo hoki matou ki nga roia, mehemea

 kahore he tika te whakataunga a te Kooti Hupirimi

 ki ta matou, whakaaro iho, tera e ahei e matou te

 kawe rawa atu ki te aroaro o te Kooti nui o te Kuini

 i Ingarangi, kia hurahia ano te whakawa, a ma reira

 e tino whakaoti mai.

   Na, he mea kia pai te whakahaere o tenei whakawa

 ko ta matou kupu tenei ko ta te Komiti, hei whakaae

 ma koutou ki te Kawanatanga, kia kaua rawa koutou

 e hapai patu, kia kaua koutou e whakatari pakanga

 mo aua whenua, engari me waiho ma te ture e mahi,

 kauaka te hoari. ' A, ma matou hoki ma te Komiti e

 whai kupu atu ki te Kawanatanga kia mutu rawa

 inaianei tana wea me tana mahi i aua whenua, kia

 waiho ano ma  te ture e rapu, kia kitea te tika te he

 ranei.

 Heoi, he panui atu tenei na matou kia mohio katoa

 koutou, i runga i te whakaaro kotahi a nga iwi kia

 mahia paitia te ritenga mo enei whenua, ka timata

 tonu inaianei ta matou kawe i enei putake korero

 katoa ki te aroaro o te Kooti Hupirimi kia whaka-

 wakia...

       Na matou, na te Komiti.

           NA HORI KEREI TAIAROA, M. L. C.,

                                    Tumuaki.

          NA Wi PARATA TE KAKAKURA,

                                          Hekeretari.

on the alleged ground that the said lands have been

 awfully confiscated by reason that  the owners

thereof had been in wars against the Government

since the First day of January 1863,

  WE know  that the right of the Government to

confiscate those lands, and to retain the same has

 long been disputed by the Maori owners thereof, but

that no proceedings have ever been taken in any

 Court of Law to test the validity of the Acts of the

General Assembly nude* which they have been taken,

or of the proceedings of the Government under those

Acts, or the right of the Government to retain any

 portions of the lands, so taken, which have not been

 set apart as sites for settlement.



  WE, therefore having been appointed to enquire

 into these things, have been advised that the proper

course for the Maori people who object to them is

 bo commence proceedings in the Supreme Court of

New  Zealand, in order that the following questions

may  be heard and determined by law: —

   1, WHETHER  the Acts of the General Assembly,

 authorizing the confiscation of the Maori lands, are

 valid Acts or not ?

   2. WHETHER   those Acts, if valid, authorized the

 Government to confiscate any of the Maori lands by

 reason of wars which happened after the Third day

 December, 1863 ?

   3. WHETHER   those Acts, if valid, authorize the

 Government  to retain any of the lands within the

 proclaimed districts, which had not been specifically

 set apart as sites for settlement before the Third day

 of December. 1867 ?

   4. WHETHER  the proceedings of the Government

 under those Acts have been regular and proper, eo

 as to bind the Native owners of the lands taken ?



   5. WHETHER, if those Acts be valid, proper com-

 pensation has been made to those who had not been

 engaged or concerned in the wars?

                   

   THESE  are the principal questions which we have

 been advised by our lawyers to bring before the

 Supreme Court, but there are many others in connec-

 tion therewith, which will also have to be decided,

 and all such questions will be duly raised in the in-

 terests of the Maori people.

   WE   have  also been advised, that if we are not

 satisfied with • the decision of the Supreme Court

 upon any  of these questions, we shall be entitled to

 appeal to the great Court of the Queen in England,

 by which  the case will then  be fully heard  and

 decided.

   Now, in order that these things may be properly

 done, we, the Committee, call upon you to assure the

 Government that you will not commit any deed of

 violence, or attempt to assert your claims to those

 lands by force, and that you will leave your rights to

 be settled by the law and not by the sword. And

 we will urge upon the Government, on the other hand

 not to proceed with the surveys or to deal with the

 disputed lands until the law has decided the ques-

 tions we raise in respect of the same.

   AND  we further make known to you, that acting

 in the belief that it is your wish that these things

 should be peaceably done, we intend at once to take

 steps for bringing all questions touching your claims

 to the confiscated lands before the Supreme Court.



       Prom  the Committee.

           HORI KEREI TAIAROA, M. L. C..

                                       President.

           WI PARATA TE KAKAKURA,

                                          Secretary.

8 540

▲back to top
                    TE -WAKA MAORI O NIU  TIRANI.

        NA  WI TAKO NGATATA, M. L. C.

         NA MOKENA KOHERE, M. L. C.

         NA HENARE TOMOANA, M. H. R.

         NA HORI KARAKA TAWITI, M. H. R.

         NA IHAIA TAINUI, M. H. R.

         NA MAIHI PARAONE KAWITI.

         NA  KEEPA TE RANGIHIWINUI, Meiha.

        NA PEETI TE AWEAWE.

                    HAWERA, Hepetema 12.

  He nui nga Maori kei Parihaka inaianei. E mate-

mate ana hoki he nui o ratou e mate ana i roto i nga

ra katoa. I tetahi rangi te kau ma rima o ratou i

mate rawa. E kua ana kua ki o ratou whare i te kutu-

kutu. Ko nga Maori o te raorao e mahi ana ki te

hanga taiepa, ki te whakato purapura hoki, i te taha

ki te piriti i Waingongoro; engari kai te kore e hanga

parepare.

  Kua tu a Mohi Tawhai hei mema mo te takiwa ki

raro; e 67 te pahikatanga ake o nga pooti i a ia i a

etahi tangata atu. Ko Meiha Wheoro kua tu mo te

Takiwa ki te Hauauru. Kua puta ki te Kawanata-

nga te kupu whakahe a Hirini Taiwhanga mo te poo-

titanga o Mohi Tawhai raua ko Teone Ranana (Pa-

 keha). Te take; he ateha u Mohi Tawhai, e tango

 moni ana i te Kawanatanga ko te Pakeha, ko Ra-

 nana, i whakahengia ai, he mahi raweke nana i nga

 rouru i mua ai ki te whakauru i etahi tangata kaore

 i tika kia pooti.



   Ko nga pooti enei i te pootitanga mema Pakeha i

 Nepia, ara, -Tatana 590; Kapene Ruta, 578; Mini,

 502; Piukana. 467.



  Kua  whakatuturutia e te Kawana ko te 24 o Hepe-

 teina nei te ra e hui ai te Paremete hou.

   I te pootitanga mo Karaiwi 145 te pahikatanga

 ake o nga pooti i a Omana i a te Hihana a ana pooti.

 Ko Henare Matua, te tangata i tu i te taha Kawana-

 tanga i te pootitanga mema Maori i whakamine katoa

 mai  i ona tangata ki te Whare pooti kia pooti ratou

 ki a te Hahana. Me he mea i waiho te iwi Pakeha

 anake mana e pooti i ta ratou mema, penei kua nui

 atu te pahikatanga o a te Omana a ana pooti.

   Ko  Wi Parata me etahi o ana tangata kotahi te

 kau  kua riro ki Parihaka ki te korero ki a te Whiti

 kia kaua ia e whakaputa tikanga e tutu ai tona iwi





   Tenei kua tae mai ki a matou tetahi ahua e te Inoi

 a te Ariki. He reo Maori taua mea, he hanga o

 whakaata ki te ra te mahinga. Kai raro tonu iho i

 nga raina katoa o taua Inoi te whaka-pakehatanga o

 te reo—pai ana! He mea  mahi na te Katana o te

 Whare   Waea i Whanganui. He  tohungatanga

  rawatanga te mahinga o taua mea; he whakairo

  Maori kei nga taha, he whakapakoko, he mere, he

  rape, he moko, he aha noa atu, hei ritenga mo nga

  tikanga o te iwi Maori. Ko te tauira o taua mea

  kua tukua ki Hirini kia whakaaria i roto i te Whare

  whakakite i nga Tohungatanga o te ao—a  tera e

  miharotia. Ko nga mea whakaata o taua mea  kei

  Whanganui  e hokona ana e 3s. 6d. mo te mea iti, e

  6 s. 6d. mo te* mea rahi.

         WI TAKO NGATATA, M. L. C.

         MOKENA  KOHERE, M. L, C.,

         HENARE TOMOANA, M. H. R.,

         HORI KARAKA TAWITI, M. H. R.,

         IHAIA TAINUI, M. H. R.

         MAIHI PARAONE KAWITI.

         KEEPA  TE RANGIHIWINUI,

                        • Major, N. Z. Militia.

         PEETI TE AWEAWE

                         HAWERA, Sept. 12.

  A large number of Maories are now at Parihaka.

It is stated that several are dying daily there. In one

day as many as 15 died from various diseases. The

huts are reported to be over-run with lice and vermin.

The Natives on the plains are busy fencing and crop-

ping the land  in the vicinity of the Waingongoro

bridge, but there is no pretence at fortifications of 

any kind.

  Mohi  Tawhai has been elected by a majority of 67

for the Northern Maori District, Major Whero has

been  elected for the Western District. Sydney Tai-

whanga  entered a protest against the return of Mohi

Tawhai and John Lundon—against the first as being

 a Native assessor, and against the second for corrupt

 practices regarding the electoral roll.

   The numbers polled at the Napier election were, —

 Sutton, 590; Capt. Russell, 578; Maney, 502;

 Buchanan, 467.

                 \_                                                                              

   The meeting of the new Parliament has been fixed

 by the  Governor for the 24th of September  in-

 stant.



   At the Olive election Mr. Ormond was returned

 by a majority of 145 over Mr. Sheehan. Henare

 Matua, the Government candidate at the Maori elec-

 tion, brought to the polling booth every man he

 could muster to vote for Mr. Sheehan. It the Pake-

 has had been left to elect their own member, the

 majority for Mr. Ormond would have been much

 larger.



   Hon. Wi Parata and ten of his men have gone to

 Parihaka to counsel te Whiti not to inflame the

 minds  of his people.



        

    We  have to acknowledge, with thanks, the receipt

  of a photographed copy of the Lord's Prayer  in

  Maori, drawn by Mr. W. Gordon of the Telegraph

  Department at Whanganui. under  each line of

  the Maori there is a literal English translation, ex-

  ceedingly well rendered. It is a remarkable speci-

  men  of artistic ingenuity, handsomely illuminated

  in Maori tracery and emblematical figures represent-

  ing the peculiar characteristics, customs, and super-

  stations, of the Maori race. The original was exe-

  cuted by Mr. Gordon for the Sydney International

  Exhibition, and we have no doubt it will be greatly

  admired. The  photos we  understand  are selling

  readily in Whanganui, and elsewhere at 3s. 6. d each

  for the smaller size and 6s. 6d. for the larger.