Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 40. 06 September 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 40. 06 September 1879

1 525

▲back to top
           "KO    TE   TIKA, KO   TE    PONO, KO   TE   AROHA. "

 VOL. 1 ]       NEPIA, HATAREI; HEPETEMA    6, 1879. [No: 40.

   HE KUPU  WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.

. ——————, ——————

    Kua tae mai te reta i tuhia mai i Taranaki mo nga mahi kei

  Parihaka, me etahi atu reta maha hoki; otira e kore e taea te

  panui i aua reta i tenei putanga o te Waka.

 He kia atu nei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o

  Oruru, o Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira,

 me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a

 Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a

  Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei

    Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te

  " Waka, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o

  Moeangiangi,

    Ko Teone  Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango

 moni mo te WAKA MAORI.

        Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



      NEPIA, HATAREI, HEPETEMA  6, 1879.

 KUA  oti e matou te ki atu ki o matou hoa Maori ko

 te ra Pootitanga mema Pakeha mo  te takiwa i te

 taha ki Ngaruroro hei te Wenerei, te 10 o nga ra o

 Hepetema  nei.

    Ko tenei e hiahia ana matou kia ata whakaaro

 marire nga  Maori  o konei ki a  matou korero

 e korero  ai  matou  akuanei  ki a  ratou mo

 taua  mahi. No    te Manei   kua taha  nei i

 karangatia ai  te ingoa o te Hihana  hei mema

 mo  te takiwa ki Waihou, a kaore he tangata i tu ki

  te tauwhainga ki a ia; no kona ka kiia e te kai-wha-

 kahaere, o te pootitanga kua tu rawa ia hei mema mo

 taua wahi. Na, ahakoa, kua tu ia mo taua wahi e '

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

          ——————«——————

  The  letter from Taranaki re the Parihaka business, and a

number  of others, have been received, but we cannot publish

them  in this issue.

The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru, Popoti, Ma-

karika, and other settlements adjacent thereto, are informed

that Tuta  Nihoniho  will receive their subscriptions to the

Waka  and forward them to us. Mr. John Harding is not now

acting for us... 

  Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka from

the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi.



  John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive

subscriptions on account of the WAKA MAORI.

        Te  Waka  Maori.



     NAPIER, SATURDAY, SEPTEMBER  6, 1879.

As we have already informed our Native readers, the

Polling day for a Pakeha member to represent the

Clive district will take place on Wednesday next, the

10th day of September instant. 

  Now, we desire the Maories of Hawke's Bay to

consider calmly  and dispassionately what we  are

about to say to them, on this subject. Mr. Sheehan

was nominated on  Monday  last for the Thames

district, and, as no candidate came forward to oppose

him, he was of course declared duly elected for that

district. Notwithstanding this, he now comes forward

to contest the Clive seat against Mr. Ormond; not

that he has any intention of representing the Clive

2 526

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

haere mai ana inaianei ki te tohe kia whakaturia ia

hei mema  mo te taha ki Ngaruroro (Karaiwi), he

tauwhainga ki a Omana. Ehara i te mea he whaka-

aro nona kia tu rawa ia hei mema mo Karaiwi i roto

i te Paremete (no te mea. kua tu ke ia mo Wai-

hou), engari he puku  riri, he mauahara noa, ki a

Omana, no te mea ko te Omana tetahi o nga tangata

toa rawa ki te whawhai ki tenei Kawanatanga kuare,

pohehe—tenei Kawanatanga  kua nui noa nei a ra-

tou mea i whakaaetia ki nga Maori, a kaore rawa

tetahi kia kotahi noa nei i riro mai. Ehara i te mea

he hiahia no te Hihana kia uru ia ki te Paremete i

haere mai ai ia ki konei tohe ai, no te mea kua uru

ano ia inaianei, kua tu ia mo Waihou. Engari he

hiahia ahua tamariki tona kia whakahihi ia i roto i te

Paremete, ara ki ahei ai ia te kii, " He nui nga pooti

mo te Omana i riro mai ki a au i tona takiwa rawa

ano. "  Tera e mahara  o matou hoa Maori he ture

hee te ture e tuku nei i te tangata kua tu mo tetahi

wahi kia haere mai ki tetahi wahi ke tohe ai kia tu

ia i taua pootitanga kotahi ano o te motu katoa. E

pera ana ano to matou whakaaro; engari he tikanga

ke ta matou  e korero nei inaianei. Kua korerotia

 tekatia, mauaharatia, tetahi korero e te tangata inaia-

nei, e kiia ana i te korero a te Omana ki nga Pakeha

pooti i Waipawa i kii ia e hiahia ana ia kia " taka-

hia nga Maori i raro i ona waewae. " Na nga Maori

 ano tenei i korero mai ki a matou, a e mohio ana

 matou na nga hoa o Henare Rata  te take o tena

 korero. Heoi, me he mea i pena he kupu ma te

 Omana ki nga Pakeha pooti; kua hee ia ki ta ratou

 whakaaro, kua kore  ratou e pai ki taua tu korero.

 E kore ianei e ngaro; ka pena te tu o te tangata hei

 tautoko ake i tetahi taha me te tangata ware nana

 nei tenei korero teka, ka kiia he taha hee taua taha,

 inahoki te ahua o tona kai-tautoko. Engari te kupu

 i kiia e te Omana, i mea ko te pooti rua a te Maori

 ka waiho hei takahi i nga Pakeha pooti. Tana, ta te

 Omana, i tohe ai o mua iho, me whakanui nga mema

 Maori kia tokomaha ai, kaua te pooti rua. He tika-

 nga na Ta Hori Kerei taua pooti rua; ehara i te mea

 hei oranga mo nga Maori; engari he mea kia riro i

 a ia nga pooti a nga Maori i nga pootitanga Pakeha

 hei tautoko i ona tangata—ona tangata e pai ana kia

 koropiko tonu ki te whakapono ki a ia, ahakoa tika

 a ana mahi, hee ranei; pai, kino ranei.

   Ko te Pire Pootitanga, 1878, a Ta Hori Kerei, ara

 i tona ahua tuatahi, he mea kia whai pooti nga Maori

 pakeke o Niu  Tirani katoa, kia pooti katoa ratou i

 nga pootitanga mema Pakeha, ahakoa utu reiti ratou,

 aua Maori, kaore ranei. Na, he mea  whakangaro

 tenei i nga pooti a nga Pakeha mo a ratou mema

 Pakeha ake ano. Engari na te Kaunihera i whaka-

 tika, i kiia kia tu tonu nga mema Maori motuhake;

 a, ki te mea ka utu reiti nga Maori, penei me  te

 Pakeha  e utu nei, katahi ka tika kia pooti ratou i nga

 pootitanga mema Pakeha, a ka rua ai pooti kei nga

 Maori. No muri nei ka whakarerea taua Pire e Ta

 Hori  Kerei. Ehara i nga Maori te hiahia ki taua

 pooti rua; kaore rawa i puta he whakaaro pera i roto

 i a ratou, engari a Ta Hori Kerei. He mohio rawa

 no nga Pakeha ki tona ahua, no reira ia ka whakaaro

constituency in Parliament, but out of pure malice

and spite against Mr. Ormond, who  is one of the

most determined and  dangerous opponents of the

present incompetent and bungling Government—a

Government  which  the Maories well know has

promised them, many: things, but not one of which

have  they received. As Mr. Sheehan  has already

been returned for the Thames, he does not want a

seat in the House; he is merely desirous of the

childish satisfaction of  being  able  to say  in the

House, in his usual egotistical way, " I polled so

many  votes against Mr. Ormond in his own district. "

Our  Native readers will think that the law should

be altered which allows a man who has been returned

for one district to stand as a candidate for another

at the same general election. We think so to; hut

that is not the question we have to consider at the

present moment. It has been falsely and maliciously

reported that at the nomination at Waipawa Mr,

Ormond, in addressing the electors, said he wished

to  "trample  the Natives underfoot. " We  have

heard this from the Natives themselves, and we

know  that it was originated by parties acting in the

interest of Mr. Henry Russell. We need hardly tell

the  Natives that  such a  declaration from  Mr.

Ormond  would have seriously damaged him in the

estimation of the electors whom he was addressing,

and would  not have been tolerated by them. The

cause must be  a bad one which is supported by

 such miserable tools as the men, or man, who has

 circulated this lying report. What Mr. Ormond

did  say was to the effect that the Maori dual vote

would be a means of tramping the Pakeha electors

underfoot. He  has always  advocated increased

 special representation for the Natives in place of the

 double vote, which was a scheme  got up by Sir

 George Grey not for the benefit of the Maories, but

 for the purpose, as he fondly hoped, of getting the

 Maori  votes at the Pakeha  elections for his own

 creatures—men who would be ready at any moment

 to fall down and  worship him whether  his policy

 were right or wrong, good or bad.









   By  Sir  George Grey's Electoral Bill, 1878, as

 originally framed, every adult Maori in New Zea-

 land would  be enabled to vote  in the election of

 European members, whether they paid their rates or

 not. The effect of this would he to neutralise the

 Pakeha votes in the election of their own members.

 But  the Bill was  so amended in  the Legislative

 Council  that  the Maories, while  retaining their

 special representation, could only vote in the elec-

 tion of European  members if they paid their rates,

 as the Pakehas do, from which they are exempt by

 law. The  Bill was afterwards abandoned by Sir

 George Grey. The Maories did not want the double

 vote; they would never have thought of  such a

 thing; but Sir George  Grey, knowing   that his

 character was thoroughly understood by the Pakehas,

3 527

▲back to top
                   TE  WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

e kore ratou e tautoko nui i a ia, koia i hangaa ai e

ia taua tikanga pooti rua mo nga Maori, he mahara

kia riro i a ia nga pooti a te iwi Maori hei tautoko i

a ratou ko ona mokai  i nga pootitanga katoa o te

motu. Na, ko te tino tikanga tena. Me he mea he

hiahia tona kia hoatu he oranga mo nga Maori, he

aha i kore ai e whakanuia e ia nga mema Maori kia

tokomaha ai ? Ko te mea hoki tena i hiahia ai nga

Maori; i tonoa hoki e nga mema Maori katoa o te

Paremete. Kua mohio hoki te Omana e kore e pai

nga Maori ki te Pakeha hei mema mo te taha ki a

ratou; kua mohio ia he tanga. ta Maori ta ratou e

hiahia ana hei mema mo ratou ki te Paremete, a i

tohe ia, e tohe nei ano hoki inaianei, kia tokomaha

he mema  Maori ki te Paremete he reo mo te iwi

Maori nui tonu; e mohio ana hoki matou tera e taea

e ia taua tikanga a tona hokinga ki te Paremete—no

te mea e kore rawa ia e mate i a te Hihana i te pooti-

tanga nei. Heoi, ko nga kupu a te Omana mo tenei

tikanga i whakariroketia, i kiia he hiahia nona kia

 " takahia nga Maori ki raro. "



   Tena oti, kia ata titiro tatou, me he mea ko wai

ranei nga tangata e tino hiahia ana kia takahia nga

 Maori ki raro. He nui nga tikanga e mohiotia ai ko

Kerei raua ko te Hihana nga tangata tino takahi i

nga  Maori, otira e kore e o aua tikanga i konei; kia

rua tonu nga take e korerotia e matou inaianei—ko

te " Ture Hoko Whenua Maori, 1878, " me te " Ture

 Tiaki i te Pai, 1879. " I te tuunga o te Hihana hei

 Minita Maori, i ki atu ia ki te Whare, i te tau 1877,

 kua mea te Kawanatanga kia whakarerea e ratou te

 hoko nui i nga whenua Maori; otira i te tau ki muri

 tonu iho ka mahia e ratou te " Ture Hoko Whenua

 Maori, 1878"—he ture kino rawa atu taua ture i nga

 ture katoa atu i mahia e etahi Kawanatanga katoa o

 mua i tenei koroni mo runga i nga tikanga Maori. I

 whakamaoritia atu e matou taua ture i te tau kua

 taha nei, i korerotia hoki e matou a matou whakaaro

 i reira ai mo taua ture. Koia enei etahi o a matou

 kupu  i korero  ai ka perehitia atu ano  inaianei,

 ara: —

   '' E kitea ana ranei e tatou nga tohu o te whaka-

 rerenga a te Kawanatanga i te mahi boko whenua ?

 Kaore; engari e kite ana tatou i tetahi Ture i homai

 e te Minita Maori e riro ai i te Kawanatanga anake

 te tikanga mo nga whenua Maori  katoa atu o te

 motu. Ina hoki, ki te mea ka hoatu e te Kawanata-

 nga tetahi moni iti noa nei ki tetahi tangata ware

 noa atu e mea ana he take tona ki te whenua, katahi

 ratou ka ahei te panui ki te Kahiti i tetahi korero e

 mea  ana  kai te  korero ratou i  taua whenua

 kia  hokona e  ratou; a, ko taua  panuitanga

 ka  rite  tonu tona   tikanga  ki to te  mea  e

 ki atu ana ki nga tangata katoa kua kore rawa te

 take Maori ki runga ki taua whenua, e ai ki ta taua

 Ture—haunga  nga Maori no ratou ake taua whenua,

 engari mo nga tangata ke atu taua panui, hei arai

 atu i a ratou. Na, ma  tenei ritenga e kore ai nga

 tangata na ratou te whenua e ahei te hoko, te reti

 ranei, i ta ratou whenua ki ta ratou e pai ai. E ahei

 ana hoki te mahi ngaro i tenei mahi, a i mahia nga-

 rotia ano etahi wahi, kaore e rangona ana e nga

 tangata nona te whenua; no te mea kaore i panuitia

 aua panuitanga ki te reo Maori—ahakoa ki noa te

 Hihana  he mahi marama ta ratou, he kanohi he

and  that in consequence he could expect but little

support from them, attempted his little game of the

Maori  double vote in the hope of obtaining the sup-

port  of the Maori  people for himself and his crea-

tures at the various elections throughout the colony.

That  is the simple truth. If he wished to benefit

the Maories, why  did he not give them  increased

special representation ?   That  was  what  they

wanted, and what  all the Maori members in the

House  asked for. Mr. Ormond  knew  that the

Maories did not want Pakehas to represent them;

he knew that they wanted men of their own race in

the Parliament, and he advocated, and still advocates,

an increased number of Maori members to represent

the Maori  people, and we  have no doubt he will

succeed in getting the number of Maori members

increased when he returns to Parliament—which he

is certain to do, for Mr. Sheehan has not the ghost

of a chance against him. And yet, Mr. Ormond's

utterances upon  this question have been maliciously

twisted into an  expression of a desire to " trample

the Maories  underfoot!"

  Let  us  now  see  who are  the  parties really

desirous  of  trampling  the  Maories  underfoot.

Had   we  space we  might adduce many   things

to show  that Grey  and Sheehan  are  the men,

but we shall only refer to two—the " Native Land

Purchases Act, 1878, " and the " Peace Preservation

Act, 1879. "  "When Mr. Sheehan became  Native

Minister  he told the House, during the session of

1877, that the Government proposed to retire from

the field as land purchasers on a large scale; but in

the following year they brought down the " Land

Purchases Act, 1878"—a  more iniquitous measure in

the shape of legislation on Native matters than has

ever been brought in by any previous Government

in  this colony. Last  year we  gave our readers a

translation of that Act, and published several lead-

ing articles on the subject, from one of which we

reprint the following: —





   " Do we see any indications of the Government

 retiring from the field as land purchasers ? No; on

the contrary, we see an Act brought down by the

 Native Minister which will give the Government a

 monopoly  of all the Native lands in the country.

By  advancing a sum of money, however small, to

 any worthless fellow who may put forward a claim

to a block of land, the Government may publish a

 notice in the Gazette, that they are in negotiation

for such land, the effect of which notification shall,

 so says the Act, as against all-persons other than

 the aboriginal owners of such land, be equivalent to

 a notice that the Native title over the said land has

 been extinguished—thus  effectually preventing the

 rightful owners from leading or dealing with their

 own property as they might think fit. And this can be

 done and has been done, without the knowledge of

 the real owners of the land; for we find that such noti-

 fications have not been published in the Maori lan-

 guage, although Mr. Sheehan talks about the Govern-

 ment policy being a face-to-face policy, and declared

 that they should  do nothing in  secret, and that

 everything was to be open to the light of day. Is

 it for the purpose of benefiting the Maories that

4 528

▲back to top
                       TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI. -

kanohi, e mahia ana nga mahi i te ra e whiti ana, e

ai ki tana kii. Tena iana, he oranga ranei mo nga

Maori i whakatamarikitia ai ratou, i mea ai e kore

ratou e mohio ki te whakahaere tikanga mo ratou

ake ano ? He awhina ngaro ranei na te Kawanatanga

i o ratou hoa aroha, o ratou hoa tautoko i a ratou ?

E mahara ana matou  ki te mea ka kitea tetahi hoa

whai-mana a te Kawanatanga e hoko ana i tetahi

wahi whenua  Maori mana, tera ia e waiho kia ata

whakaotia marire tana hoko; e kore pea ia e whaka-

rarurarungia e te Kawanatanga, e kore e tukua he

panui ki te Kahiti mo to ratou ' take matamua. ' "

  Kihai i ngaro i nga Maori te ahua o te tukunga

iho o tena tu ture ki runga ki a ratou—taua ture a

te Hihana hei " whakaora " i nga Maori. He nui

nga iwi i tuhituhi pukapuka ki a te Hihana he

tono kia whakarerea e ia taua ture, kaore rawa ia i

whakarongo.

  Heoi tena. Ko te " Ture Tiaki i te Pai" o te Pare-

mete kua taha ake nei tetahi. He mea  tohe tenei

ture na te Hihana hei " takahi rawa i nga Maori ki

raro " I tino whakamaramatia atu -e matou nga

tikanga katoa o taua Ture i te WAKA. Nama 37; no

konei e kore e korerotia nuitia e  matou  inaianei.

He  mea taua ture e kore ai e taea e nga herehere o

 Taranaki tetahi tikanga  nui, tikanga whakaora

tangata, e tau ana ki runga ki nga tangata katoa o te

 Kuini o mua iho, kia kore ai e herea heetia tona tinana.

 E ahei ana nga herehere katoa kia tonoa te whakawa

 mo ratou kia we te tu, kia kore ai e whakaroaina

kautia tona nohoanga  i roto i te whare-herehere.

 Otira ko te Hihana, te hoa aroha o nga Maori, i tohe

 rawa kia kore taua tika mo nga  herehere Maori;

 kia waiho ratou kia roa kau e noho ana i roto i te

 whare-herehere, kaua e whakaaetia  ki a ratou te

 tikanga e ahei nei te Pakeha te tono kia kaua e roa

 rawa te whakawa mona, kia kitea tona hara tona tika

 ranei. Ko  tenei, e toa marire ana tenei tangata, a

 te Hihana, ki te haere mai ki nga tangata Maori

 tono ai kia hoatu mona nga pooti a te iwi Maori!

 Ehara i te hanga ake ! E ki ana pea he porangi ratou,

 he pehea ranei?  Te mahi a tenei tangata i mua ai

 he whawhai  he ngau tuara he korero kino mo te

 mahi a Ta Tanara Makarini i a ia e mate ana e wha-

 kahemohemo ana. I penei ranei te mahi a Ta Tanara

 Makarini ki nga Maori me ta te Hihana e tohe nei

 i roto i tona Ture Tiaki i te Pai ? Kore rawa. I

 nui rawa te whakatakariri a nga mema Maori o te

 Paremete i te homaitanga a te Hihana i taua Ture.

 Ta ratou kupu i ki ai ratou katoa mo taua ture he

  " kino rawa. " Ko Henare Tomoana i ui, he aha te

  take i whakataua ki runga ki nga Maori tenei tika-

  nga e kore nei e kaha te Kawanatanga te hoatu ki

  runga ki te iwi Pakeha. Na te Kaunihera i whiu i

  taua ture; engari i puta i a te Hihana tetahi ture e

  huaina ana ko te " Ture Whakawakanga mo nga

  Herehere Maori, 1879 "—riri noa nga mema Maori

  me etahi atu mema, hei aha mana. Na taua ture i

  ahei ai te waiho i nga herehere kia noho ana i roto i

  te whare-herehere i Werengitana, kaore e  whaka-

  wakia wawetia ana; me i kore ka whai tikanga ratou

  kia whakawakia ratou. Na, ehara ranei tenei i te

  mahi " takahi i nga Maori ki raro ?"

they are thus treated as children incapable of mana-

ging their own  affairs ? Or is it to enable the

Government  secretly to benefit their own friends

and supporters ?  we  think it highly probable that

if an influential friend of the Government be found

negotiating for a block of Native land, he  will be

left to complete his bargain in peace; there will be

no interference on the part of the Government, no

notification in the Gazette of a ' prior right. ' "







  The  Natives were, not slow to perceive the crush-

ing effect upon their interests of an Act like that—

one  of Mr. Sheehan's measures for " saving" the

Maories—and  a great number of tribes wrote to Mr.

 Sheehan requesting that it might be abandoned, hut

 he disregarded their appeals.

   Then there was the " Peace Preservation Act" of

 last session; another measure  of Mr. Sheehan's,

which  was an  attempt to " trample the Natives

 underfoot" with a vengeance. We   explained the

 nature of this Act. very fully in No. 37, and gave a

 translation of the Act itself in the same number, so

 that we need not notice it at length now. By it the

 Taranaki prisoners now in gaol would have been de-

 prived of a great constitutional remedy to which

 every subject of the Queen has a right, to save him

 from wrongful imprisonment. Every prisoner has a

 right to demand that  the prosecution against him

 shall be brought to open trial, that his imprisonment

 may not be prolonged. Yet Mr. Sheehan, the friend

 of the Maories, insisted upon taking away this right

 from the Maori prisoners, leaving them to linger in

 prison without the privilege which the Pakeha has

 of claiming that his guilt be legally proved without

 unnecessary delay, or his innocence established. And

 now this man  actually has the impudence to solicit

 the suffrages of the Maori electors ! Does he think

 they are mad, or what ? Did Sir Donald McLean,

 the man whose policy he viciously attacked at a time

 when  he was  sick unto death, ever propose to deal

 with the Natives as Mr. Sheehan's Peace Preserva-

 tion Act would  have done ? Never!  The excite-

 ment of the Maori members when Mr. Sheehan pro-

 duced  that Act was intense. Every one of them

 denounced  it as " kino rawa" (wicked in the highest

 degree), Henare Tomoana  asked why the Maories

 should be treated in a way the Government would

  not dare to treat the Pakehas. The Peace Preserva-

  tion Act was thrown out by the Legislative Council;

  hut Sheehan  succeeded in passing the " Maori Pri-

  soners* Trials Act, " in spite of the opposition of the

  Maori members and others, and under that Act the

  Maori prisoners in Wellington are kept in gaol with-

  out being brought to trial, as would otherwise have

  been their right. This we think the Maories will allow

  was really " trampling the Maories underfoot"

5 529

▲back to top
                    TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

  Kei tenei pootitanga he tikanga e waiho ai a Kerei

raua ko te Hihana hei whakahaere i nga tikanga o

Niu  Tirani, e kore ai ranei. Me ata whakaaro  te

iwi Maori ki a raua mahi katoa i roto i nga tau e rua

i tu ai raua i te Kawanatanga. E rite ana ranei ki

nga mahi a Ta Tanara Makarini ? E pehea ana koia

te ahua o te motu i tenei wa ? Kua nui te raruraru

o nga tikanga o te Tai Hauauru. I Waikato, he

patipati te mahi tuatahi ki a Tawhiao; no tona

korenga e whakarongo  ki te reo o te kai-whakawai,

katahi ka hoatu he korero whakawehi, wairangi noaiho.

He  raruraru hou hoki kei Ohinemuri inaianei. I te

Peiwhairangi kua whawhai nga Maori ki a ratou

whakamaori  ano. Ko te tupato ki te Kawanatanga

 kai te motu katoa e toro haere ana. Ko nga Maori

 i whakahoa ki a tatou i nga wa o mua, kaore i

 manaakitia e Kerei raua ko te  Hihana; ko nga

 tangata i hoa-riri ki a tatou i whakanuia e raua.

 Me whakaaro  nga Maori ki enei mea. Ki te mea

 e pai ana koutou kia penei tonu te ahua o nga tika-

 nga, me pooti koutou ki nga tangata tautoko i tenei

 Kawanatanga; ki te mea kaore koutou a pai ki te

 ahua o enei tikanga, me pooti koutou ki te hunga

 turaki i te Kawanatanga. E whai wahi nui ana nga

 Maori o Haake Pei ki runga ki nga pootitanga mema

 Pakeha, no te mea he nui, nga Maori kei nga rouru

 pooti. Heoi, kia tika to koutou whakaaro, ka pooti

 ai ki nga tangata whawhai ki te Kawanatanga, penei

 te nuinga o te Pakeha o te motu e pooti nei.

  Ko nga mema o Haake Pei e turaki ana i te Kawa-

 natanga, ko Omana, ko Kapene Rata, ko Tatana, ko

 Henare Tomoana. Ko  nga  tangata tautoko i te

 Kawanatanga, ko te Hihana, ko Piukanana, ko Mini,

 ko Henare Matua. Ta matou whakaaro ka nui rawa

 ake nga tangata pooti ki nga mema turaki i te Ka-

 wanatanga, ka tu hoki ko ratou; a tera ano e kaha

 te mahi a nga Maori e taea ai taua tutukitanga.



  HE  RARURARU  I TE TAHA KI RARO.

          —————+—————

    I te Parairei, 29 o Akuhata  ka pupuhi  etahi

  Maori ki nga Pakeha e ruri ana i tetahi wahi whenua

  e huaina ano ko te " Pukehanga, " i te takiwa ki

  Ohinemuri. E  maharatia ana no Ngatihako aua

  Maori. I pupuhi mai ratou i roto i te ngaherehere,

  i reira hoki ratou e huna ana. Kotahi te Pakeha i

  tu kino i te huha, ko Meke Wiremu te ingoa. I

  hinga ia ki te whenua; i honea etahi. No  te

  ngaronga o  nga  Maori  ka  arahina  a  Meke-

  Wiremu ki te wahi ora e tetahi o aua Pakeha i

  huna i a ia i roto i te motu rakau. Inaianei kei te

  Hohipera i Waihou e takoto ana taua tangata i tu

  ra. E korerotia ana taua wahi e te Kawanatanga

  kia hokona, kua. hoatu moni te Make ki nga Maori i

  era tau hei taunaha ki runga ki taua wahi; e rua

  mano eka te rahi. I te wa i puhia nga Pakeha e

  ruritia ana e ratou taua whenua kia whakawakia ki

  roto ki te Kooti. He mea whakaae na nga Maori

  taua ruritanga, -tuhituhi rawa iho ki te pukapuka;

  engari ko etahi kaore i pai ki te hoko, ko te take

  tena o te pupuhi. E kua ana ko te wahi i pupuhi ai

 "e tata ana ki te wahi i whakahokia ai nga kai-ruri i mua

  ai e nga Maori i te ruritanga mo te rerewe o Waihou

  kia nekehia atu.

  The coming election is to determine whether Grey

and Sheehan are to continue to govern New Zealand.

Let the Maori people consider their work during the

two years they have been in office. How does it

compare with the work of Sir Donald McLean?

What  is now the condition of the country ? Matters

on the West  Coast are in a deplorable state of con-

fusion. In the Waikato,. attempts  were first, made

to cajole Tawhiao, and when he refused to listen to

the voice of the charmer  he received silly threats.

At  Ohinemuri fresh troubles have arisen. At the

Bay  of Islands the Natives are fighting among

themselves. All over the island there is distrust of the

Government. Natives who have been our friends in

times past have been studiously neglected by Grey

 and Sheehan, whilst those who have been our ene-

mies have been petted and made much of. Let the

 Native people  consider these things. If they wish

 such a state of things to continue, let them vote for

 the Government  candidates: if not, then let them

 vote for  the  Opposition  candidates. Here, in

 Hawke's Bay, the Natives have a large voice in the

 election of the Pakeha members, there being so

 many  of them  on the rolls. Let them  use their

 power  intelligently and vote for the Opposition, as

 the great majority of the Pakehas are doing through-

 out the country.

   The opponents of the Grey Ministry in Hawke's

 Bay  are Ormond, Captain  Russell, Sutton, and

 Henare  Tomoana. The Government  candidates

 are Sheehan, Buchanan, Maney, and Henare Matua,.

 We  expect to see the opposition candidates returned

 by a large majority, and we have no doubt the Maori

 electors  will largely assist in bringing about  that

 result.



   NATIVE TROUBLES IN THE  NORTH.

                     —————•—————

    On Friday afternoon, the 29th of August ulto., a

 party  of  Natives  said to belong to the  Ngati-

 hako  tribe, fired upon  a  party  of  surveyors

 engaged   in surveying  a block   of  land  called

 " Pukehanga" or some such name, in the Ohinemuri

 district. The Natives  fired from the bush, where

 they were in ambush. One man named M'Williams

 was  hit in the thigh, and severely injured. He fell

 down, and   the  others, escaped. After  the

 Natives had disappeared, M'Williams was  assisted

 to a place of safety by one of the survey party (who

 had hidden himself in the bush) and now lies in the

 Thames  Hospital. The Government were in nego-

  tiation for the purchase of the block in  question,

 which is estimated to contain some 2000 acres, and

 Mr   Mackay had made advances on account of it

  some years ago. At the time of the attack made by

 the Natives, it was being surveyed for the purpose

  of passing it through the Land" Court. The survey

  had been duly  authorised in writing by the Natives,

  but it appears that some members of the tribe objected

  to the sale, hence the attack. The place where the

  outrage was committed  is said to be near the spot

  where the Natives previously prevented the surveyors

  from going any further on the survey of the exten-

  sion, of the Thames railway being commenced, 

6 530

▲back to top
                     TE  WAKA   MAORI  O  NIU  TIRANI.

  I muri tonu iho o taua puhanga ka tukua nga

karere ki a te Minita Maori i Akarana; whakaae ana

hoki nga Waratia kia haere ratou ki taua wahi.

  I te Ratapu, te 31 o Akuhata, ka tae te Minita

Maori ki Ohinemuri ka korero ki nga Maori; koia

enei a ana kupu, —" Tena koutou, te iwi o tenei kai-

nga kua paru i te toto. Te take i haere mai ai au

ki konei, ko tenei mahi kino. Kaore au i karanga i

a koutou kia korero tatou, engari kia whakarongo

mai koutou ki aku korero. He ki atu taku ko te take

o taku haerenga mai ki konei, mo te ruritanga o taua

poraka. He nui taku pouri mo tenei mahi, no te

mea ko te tuatahi tenei o ia tu mahi ki Hauraki nei,

e pai ana kia mutu i tenei aua tu-mahi. E rua nga

tikanga—ko  te take ki te whenua, ko te tika, te hee

ranei, o te ruritanga. Engari e takoto ke noa atu

ana ena take i te mahi pupuhi tangata. E pai ana

ano au  kia korero tatou ki te tika, te hee ranei, o te

ruritanga; engari e hiahia ana ahau kia hopukia e

au nga tangata pupuhi. E  haere ana ahau ki to

ratou kainga kia kite au i a ratou. Ki te mea kei

reira ratou, ka riro mai i a au ina hoki mai au. Me

he mea kua  oma ratou, ka mauria e au to ratou

 whenua ka puritia kia tukua mai ra ano ratou. E

 mohio ana au ehara tenei mahi i te mea i whakaaetia

 e nga tangata o Hauraki. He tangata ouou na ratou

 taua mahi. He  hunga whakararuraru tonu  taua

 hunga i roto i enei tau kua taha ake nei. Ka waiho

 e au tenei mahi hei take e whakamutua rawatia e au

 a ratou mahi whakararuraru, e kore ai a muri ake

 nei. I manawanui rawa  au ki a ratou i roto i enei

 tau e rua e toru kua taha ake nei. Ko tenei kua

 pupuhi ratou i nga tangata e mahi tika ana i raro i

 te ture, katahi au ka hopu i a ratou. Na, ko te

 take tena e hanga ai au i tetahi rori i Ohinemuri

 haere ki Kerehamataone; he  rerewe  tetahi, he

 waea  tetahi. Ka  oti i a au enei mea, katahi au

 ka ki ka ea tenei kohurutanga. Me  i kore tenei

 raruraru, kua pai au kia noho  marire, a  mana

 e  oti marire aua  mahi. Te  mea  pai e  mo-

 hiotia  ai  kaore   koutou  i  uru  Ki  tenei hee

 me waiho e koutou kia mahia tenei mahi i runga i te

 pai, (ara te hopukanga o aua tangata), kaua koutou

 e poka noa mai. Kaore  au e pai kia korero tatou,

 kia korero mai ranei koutou ki a au. Naku ake enei

 whakaaro. Kia hoki mai au ki tenei kainga ka pai

 au kia korero tatou. Kaua koutou e ki kaore e tika

 taku mahi. "

   Na, ko te tu tonu tena o a te Hihana ana korero.

  Ka mutu ia te korero ka whakataka ona tangata kia

 haere ratou ki te hopu i nga tangata hara ra. Mari-

 nga nui i whakarongo ai ia ki te korero tika a Tuku-

  kino, mona hoki  kia ora me   ona  hoa  haere;

  a, whakaae  ana  ia ki ta  Tukukino kia tukua

  ko  te Paki  raua ko  te Wirikihana, ratou ko

  etahi  Maori, kia  haere   i   te tuatahi   korero

  ai ki aua tangata  na ratou taua mahi  pupuhi.

  Tera pea i whakaaro ia ehara te toa, he mate; engari

  me  haere rua te toa me te tupato. I nui atu te

  mohio nae te marama o te whakaaro o Tukukino i to

  te Hihana; he tangata hoki  ia, a te Hihana, e rite

  ana ki tetahi tamariki hihaka i runga i ana whaka-

  haeretanga katoa  i nga tikanga o te taha Maori.

  Heoi, haere ana aua Pakeha; rokohanga atu, kei te

  kainga te iwi katoa e noho whaiti ana, kaore tetahi o

  ratau i pawera, i manukanuka, i aha. Ko Pakara, he

   rangatira, i ki hai ki a ratou ko ia te tangata tuatahi

  i pupuhi. Ko  Epiha tetahi, he mata i roto i tana

  pu. 1 mahara ratou kua mate te Pakeha ra, a na

  Pakara i tapahi i etahi o ona makawe hei whakaari

  mana  ki te iwi. I ki aua Maori e kore ratou e pai

  kia mau  ratou, kia whakawakia ratou ki te ture

Mr. Blackett's evidence before the  railway map

enquiry committee).

  Immediately after the occurrence messages were

sent to the Native Minister in Auckland, and the local

Volunteers placed their services at his disposal.

  On  Sunday, the 31st of August, the Native Minis-

ter  proceeded to  Ohinemuri and  addressed the

Natives there as follows: —"I  salute you, people

who  belong to a place polluted with blood. I have

come here on account of this bad act that has been

done. I did not call you here to have a meeting,

but to hear what I have to say. I want to tell you

that the reason of my  coming here is about the

survey  of the block. I  am very pouri  (grieved)

about the whole  thing, on account of its being the

first of its kind that has taken place in Hauraki, and

I hope it will be the last. There are two things of

course—the  question about the title to the land, and

the right or wrong  of survey. Either  of them is

 entirely distinct from that of shooting and wounding

 a man, and  while I am quite prepared to discuss

 with you. the fairness or unfairness of the survey, I

 wish to take the people who have been shooting. I

 am going to their settlement for the purpose of seeing

 them. they are there I will take them back with

 me. If they have flown from justice, then I will do

 the next best thing—I will take their land until the

 people are given up. I am quite aware that this is

 a thing done without the consent of the people of

 Hauraki. It  is evidently the act of a very  few

 people. Those same people have been troublesome

 for the last three years. I intend to make use of

 the present opportunity to stop them from making

 troubles of a similar kind again. I have been very

 patient with them for  the last two or three years,

 and now that they have gone so far as to attack the

 lives of persons acting lawfully in making the survey

 I intend to go further and take them. With that

 "object in view I intend to open a road from Ohine-

 muri to Grahamstown, and also a railway and a tele-

 graph  wire and when I have got these things I will

  be prepared to say that I have got satisfaction for

 this outrage. But for this trouble I would have been

 content to have waited quietly and worked  things

 put. The best way to show that you are not parties

 ito this business is to let the thing be done quietly.

 I do not want  to talk or hear anything from you.

 These are my own  views, and when I return to this

  settlement I will be very glad to have a talk with

  you. Do  not think that I am acting without right

  on my part. "

    Mr. Sheehan having delivered the above character-

  istic address, we are told that preparations were

  being made for proceeding to the Native settlement.

  to seize the evil-doers. Fortunately, however, for

  himself and those who were ta have -accompanied

  him, he allowed the wise counsels of Tukukino to

  prevail, and, probably   considering discretion the

  better part of valour, consented that Messrs Puckey

  and Wilkinson and a party of Natives should first

  interview the perpetrators of the outrage. Herein

  Tukukino  proved himself to be infinitely more saga-

  cious and clear-headed than Mr. Sheehan, who in his

  dealings with the Maories has invariably shown that

  he is no more  fit to administer Native affairs than

  an  inexperienced and rash-headed boy. On   the

  arrival of the above gentlemen at the Native settle-

  ment, they were confronted by the whole tribe, none

  of them  in the slightest degree alarmed or uneasy.

  Pakara, a leading chief, admitted that he was the

  first to fire. The other shot was fired by Epiha and

  was  a bullet. They  thought  they had  killed the

  person, and  Pakara cut away some  of his hair to

   exhibit to his tribe as a proof of the shooting. The

   Natives said they would not be taken and tried by

7 531

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

Pakeha, engari ma nga iwi o Hauraki e matua wha-

kawa i a ratou. Ma aua iwi te tikanga kia whaka-

wakia ratou e te Pakeha, ka pai pea ratou, kaore

ranei. Ka  mutu o kaore i riro mai aua tangata;

engari i whakaritea he tikanga i muri iho kia tikina

aua tangata i te awatea, wehea atu ana hoki etahi

katipa hei tiki atu.





  Ka  tae ki te wa hei haerenga, ka 30 nga katipa i

hui ki Paeroa mo  te haere ki taua kainga Maori.

Katahi ka tae mai te rongo kua tokomaha nga kai-

whakapiki i a Ngatihako i haere mai i Piako, a kua

mea ana Maori kia whawhai rawa ratou. I muri iho

ka korerotia mai he nui nga Maori kei taua kainga e

hanga parepare ana, e hanga pa ana, kua tuturu to

ratou whakaaro kia riri rawa ki te Pakeha.



  I te taenga atu o te Pake me ona hoa ki taua kai-

nga i te Ratapu he nui nga tangata mau pu i roto i

te harakeke e huna ana, engari tokorua tonu i puta

mai ki te korero ki a ia. I whakaaro te Kawanata-

tanga (te Hihana ranei. ) ka awhinatia ratou e Nga-

 tihako, engari i mahi whakararuraru  tonu taua

 iwi.

  Nga  korero i puta mai i Ohinemuri i muri nei i

 ahua pai. E kiia ana kua tuturu te whakaaro o nga

 iwi o Hauraki kia mahia tikatia taua mea.

   Heoi, me he mea he tangata mohio te Hihana ki

 te ahua o te iwi Maori, penei kua mohio ia he mea

 hee rawa te whakaputaputa i te korero whakawehi ki

 te mea e kore e taea e ia te whakamana i aua tu

 korero. Penei e kore ia e korero whakawehi kau,

 engari ka mahi tonu ia; ko tona korero e whakaitia,

 ko tona mahi e whakanuia. Engari e kore ia e mahi

 kuare noa, ohorere noa; e kore ia e whakakake noa;

 kei nga mea raruraru nui ka ata whakaaro marire ia,

 ka ata ui ki te tikanga, a ka kite i te ara tika mona e

 kore e mahue taua ara, ka pa ra ano kia taea te oti-

 nga e hiahiatia ana e ia. Me he  mea he tangata

 mohio ia ka peratia he tikanga mana. Ko te tikanga

 tena i tika ai te whakahaere a Ta Tanara Makarini i

 te taha Maori. Ko  tenei i korero whakahihi noa a te

 Hihana ki a ana mahi e mahi ia, i korero whakakake

 noa, muri iho whakarerea ana te mahi, waiho ana

 ma nga Maori e mahi. Me  he  mea i ata hurihuri

 tona ngakau i te tuatahi kua kore he whakamatanga

 mona, kua kitea he tangata whakaaro ia, he tangata

 tupato hoki. E kore rawa e whakapono nga Maori

 ki tena tu tangata kaore nei e whakamana ana i a ana

 korero katoa atu; ehara hoki tena tu tangata i te

 tangata tika hei whakahaere i nga tikanga Maori.

 Me  he mea i haere kuare noa a te Hihana ki te hopu

 i aua tangata, kua kore e " riro mai i a ia aua tanga-

 ta pupuhi, " e ai ki tana i ki ai, engari kua rite ki te

 kohurutanga i Wairau; no te mea hoki te tokomaha

 nga Maori mau pu, e kiia ana, i roto i te harakeke e

 whakamomoka  ana, a tera e kaha rawa ta ratou

 karanga ki a ia. Me whakawhetai ia ki a Tuku kino

 mo  tona oranga e ora mai nei ia inaianei, me ona hoa

 hoki hei hoa haere mona.

   Kati ra; he mahi wairangi noa te mahi a te Hihana

  i te aroaro o nga iwi Maori i te motu katoa, hei kata-

 nga hei taunutanga ma ratou i nga wahi katoa e

  haerea ana e ia. He aha ra i kore ai e mohiotia e ia

 tenei?   Kaore  rawa  he kupu  kotahi o a ana

 kupu  whakawehi me  a ana kupu whakaae  tika-

  nga i mana  i a ia. Heoi  te otinga o a ana

  kupu  whakawehi wairangi noa, ki  a te Whiti i

  Parihaka he kuaretanga mona ano i te aroaro o nga

  iwi i hui ki reira, he nui hoki mo te Whiti. Otira hei

 European laws, unless they were first tried by the

 Hauraki tribes. If the latter ordered they should

 be so tried they might consent, but not otherwise.

So far the mission  was unsuccessful, but  it was

arranged that another party should be sent up by

daylight to  capture  them, and  Superintendent

Thompson, Sub-inspector Kenny, and some members

of the Armed   Constabulary force were entrusted

with the task.

  At the time appointed 30 volunteers assembled in

the Public Hall, Paeroa, to go to the settlement.

 News was, however, received that, the Ngatihakos

 had received large reinforcements from Piako and

were  determined  to fight. It  was subsequently

ascertained that a large number of Maories were

 pitching up earth-works and  building a pah and

whares, being determined to fight the Pakehas to

death.



  When  Mr. Puckey and  party went up to the

settlement on Sunday, there was a large number

of Natives concealed in the flax, although only a

dozen or two interviewed Mr Puckey The Ngati-

hakos, on whom   the Government (i e we suppose

Mr. Sheehan) depended, put every obstacle in the

way.

  Later authentic news from Ohinemuri is more

satisfactory. The  Hauraki  people themselves are

stated to be determined that justice shall be done.

  If Mr. Sheehan had more experience of the charac-

ter of the Natives he would know that it is exceed-

ingly impolitic to use threats towards them which he

 cannot or does not intend to fulfil. He would never

 threaten, he would act; he would talk less and do

 more. But  he would  never act on the spur of the

 moment, or indulge in idle and bombastic Vaunts; in

 all cases of difficulty, having once made up his mind,

 after patient enquiry and careful consideration, as to

 the right course to pursue, he would never  allow

 himself to be diverted from that course, until he had

 attained his object. That was the secret of the late

 Sir Donald McLean's  success in dealing with the

 Natives. In the case before us, Mr. Sheehan, after

 threatening and vapouring in his usual style about

 what he  intended to do, finds it expedient to leave

 the whole  thing in the hands of the Maories. A

 little prudent consideration would have saved him

 from this humiliation, and would have shown that

 sometimes  at least he could exercise caution and

 forethought. It is. impossible that a man who never

 •in any ease fulfils his threats or his promises can

 obtain the confidence of the Maories, or be a fitting

 person to deal with them. If Mr. Sheehan attempted

 to carry out Ms threat, unprepared as he was, in-

 stead of having to record his " bringing back with

 him the people who had been shooting" we should

 now have  to chronicle a second Wairau massacre;

 for it appears that a large number of armed Natives

 was  concealed in the flax, and the reception they

 would have  given Mr. Sheehan would undoubtedly

 have been a warm one. He should thank Tukukino

 that his valuable  life has been preserved, to say

 nothing of those who would have been caught in the

 trap with  him.

   The fact is that Mr Sheehan is playing the fool

 before the Natives  throughout the country, and

 making. himself appear ridiculous and childish in

 their eyes wherever he goes. It is a pity he cannot

 see it. He  has never fulfilled a single one either of

 his threats or his promises. His silly threats against

 the Whiti at Parihaka only brought down insult and

 humiliation upon himself before the tribes assembled

 at that place, and proportionately increased the in-

 fluence of the Whiti. It is useless to multiply ia

8 532

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

aha kia korerotia a ana mahi whakaputa noa. Ko

tana mahi whakahaere katoa i nga tikanga Maori, he

kuare, he whakahihi, he hamupaku noa.





  Ko te karangatanga ingoa o nga tangata e tu ana

hei mema mo te Takiwa Maori ki te Rawhiti, i tu ki

Nepia  i te Manei kua taha atu nei. Ko Ieni Tapi-

hana i karangatia e Menehira Taiamai, i tautokona e

Renata Ngawhau; na Paora Ropiha i karanga a

Henare Matua, na Nepe te Apatu i tautoko; na

Hamoira Tupaea i karanga a Henare Tomoana, na

Tareha i tautoko; na Aneta te Rangihiroa i karanga

te Pokiha Taranui, na Reihana Taputere i tautoko;

na Arapeta Potae i karanga a Henare Potae, na Wi

Potae i tautoko. Nga  ringa i whakaaria, e 3 mo

Tapihana, 48 mo H. Matua, 126 mo H. Tomoana, 8

mo te Pokiha, 7 mo H. Potae. Na Tapihana i tono

kia pootitia, a ka tu te pootitanga i te 8 o Hepetema

nei.

  I te haerenga o Rewi ki Ohinemuri, raua ko te

Kerehi, ki te awhina i a te Hihana, ka taka ia (a

Rewi)  i tona hoiho. Kei tetahi paparikauta e takoto

ana inaianei, he nui tona mate.

  E rua nga iwi Maori o Kaikohe, Peiwhairangi, kua

 whawhai. Ko Ngaitu raua ko Ngaitewake: he ruri-

tanga rohe te take. Tokorua o Ngaitewake i mate

 rawa, ko Ku raua ko Kiri; tokorua hoki o Ngaitu i

 mate, ko Paraha raua ko te Arakihi; tokorua hoki i

 tu a kiko, ko Hone Tuare Taua ko Ngawaka..

   He tokomaha nga mema turaki i te Kawanatanga

 kua tu rawa inaianei i etahi wahi o te koroni. To-

 koono nga tangata o te taha ki Tanitini i pootitia;

 tokotoru i tu rawa, ara, nga mea whawhai ki te Ka-

 wanatanga. Ko  era tokotoru i whakarerea, he tau-

 toko anake ratou i te Kawanatanga.

   Ko  te Riihi, te hoa tautoko i a Kerei raua ko te

 Hihana, i whai korero ki nga Pakeha i Nepia i te 30

 o Akuhata na. Ko  tetahi tenei o ana kupu ki a

 ratou. I ki ia me i kore te mahi whakararuraru a

 etahi Pakeha kua  oti tetahi rerewe haere i nga

 whenua o te Kingi, a ko nga whenua a nga Maori

 kua whakatuwheratia hei nohoanga Pakeha ! Tera

 e kata nga Maori ki te mahi whakawai a tenei tanga-

 ta i nga Pakeha.

             PANUITANGA.





  HE    PANUI   tenei kia rongo mai nga tangata katoa e kopi-

        kopiko mai ana kia kite i a MERE HOHEPA, ko te

  Turei me te Parairei i roto i nga wiki katoa nga ra e noho ai ia

  i tona kainga—ara i te kainga e te Hahi Katorika i Miani. Me

  haere mai nga tangata i aua ra, kia rokohina ia i te kainga.



                 NA MERE HOHEPA.

         MIHINI TUI KAKAHU

  E    500 werowerohanga o  te ngira i te mineti kotahi. Te

                    utu, e £5 tae ki te £6,





       KEI  A  KOROKOTI,

      Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.

           J. LE QUESNE,



  COAL      AND    TIMBER       MERCHANT

   \_\_\_\_\_\_\_\_PORT          AHURIRI, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

stances of his gasconading. His  whole administra-.

 ion of Native affairs has been a pitiable spectacle

of incompetency, egotism, and, to use a vulgar but

expressive term—humbug.



  The  nomination of  candidates for the Eastern

 Maori District took place last Monday at Napier.

 Sans Tapsell was proposed by Menehira Taiamai

and seconded by Renata Ngawhau; Henare Matua,

 proposed by Paora Ropiha and seconded by Nepe te

Apatu; Henare Tomoana, proposed by Hamiora

Tupaea, seconded by Tareha; Pokiha Taranui, pro-

 posed by Aneta te Rangihiroa, seconded by Reihana

Taputere; Henare  Potae, proposed  by  Arapeta

Potae, seconded by Wi Potae. Show  of hands: 3

 For Hans Tapsell; 48 for Henare Matua; 126 for

Henare  Tomoana; 8 for Pokiha; 7 for Potae. A

poll was demanded  for Tapsell, and will be held on

 the 8th inst.



   Rewi, proceeding to Ohinemuri in company with

 Mr. Grace to assist Mr. Sheehan, fell from his horse,

 receiving a severe shock. He is now lying helpless in

 a public house.

   A fight has taken place at  Kaikohe, Bay   of

 Islands, between the Ngatitu and Ngaitewake tribes,

 about the survey of boundary lines. Two of Ngiate-

 wake were killed (Ku and Kiri); and two of Ngiatu

 (Paraha and te Arakihi), and two wounded (Hone

 Tuare and Ngawaka).

   A number of Opposition members have been re-

 turned in various parts of the colony. At Dunedin

 there were six candidates, but the three Opposition

 candidates were returned. The three who were re-

 jected were Government men.



   Mr. Rees, the friend and supporter of Sir George

 Grey  and Mr. Sheehan, addressed a meeting of

 Pakehas at Napier on the 30th of August last. One

 thing he told them was that, but for the opposition.

 of certain Europeans a  railway through ihe King

 country would have been an accomplished fact, and

 the Native lands would have been thrown open to

 Europeans!  Our  Maori friends will laugh at the

 way this gentleman attempts to gull the Pakehas.

        EDWARD   LYNDON,

  AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

 

     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,



                       NAPIER.

      Government Broker under the Land Transfer Act.



        N. JACOBS,

 IMPORTER        OF   FANCY. GOODS,

         Musical, Cricketing   and   Billiard Materials

                   Tobacconist's Wares, &c.

               HASTINGS STREET, NAPIER.





           JAMES            MACINTOSH,

                        NAPIER,

 ENGINEER, BOILER     MAKER

   Iron and Brass Founder,

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to,

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to inerit a fair share of public patronage.