![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 40. 06 September 1879 |
![]() |
1 525 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1 ] NEPIA, HATAREI; HEPETEMA 6, 1879. [No: 40. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. . ——————, —————— Kua tae mai te reta i tuhia mai i Taranaki mo nga mahi kei Parihaka, me etahi atu reta maha hoki; otira e kore e taea te panui i aua reta i tenei putanga o te Waka. He kia atu nei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o Oruru, o Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira, me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te " Waka, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o Moeangiangi, Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango moni mo te WAKA MAORI. Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ NEPIA, HATAREI, HEPETEMA 6, 1879. KUA oti e matou te ki atu ki o matou hoa Maori ko te ra Pootitanga mema Pakeha mo te takiwa i te taha ki Ngaruroro hei te Wenerei, te 10 o nga ra o Hepetema nei. Ko tenei e hiahia ana matou kia ata whakaaro marire nga Maori o konei ki a matou korero e korero ai matou akuanei ki a ratou mo taua mahi. No te Manei kua taha nei i karangatia ai te ingoa o te Hihana hei mema mo te takiwa ki Waihou, a kaore he tangata i tu ki te tauwhainga ki a ia; no kona ka kiia e te kai-wha- kahaere, o te pootitanga kua tu rawa ia hei mema mo taua wahi. Na, ahakoa, kua tu ia mo taua wahi e ' NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————«—————— The letter from Taranaki re the Parihaka business, and a number of others, have been received, but we cannot publish them in this issue. The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru, Popoti, Ma- karika, and other settlements adjacent thereto, are informed that Tuta Nihoniho will receive their subscriptions to the Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now acting for us... Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka from the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi. John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive subscriptions on account of the WAKA MAORI. Te Waka Maori. NAPIER, SATURDAY, SEPTEMBER 6, 1879. As we have already informed our Native readers, the Polling day for a Pakeha member to represent the Clive district will take place on Wednesday next, the 10th day of September instant. Now, we desire the Maories of Hawke's Bay to consider calmly and dispassionately what we are about to say to them, on this subject. Mr. Sheehan was nominated on Monday last for the Thames district, and, as no candidate came forward to oppose him, he was of course declared duly elected for that district. Notwithstanding this, he now comes forward to contest the Clive seat against Mr. Ormond; not that he has any intention of representing the Clive
![]() |
2 526 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. haere mai ana inaianei ki te tohe kia whakaturia ia hei mema mo te taha ki Ngaruroro (Karaiwi), he tauwhainga ki a Omana. Ehara i te mea he whaka- aro nona kia tu rawa ia hei mema mo Karaiwi i roto i te Paremete (no te mea. kua tu ke ia mo Wai- hou), engari he puku riri, he mauahara noa, ki a Omana, no te mea ko te Omana tetahi o nga tangata toa rawa ki te whawhai ki tenei Kawanatanga kuare, pohehe—tenei Kawanatanga kua nui noa nei a ra- tou mea i whakaaetia ki nga Maori, a kaore rawa tetahi kia kotahi noa nei i riro mai. Ehara i te mea he hiahia no te Hihana kia uru ia ki te Paremete i haere mai ai ia ki konei tohe ai, no te mea kua uru ano ia inaianei, kua tu ia mo Waihou. Engari he hiahia ahua tamariki tona kia whakahihi ia i roto i te Paremete, ara ki ahei ai ia te kii, " He nui nga pooti mo te Omana i riro mai ki a au i tona takiwa rawa ano. " Tera e mahara o matou hoa Maori he ture hee te ture e tuku nei i te tangata kua tu mo tetahi wahi kia haere mai ki tetahi wahi ke tohe ai kia tu ia i taua pootitanga kotahi ano o te motu katoa. E pera ana ano to matou whakaaro; engari he tikanga ke ta matou e korero nei inaianei. Kua korerotia tekatia, mauaharatia, tetahi korero e te tangata inaia- nei, e kiia ana i te korero a te Omana ki nga Pakeha pooti i Waipawa i kii ia e hiahia ana ia kia " taka- hia nga Maori i raro i ona waewae. " Na nga Maori ano tenei i korero mai ki a matou, a e mohio ana matou na nga hoa o Henare Rata te take o tena korero. Heoi, me he mea i pena he kupu ma te Omana ki nga Pakeha pooti; kua hee ia ki ta ratou whakaaro, kua kore ratou e pai ki taua tu korero. E kore ianei e ngaro; ka pena te tu o te tangata hei tautoko ake i tetahi taha me te tangata ware nana nei tenei korero teka, ka kiia he taha hee taua taha, inahoki te ahua o tona kai-tautoko. Engari te kupu i kiia e te Omana, i mea ko te pooti rua a te Maori ka waiho hei takahi i nga Pakeha pooti. Tana, ta te Omana, i tohe ai o mua iho, me whakanui nga mema Maori kia tokomaha ai, kaua te pooti rua. He tika- nga na Ta Hori Kerei taua pooti rua; ehara i te mea hei oranga mo nga Maori; engari he mea kia riro i a ia nga pooti a nga Maori i nga pootitanga Pakeha hei tautoko i ona tangata—ona tangata e pai ana kia koropiko tonu ki te whakapono ki a ia, ahakoa tika a ana mahi, hee ranei; pai, kino ranei. Ko te Pire Pootitanga, 1878, a Ta Hori Kerei, ara i tona ahua tuatahi, he mea kia whai pooti nga Maori pakeke o Niu Tirani katoa, kia pooti katoa ratou i nga pootitanga mema Pakeha, ahakoa utu reiti ratou, aua Maori, kaore ranei. Na, he mea whakangaro tenei i nga pooti a nga Pakeha mo a ratou mema Pakeha ake ano. Engari na te Kaunihera i whaka- tika, i kiia kia tu tonu nga mema Maori motuhake; a, ki te mea ka utu reiti nga Maori, penei me te Pakeha e utu nei, katahi ka tika kia pooti ratou i nga pootitanga mema Pakeha, a ka rua ai pooti kei nga Maori. No muri nei ka whakarerea taua Pire e Ta Hori Kerei. Ehara i nga Maori te hiahia ki taua pooti rua; kaore rawa i puta he whakaaro pera i roto i a ratou, engari a Ta Hori Kerei. He mohio rawa no nga Pakeha ki tona ahua, no reira ia ka whakaaro constituency in Parliament, but out of pure malice and spite against Mr. Ormond, who is one of the most determined and dangerous opponents of the present incompetent and bungling Government—a Government which the Maories well know has promised them, many: things, but not one of which have they received. As Mr. Sheehan has already been returned for the Thames, he does not want a seat in the House; he is merely desirous of the childish satisfaction of being able to say in the House, in his usual egotistical way, " I polled so many votes against Mr. Ormond in his own district. " Our Native readers will think that the law should be altered which allows a man who has been returned for one district to stand as a candidate for another at the same general election. We think so to; hut that is not the question we have to consider at the present moment. It has been falsely and maliciously reported that at the nomination at Waipawa Mr, Ormond, in addressing the electors, said he wished to "trample the Natives underfoot. " We have heard this from the Natives themselves, and we know that it was originated by parties acting in the interest of Mr. Henry Russell. We need hardly tell the Natives that such a declaration from Mr. Ormond would have seriously damaged him in the estimation of the electors whom he was addressing, and would not have been tolerated by them. The cause must be a bad one which is supported by such miserable tools as the men, or man, who has circulated this lying report. What Mr. Ormond did say was to the effect that the Maori dual vote would be a means of tramping the Pakeha electors underfoot. He has always advocated increased special representation for the Natives in place of the double vote, which was a scheme got up by Sir George Grey not for the benefit of the Maories, but for the purpose, as he fondly hoped, of getting the Maori votes at the Pakeha elections for his own creatures—men who would be ready at any moment to fall down and worship him whether his policy were right or wrong, good or bad. By Sir George Grey's Electoral Bill, 1878, as originally framed, every adult Maori in New Zea- land would be enabled to vote in the election of European members, whether they paid their rates or not. The effect of this would he to neutralise the Pakeha votes in the election of their own members. But the Bill was so amended in the Legislative Council that the Maories, while retaining their special representation, could only vote in the elec- tion of European members if they paid their rates, as the Pakehas do, from which they are exempt by law. The Bill was afterwards abandoned by Sir George Grey. The Maories did not want the double vote; they would never have thought of such a thing; but Sir George Grey, knowing that his character was thoroughly understood by the Pakehas,
![]() |
3 527 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e kore ratou e tautoko nui i a ia, koia i hangaa ai e ia taua tikanga pooti rua mo nga Maori, he mahara kia riro i a ia nga pooti a te iwi Maori hei tautoko i a ratou ko ona mokai i nga pootitanga katoa o te motu. Na, ko te tino tikanga tena. Me he mea he hiahia tona kia hoatu he oranga mo nga Maori, he aha i kore ai e whakanuia e ia nga mema Maori kia tokomaha ai ? Ko te mea hoki tena i hiahia ai nga Maori; i tonoa hoki e nga mema Maori katoa o te Paremete. Kua mohio hoki te Omana e kore e pai nga Maori ki te Pakeha hei mema mo te taha ki a ratou; kua mohio ia he tanga. ta Maori ta ratou e hiahia ana hei mema mo ratou ki te Paremete, a i tohe ia, e tohe nei ano hoki inaianei, kia tokomaha he mema Maori ki te Paremete he reo mo te iwi Maori nui tonu; e mohio ana hoki matou tera e taea e ia taua tikanga a tona hokinga ki te Paremete—no te mea e kore rawa ia e mate i a te Hihana i te pooti- tanga nei. Heoi, ko nga kupu a te Omana mo tenei tikanga i whakariroketia, i kiia he hiahia nona kia " takahia nga Maori ki raro. " Tena oti, kia ata titiro tatou, me he mea ko wai ranei nga tangata e tino hiahia ana kia takahia nga Maori ki raro. He nui nga tikanga e mohiotia ai ko Kerei raua ko te Hihana nga tangata tino takahi i nga Maori, otira e kore e o aua tikanga i konei; kia rua tonu nga take e korerotia e matou inaianei—ko te " Ture Hoko Whenua Maori, 1878, " me te " Ture Tiaki i te Pai, 1879. " I te tuunga o te Hihana hei Minita Maori, i ki atu ia ki te Whare, i te tau 1877, kua mea te Kawanatanga kia whakarerea e ratou te hoko nui i nga whenua Maori; otira i te tau ki muri tonu iho ka mahia e ratou te " Ture Hoko Whenua Maori, 1878"—he ture kino rawa atu taua ture i nga ture katoa atu i mahia e etahi Kawanatanga katoa o mua i tenei koroni mo runga i nga tikanga Maori. I whakamaoritia atu e matou taua ture i te tau kua taha nei, i korerotia hoki e matou a matou whakaaro i reira ai mo taua ture. Koia enei etahi o a matou kupu i korero ai ka perehitia atu ano inaianei, ara: — '' E kitea ana ranei e tatou nga tohu o te whaka- rerenga a te Kawanatanga i te mahi boko whenua ? Kaore; engari e kite ana tatou i tetahi Ture i homai e te Minita Maori e riro ai i te Kawanatanga anake te tikanga mo nga whenua Maori katoa atu o te motu. Ina hoki, ki te mea ka hoatu e te Kawanata- nga tetahi moni iti noa nei ki tetahi tangata ware noa atu e mea ana he take tona ki te whenua, katahi ratou ka ahei te panui ki te Kahiti i tetahi korero e mea ana kai te korero ratou i taua whenua kia hokona e ratou; a, ko taua panuitanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ki atu ana ki nga tangata katoa kua kore rawa te take Maori ki runga ki taua whenua, e ai ki ta taua Ture—haunga nga Maori no ratou ake taua whenua, engari mo nga tangata ke atu taua panui, hei arai atu i a ratou. Na, ma tenei ritenga e kore ai nga tangata na ratou te whenua e ahei te hoko, te reti ranei, i ta ratou whenua ki ta ratou e pai ai. E ahei ana hoki te mahi ngaro i tenei mahi, a i mahia nga- rotia ano etahi wahi, kaore e rangona ana e nga tangata nona te whenua; no te mea kaore i panuitia aua panuitanga ki te reo Maori—ahakoa ki noa te Hihana he mahi marama ta ratou, he kanohi he and that in consequence he could expect but little support from them, attempted his little game of the Maori double vote in the hope of obtaining the sup- port of the Maori people for himself and his crea- tures at the various elections throughout the colony. That is the simple truth. If he wished to benefit the Maories, why did he not give them increased special representation ? That was what they wanted, and what all the Maori members in the House asked for. Mr. Ormond knew that the Maories did not want Pakehas to represent them; he knew that they wanted men of their own race in the Parliament, and he advocated, and still advocates, an increased number of Maori members to represent the Maori people, and we have no doubt he will succeed in getting the number of Maori members increased when he returns to Parliament—which he is certain to do, for Mr. Sheehan has not the ghost of a chance against him. And yet, Mr. Ormond's utterances upon this question have been maliciously twisted into an expression of a desire to " trample the Maories underfoot!" Let us now see who are the parties really desirous of trampling the Maories underfoot. Had we space we might adduce many things to show that Grey and Sheehan are the men, but we shall only refer to two—the " Native Land Purchases Act, 1878, " and the " Peace Preservation Act, 1879. " "When Mr. Sheehan became Native Minister he told the House, during the session of 1877, that the Government proposed to retire from the field as land purchasers on a large scale; but in the following year they brought down the " Land Purchases Act, 1878"—a more iniquitous measure in the shape of legislation on Native matters than has ever been brought in by any previous Government in this colony. Last year we gave our readers a translation of that Act, and published several lead- ing articles on the subject, from one of which we reprint the following: — " Do we see any indications of the Government retiring from the field as land purchasers ? No; on the contrary, we see an Act brought down by the Native Minister which will give the Government a monopoly of all the Native lands in the country. By advancing a sum of money, however small, to any worthless fellow who may put forward a claim to a block of land, the Government may publish a notice in the Gazette, that they are in negotiation for such land, the effect of which notification shall, so says the Act, as against all-persons other than the aboriginal owners of such land, be equivalent to a notice that the Native title over the said land has been extinguished—thus effectually preventing the rightful owners from leading or dealing with their own property as they might think fit. And this can be done and has been done, without the knowledge of the real owners of the land; for we find that such noti- fications have not been published in the Maori lan- guage, although Mr. Sheehan talks about the Govern- ment policy being a face-to-face policy, and declared that they should do nothing in secret, and that everything was to be open to the light of day. Is it for the purpose of benefiting the Maories that
![]() |
4 528 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. - kanohi, e mahia ana nga mahi i te ra e whiti ana, e ai ki tana kii. Tena iana, he oranga ranei mo nga Maori i whakatamarikitia ai ratou, i mea ai e kore ratou e mohio ki te whakahaere tikanga mo ratou ake ano ? He awhina ngaro ranei na te Kawanatanga i o ratou hoa aroha, o ratou hoa tautoko i a ratou ? E mahara ana matou ki te mea ka kitea tetahi hoa whai-mana a te Kawanatanga e hoko ana i tetahi wahi whenua Maori mana, tera ia e waiho kia ata whakaotia marire tana hoko; e kore pea ia e whaka- rarurarungia e te Kawanatanga, e kore e tukua he panui ki te Kahiti mo to ratou ' take matamua. ' " Kihai i ngaro i nga Maori te ahua o te tukunga iho o tena tu ture ki runga ki a ratou—taua ture a te Hihana hei " whakaora " i nga Maori. He nui nga iwi i tuhituhi pukapuka ki a te Hihana he tono kia whakarerea e ia taua ture, kaore rawa ia i whakarongo. Heoi tena. Ko te " Ture Tiaki i te Pai" o te Pare- mete kua taha ake nei tetahi. He mea tohe tenei ture na te Hihana hei " takahi rawa i nga Maori ki raro " I tino whakamaramatia atu -e matou nga tikanga katoa o taua Ture i te WAKA. Nama 37; no konei e kore e korerotia nuitia e matou inaianei. He mea taua ture e kore ai e taea e nga herehere o Taranaki tetahi tikanga nui, tikanga whakaora tangata, e tau ana ki runga ki nga tangata katoa o te Kuini o mua iho, kia kore ai e herea heetia tona tinana. E ahei ana nga herehere katoa kia tonoa te whakawa mo ratou kia we te tu, kia kore ai e whakaroaina kautia tona nohoanga i roto i te whare-herehere. Otira ko te Hihana, te hoa aroha o nga Maori, i tohe rawa kia kore taua tika mo nga herehere Maori; kia waiho ratou kia roa kau e noho ana i roto i te whare-herehere, kaua e whakaaetia ki a ratou te tikanga e ahei nei te Pakeha te tono kia kaua e roa rawa te whakawa mona, kia kitea tona hara tona tika ranei. Ko tenei, e toa marire ana tenei tangata, a te Hihana, ki te haere mai ki nga tangata Maori tono ai kia hoatu mona nga pooti a te iwi Maori! Ehara i te hanga ake ! E ki ana pea he porangi ratou, he pehea ranei? Te mahi a tenei tangata i mua ai he whawhai he ngau tuara he korero kino mo te mahi a Ta Tanara Makarini i a ia e mate ana e wha- kahemohemo ana. I penei ranei te mahi a Ta Tanara Makarini ki nga Maori me ta te Hihana e tohe nei i roto i tona Ture Tiaki i te Pai ? Kore rawa. I nui rawa te whakatakariri a nga mema Maori o te Paremete i te homaitanga a te Hihana i taua Ture. Ta ratou kupu i ki ai ratou katoa mo taua ture he " kino rawa. " Ko Henare Tomoana i ui, he aha te take i whakataua ki runga ki nga Maori tenei tika- nga e kore nei e kaha te Kawanatanga te hoatu ki runga ki te iwi Pakeha. Na te Kaunihera i whiu i taua ture; engari i puta i a te Hihana tetahi ture e huaina ana ko te " Ture Whakawakanga mo nga Herehere Maori, 1879 "—riri noa nga mema Maori me etahi atu mema, hei aha mana. Na taua ture i ahei ai te waiho i nga herehere kia noho ana i roto i te whare-herehere i Werengitana, kaore e whaka- wakia wawetia ana; me i kore ka whai tikanga ratou kia whakawakia ratou. Na, ehara ranei tenei i te mahi " takahi i nga Maori ki raro ?" they are thus treated as children incapable of mana- ging their own affairs ? Or is it to enable the Government secretly to benefit their own friends and supporters ? we think it highly probable that if an influential friend of the Government be found negotiating for a block of Native land, he will be left to complete his bargain in peace; there will be no interference on the part of the Government, no notification in the Gazette of a ' prior right. ' " The Natives were, not slow to perceive the crush- ing effect upon their interests of an Act like that— one of Mr. Sheehan's measures for " saving" the Maories—and a great number of tribes wrote to Mr. Sheehan requesting that it might be abandoned, hut he disregarded their appeals. Then there was the " Peace Preservation Act" of last session; another measure of Mr. Sheehan's, which was an attempt to " trample the Natives underfoot" with a vengeance. We explained the nature of this Act. very fully in No. 37, and gave a translation of the Act itself in the same number, so that we need not notice it at length now. By it the Taranaki prisoners now in gaol would have been de- prived of a great constitutional remedy to which every subject of the Queen has a right, to save him from wrongful imprisonment. Every prisoner has a right to demand that the prosecution against him shall be brought to open trial, that his imprisonment may not be prolonged. Yet Mr. Sheehan, the friend of the Maories, insisted upon taking away this right from the Maori prisoners, leaving them to linger in prison without the privilege which the Pakeha has of claiming that his guilt be legally proved without unnecessary delay, or his innocence established. And now this man actually has the impudence to solicit the suffrages of the Maori electors ! Does he think they are mad, or what ? Did Sir Donald McLean, the man whose policy he viciously attacked at a time when he was sick unto death, ever propose to deal with the Natives as Mr. Sheehan's Peace Preserva- tion Act would have done ? Never! The excite- ment of the Maori members when Mr. Sheehan pro- duced that Act was intense. Every one of them denounced it as " kino rawa" (wicked in the highest degree), Henare Tomoana asked why the Maories should be treated in a way the Government would not dare to treat the Pakehas. The Peace Preserva- tion Act was thrown out by the Legislative Council; hut Sheehan succeeded in passing the " Maori Pri- soners* Trials Act, " in spite of the opposition of the Maori members and others, and under that Act the Maori prisoners in Wellington are kept in gaol with- out being brought to trial, as would otherwise have been their right. This we think the Maories will allow was really " trampling the Maories underfoot"
![]() |
5 529 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kei tenei pootitanga he tikanga e waiho ai a Kerei raua ko te Hihana hei whakahaere i nga tikanga o Niu Tirani, e kore ai ranei. Me ata whakaaro te iwi Maori ki a raua mahi katoa i roto i nga tau e rua i tu ai raua i te Kawanatanga. E rite ana ranei ki nga mahi a Ta Tanara Makarini ? E pehea ana koia te ahua o te motu i tenei wa ? Kua nui te raruraru o nga tikanga o te Tai Hauauru. I Waikato, he patipati te mahi tuatahi ki a Tawhiao; no tona korenga e whakarongo ki te reo o te kai-whakawai, katahi ka hoatu he korero whakawehi, wairangi noaiho. He raruraru hou hoki kei Ohinemuri inaianei. I te Peiwhairangi kua whawhai nga Maori ki a ratou whakamaori ano. Ko te tupato ki te Kawanatanga kai te motu katoa e toro haere ana. Ko nga Maori i whakahoa ki a tatou i nga wa o mua, kaore i manaakitia e Kerei raua ko te Hihana; ko nga tangata i hoa-riri ki a tatou i whakanuia e raua. Me whakaaro nga Maori ki enei mea. Ki te mea e pai ana koutou kia penei tonu te ahua o nga tika- nga, me pooti koutou ki nga tangata tautoko i tenei Kawanatanga; ki te mea kaore koutou a pai ki te ahua o enei tikanga, me pooti koutou ki te hunga turaki i te Kawanatanga. E whai wahi nui ana nga Maori o Haake Pei ki runga ki nga pootitanga mema Pakeha, no te mea he nui, nga Maori kei nga rouru pooti. Heoi, kia tika to koutou whakaaro, ka pooti ai ki nga tangata whawhai ki te Kawanatanga, penei te nuinga o te Pakeha o te motu e pooti nei. Ko nga mema o Haake Pei e turaki ana i te Kawa- natanga, ko Omana, ko Kapene Rata, ko Tatana, ko Henare Tomoana. Ko nga tangata tautoko i te Kawanatanga, ko te Hihana, ko Piukanana, ko Mini, ko Henare Matua. Ta matou whakaaro ka nui rawa ake nga tangata pooti ki nga mema turaki i te Ka- wanatanga, ka tu hoki ko ratou; a tera ano e kaha te mahi a nga Maori e taea ai taua tutukitanga. HE RARURARU I TE TAHA KI RARO. —————+————— I te Parairei, 29 o Akuhata ka pupuhi etahi Maori ki nga Pakeha e ruri ana i tetahi wahi whenua e huaina ano ko te " Pukehanga, " i te takiwa ki Ohinemuri. E maharatia ana no Ngatihako aua Maori. I pupuhi mai ratou i roto i te ngaherehere, i reira hoki ratou e huna ana. Kotahi te Pakeha i tu kino i te huha, ko Meke Wiremu te ingoa. I hinga ia ki te whenua; i honea etahi. No te ngaronga o nga Maori ka arahina a Meke- Wiremu ki te wahi ora e tetahi o aua Pakeha i huna i a ia i roto i te motu rakau. Inaianei kei te Hohipera i Waihou e takoto ana taua tangata i tu ra. E korerotia ana taua wahi e te Kawanatanga kia hokona, kua. hoatu moni te Make ki nga Maori i era tau hei taunaha ki runga ki taua wahi; e rua mano eka te rahi. I te wa i puhia nga Pakeha e ruritia ana e ratou taua whenua kia whakawakia ki roto ki te Kooti. He mea whakaae na nga Maori taua ruritanga, -tuhituhi rawa iho ki te pukapuka; engari ko etahi kaore i pai ki te hoko, ko te take tena o te pupuhi. E kua ana ko te wahi i pupuhi ai "e tata ana ki te wahi i whakahokia ai nga kai-ruri i mua ai e nga Maori i te ruritanga mo te rerewe o Waihou kia nekehia atu. The coming election is to determine whether Grey and Sheehan are to continue to govern New Zealand. Let the Maori people consider their work during the two years they have been in office. How does it compare with the work of Sir Donald McLean? What is now the condition of the country ? Matters on the West Coast are in a deplorable state of con- fusion. In the Waikato,. attempts were first, made to cajole Tawhiao, and when he refused to listen to the voice of the charmer he received silly threats. At Ohinemuri fresh troubles have arisen. At the Bay of Islands the Natives are fighting among themselves. All over the island there is distrust of the Government. Natives who have been our friends in times past have been studiously neglected by Grey and Sheehan, whilst those who have been our ene- mies have been petted and made much of. Let the Native people consider these things. If they wish such a state of things to continue, let them vote for the Government candidates: if not, then let them vote for the Opposition candidates. Here, in Hawke's Bay, the Natives have a large voice in the election of the Pakeha members, there being so many of them on the rolls. Let them use their power intelligently and vote for the Opposition, as the great majority of the Pakehas are doing through- out the country. The opponents of the Grey Ministry in Hawke's Bay are Ormond, Captain Russell, Sutton, and Henare Tomoana. The Government candidates are Sheehan, Buchanan, Maney, and Henare Matua,. We expect to see the opposition candidates returned by a large majority, and we have no doubt the Maori electors will largely assist in bringing about that result. NATIVE TROUBLES IN THE NORTH. —————•————— On Friday afternoon, the 29th of August ulto., a party of Natives said to belong to the Ngati- hako tribe, fired upon a party of surveyors engaged in surveying a block of land called " Pukehanga" or some such name, in the Ohinemuri district. The Natives fired from the bush, where they were in ambush. One man named M'Williams was hit in the thigh, and severely injured. He fell down, and the others, escaped. After the Natives had disappeared, M'Williams was assisted to a place of safety by one of the survey party (who had hidden himself in the bush) and now lies in the Thames Hospital. The Government were in nego- tiation for the purchase of the block in question, which is estimated to contain some 2000 acres, and Mr Mackay had made advances on account of it some years ago. At the time of the attack made by the Natives, it was being surveyed for the purpose of passing it through the Land" Court. The survey had been duly authorised in writing by the Natives, but it appears that some members of the tribe objected to the sale, hence the attack. The place where the outrage was committed is said to be near the spot where the Natives previously prevented the surveyors from going any further on the survey of the exten- sion, of the Thames railway being commenced,
![]() |
6 530 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I muri tonu iho o taua puhanga ka tukua nga karere ki a te Minita Maori i Akarana; whakaae ana hoki nga Waratia kia haere ratou ki taua wahi. I te Ratapu, te 31 o Akuhata, ka tae te Minita Maori ki Ohinemuri ka korero ki nga Maori; koia enei a ana kupu, —" Tena koutou, te iwi o tenei kai- nga kua paru i te toto. Te take i haere mai ai au ki konei, ko tenei mahi kino. Kaore au i karanga i a koutou kia korero tatou, engari kia whakarongo mai koutou ki aku korero. He ki atu taku ko te take o taku haerenga mai ki konei, mo te ruritanga o taua poraka. He nui taku pouri mo tenei mahi, no te mea ko te tuatahi tenei o ia tu mahi ki Hauraki nei, e pai ana kia mutu i tenei aua tu-mahi. E rua nga tikanga—ko te take ki te whenua, ko te tika, te hee ranei, o te ruritanga. Engari e takoto ke noa atu ana ena take i te mahi pupuhi tangata. E pai ana ano au kia korero tatou ki te tika, te hee ranei, o te ruritanga; engari e hiahia ana ahau kia hopukia e au nga tangata pupuhi. E haere ana ahau ki to ratou kainga kia kite au i a ratou. Ki te mea kei reira ratou, ka riro mai i a au ina hoki mai au. Me he mea kua oma ratou, ka mauria e au to ratou whenua ka puritia kia tukua mai ra ano ratou. E mohio ana au ehara tenei mahi i te mea i whakaaetia e nga tangata o Hauraki. He tangata ouou na ratou taua mahi. He hunga whakararuraru tonu taua hunga i roto i enei tau kua taha ake nei. Ka waiho e au tenei mahi hei take e whakamutua rawatia e au a ratou mahi whakararuraru, e kore ai a muri ake nei. I manawanui rawa au ki a ratou i roto i enei tau e rua e toru kua taha ake nei. Ko tenei kua pupuhi ratou i nga tangata e mahi tika ana i raro i te ture, katahi au ka hopu i a ratou. Na, ko te take tena e hanga ai au i tetahi rori i Ohinemuri haere ki Kerehamataone; he rerewe tetahi, he waea tetahi. Ka oti i a au enei mea, katahi au ka ki ka ea tenei kohurutanga. Me i kore tenei raruraru, kua pai au kia noho marire, a mana e oti marire aua mahi. Te mea pai e mo- hiotia ai kaore koutou i uru Ki tenei hee me waiho e koutou kia mahia tenei mahi i runga i te pai, (ara te hopukanga o aua tangata), kaua koutou e poka noa mai. Kaore au e pai kia korero tatou, kia korero mai ranei koutou ki a au. Naku ake enei whakaaro. Kia hoki mai au ki tenei kainga ka pai au kia korero tatou. Kaua koutou e ki kaore e tika taku mahi. " Na, ko te tu tonu tena o a te Hihana ana korero. Ka mutu ia te korero ka whakataka ona tangata kia haere ratou ki te hopu i nga tangata hara ra. Mari- nga nui i whakarongo ai ia ki te korero tika a Tuku- kino, mona hoki kia ora me ona hoa haere; a, whakaae ana ia ki ta Tukukino kia tukua ko te Paki raua ko te Wirikihana, ratou ko etahi Maori, kia haere i te tuatahi korero ai ki aua tangata na ratou taua mahi pupuhi. Tera pea i whakaaro ia ehara te toa, he mate; engari me haere rua te toa me te tupato. I nui atu te mohio nae te marama o te whakaaro o Tukukino i to te Hihana; he tangata hoki ia, a te Hihana, e rite ana ki tetahi tamariki hihaka i runga i ana whaka- haeretanga katoa i nga tikanga o te taha Maori. Heoi, haere ana aua Pakeha; rokohanga atu, kei te kainga te iwi katoa e noho whaiti ana, kaore tetahi o ratau i pawera, i manukanuka, i aha. Ko Pakara, he rangatira, i ki hai ki a ratou ko ia te tangata tuatahi i pupuhi. Ko Epiha tetahi, he mata i roto i tana pu. 1 mahara ratou kua mate te Pakeha ra, a na Pakara i tapahi i etahi o ona makawe hei whakaari mana ki te iwi. I ki aua Maori e kore ratou e pai kia mau ratou, kia whakawakia ratou ki te ture Mr. Blackett's evidence before the railway map enquiry committee). Immediately after the occurrence messages were sent to the Native Minister in Auckland, and the local Volunteers placed their services at his disposal. On Sunday, the 31st of August, the Native Minis- ter proceeded to Ohinemuri and addressed the Natives there as follows: —"I salute you, people who belong to a place polluted with blood. I have come here on account of this bad act that has been done. I did not call you here to have a meeting, but to hear what I have to say. I want to tell you that the reason of my coming here is about the survey of the block. I am very pouri (grieved) about the whole thing, on account of its being the first of its kind that has taken place in Hauraki, and I hope it will be the last. There are two things of course—the question about the title to the land, and the right or wrong of survey. Either of them is entirely distinct from that of shooting and wounding a man, and while I am quite prepared to discuss with you. the fairness or unfairness of the survey, I wish to take the people who have been shooting. I am going to their settlement for the purpose of seeing them. they are there I will take them back with me. If they have flown from justice, then I will do the next best thing—I will take their land until the people are given up. I am quite aware that this is a thing done without the consent of the people of Hauraki. It is evidently the act of a very few people. Those same people have been troublesome for the last three years. I intend to make use of the present opportunity to stop them from making troubles of a similar kind again. I have been very patient with them for the last two or three years, and now that they have gone so far as to attack the lives of persons acting lawfully in making the survey I intend to go further and take them. With that "object in view I intend to open a road from Ohine- muri to Grahamstown, and also a railway and a tele- graph wire and when I have got these things I will be prepared to say that I have got satisfaction for this outrage. But for this trouble I would have been content to have waited quietly and worked things put. The best way to show that you are not parties ito this business is to let the thing be done quietly. I do not want to talk or hear anything from you. These are my own views, and when I return to this settlement I will be very glad to have a talk with you. Do not think that I am acting without right on my part. " Mr. Sheehan having delivered the above character- istic address, we are told that preparations were being made for proceeding to the Native settlement. to seize the evil-doers. Fortunately, however, for himself and those who were ta have -accompanied him, he allowed the wise counsels of Tukukino to prevail, and, probably considering discretion the better part of valour, consented that Messrs Puckey and Wilkinson and a party of Natives should first interview the perpetrators of the outrage. Herein Tukukino proved himself to be infinitely more saga- cious and clear-headed than Mr. Sheehan, who in his dealings with the Maories has invariably shown that he is no more fit to administer Native affairs than an inexperienced and rash-headed boy. On the arrival of the above gentlemen at the Native settle- ment, they were confronted by the whole tribe, none of them in the slightest degree alarmed or uneasy. Pakara, a leading chief, admitted that he was the first to fire. The other shot was fired by Epiha and was a bullet. They thought they had killed the person, and Pakara cut away some of his hair to exhibit to his tribe as a proof of the shooting. The Natives said they would not be taken and tried by
![]() |
7 531 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Pakeha, engari ma nga iwi o Hauraki e matua wha- kawa i a ratou. Ma aua iwi te tikanga kia whaka- wakia ratou e te Pakeha, ka pai pea ratou, kaore ranei. Ka mutu o kaore i riro mai aua tangata; engari i whakaritea he tikanga i muri iho kia tikina aua tangata i te awatea, wehea atu ana hoki etahi katipa hei tiki atu. Ka tae ki te wa hei haerenga, ka 30 nga katipa i hui ki Paeroa mo te haere ki taua kainga Maori. Katahi ka tae mai te rongo kua tokomaha nga kai- whakapiki i a Ngatihako i haere mai i Piako, a kua mea ana Maori kia whawhai rawa ratou. I muri iho ka korerotia mai he nui nga Maori kei taua kainga e hanga parepare ana, e hanga pa ana, kua tuturu to ratou whakaaro kia riri rawa ki te Pakeha. I te taenga atu o te Pake me ona hoa ki taua kai- nga i te Ratapu he nui nga tangata mau pu i roto i te harakeke e huna ana, engari tokorua tonu i puta mai ki te korero ki a ia. I whakaaro te Kawanata- tanga (te Hihana ranei. ) ka awhinatia ratou e Nga- tihako, engari i mahi whakararuraru tonu taua iwi. Nga korero i puta mai i Ohinemuri i muri nei i ahua pai. E kiia ana kua tuturu te whakaaro o nga iwi o Hauraki kia mahia tikatia taua mea. Heoi, me he mea he tangata mohio te Hihana ki te ahua o te iwi Maori, penei kua mohio ia he mea hee rawa te whakaputaputa i te korero whakawehi ki te mea e kore e taea e ia te whakamana i aua tu korero. Penei e kore ia e korero whakawehi kau, engari ka mahi tonu ia; ko tona korero e whakaitia, ko tona mahi e whakanuia. Engari e kore ia e mahi kuare noa, ohorere noa; e kore ia e whakakake noa; kei nga mea raruraru nui ka ata whakaaro marire ia, ka ata ui ki te tikanga, a ka kite i te ara tika mona e kore e mahue taua ara, ka pa ra ano kia taea te oti- nga e hiahiatia ana e ia. Me he mea he tangata mohio ia ka peratia he tikanga mana. Ko te tikanga tena i tika ai te whakahaere a Ta Tanara Makarini i te taha Maori. Ko tenei i korero whakahihi noa a te Hihana ki a ana mahi e mahi ia, i korero whakakake noa, muri iho whakarerea ana te mahi, waiho ana ma nga Maori e mahi. Me he mea i ata hurihuri tona ngakau i te tuatahi kua kore he whakamatanga mona, kua kitea he tangata whakaaro ia, he tangata tupato hoki. E kore rawa e whakapono nga Maori ki tena tu tangata kaore nei e whakamana ana i a ana korero katoa atu; ehara hoki tena tu tangata i te tangata tika hei whakahaere i nga tikanga Maori. Me he mea i haere kuare noa a te Hihana ki te hopu i aua tangata, kua kore e " riro mai i a ia aua tanga- ta pupuhi, " e ai ki tana i ki ai, engari kua rite ki te kohurutanga i Wairau; no te mea hoki te tokomaha nga Maori mau pu, e kiia ana, i roto i te harakeke e whakamomoka ana, a tera e kaha rawa ta ratou karanga ki a ia. Me whakawhetai ia ki a Tuku kino mo tona oranga e ora mai nei ia inaianei, me ona hoa hoki hei hoa haere mona. Kati ra; he mahi wairangi noa te mahi a te Hihana i te aroaro o nga iwi Maori i te motu katoa, hei kata- nga hei taunutanga ma ratou i nga wahi katoa e haerea ana e ia. He aha ra i kore ai e mohiotia e ia tenei? Kaore rawa he kupu kotahi o a ana kupu whakawehi me a ana kupu whakaae tika- nga i mana i a ia. Heoi te otinga o a ana kupu whakawehi wairangi noa, ki a te Whiti i Parihaka he kuaretanga mona ano i te aroaro o nga iwi i hui ki reira, he nui hoki mo te Whiti. Otira hei European laws, unless they were first tried by the Hauraki tribes. If the latter ordered they should be so tried they might consent, but not otherwise. So far the mission was unsuccessful, but it was arranged that another party should be sent up by daylight to capture them, and Superintendent Thompson, Sub-inspector Kenny, and some members of the Armed Constabulary force were entrusted with the task. At the time appointed 30 volunteers assembled in the Public Hall, Paeroa, to go to the settlement. News was, however, received that, the Ngatihakos had received large reinforcements from Piako and were determined to fight. It was subsequently ascertained that a large number of Maories were pitching up earth-works and building a pah and whares, being determined to fight the Pakehas to death. When Mr. Puckey and party went up to the settlement on Sunday, there was a large number of Natives concealed in the flax, although only a dozen or two interviewed Mr Puckey The Ngati- hakos, on whom the Government (i e we suppose Mr. Sheehan) depended, put every obstacle in the way. Later authentic news from Ohinemuri is more satisfactory. The Hauraki people themselves are stated to be determined that justice shall be done. If Mr. Sheehan had more experience of the charac- ter of the Natives he would know that it is exceed- ingly impolitic to use threats towards them which he cannot or does not intend to fulfil. He would never threaten, he would act; he would talk less and do more. But he would never act on the spur of the moment, or indulge in idle and bombastic Vaunts; in all cases of difficulty, having once made up his mind, after patient enquiry and careful consideration, as to the right course to pursue, he would never allow himself to be diverted from that course, until he had attained his object. That was the secret of the late Sir Donald McLean's success in dealing with the Natives. In the case before us, Mr. Sheehan, after threatening and vapouring in his usual style about what he intended to do, finds it expedient to leave the whole thing in the hands of the Maories. A little prudent consideration would have saved him from this humiliation, and would have shown that sometimes at least he could exercise caution and forethought. It is. impossible that a man who never •in any ease fulfils his threats or his promises can obtain the confidence of the Maories, or be a fitting person to deal with them. If Mr. Sheehan attempted to carry out Ms threat, unprepared as he was, in- stead of having to record his " bringing back with him the people who had been shooting" we should now have to chronicle a second Wairau massacre; for it appears that a large number of armed Natives was concealed in the flax, and the reception they would have given Mr. Sheehan would undoubtedly have been a warm one. He should thank Tukukino that his valuable life has been preserved, to say nothing of those who would have been caught in the trap with him. The fact is that Mr Sheehan is playing the fool before the Natives throughout the country, and making. himself appear ridiculous and childish in their eyes wherever he goes. It is a pity he cannot see it. He has never fulfilled a single one either of his threats or his promises. His silly threats against the Whiti at Parihaka only brought down insult and humiliation upon himself before the tribes assembled at that place, and proportionately increased the in- fluence of the Whiti. It is useless to multiply ia
![]() |
8 532 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. aha kia korerotia a ana mahi whakaputa noa. Ko tana mahi whakahaere katoa i nga tikanga Maori, he kuare, he whakahihi, he hamupaku noa. Ko te karangatanga ingoa o nga tangata e tu ana hei mema mo te Takiwa Maori ki te Rawhiti, i tu ki Nepia i te Manei kua taha atu nei. Ko Ieni Tapi- hana i karangatia e Menehira Taiamai, i tautokona e Renata Ngawhau; na Paora Ropiha i karanga a Henare Matua, na Nepe te Apatu i tautoko; na Hamoira Tupaea i karanga a Henare Tomoana, na Tareha i tautoko; na Aneta te Rangihiroa i karanga te Pokiha Taranui, na Reihana Taputere i tautoko; na Arapeta Potae i karanga a Henare Potae, na Wi Potae i tautoko. Nga ringa i whakaaria, e 3 mo Tapihana, 48 mo H. Matua, 126 mo H. Tomoana, 8 mo te Pokiha, 7 mo H. Potae. Na Tapihana i tono kia pootitia, a ka tu te pootitanga i te 8 o Hepetema nei. I te haerenga o Rewi ki Ohinemuri, raua ko te Kerehi, ki te awhina i a te Hihana, ka taka ia (a Rewi) i tona hoiho. Kei tetahi paparikauta e takoto ana inaianei, he nui tona mate. E rua nga iwi Maori o Kaikohe, Peiwhairangi, kua whawhai. Ko Ngaitu raua ko Ngaitewake: he ruri- tanga rohe te take. Tokorua o Ngaitewake i mate rawa, ko Ku raua ko Kiri; tokorua hoki o Ngaitu i mate, ko Paraha raua ko te Arakihi; tokorua hoki i tu a kiko, ko Hone Tuare Taua ko Ngawaka.. He tokomaha nga mema turaki i te Kawanatanga kua tu rawa inaianei i etahi wahi o te koroni. To- koono nga tangata o te taha ki Tanitini i pootitia; tokotoru i tu rawa, ara, nga mea whawhai ki te Ka- wanatanga. Ko era tokotoru i whakarerea, he tau- toko anake ratou i te Kawanatanga. Ko te Riihi, te hoa tautoko i a Kerei raua ko te Hihana, i whai korero ki nga Pakeha i Nepia i te 30 o Akuhata na. Ko tetahi tenei o ana kupu ki a ratou. I ki ia me i kore te mahi whakararuraru a etahi Pakeha kua oti tetahi rerewe haere i nga whenua o te Kingi, a ko nga whenua a nga Maori kua whakatuwheratia hei nohoanga Pakeha ! Tera e kata nga Maori ki te mahi whakawai a tenei tanga- ta i nga Pakeha. PANUITANGA. HE PANUI tenei kia rongo mai nga tangata katoa e kopi- kopiko mai ana kia kite i a MERE HOHEPA, ko te Turei me te Parairei i roto i nga wiki katoa nga ra e noho ai ia i tona kainga—ara i te kainga e te Hahi Katorika i Miani. Me haere mai nga tangata i aua ra, kia rokohina ia i te kainga. NA MERE HOHEPA. MIHINI TUI KAKAHU E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te utu, e £5 tae ki te £6, KEI A KOROKOTI, Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT \_\_\_\_\_\_\_\_PORT AHURIRI, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ stances of his gasconading. His whole administra-. ion of Native affairs has been a pitiable spectacle of incompetency, egotism, and, to use a vulgar but expressive term—humbug. The nomination of candidates for the Eastern Maori District took place last Monday at Napier. Sans Tapsell was proposed by Menehira Taiamai and seconded by Renata Ngawhau; Henare Matua, proposed by Paora Ropiha and seconded by Nepe te Apatu; Henare Tomoana, proposed by Hamiora Tupaea, seconded by Tareha; Pokiha Taranui, pro- posed by Aneta te Rangihiroa, seconded by Reihana Taputere; Henare Potae, proposed by Arapeta Potae, seconded by Wi Potae. Show of hands: 3 For Hans Tapsell; 48 for Henare Matua; 126 for Henare Tomoana; 8 for Pokiha; 7 for Potae. A poll was demanded for Tapsell, and will be held on the 8th inst. Rewi, proceeding to Ohinemuri in company with Mr. Grace to assist Mr. Sheehan, fell from his horse, receiving a severe shock. He is now lying helpless in a public house. A fight has taken place at Kaikohe, Bay of Islands, between the Ngatitu and Ngaitewake tribes, about the survey of boundary lines. Two of Ngiate- wake were killed (Ku and Kiri); and two of Ngiatu (Paraha and te Arakihi), and two wounded (Hone Tuare and Ngawaka). A number of Opposition members have been re- turned in various parts of the colony. At Dunedin there were six candidates, but the three Opposition candidates were returned. The three who were re- jected were Government men. Mr. Rees, the friend and supporter of Sir George Grey and Mr. Sheehan, addressed a meeting of Pakehas at Napier on the 30th of August last. One thing he told them was that, but for the opposition. of certain Europeans a railway through ihe King country would have been an accomplished fact, and the Native lands would have been thrown open to Europeans! Our Maori friends will laugh at the way this gentleman attempts to gull the Pakehas. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY. GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to, business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inerit a fair share of public patronage.