![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 3. 18 September 1878 |
![]() |
1 33 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, WENEREI, HEPETEMA 18, 1878. [No. 3. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — £ s. d. 1878. —Te Kirini, Kihipone......... 013 O „ Hori Wiremutana, Kihipone...... 013 O „ Himi Peti, Whareponga......... 013 O „ John Macpherson (6 marama), Matata... O 6 6 „ Mita Karaka Ngatipare Rakarana, Akarana 066 „ He hoa aroha, Rotorua......... O 6 6 „ Tiopira, Korehe, Waerenga-a-Hika... 013 O £3 11 6 Ko HUIRAMA RIUTOTO, o Rakarana, e korero ana ki te nui o te haringa o tona ngakau i te Waka ka maanu ano ki te wai—" te waka a te iwi, " e ai ki tana kupu. E ki ana ia, — " Ka tika kia hari tahi tatou, kia koa; no te mea ko tenei wata oku i ngaro, a kua kitea. " Ko TUHAKARAINA, o Tamahere, Waikato, me Kiwi, o Hara- taunga, e ki ana ka nui rawa to raua koa i te oranga ake o te Waka—te aranga ake o Tamarereti, " te Whetu o te tau, " e ai ki ta Kiwi tana kupu. WIREMU WEKA, me etahi atu, o Mahinepua, Akarana. — Kaore matou e mohio ana ki te ture i utu ai koe i tena 17s. Otira, e kaore e tino kaha he kupu whakahe ma matou i taua mea, no te mea kaore matou e ata mohio ana ki nga tikanga katoa o ta koutou mahi i mahi ai koutou. Engari, kaore he tika kia tono te tangata noa atu kia hoatu aua moni. Ko nga moni i homai e nga tangata i mua ai mo te Waka tawhito, i riro katoa i te Kawanatanga. Engari me tuhituhi koe ki a te Minita mo nga Maori. Kaore he tikanga i te Kai-Tuhi o tenei Waka hou mo aua moni. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received; — £ s. d. 1878. —Mr.. J. E. Green, Gisborne......... O 13 O „ Mr. George Williamson, Gisborne... O 13. 0 „ Himi Peti, Whareponga......... 013 O „ John MacPherson, Esq., Matata, Bay of Plenty............... O 6 6 „ Mita Karaka Ngatipare, Raglan, Auckland 066 „ A Friend, Rotorua............ O 6 6 „ Tiopira Korehe, Waerenga-a-Hika... 013 O £3 11 6 HUIRAMA RIUTOTO of Raglan, expresses his great delight at seeing the Waka Maori afloat again—" the people's canoe, " as he calls it. He says, —" It is meet that we should mate merry, and be glad; for this our canoe was lost, and is found again. " TUHAKARAINA, of Cambridge, Waikato, and Kiwi, of Hara- taunga, assure us that the resuscitation of the Waka, " the rising of the Star of the year, " has afforded them extreme gratification. WIREMU WEKA, and others, of Mahinepua, Auckland. —We know of no law by which you could be made to pay the 17s. But as we are not acquainted with all the circumstances, we cannot speak positively on the subject. At all events, no private individual had any right to demand the money from you. The subscriptions for the old Waka were all handed over to the Government. You should write to the Native Minister on the subject. The editor of the present Waka has nothing to do with the matter. I te 27 o te marama kua taha ake nei ka whaka- wakia a Kingi ma e Hirini Haereone i roto i te Whare Whakawa i Kihipone nei mo nga pou puriri e 65, he mea tapahi nana i roto i te motu rakau a Makauri, a mauria ana e ia ki te taha o tona kainge takoto ai hei pou taiepa inana, otira mauria ana i Kingi ma, riro ana. Te take i tohe ai a Hirini ki aua pou, ko ia tetahi o nga tangata o te Karaati o Makauri. Ki ana a Kingi ma kua hokona taua motu rakau ki a raua e Ema Poho raua ko Wi Pere, ara taua motu i tapahia ai aua pou. Kitea ana e Kingi ma e tapahi tonu ana a Hirini i te rakau, mana i taua motu, kaore i panaia. Ko nga hawini hoki a Kingi ma i kite i nga Pakeha a Hirini e tapahi ana i aua pou, a kaore i riria. Whakataua ana e te Kooti kia utu a Kingi ma ki a Hirini etahi moni e ahua rite ana ki te whitu pauna, ara mo aua pou, hui ki te whakawakanga. Hirini Haereone, on the 27th ult, sued William King and J. R. Hurrey, in the Resident Magistrate's Court at Gisborne, for the value of 60 puriri posts. cut by him in the Makauri bush, and which he had taken and placed close to his own premises some half a mile off, intending to use them for fencing purposes, but the defendants took them away. The plaintiff claimed a right to the posts as one of the grantees of the Makauri block. The defence set up was that Ema Poho and Wi Pere had sold to defen- dants the bush in which the posts were cut. The plaintiff had been in the habit of cutting posts in that bush, with the knowledge of defendants, without hindrance; and it was proved that the defendants' servants had seen the posts being cut for the plaintiff by Rogers and another man but did not interfere. The Court gave judgment for the plaintiff for his claim and costs amounting in the whole to about £7.
![]() |
2 34 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu wo te Waka Maori i te tau ka te 13s. —me homai aua moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki ate Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei). Te Waka Maori. TURANGA, WENEREI, HEPETEMA 18, 1878. Ko MEIHA MEA, Kai-whakawa o te takiwa o Wai- kato, kua panaia whakareretia e te Kawanatanga i tona mahi. Ko te tahae hei whakakapi i tona turanga, ko WIREMU KEKEHI. Akuanei taunu ai kite nei mahi whanoke ate Kawanatanga o matou hoa Maori e mohio ana ki taua tamaiti waimarie, ara nga Maori e noho ana i tawhiti, e kore hoki e pa atu ki a ratou ana mahinga; tena ko nga mea noho tata ki a ia, ara i taua kainga, akuanei ratou pawera ai, ratou tahi ko nga Pakeha o reira. E tino mohio ana matou e kore rawa e taea e te Kawanatanga te whakakite mai i tetahi take tikanga mo to ratou pananga ohore- retanga i taua tangata tawhito, taua tangata e mana- akitia nuitia ana—manaakitia aua e nga Pakeha me nga Maori ano hoki mo tana ata whakahaere i ana mahi me tona manawanui—tetahi, ko te waihotanga o taua tamaiti matauranga kore hei whakakapi i tona turanga, he tangata hoki ia, taua tamaiti ra, kaore e whai mana ana ki taua wehenga nui o te iwi Maori ka tu nei ia hei Kai-whakawa mo to ratou kainga. He tino hanga noa iho te take i kiia mai e te Kawa- natanga i whakaturia ai taua tangata, he wairangi noa—inahoki e ki mai ana he mea " whakaaro" na ratoa tera ia e " mahi tahi i nga Maori i runga i te whakaaro kotahi, tera e pahure i runga i ana tikanga nga mahi nunui i nga takiwa Maori (ara nga rori, nga rerewe, nga aha noa atu), a ki te mea ka puta he raruraru i runga i te whakahaeretanga o aua mahi, [tera e oti i a ia te whakaoti. " Na, he tika kia ui matou, he aha te take i pera ai to ratou "-whakaaro, " to te Kawanatanga e ai ki ta ratou ki? I kitea ki hea te matauranga nui o te Kerehi ki te whakahaere i nga tikanga Maori, etahi atu tikanga ranei ? Otira, ka whano ka wareware matou. He tika ano, i kitea tona tino matauranga, i puta hoki tona rongo, i runga i tona ngakau takare rawa ki te whakamana i nga unga katoa a HONE HIHANA i a ia, me tona kaha ki te hapai i nga tikanga a taua tangata. Koia ano rapea tena he tangata tau ia hei kai-tuhituhi ma te Hahana, hei tangata mahi i nga mahi a te Hinana; otira, e mea ana matou e kore rawa e mana te "whakaaro" a te Kawanatanga i aia i tona tunga hei Kai-whakawa ki Waikato, ki hea atu ranei. Kai te kore e pena te kaha o te " wha- kaaro" a Rewi, ratou ko nga tangata Kingi me to te Kawanatanga mo nga mahi miharo nui e pahure i taua tamaiti tauhou ki te whakahaere tikanga; inahoki tenei korero waea i kitea e matou i roto i nga nupepa, ara: — AREKEHANARA, Hatarei (Hepetema 7). Kua tae mai ki konei he kupu na Rewi, na te waea mai. He kupu whakapuaki nana i tona pouritanga mo te pananga i a Meiha Mea i te mahi a te Kawa- TEEMS OP SUBSCRIPTION. The subscription to the Waka Maori is 13s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by transmitting that amount to the Secretary of the Company at Gisborne. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_ GISBORNE, WEDNESDAY, SEPTEMBER 18, 1878. MAJOR MAIR, Resident Magistrate in the Waikato district, has been summarily dismissed from his office by the Government. The young gentleman who is to take his place is Mr. WILLIAM GRACE. Those of our Maori friends who have the honor of knowing this fortunate young man, and whose interests are not affected by his appointment to so responsible a position, will doubtless ridicule this extraordinary act of the Government; but to those more immedi- ately concerned, both Europeans and Maories, it will he a source of serious regret. Sure we are that the Government can give no reason which will bear a moment's examination for thus abruptly dismissing an old and popular servant—popular with both Europeans and Maories for his painstaking and conscientious discharge of his duties—and putting in his place a totally inexperienced young man, possess- ing no influence whatever with that important section of the Native race with which he will have to leal. The reason given for his appointment is simply ridiculous—he is " expected ", we are told ' to work more in accord with the Natives, to expedite the public works in Native districts, and render easy the settlement of any difficulty which may arise in the course of the carrying out of these works. " We may fairly ask, upon what basis is this " expectation" founded ? When and where has Mr Grace distinguished himself by his superior ability and tact in the management of Native or other matters? But we are forgetting. It is true that he greatly distinguished himself by his eager and unquestioning obedience, officious zeal, and partisanship as a follower and admirer of the Hon. JOHN SHEEHAN. No doubt he was the "right man in the right place " as Mr Sheehan's private Secre- tary; but we doubt much if the " expectation " of the Government will be realized by his appointment as Resident Magistrate in the Waikato or any other district. Judging from the following telegram,. which we read in the newspapers, Rewi and the King Natives do not seem to be so sanguine in their " expectations" as the wonders to be achieved by this young tyro in diplomacy as the Government appears to be; — ALEXANDRA., Saturday (September 7th). A telegram from Rewi has been received here, expressing his surprise and regret at the dismissal of Major Mair from the Government service. Rewi
![]() |
3 35 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. natanga. E ki ana Rewi kua tuku kupu ia mana i te waea ki a Ta Heri Kerei raua ko te Minita mo nga Maori mo taua mea. E pouri katoa ana nga Maori Kingi o konei mo te tangohanga atu o Meiha Mea, inahoki kotahi rau kotahi te kau ma toru o ratou ingoa i tuhia ki te pitihana e tukua ana ki te Minita mo nga Ture. I koa matou i to matou rongonga e tuhituhi piti- hana ana nga tangata katoa o Waikato, nga Pakeha me nga Maori, he mea inoi ki te Kawanatanga kia ata whakaarohia ano e ratou taua mea. He mea tino he ano hoki tenei, he mea whakakuare ano hoki i nga apiha Kawanatanga katoa, tenei tikanga pana ohorere i tena, apiha tawhito, tangata tika, kaha ki te whakahaere i ana mahi, i runga i te take kore noa iho—heoi te take, he mea kia whiwhi mahi tetahi tangata ke e paingia ana e te Minita mo nga Maori. . Mahara noa matou tera e puta wawe i a te Minita mo nga Maori tana korero i roto i te Paremete mo tana whakahaeretanga i nga tikanga Maori o te motu i tenei wa kua taha ake nei; kia puta ai he kupu ma matou i tenei Waka mo taua korero. Otira, e takoto marire ana mo tetahi putanga. TE PAREMETE. KA timata e matou i tenei Waka te panui i nga whai korero a nga mema Maori i roto i nga Whare e rua o te Paremete. Engari, ko etahi kupu anake o nga whai-korero a nga mema Pakeha e panuitia e matou, ara nga kupu e tika ana hei whakamarama i nga korero a nga mema Maori, hei honohono haere hoki i nga tikanga o a ratou korero, a nga mema Maori. TE WHARE I RARO. PARAIREI, 26 o HURAE, 1878. PIRE WHENUA MAORI. Ko te HIHANA i ki, i tona korerotanga i taua Pire, e toru tonu wahanga o taua Pire. Ko te tikanga o te rua o nga wahanga he mea hoatu mana ki te Kooti Whenua e ahei ai te tamana i nga tangata whaki korero, e ahei ai hold te whiu i te tangata e turi ana ki te tamana a te Kooti. Te toru o nga wahanga he mea whakaae kia tukua nga roia ki roto ki te Kooti hei hoa mo nga Maori. He mea tono tenei na nga Maori ano, a e whakapaingia ana e te Kooti ano hoki. Ki tana whakaaro tera e mea te Whare he pai kia whakaaetia tena. Inaianei e uru ana ki te Kooti nga roia mo te taha Kawana- tanga; na, ko tenei Pire he mea whakatu i nga Maori ki te turanga kotahi i te Kawanatanga. Heoi, panuitia ana taua Pire, te tuarua, te tuatoru, ka whakatuturutia hei ture. TUREI, 30 o HURAE, 1878. KORERO WHAKAHOKI. I roto i te korerotanga mo te Korero -whakahoki mo te Whai-korero a te Kawana (i panuitia ra i roto i te Waka tuatahi) i roa te korero a te POKIHA;: whakataki haere ia i nga tikanga i mahia i te koroni i roto i enei tau kua taha ake nei. I whakaputa ia ki nga kupu i roto i taua Whai-korero (a te Kawana ra) e mea aua na tenei Kawanatanga, ara na Ta Hori Kerei raua ko te Minita mo nga Maori, te kaha i mutu pai ai nga pouritanga me nga raruraru Maori o mua iho i tenei motu. I ki ia kaore rawa he kupu i roto i taua Whai-korero mo nga mahi uaua i mania also says he has telegraphed to Sir George Grey, and the Native Minister about it. The King Natives here generally regret his removal, as shown by their 113 names attached to the petition to the Minister for Justice. We are glad to hear that a petition is being largely signed in the Waikato district by both Europeans and Natives praying the Government to reconsider its decision in this matter. It certainly is most unjust, and damaging to the civil service generally, that an old, efficient, and trustworthy officer should be thus summarily dismissed from his office without a shadow of reason, other than that an office had to be found for a favorite of the Native Minister. We expected that the Hon. the Native Minister would have made his statement of Native Affairs in time to have afforded us an opportunity of com- menting upon it in this issue, but we have been doomed to disappointment. However, 'tis hut a pleasure deferred. PARLIAMENT. FOE the information of our Native readers we com- mence in this number a report of speeches of Native members in both Houses. Prom the speeches of the European members we shall, as a rule, merely make such extracts as may he necessary to throw light upon and connect the sense of what is said by the Native members. HOUSE. FRIDAY, 26TH JULY, 1878. NATIVE LAND BILL. Mr. SHEEHAN, in moving the second reading, said the Bill only contained three clauses. The 2nd clause proposed to give the Court power to summon witnesses, to enforce attendance, and to punish for neglect. The 3rd clause allowed counsel for the Natives to appear before the Court. This was asked for by the Natives themselves, and was highly commended by the Court. He thought the House would agree that it was very desirable to give this power. The Govern- ment could appear before the Court by counsel and the proposal contained in the Bill would simply put the Natives on a equal footing with the Government. Bill read a second and third time and passed. TUESDAY, 30TH JULY, 1878. ADDRESS IN REPILY. In the discussion on the Address in reply to His Excellency's Speech (published in the first issue of the Waka Maori) Mr. Fox, in a speech of consider- able length reviewed the historical events of the last few years in this colony. He alluded to the remarks made in the Speech attributing and appropriating to the present Government, and particularly to the Premier and the Native Minister, the satisfactory termination of the Native troubles and difficulties which had so long existed in this country. He said no allusion whatever had been made to the laborious
![]() |
4 36 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e era Minita o mua me etahi atu tangata, engari na aua mahi uaua i tu ai te pai i tenei motu, i Aotearoa. I whakaputa ia ki a te Makarini, mea ana na te tika o nga whakaaro o taua tangata i pai ai te motu, i hoki mai ai te pai me te kotahitanga ki nga iwi e rua i tenei motu; i mea ia na te manawanui, na te aroha o Ta Tanara Makarini ki te iwi Maori, me tona matauranga nui no runga i te roa o tana whaka- haeretanga i nga tikanga o te motu, i kiia ai kua hoki mai te rangimarietanga ki tenei motu. Ko te HIHANA i tu ki te whakahoki. He roa ana korero, he mohio ano hoki tetahi wahi. Te tino tikanga i kitea i roto i ana korero, he mea na raua ko Ta Hori Kerei nga tikanga whakaputa i te rangi- marietanga me te aroha i roto i nga iwi e rua. Ko ana kupu enei i puaki i a ia mo nga tikanga whaka- haere a te Makarini, ara, —" Ko au nei, kihai rawa au i pai ki te tikanga whawhai o mua iho. Kua maha noa atu aku kupu whakahe ki taua mahi; he nui atu te pai i to te whawhai te mahi whakapau i etahi miriona pauna hei hoko huka, paraoa, ma nga Maori. Kaore rawa au i pai ki te tikanga i whakata- kototia i te tau 1863 a whakaputaina ana i te tau 1869; engari i whakapai au ki te tikanga rangimarie i whakahaerea e Ta Tanara Makarini. Ahakoa, whakahe etahi o aku hoa ake ano ki taua tikanga, ko au i whakapai; no te mea ko taku whakaaro i reira ai, inaianei ano hoki, he pai atu i to te rero ki te whawhai te whakamanawanui ki nga mahi hianga ki a tatou a te iwi kuare. " [Na, ka taia atu e matou i konei etahi kupu o tetahi korero kauwhau i panuitia ki roto ki te Wananga i mua ai, ara i te wa e tata ana ki te mutu- nga o te tau 1876, kia kitea e nga hoa Maori te poka- nga ketanga o taua korero i ta te Hihana e korero nei inaianei i roto i te Paremete. I rongo pu matou i te whakawakanga a Henare Rata ki te Waka Maori, i ki a te Hinana i roto i te Kooti ko ia ano te tangata whakahaere i nga korero i roto i te Wananga. No reira, kua mohiotia nana ano taua korero kauwhau i roto i te Wananga, e korero nei matou. I roto i taua korero i huakina te puku riri ki nga tikanga rangimarie a te Makarini; i kore- rotia kinotia hoki a te Makarini ake ano, i ngaua pukutia i runga i te ngakau mauahara. I kiia wha- kapehapehatia mai ka mutu te tuku o te huka me te paraoa, ka mutu te tuku paraikete, te purapura witi, te taewa, ka mutu te hoatu mira, me nga mea ahu whenua katoa. Muri iho ko enei kupu i te taha reo Pakeha anake, kihai i ata whakamaoritia, ara, —" Ka whano ka tae ki te toru miriona pauna nga moni kua whakapaua i muri mai o te Minitatanga o te Tapata i te tau 1869 hei hapai i nga tikanga a te Makarini; he nui te raru o te koroni i runga i te paunga o aua moni, a he aha nga mea i riro mai hei ritenga mo taua moni nui ? Heoi te mea e kitea ana mo aua moni ko te tikanga e kiia nei he tikanga rangimarie; he tikanga tino whakapau nui rawa atu ia i te moni i to te whawhai kaha, tuku tata, mehe- mea i penatia, hei whiu i nga iwi na ratou i whaka- raru i te motu, i takahi hoki i te inana o te Kuini! Ko te haki a te Kuini i whakakuaretia, i toia ki ro paruparu ! Ko aua tangata (Maori) na ratou nei i kai i nga moni a te Kawanatanga, kihai ano i ngata, e tutu tonu ana, e tono tonu ana kia hoatu ano he moni!"—Heoi, ma koutou e titiro. ] Kai runga ko TAKAMOANA., ka mea, —He tautoko taku i nga kupu a era mema tamariki i korero nei i tenei ahiahi (ara, ko te Teoti, ko Hapi ko te Weki- piri, he kai hapai ratou i nga tikanga a nga Minita. ) E pai ana au ki a ratou korero; e whakapono ana ahau ki a ratou kupu mo te marietanga. E pouri efforts of past Ministries and individuals to whose exertions, most undoubtedly, we owe the pacification of the North Island. He referred to the late Sir Donald Mc Lean as being the rightful owner of the credit of having led up to the final pacification, and the restoration of amicable relations between the two races in this country; it was he said, owing to Sir Donald McLean's unexampled patience and affection for the Native race, and the experience and skill of which so many years of official tenure had made him the possessor, that we were able to see this country restored to a state of peace. Mr. SHEEHAN, in reply, made a long and, inu some respects, an able speech, the purport of which was that to himself and Sir George Grey was due the credit of whatever has been accomplished in the promotion of peace and good-will between the two races. With respect to the policy pursued by the late Sir Donald McLean, he said, "For myself 1 may say that I never supported a war policy. I have said over and over again that it was a great mistake, and it would have been far better to have spent millions in flour and sugar than to have gone to war with the Natives. I never approved of the policy initiated in 1863 and carried out in 1869; but I entirely approved of the policy of peace which Sir Donald McLean pursued. Even when my own party were against it I have sup- ported it, because I believed then, as I do now, that it would be better to put up with small indignities at the hands of an uncivilized people than to rush into I war. " [In contrast to this statement now made in the House by Mr. Sheehan, we print the following ex- tract from a leading article which appeared in the Wananga during the latter part of the year 1876. Mr. Sheehan, when giving evidence in the Hon. H. R. Russell's action against the Waka Maori stated distinctly that the literary department of the Wananga was under his special charge. He must, therefore, be held responsible for the article to which we allude. In it the peace policy pursued by Sir Donald McLean was viciously assailed, and Sir Donald himself slandered and abused in a most malicious manner. We were told, exultingly, that there was to be no more flour and sugar, no more blankets, no more seed corn and potatoes; no more mills, agricultural implements, &c. Then came the following, which was carefully omitted from the Maori version, "The expen- diture of about two and three-quarter millions since the retirement of the Stafford Ministry in that year (1869), in support of the McLean policy, has brought the finances of the colony into serious diffi- culties; and what is there to show for this enormous sum of money ? A so-called peace policy, ten times more costly than a short and vigorous "war would have been for the purpose of punishing the tribes who disturbed the colony and defied the Queen's authority ! The flag of England dishonoured and trailed in the dust! The very recipients of the Govern- ment money dissatisfied, turbulent, and ever demanding more !"] Mr. TAKAMOANA said, —I rise to support the obser- vations made by those young members who have spoken this evening. I am pleased with them, and I believe their expressions -with regard to peace. I am grieved at the remarks made by those two old members who have spoken. They have not said
![]() |
5 37 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ana ahau, ki nga kupu a nga mema tawhito, tokorua ra (te Warahi raua ko te Pokiha). Kaore he kupu i puta i a raua hei tautoko i nga korero a aua mema tamariki ra. Ko te Minita mo nga Maori i ki kaore i puta he kupu whakahe mana mo nga tikanga a Ta Tanara Makarini; otira, kaore au e mohio ana ki te pai o te mahi a Ta Tanara Makarini. Me he mea i mohio au ki etahi painga i puta mai i ana mahi, kua kore au e korero i roto i tenei Whare. He tangata whakahe tonu au ki ana tikanga, a kaore au i wehi ki te whakapuaki i aku whakaaro i o koutou aroaro i era huinga o te Paremete i mua ai. E mea ana ahau kia kaua e tu mai etahi mema tawhito ki te whakahe ki nga korero a nga mema tamariki na. Me he mea ko au, ka whakama au ki te whakahe i a raua korero; e kore hoki au e to mai i nga tikanga o mua kia korerotia ano i roto i tenei Whare. He tangata kino a te Pokiha. Tana mahi i mua ai, he haereere i roto i te iwi Kingi whakakiki ai kia kore ai ratou e whakapono ki to ratou Kingi, e whaka- huatia nei he Kingi; a ko ana mahi he taki mate mo te motu. No konei ka tautoko au i nga korero a nga mema tamariki ra. I haere au ki te hui ki Wai- tara; i kite hoki au i a Rewi ki reira. E mea ana ahau he tangata pai rawa a Rewi. Ki taku whakaaro e pai ana kia tukua Waitara ki a Rewi. Na Rewi te tikanga kia hui nga iwi katoa ki Waitara; a, no muri iho o te korero mo Waitara i whakaritea kia haere nga iwi katoa ki Kawhia. I pai ratou ki taku korero, no te mea ko au tetahi tangata i ki i mua ai kia whakawakia a Waitara. Otira kaore i whakaae te iwi o Waikato ki taku kupu kia whakawakia Wai- tara. I te wa tenei e rere mai ana a Ta Hori Kerei i te moana. I tu taua hui ki Peria. I reira maua ko te Pihopa, No konei au ka ki me tino huri te whakaaro o te Paremete ki nga tikanga e ora ai tenei motu; me whakaaro hoki nga kaumatua ki nga mate i pa ki tenei motu. Me whakaaro ratou ki a te Kuini e whai nei ki nga tikanga rangimarie mo nga iwi Maori, a me ata rapu tenei Whare ki te tikanga i tangohia hetia nei etahi whenua a etahi tangata a te Kuini, Heoi te take i tu ai au ki te korero. Muri iho ka homai ki te Whare te Korero-whaka- hoki e te Komiti i whakaritea hei tuhituhi i taua korero, a whakaaetia ana e te Whare. E kore o matou hoa Maori e ahuareka ki taua korero me he mea ka panuitia atu e matou. Heoi tona tikanga he whakapai na te Whare ki a te Kawana mo tana Whai-korero ki a ratou, he ki atu hoki ka ata wha- kaarohia e ratou nga tikanga katoa e tukua ana ki o ratou aroaro. WENEREI, 31 o HURAE, 1878. TE AROHA WAHI. Ko te POKIHA i mea, i mua atu o te pakarutanga o te Paremete i tera tau, i ki te Hihana ki a ia ka tino tohe ia ki te hoko i te Aroha wahi whenua; a, ki tana whakaaro, ki ta te Mihana, i reira ai, kia rua kia toru ranei wiki ka oti taua wahi te hoko. I ki te Hihana ki a ia ko Hoani Nahe tetahi tangata e pa ana ki taua wahi whenua, a ko te tohe taua mema ki tona iwi kia awhina ratou i te Kawanatanga ki runga ki taua hokonga; no reira ia ka mahara kua tata ki to otinga taua mea i taua wa ano. Ko tenei kua ahua pouri ia, no te mea kihai ano i oti; a, ma ratou e mohio ki toua ohoreretanga me tona miharotanga i tona kitenga i tetahi korero waea e mea ana ko Hoani Nahe e kaha rawa ana i tenei wa ki te wha- kararuraru i te mahi a te Komihana a te Kawana- tanga e tohe nei ki te hoko i taua wahi. E pai ana me he mea e kaha ana a Hoani Nahe, tena Minita a te Kuini, ki te whakaoti i taua hoko, a ka tika hoki ki te mea ka tata te taea e ia. anything in support of the arguments adduced by those young members. The Hon. the Native Minister las stated that he made no reflections upon Sir Donald McLean's policy; but I do not know in what respect Sir Donald McLean did good. Had I known in what respect he did good, I would not have said anything in this House. I always objected to his policy; and I was never afraid to express my opinions before you in former sessions. I hope no more old members will stand forward to object to the statements made by those young members. If it was my case, I should be ashamed to bring forward arguments against those young men. I should not drag forward old matters to be debated over again in this House. The honorable member for Wanganui (Mr. Fox), is a bad man. He used to go about among the King people, and tried to induce them not to believe in their so-called King, and his endeavours were for the destruction of this Island. Therefore it is that I support the statements made by those young men. who have spoken. I went to the Wai- tara meeting, and saw Rewi there. Rewi, I believe, is a very good man. I think it would be a very good thing to give up Waitara to Rewi; and it was Rewi's proposition that there should be a general meeting of the tribes at Waitara, and after investigation into the Waitara matter it was. agreed that all the tribes should go to Kawhia. They were pleased to listen to what I had to say, because I was an upholder of the proposition formerly that the Waitara matter should be investigated. However, the Waikato people did not agree to my proposition that Wai- tara should be investigated. That was while Sir George Grey was coming over the sea. The meet- ing was held at Peria. I was there with the Bishop. Therefore I say that the attention of Parliament should be devoted entirely to matters concerning the welfare of this Island, and the old men should turu their attention to the disasters which have occurred in this Island. Let them understand that the Queen is devoting her attention to peaceful relations with the tribes, and let this House devote itself to con- sidering the question of land taken improperly from certain subjects of the Queen. That is the only reason why I stood up to speak. The Address in reply was then brought up by the Committee appointed to draw it up, and agreed to. The Address itself would not interest our Native readers, as it merely conveys the thanks of the House to His Excellency for his Speech, with an assurance that all measures submitted to members should receive their consideration, &c. WEDNESDAY, 31ST JULY, 1878. TE AROHA BLOCK MR. Fox said that, before the prorogation of the House last year, Mr. Sheehan had promised him that he would do his utmost in the purchase of the Aroha Block, and informed him. that he had the greatest hopes of being able to close the transaction in a week or two. The honorable member (Mr Sheehan) encouraged him to hope that the settle- ment was near at hand by informing him that the Hon. Mr Nahe was interested in the property, and that he was going to use his best exertions amongst his own tribe to assist the Government in completing the transaction. He felt some degree of disappoint- ment that a satisfactory result had not been obtained; but they could judge of his amazement when he heard by a public telegram, in the Press that tae Hon. Mr. Nahe was at this time doing all in his power to defeat the attempts of the Government Commissioner to effect the purchase of the Aroha Block. He trusted that the Hon. Mr. Nahe was
![]() |
6 38 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko te HIHANA i koa ki te whakapuakanga a te Pokiha i taua korero—mo te taha hoki ki tona hoa, ki a Hoani Nahe, kia marama. Ka rua haerenga o raua ko Hoani Nahe ki te takiwa o te Aroha, a i kaha rawa taua mema ki te korero i taua mea kia oti, nana hoki tetahi wahi i whakaae ai nga Maori kia whakawakia taua whenua i roto i te Kooti. I te wa i korero ai ia ki a te Pokiha kaore ano i whaka- wakia taua whenua. He tokomaha nga Maori e tohe ana ki taua whenua, a kihai ratou i whakaae ki te hoko; na, ko nga tangata ena i korero ai i mahi ai, a Hoani Nahe. No muri nei ka whakaae aua Maori ki a raua korero, ka tukuna taua whenua ki te Kooti. Na, mo te korero whakapai, ki a Hoani Nahe, me ata whakaatu ia i te tikanga ki te Whare, a tera ano e whakatika nga mema ki tana mahi (ta te Hihana. ) Ko Hoani Nahe e whai take ana ki taua whenua, a i tohe ano ia, ratou ko etahi tangata o tona iwi, ki to ratou take ki taua whenua. Kihai ratou i whawhai ki te Kawanatanga, engari i tohe kau ki to ratou take. I mea atu ano ia ki a Hoani Nahe kia kaha ia ki te tiaki i tona take ki taua wahi; e kore hoki e tika te ki mo tona tunga hei Minita, hei take tena e whakarerea ai tona take ki te whenua. No te otinga o te whakawa, a whakakorea ana e te Kooti a Hoani Nahe me tona iwi ki taua whenua, muri iho ka nui ano te kaha a Hoani Nahe ki te awhina i te Kawanatanga i runga i te korerotanga ki nga Maori kia whakaae ki te hoko i taua wahi whenua. Ko te POKIHA i ki, ka tika te whakamaramatanga a te Hihana; heoi; kua pai ia. WENEREI, 7 o AKUHATA, 1878. MAHI TUTU I TE MAHIA. Ko TATANA i tu ki te korero i taua mea, ka mea, 1 era wiki e ono kua taha ake nei ko etahi hoiho, kau, \_ na te tangata Maori, i kawea ki te pauna i te Mahia—ara ko te taha ki raro ia o tona takiwa i tu ai ia hei mema. Muri iho ka wahia te pauna e etahi Maori tokoiti noa nei, tukua ana nga hoiho me nga kau ki waho, hiangatia ana hoki e ratou te tangata tiaki i te pauna. Katahi ka korerotia ki te Kai- whakawa i te Wairoa te mahi hianga a nga tangata tokorua, ara nga kai-whakahau i taua mahi tutu. Katahi ka haere taua Kai-whakawa ki te Mahia, ratou ko nga Ateha Maori tokorua, he ui ta ratou ki taua mahi—e toru te kau maero te roa o te whenua i haere ai ratou. No to ratou taenga ki te Mahia, ka hanga-kinotia ratou, ka korerotia kinotia. I ki mai nga tangata o taua kainga ki a ratou, ka tino raru ratou ki te mea ka tomokia e ratou te pa, a e kore rawa hoki e tukua he pirihimana ki reira. Na, ko tana tena i rongo ai ki nga tangata i kite; tetehi, i kite ano ia i roto i nga nupepa. No kona ia ka mea he tika kia tono ia kia whakaatu mai te Kawana- tanga i nga korero me nga pukapuka katoa i tuhia i runga i taua mahi. Ko te kupu tenei i puaki i a te Tatana, ara, " Kia whakaaria mai nga pukapuka i tuhia mai e te Kai- whakawa o te Wairoa, Haake Pei, mo te korenga e whakaae etahi Maori i te Mahia kia whakawakia i roto i te Kooti Whakawa te pakarutanga o tetahi pauna o te motu; me whakaatu mai hoki nga kupu tohutohu (a te Kawanatanga) i tuhia atu ki taua Kai-whakawa. " Ko te HIHANA, i ki e ahua tika ana te korero a Tatana. Tera kei te Mahia etahi Maori ouou nei, a using his best endeavours as a Minister of the Crown to have the purchase effected, and that his efforts were likely to he successful. Mr SHEEHAN was very glad, in justice to his colleague, that the honourable gentleman had raised this question. The Hon. Mr Nahe went with him twice to the Aroha district, and used every influence in his power, and materially assisted in obtaining the consent of the owners to put the land through the Court. When he spoke to the honorable member for Whanganui on the subject the land had not gone through the Court. A great number of the Natives, claiming to be owners of it, refused to assent to the making of the purchase, and those were the persons with whom he and his colleague had to deal. Finally, through their persuasion, those Natives agreed to put the land through the Court. With regard to the charge made against his colleague, as to his opposition to the Government in this matter, he would tell the House exactly what took place, and he thought honorable gentlemen would agree with him that he (Mr. Sheehan) had pursued a proper course. His honorable colleague was an owner of the land in question, and, with the other members of his tribe, supported his claim to it. They did not fight against the Government, but merely acted to protect their own interests. He advised his colleague to do all in his power to protect his own interests in the matter—that it would not be fair to expect that because he became a member of the Government he should sacrifice his private interests. So far as the interests of the Government were concerned, his colleague had given the most loyal and valuable assistance, after the judgment of the Court had been given against him and his people, in inducing the Native owners to give their consent to the purchase. Mr. Pox said the explanation was very satisfactory, and he was very glad to hear it. WEDNESDAY, 7TH. AUGUST, 1878. MAHIA DISTURBANCE. ME. SUTTON, in moving the motion standing in his name, said that about six weeks ago, at Mahia, in the northern part of the district which he had the honor to represent, some horses and cattle belonging to a Native in that locality were impounded in the public pound. Shortly afterwards a small body of Natives forcibly broke open the pound, released the horses and cattle, and to some extent assaulted the person in charge. An information was laid against the two ringleaders before the Resident Magistrate at Wairoa, who proceeded to Mahia, a distance of something like thirty miles from the place he resided, accompanied by two Justices of the Peace and two Native Assessors, for the purpose of inquiring into this matter. Upon their arrival at Mahia, the party were subjected to very great insults. They were informed, as he understood from gentlemen who were present, and from the reports in the papers, that it they attempted to enter the pa it would be very dangerous, and that the Natives would not allow any policeman to enter. Therefore he had thought it his duty to ask for the correspondence which he believed had taken place on the subject. Motion made, and question proposed, " For copies of any reports from the Resident Magistrate at Wairoa, Hawke's Bay, having reference to the refusal of certain Natives at Mahia to allow a Resident Magistrate's Court to hear and determine a charge of breaking a public pound; and any instructions issued to the Resident Magistrate thereon. " Mr. SHEEHAN said the mover of the morion had stated pretty nearly the facts of the case. There
![]() |
7 39 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kaore ratou i pai kia tu he pauna i runga i tetahi wahi whenua kei reira e kiia ana e ratou na ratou. Otira me ki atu ia ki te Whare kaore rawa he tikanga e oho ai ratou, e rapu ai, ki taua mea. Kia mutu te Paremete mana ano e ata whakaoti marire taua mea, ka haere ia ki reira " whakawa ai i taua hunga katoa, " a, ka kore ratou e pai ki tana e whakaoti ai ka kawea katoatia ratou e ia ki tetahi atu wahi e nui ake ana te whakaaro tika o te tangata i to te wahi e noho mai nei ratou inaianei. E toru te kau tonu ratou. He mea takoto noa ia, ki te mea ka haere tetahi tangata ki reira ata korero ai ki a ratou, heoi kua mutu taua raruraru, kua tu te ture me te pai. Muri iho ka whakaaetia e te Whare te kupu, a Tatana. [He maha nga kupu i whakarerea e matou o te korero whakahoki a te Hihana ki a Tatana; no te mea e whakaaro aua matou ki te tu o aua korero ahua whakanene, ngutu patere noa, he tu korero ia e whakaaro kore ai ki te ture me te pai etahi Maori ngakau hianga. No kona hoki (no taua ahua o te korero a te Hihana) i kore ai e panuitia e matou tetahi korero i puaki i a te Pokiha i roto i te Paremete mo tetahi mahi tutu i Waitara, i tetahi rangi i muri tata iho o te hokinga mai o Ta Hori Kerei i taua kainga, ara ko etahi Maori haurangi no Waikato i tohe ki te tukituki i tetahi paparikauta i Waitara, ki te tahu hoki i taua whare ki te ahi]. REV. MATIU TAUPAKI. He whakamutunga, Tenei etahi kupu na te Karaka Minita i whakaatu mai, mo nga mahi a Matiu i muri nei. Nui rawa te mahi ki te takiwa o te minitatanga o Matiu. Me ra te poti tonu ka taea ai nga kainga i Peiwhairangi, kino rawa atu nga ara haerenga ki nga kainga i te taha moana. Ahakoa nui te ngaru ahakoa kino te moana hei aha ma Matiu. Kahore ia i rongo ki nga kupu whakatupato o ana hoa. Kia kino rawa te rangi me te moana katahi ra ano ka he tana haere ki nga wahi i whakaritea e ia. Kotahi anake taua Ratapu i roto i te marama i noho ai ia ki te kainga. E kore e taea te korero tona ngakau nui ki te mahi i te mahi o tona Matua i te Rangi. I roto i nga ra o te tau kua pahure ake nei i haere tonu ia i runga hoiho ki Waimate i nga Parairei katoa ki te whakarongo ki nga whakaakoranga o te Hahi, na tetahi minita Pakeha i korero. Te roa o taua haerenga ki Waimate, hoki mai ki Paihia, ka 30 maero. Ahakoa kahore i rite nga tau o taua kai- whakaako ki a ana, hari rawa ia ki te hopu i nga kupu ako e kore nei e taea e ia te korero mona ake i runga i tona kuaretanga ki te reo Pakeha. Engari e kore e taea te korero te maha o nga kupu me nga mahi a Matiu, te tangata i arohaina nuitia, e kore e mohiotia kihea timata mai ai kihea mutu ai nga kupu. I a ia nga whakaaro katoa e tika ana mo te minita. He tangata ngahau, atawhai, ngakau tapatahi ki te pono, he tangata maia ano hoki e kore nei e wehi ki te whakpuaki i ana whakaaro mo nga mea e mohiotia ana e ia e tika ana. Ko ana whakaaro me ana mahi he whakaaro rangatira, no reira pai rawa ake ana hoa Pakeha ki te powhiri i to ratou manuhiri ina taea tu ia ki o ratou kainga. Kahore ano au i kite noa i tetahi tangata Maori i penei te aroha nui o nga Pakeha ki a ia me to ratou aroha ki a Matiu. Tenei tetahi kupu whakaatu i te kaha me te mana o Matiu ki runga ki nga rangatira o tona iwi. I roto i tetahi o nga tau kua pahure ake nei i karangatia tetahi hui was a small section of Native people living at Mahia who had refused to permit the erection of a pound on a piece of land which they claimed to be theirs. But he could assure the House, and the honorable gentleman also, that there was not the slightest cause for fear about this particular matter. He proposed himself to settle the difficulty quietly after the session by going up and " whakawa-ing the whole crowd; " and, if they would not be content to accept the con- clusion he arrived at, he should deport them to some part of the district more loyal than where they resided at present. There were not more than thirty of them. It only required some person to go and talk to them in a friendly way to remove the little difficulty about the erection of the pound, and to establish law and order. Motion agreed to. [We have omitted a large portion of the Native Minister's reply to Mr. Sutton, because we consider the careless and flippant manner in which he treated the subject would only have the effect of encouraging a disregard of law and order among evilly-inclined Natives. For the same reason we have refrained from giving publicity to a discussion on a motion made by Mr. Fox relative to a disturbance which occurred at Waitara a few days after the Premier left that place, when certain drunken Waikato Natives attempted to pull down and burn the Waitara Hotel. ] REV. MATTHEW TAUPAKI. Concluded. The following account of our departed brother's more recent labours has been furnished chiefly by Archdeacon Clarke. The district of which he had the charge is one very difficult to work. The stations in the neigh- borhood of the Bay are only accessible by boat, whilst those along the coast are reached by land over an exceedingly rugged country. Matiu has often been known to put to sea alone in his little boat in weather which many would shrink from, and in spite of the remonstrances of his friends. The weather must have been bad indeed which would have prevented him from keeping an appointment. He was seldom at home more than one Sunday in the month. Nothing could exceed his indefatigable devotion to his Master's work. During the last year he used to ride from Paihia to Waimate and back (thirty miles) to attend a divinity lecture which was given every Friday. Though older in years than his instructor, he rejoiced in gaining information from which his ignorance of the English language debarred him. But there is so much to say of dear Matiu that one hardly knows where to begin or to end. He was just everything one could wish in a minister —a bright, genial fellow, so gentle and humble, so guileless and truthful, and yet so bold and outspoken in what was right. Being essentially a gentleman in feeling and manner, he was welcomed as a guest by all the settlers. I never knew a Maori to be re- garded by Europeans with so much affection and respect. As an instance of Matiu's influence with the chiefs of his people, I may mention one instance of this. A few years ago a large feast was given by one of the neighbouring chiefs. A vast amount of food was provided, and with not less than £50 worth of spirits. Matiu went to him and inveighed against these feasts generally on account of the waste of food, and especially against the spirits. The remon- strance seemed to be in vain, and he went home
![]() |
8 40 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nui e tetahi rangatira Maori o taua takiwa. Nui rawa atu te kai i whakatakotoria mo te hui, me te waipiro, ko te utu i pau mo tena e £50. Haere ana a Matiu ki taua rangatira, kaha rawa ana kupu whakahe ki te mahi maumau, kai i aua tu hui, me te mahi kai waipiro ano hoki. Ano kahore i whai mana ana kupu whakahe, a hoki pouri ana ki tona kainga. Ao ake te ra, ka rongo ia, me te koa ano o tona ngakau, tera kahore i mana-kore ana kupu whakahe, i whakahokia nga waipiro ki te Pakeha i hokona ai, mutu rawa ake taua hui kahore he tangata haurangi. Na te Paki tenei kupu whakaatu mai: I tetahi tau kua pahure ake nei, i tetahi o ana haerenga ki te pito whakararo (ki Kaitaia) i noho a Matiu ki to matou whare. I te mutunga o te tina ka haere ia ki te whakamahau. I te kaari a Mouhou e mahi ana, he aha ranei tana mahi kahore au e mahara inaianei. No te kitenga o Matiu i a ia, ka penei atu ana kupu: —" Ko Mouhou! E Mou tena koe. Engari pea he ingoa ke i enei ra, ehara i a Mouhou—he ingoa hou. " me te tino aroha o tona reo. Ka titiro ake taua ta- ngata me te ahua whakama, ka ki ia, "Ae, ko Mouhou ano. " Ka ki atu a Matiu, "Engari pea e kore koe o whakaae kia mau tonu i tena ingoa, a tena pea e rere ke to ahua. " Korero tonu atu ia ki a ia, ko ana kupu he kupu kaha, he kupu aroha i runga i te ngakau whakaiti, me te ata whakamarama atu ki a ia kia kaha ki te whakatupu i te ngakau hou. Kaore au e mahara ana ki ana kupu katoa i korero ai ia ki a Mouhou, engari ko te inihi ake o roto o toku ngakau ki a ia e kore e warewaretia. Tenei ano etahi korero i tukua mai e tetahi Pakeha o te pito whakararo, he korero rite tonu ki nga kupu whakapai a te Karaka minita me ana hoa mahi mo Matiu Taupaki. Ko etahi tangata i ahua whakaparahako ki te wha- kapono o tenei iwi o te Maori, a no to ratou kitenga i nga mahi a Matiu Taupaki katahi ratou ka mohio koia rawa e tika aua e pono ana. Kotahi o ana mahi whakamutunga he whakatu i tetahi kura mo nga tamariki Maori ki tetahi kainga tutata ki Paihia. No tona kitenga kahore i rite te maha o nga tamariki ki tana i whakaaro ai i te puta- nga o tana tono ki te Kawanatanga, katahi ka tikina e ia etahi tamariki tokorua hei whakatokomaha i nga tamariki mo te kura, ko ia ano te kai whangai i a raua. E kore e taea te korero i re nuinga o te raru e tau ana ki te Hahi Maori i runga i te matenga o Matiu. Ko tona mana i runga i ona teina minita Maori me tona kaha ki te whakahaere i ana mahi, me te tika o ana kupu whakaako kua ngaro nei, tena e tangihia e te Hahi. E mohio ana ahau ki nga minita Maori katoa o nga Pihopatanga o Akarana, o Waiapu, a e ki tuturu ana ahau kahore tahi he tangata hei rite ki a ia. I puta ano te kupu kia whakaturia tetahi Pihopa Maori hei kai whakahaere mo ana hoa Maori, a ki te whakaaro o nga tangata ko Matiu Taupaki anake te tangata tika mo taua mahi. He mea ngaro ki a tatou te tikanga i tangohia atu ai ia i te wa o tona kahanga ki roto i tana mahi; engari tera ano kai te mohiotia e te Matua Nui o te Hahi, e mohio ana hoki Ia ki te whakahaere i Ana mahi. Mana ano e karanga tetahi tangata tika hei mahi i Ana mahi. Keihea ra tatou rapu ai i tetahi tangata rite ki a Matiu Taupaki ? I mate ia ki Paihia i te 10 o Hurae, e wha tonu ona ra i takoto ai, a i nehua ia ki te taha o te kohatu tohu o tona hoa o Te Wiremu Nui. E rua rau o nga Pakeha me nga Maori i haere mai i nga whenua tawhiti ki tona tanumanga. Na te Karaka raua ko Mita Hamuera Wiremu i tanu te tupapaku; i te mutunga o te karakia na nga Pakeha te himene i waiata. Ko ana tau e 43, e 50 ranei. disheartened. Next morning, however, he heard with joy that his pleading had not been useless, for all the spirits had been returned to the European who had supplied them, and the feast passed off without a single case of intemperance. Mr Puckey contributes the following character- istic anecdote: —Some years ago, during a visit to the North, Matiu was at our house for a short time. We had finished dinner, and he went on the verandah. Mouhou was doing something in the garden, I forget what. Matiu noticed him, and spoke very nearly as ' follows: —" It is Mouhou! How are you, Mou ? Not Mouhou now, perhaps, but another name—a, new name "—so kindly spoken. The man looked up in a half-ashamed manner. " Yes, " he said, " it is Mouhou. " " But you do not always intend to be called that name; you are going to be a different man, are you not ? " And he continued speaking to him for some minutes so earnestly, affectionately, and with such evident humility of manner, pressing on him the necessity of a change of heart and life. I wish I could remember all he said; but it left an impression on my mind I have never forgotten, and cannot express in words. The following circumstances, received from a Nor- thern lay correspondent, confirm the testimony borne to the excellencies of Matiu Taupaki's character by the Archdeacon and his other fellow-workers. Some who used to doubt the sincerity of the religion of the Maories have been known openly to acknowledge that their observation of Matiu Tau- paki silenced them. One of his last acts was the establishment of a school near Paihia for the Native children. Finding that the attendance of the scholars was less than he expected when he applied to the Government for the school, he sent for two boys (distant connections), and maintained them at his own cost in order to secure the requisite number of children. It is scarcely possible to over-estimate the loss which the Native Church has sustained by the death of Matiu. His influence on the younger Native clergy—the example he set them by his untiring activity, as well as his direct counsels—will be sadly missed. I know intimately all the Native clergy of this and the Waiapu dioceses, and I say without hesitation that he had not his equal. The question of having a Native Suffragan "Bishop to take charge of his countrymen has lately been mooted, and the thoughts of all were directed to M. Taupaki as the only one eligible for the office. His having been taken from us at the time of his greatest usefulness is to us a mystery; but doubtless the great Head of the Church has his own purposes. May He raise up another to carry on his Work. But where are we ta look for another Matiu Taupaki ? He died at Paihia on 10th July, after only four days' illness, and was buried on the 12th by the side of the monument erected to the late Archdeacon. Two hundred Europeans and Maories from far and near attended the funeral. The service was con- ducted by the Rev. S. Williams and myself in Maori. After the service the Europeans sang the hymn "Christ will gather in His own" round the grave. His age was between forty-five and fifty.
![]() |
9 41 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I reira tonu (i roto i te taiepa o te whare karakia) i timataria te kohikohi moni hei oranga mo tana pouaru, hui katoa nga moni e £50. E meingatia ana kia kohikohia he moni i roto i te takiwa o tona minitatanga, kia puta ai tetahi oranga i te tau ki tana pouaru. Tenei kei raro iho nei etahi kupu no tetahi Pakeha e noho ana ki Paihia, he kupu whakatika tonu i nga mahi pai a Matiu, rite tonu ki nga kupu o ana hoa mihinare kua korerotia ake nei: — Tera koe kua rongo ki te aitua kua tau ki runga ki a matou i te matenga o Matiu Taupaki, minita Maori o Paihia, i mate nei ia i te wa o te kahanga o te tangata i runga i tana aro nui ki tana mahi minita. Kua rongo ahau tera e tuhituhia ana etahi kupu whakaatu mo ana mahi minitatanga, na reira he kupu ruarua aku hei whakaatu i te pouri kua tau ki runga ki ona hoa o tenei kainga; ehara i te pouri mo te Hahi anake i runga i tana mahi nui, engari he pouri ano hoki mo taua tangata, he tangata i arohaina nui- tia e nga Pakeha rae nga Maori o toua takiwa mini- tatanga. Ko au, he tangata whenua au, he roa ano hoki taku noho ki nga takiwa Maori, kahore ano au i kite noa i te kotahitanga o nga iwi e rua penei me tenei. I nga whare katoa i haere ai ia he nui te aroha o nga tangata kainga ki a ia, ano he whanaunga tupu no ratou; he tika ano hoki te whakaare pera, no te mea he whakaaro rangatira ona, he tangata ma- haki, tangata ngakau humarie, me te whakaaro kia haere tonu ana mahi i runga i nga tikanga o tera taonga nui, o te tino rangatira—ara, te whakaiti i a ia ake ano, te whakanui i ona hoa. Heoi taua i whakaaro ai ko tona mahi kia haere tonu. Au mahi e te tino rangatira. Kotahi tonu tana whakaaro i a ia e ora ana a tae noa ki tona matenga—ko tona mahi; na tona mahi hoki i pa mai ai tona mate, waiho tonu hei mate mona Na te moni kore i kore ai he tokomaha nga kai-mahi i roto i te Hahi Maori, no kona i nui ai te takiwa o tona minitatanga, a i runga i tona ngakau nui ki te whakahaere puta noa i hemo ai ia I runga i te ahua Maori o te tangata kihai ia i tiaki i a ia. I runga tonu i tana poti e hoe aua, e haere ana ranei i roto i te koraha i runga i tana hoiho, ahakoa kino nga rangi tera ia e tae ki nga kainga i whakaritea e ia, kahore ana whakaaro mo tona tinana, heoi na reira i pangia ai ia e te mate. I pangia ia i tona mate i mate nei ia i a ia e hoe ana i tana poti, i haere hoki ia ki te kawe i tona hoa minita, e noho manuhiri ana i a ia, ki te Kawakawa, kia tirohia tona mate e te takuta o reira, kaha tonu tana hoe, no te tikanga o te hau ka tu te heera a noho ana ia, heoi werohia tonutia ia e te matao, waiho tonu hei mate mona. No tona hokinga ki tona whare ka whakahemohemo ia, pangia tonutia e te mate. Kihai nei i whakaarohia i taua wa he mate taimaha; tae rawa ki nga ra o tona matenga, no reira ka taimaha rawa te mate hemo iho. Heoi tonu te oranga mo tona pouaru me ana tama- riki e puta mai ana i te tikanga penihana mo nga minita, na tetahi tangata te taha ki a ia i utu, no te mea e kore e taea e ia i te iti o tana utu tau, ara te £50 i te tau. E £40 (i he taku whakaatu i te nuinga o nga moni i kohikohia) i kohikohia e nga Pakeha me nga Maori i te ra o toua tanumanga. Kahore i nui te moni i apitiria ki tenei i muri mai nei. TE KOHUHUTANGA I WAIAPU. He korero atu tenei, i runga i te ngakau pouri rawa, i te matenga o tetahi wahine Maori i te Awanui, Tai Rawhiti, i te 28 o nga ra o te marama kua taha ake nei—ko Hiria te Wha- karau tona ingoa. E mahara ana i kohurutia taua wahine. Tokotoru nga pirihimana Pakeha i rere atu i Kihipone i runga i a te Rohina tima i te Parairei, te 6 o nga ra o to A subscription towards a fund for assisting his widow was begun on the ground, amounting to nearly £50. It is intended to canvass the district so as to obtain, the means, if possible, of securing her an annuity, or otherwise providing for her. R. B. The following testimony to the excellence of Matiu's character from a European resident at Paihia, con- firms the opinions of Matiu's brother missionaries as given above: — You will of course have received intimation from other quarters of the heavy loss sustained in the death of Matiu Taupaki, Native minister to Paihia and the surrounding districts, still in the prime of life, and fully engaged in work. I happen to know that a general account of his ministration is being prepared for you, and therefore restrict myself to a tew words, in expression of the sorrow felt by those who lived immediately round him—felt, not alone because of the Church for which he had worked so zealously, but also because of the man himself, who had made himself endeared of his Parishioners, Na- tive and European alike. Myself, an old resident among the Maories, I never elsewhere saw the dis- tinction between the two races so completely effaced. In each house he was considered almost as one of the family; and rightly so, for a truer gentleman at heart would be hard to find. Modest and unassuming with the habit (so alien to the instinct of his race ) of acting up to the highest attribute of a gentleman— the thinking of one's neighbour before one's self; wrapped up ia his work, which he went about, with the dash and eagerness of the thoroughbred. Matiu Taupaki lived and died for his work; in fact, it was the work that killed him. For the Maori Church, mainly through laxity in contributions, is under-manned as yet; his district was of neccesstiy over large, and in his exertions to cover the whole, he wore himself out. Maori-like, he did not take the precautions necessary for health. Rowing his own boat, or riding through the bush, as the case might be, he was in all weathers at the appointed place, careless of exposure, by which his was gradually impaired. His last illness (bronchitis) was brought on by a boating expedition—his brother minister had been lying sick at his house, and ho took him to the Kawakawa for medical advice. After labouring hard at the oar, he made sail, sitting still on a cold clay. On his return to his own house he fainted. Illness, not supposed to be serious, at least until the day before his death, ensued; but collapse came on, under which he sank. The widow and family are now dependent upon the Pension Fund, to which, by fortunate forethought, contributions had been made in his behalf for many years; for, out of a yearly stipend of only £50. he could not have afforded to make payments himself. About £40 (I have elsewhere overstated the amount in error) was gathered from English and Maories on the day of the burial; but not much has been added since. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ THE WAIAPU TRAGEDY. It is with sincere sorrow we announce to our readers that the death of a Native -woman named Hiria Te Whakarau has taken place at Te Awanui. East Coast, on the 28th of last month. It is feared the poor woman has been murdered. Sergts. White and Ballard accompanied by Constable Gisborne on Friday, the 6th inst., on board the steamer
![]() |
10 42 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. marama nei, rere ana ki te Awanui. Te taenga atu ki reira ka tikina a Meiha Ropata, ka haere tonu mai ia, ka tukuna mai e ia ki te ture tetahi hawhe-kaihe, ko Henare Hori Peti te ingoa, e kiia ana ko taua hawhe-kaihe tetahi tangata i pa ki te mate- nga o taua wahine. Ko tetahi tangata Maori, ko Peneamine, i haere mai ki Kihipone nei hei kai-whaki korero, tetahi he tatari ki te whakaaro o te Minita mo nga Maori mona. Tera atu hoki etahi tangata whaki korero i rere mai ki Kihipone i runga i taua tima. Ko te Parairei, te 13 o te marama nei, tetahi ra i hui ai te runanga huuri ki te kimi i te tikanga o taua mate. I taua ra ka mea te Tumuaki o te huuri, ara ko te Keneriki, Kai-wha- kawa, kia ata tirohia e ratou te ahua o te korero whaki, me he mea kaore ranei taua wahine i mate i 1 e ngaunga a te matao me te hauaitu i te po tupuhi i a ia e haurangi ana; tetahi, ahakoa i kitea nga tohu i te tinana me he mea he patunga, e kore pea e tino mate i ena, e ai ki ta te takuta i whakaaro ai. Heoi, haere ana te huuri he wahi te ki te rapu i te tikanga, te hokinga mai i te weheruatanga ka whakapuaki i te kupu nei na, ara: — " Ko taua Hiria Whakarau i kitea i te 2S o Akuhata, 1878, i tetahi wahi papatahi i runga ate o te awa o Waiotautu, e tata ana ki te Awanui, e takoto ana, kua mate; kitea ana hoki nga tohu tukinotanga i tona tinana, ki roto ki waho ano hoki, a mahara ana te huuri na Henare Peti raua ko Peneamine taua tukinotanga, a ko te take hoki ia i mate ai taua wahine. " Ko tetahi kupu tenei a te huuri i ki ai, ara: —" He pai rawa te tikanga a te Komiti Maori i Wai-o-matatini i tahuri ra ratou ti te kimi i te take o taua mate. Ka nga korero i whakina i te aroaro o taua Komiti, i korerotia hoki i te aroaro o te huuri i muri nei, na aua korero tetahi wahi i marama ai te whakaaro o nga tangata o te huuri ki te whakaputa kupu whakatau ma ratou mo taua mate. E mea ana hoki te huuri he tika rawa kia puta he kupu tono ki te Kawanatanga tia whakaritea he tikanga hei arai i te mahi e hoko nui i te waipiro a nga tangata raihana kore e noho tata ana tetahi ki tetahi i nga takiwa kei tawhiti, pera me te wahi i mate ai te wahine ra. " Heoi, ko matou hoki e mea ana tera e tino whakapai ki taua kupu a te huuri mo te waipiro nga tangata katoa e hiahia ana kia ora nga hoa o te Tai Rawhiti; a e pai ana kia tere tonu te Kawanatanga ki te whakatako to i tetahi tikanga kaha hei wha- karite i taua kupu a te huuri. E korerotia ana kua whakarerea e Kapene Poata te mahi Kawanatanga. He apiha tawhito ia no te Kawanatanga, he tangata tika. E kore e taea te korero i ana mahi tika katoa mo te motu i nga ra o mua, o te pouritanga o te mate, a he mea tumanako na te ngakau kia kore e hoki mai aua ra. He tangata a Kapene Poata e manaakitia nuitia ana e Ngati- porou, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti, mo tona ahua ngawari, aroha hoki ki te tangata; he tangata ia e whakaponohia ana. Ko ia to ratou hoa, me to ratou tangata whakaatu tikanga ki a ratou i nga wa o te raruraru raua ko te mate i mua ai; ko ia hoki to ratou apiha i te takiwa o te whawhai ki nga iwi tutu ki te Kawanatanga. Ehara hoki i te riringa kotahi anake i haere tahi ai raua ko tena rangatira toa taua, a Meiha Rapata, ki mua o to ratou matua ki te riri. E kore e mohiotia, tera e pouri ona hoa Maori ki tona whakarerenga i te mahi Kawanatanga, e koa ranei ratou—tera ano pea ratou e pai kia watea ia i te Kawanatanga, kia kore hoki e tau he mana no te Kawanatanga ki runga ki tona whakahoatanga ki a ratou, me tona awhinatanga i a ratou, i nga wa e takoto ake nei. He mea ata tau marire te oneone o Turanga ki te whakatupu i te taru nei i te tupeka—ka nui rawa ano te pai. He take tenei e ahei ai te whakanui rawa i taua mahi i tenei kainga i roto i nga tau e takoto tata ake nei, a koa rawa ana matou i to matou rongonga kua kite etahi Pakeha o konei, etahi Maori ano hoki, i nga painga me nga whairawatanga e puta ana mai i roto i taua mahi, a tahuri ana ratou inaianei ki te ata whakatupu i taua taru. I whakakitea mai etahi o nga rau o taua tupeka i te taone o Turanga i roto i te marama kua taha ake nei, a he pai rawa taua tupeka, i ahua rite etahi ki nga tino tupeka pai rawa o Amerika; na, he tohu tena e maharatia ai e te ngakau e kore pea e roa rawa te riro ai ko nga tupeka o tenei kainga hei for Awanui. On arrival, Major Kapata was sent for; he at once attended and gave up to the authorities a half-caste named Henare Hori Peti, as one implicated in the sad affair. A Native named Peneamine came down to Gisborne as a prin- cipal witness, and to await orders from the Native Minister. Several other witnesses were passengers by the vessel to Gis- borne. On Friday, the 13th inst., Mr. Kenrick, Coroner, resumed the inquiry into the particulars of the case, and called the atten- tion of his jury to the evidence before them as suggestive that the death of the woman was likely caused by exposure under a cold and stormy night whilst in a state of drunkenness, and that although marks and wounds were found on the body of the deceased, the medical examination proved that these could not alone have caused death. The jury retired to consult, and after midnight returned the following verdict: — " That the said Hiria Whakarau, on the 28th August, 1878, on a terrace above the Waitotautu creek, near Te Awanui, was found dead, there appearing marks of violence on and inside her body, the marks being in the opinion of the Jurors in- flicted by Henare Peti and Peneamine which caused her to die. " The jury also made a presentment to the following effect: —" That the action taken by the Committee (Native) at Wai-o-matatini relative to investigating the cause of the death of the deceased is worthy of the highest commendation and praise. The evidence taken before said Committee, an d re-taken at this inquiry, has very much assisted the jurors in arriving at the verdict. The said jurors are also impressed with the advisa- bility that representation should be made to the Government that action may at once be taken to prevent the wholesale traffic in spirituous liquors by unlicensed persons so close together in outlying districts, such as where the offence was committed. " We are quite sure that the above presentment is no more than all who wish for the welfare of our East Coast friends will heartily agree to, and we trust that the Government will act promptly and effectively upon the advice of the jury. We understand that Captain Porter, another old and tried officer, has retired from the service of the Government. It would he difficult to over estimate the value of the services which he has rendered to the country in the dark and perilous times gone by, we hope never to return. From his uniform courtesy and kind-heartedness he stands high in the estimation of the Ngatiporou and all the tribes on the East Coast, and is regarded by them with no common feelings of friendship and confidence. He was ever their friend and adviser in times of diffi- culty and danger, and their leader in actual warfare against the turbulent tribes opposed to the Govern- ment. In company with the loyal and brave chief, Major Ropata, he has marched at their head, and led the van in more than one sturdy fight. It would be difficult to say whether his Native friends will regret his retirement from the service, or hail it with joy as an auspicious event—possibly they will he glad to have his advice and assistance in the future, untrammelled by Government influence and au- thority. The tobacco-growing qualities of the soil of Poverty Bay should render, in the course of a few years, this industry a most important one, and we are pleased to learn that not only the European, hut also the Native portion of the com- munity are so far alive to the benefits likely to arise from it that a number of them are systematically en- gaged in the cultivation of the plant. Several really excellent leaves have been exhibited in Gisborne during the past month, some of which would com- pare favorably with the best of American growth, giving proof that ere long it is highly probable tobacco will form no inconsiderable item under the heading of " exports. " Mr. Bilham, of Ormond, has actually commenced operations, and is now en-
![]() |
11 43 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI taonga taki nui mai i te rawa ki konei. Kotahi te Pakeha kei Omana, ko te Pirihama tona ingoa, kua timata rawa te hanga i ana tupeka i whakatupuria e ia, a pai ana tana mahi. Ko te Naera tetahi, he tangata Maori no te Arai, kua wehea atu tetahi wahi o tona whenua hei whakatupuranga tupeka, a pai ana hoki ana tupeka i whakatupu ai. Hei tetahi atu putanga o te Waka amuri ake nei ka ata korerotia pea e matou tenei mea. Ko tenei, ka ki atu matou ki nga tangata e mahi ana i taua mahi kia kaha tonu ratou, kia manawanui tonu, tera marire e taea e ratou te tutukitanga, a ka riro katoa a ratou tupeka i te hoko. E whakawhetai atu ana matou ki a te Kai-whaka- haere o tera nupepa, te Pawati Pei Herara (i Kihi- pone nei) mo te pai o tana mahi ki a matou, ara tana tukunga noatanga i a matou ki te perehi i tera Waka (o te 4 o Hepetema) ki te mihini o tona whare perehi. Kotahi rau e rima te kau nga mea i mahia e matou i to matou perehi iti nei, katahi ka mohiotia e kore e oti wawe te kotahi mano e toe aua, he ngaro no etahi o a matou kai-mahi. Kua rongo taua Pakeha ki to matou, rarunga, katahi ka ki mai kia whakaotia nga toenga, kotahi mano ra, ki tona whare perehi. He pai rawa tona whakaaro aroha, no te mea ehara i te mea tono na matou. gaged not only in growing, but also in manufacturing tobacco, and so far he has been highly successful. Naera, a native living near the Arai, has also been devoting a portion of his land to the same purpose, and has produced some capital plants. In some future issue we shall probably enter more fully into the subject we have thus briefly touched upon, and in the meantime would urge on those engaged in this industry to persevere, as eventually success will attend their efforts, and a ready sale be found for all the tobacco they can grow. We beg to tender our thanks to the Manager of the Poverty Say Herald, Mr. Frederick Humphries, for his courtesy in placing at our disposal the use of his printing machinery, of which we availed ourselves, in getting out the last issue of this paper. After printing 150 copies on our own press we found that, being short-handed, it would occupy too long a time to get through the remaining 1, 000 of the issue of that date. Mr. Humphries must also have been aware of our dilemma, and his kindness is the more appreciable as it was unsolicited. JAMES MILLINER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. Ko TUKEREU i Ko TUKEREU PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no anu rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hold he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— "HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whaka- tauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, rae era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata arm tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU KEI. HE PARAOA PAI KAWA kei reira e tu ana, ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei— " Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. KO TE METI, EAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tu'a e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI KAUA KO PITI. E MEA atu ana ti o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pera katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia aua kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te tangata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA. WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangai- tanga ki te Peeki o Atareeria, Karatitone Kori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu aua.
![]() |
12 44 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
![]() |
13 45 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKA- RITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENIHANA RORI, NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, me nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GIS- BORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writ- ing to the undersigned. EDWD. FERAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees. Gisborne. NEW GOODS ! NEW GOODS ! Just to hand. OIL PAINTINGS, Oleographs, and Chromos, Japanese Cabinets, Glove Boxes, and Work Boxes. Gilt Pier Glasses. Looking Glasses. Lustres, Vases, Lamps, Basketware, Tea and Dessert Services. THE LARGEST ASSORTMENT EVER OFFERED. Sole Agents for the " Weitheim" Sewing Machine, the best machine in the World. LARGE & TOWNLEY. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER. DECORATOR. &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. ] TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga- tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ta hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te tai mahi, he tino tohunga. JAMES C R A I G (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.. Wedding Gates supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. THE WORKING MAX'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC; ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. KO ATENE RAUA KO WEHITANA \_\_ (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI \_\_\_\_\_\_\_ (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_ —————M. HAARA, ————— KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA o timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He \_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_ GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. T. MORRISON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. Established 1860. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GISBORNE. STAR HOTEL Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public.
![]() |
14 46 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND— SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAWMILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GlSBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. DRAIN PIPES. From 5 inches diameter to 20 inches. KING & CO., Proprietors. ASK FOR D. MCINTYRE'S Celebrated WEST CLIVE ALES, In Napier and the district. EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE. WALL & CO., WATCHMAKERS & JEWELLERS, HASTINGS STREET, NAPIER. A large selection of pure greenstone ornaments on hand and sold cheaply. M. R. MILLER, STOCK AND STATION AGENT, NAPIER. JAMES MACINTOSH, NAPIER. ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE OF CONTENT, oppo- site the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. " D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially imported for that purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveyors, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic- side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_ J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, (Near the Artesian Well). MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and departure of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, Are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaranteeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. J. PARR. PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith. SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. N. B. —Old Metals Bought. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. N. JACOBS, IMPORTER OP FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
![]() |
15 47 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRA- PERY, IRONMONGERY, OIL- MAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. WILLIAM ADAIR. M HALL, SADDLER, HARNESS & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured an the premises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. OTTEN & WESTERN (LATE HOLDER), THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for Saddles, Harness, Pack-saddles, &c. NAPIER AND HASTINGS. W. GOOD, PRACTICAL WATCHMAKER And Jeweller, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought, sold, or taken in exchange. J. ROBERTSON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. MASONIC LIVERY AND BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no respons- ibility. Good and Secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses, and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. FOB THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c., Go to S. HOOPER'S Hair Cutting Saloon, HASTINGS STREET, NAPIER. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST AND STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. J. PARKER & CO., HORSE SHOERS AND GENERAL Blacksmiths, HASTINGS STREET, NAPIER. Agricultural Implements made and re- paired on the premises. GARRETT BROTHERS, BOOT, & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory — Wakefield-street, Auckland, and Napier. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT AND INTER- PRETER. OFFICES — Cooper's Buildings, Gis- borne. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS, Dressmakers and Outfitters, EMMERSON STREET, NAPIER NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL General Merchants, and Commis- sion Agents, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Company. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnishings, Men's, Youths', and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descrip- tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow - ware, Tinware, Electro-Platedware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND Tent Maker, &c., PORT AHURIRI. Always on hand every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive Prompt attention. T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS' DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tomb- stones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. T. WILLIAMS, BOOT AND SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect Fit guaranteed. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., COMMISSION AGENTS, Merchants and Auctioneers, NAPIER. NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN. AMERICAN CARRIAGE Factory, TENNYSON STREET, NAPIER. Estimates and Designs furnished. A. MANOY & CO., WHOLESALE AND RETAIL Grocers and Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty.
![]() |
16 48 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.