Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 3. 18 September 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 3. 18 September 1878

1 33

▲back to top
       TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI

 " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "



VOL. 1. ]     TURANGA, WENEREI, HEPETEMA   18, 1878. [No. 3.

  HE KUPU WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.



 He moni kua tae mai: —

                                                              £   s. d.

   1878. —Te  Kirini, Kihipone......... 013   O

    „     Hori Wiremutana, Kihipone...... 013   O

    „     Himi  Peti, Whareponga......... 013   O

    „    John Macpherson  (6 marama), Matata... O 6  6

    „     Mita Karaka Ngatipare Rakarana, Akarana 066

    „     He  hoa aroha, Rotorua......... O  6  6

    „     Tiopira, Korehe, Waerenga-a-Hika... 013   O





                                          £3 11 6

   Ko HUIRAMA  RIUTOTO, o Rakarana, e korero ana ki te

 nui o te haringa o tona ngakau i te Waka ka maanu ano ki te

 wai—" te waka  a te iwi, " e ai ki tana kupu. E ki ana ia, —

 " Ka tika kia hari tahi tatou, kia koa; no te mea ko tenei wata

 oku i ngaro, a kua kitea. "



   Ko TUHAKARAINA, o Tamahere, Waikato, me Kiwi, o Hara-

 taunga, e ki ana ka nui rawa to raua koa i te oranga ake o te

 Waka—te   aranga ake o Tamarereti, " te Whetu o te tau, " e ai

 ki ta Kiwi tana kupu.



  WIREMU  WEKA, me etahi atu, o Mahinepua, Akarana. —

 Kaore matou e mohio  ana ki te ture i utu ai koe i tena 17s.

 Otira, e kaore e tino kaha he kupu whakahe ma matou i taua

mea, no te mea  kaore matou e ata mohio ana ki nga tikanga

 katoa o ta koutou mahi i mahi ai koutou. Engari, kaore he

 tika kia tono te tangata noa atu kia hoatu aua moni. Ko nga

moni  i homai e nga tangata i mua ai mo te Waka tawhito, i

riro katoa i te Kawanatanga. Engari me tuhituhi koe ki a te

Minita mo nga Maori. Kaore  he tikanga i te Kai-Tuhi o tenei

 Waka hou mo aua moni.

   NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.



 Subscriptions received; —

                                                                              £    s. d.

   1878. —Mr.. J. E. Green, Gisborne......... O 13   O

     „    Mr. George Williamson, Gisborne... O 13. 0

     „    Himi  Peti, Whareponga......... 013   O

    „     John  MacPherson, Esq., Matata, Bay of

                 Plenty............... O   6   6

    „     Mita Karaka Ngatipare, Raglan, Auckland 066

     „     A  Friend, Rotorua............ O   6  6

     „    Tiopira Korehe, Waerenga-a-Hika... 013    O



                                         £3 11  6

   HUIRAMA  RIUTOTO of Raglan, expresses his great delight at

 seeing the Waka Maori  afloat again—" the people's canoe, " as

 he calls it. He says, —" It is meet that we should mate merry,

 and be glad; for this our canoe was lost, and is found again. "





   TUHAKARAINA, of Cambridge, Waikato, and Kiwi, of Hara-

 taunga, assure us that the resuscitation of the Waka, " the

 rising of the Star of the year, " has afforded them extreme

 gratification.



  WIREMU   WEKA, and others, of Mahinepua, Auckland. —We

 know of no law by which you could be made to pay the 17s.

 But  as we are not acquainted with all the circumstances, we

 cannot speak  positively on the subject. At  all events, no

 private individual had any right to demand the money from

 you. The  subscriptions for the old Waka were all handed

 over to the Government. You should write to the Native

 Minister on the subject. The editor of the present Waka has

 nothing to do with the matter.

  I te 27 o te marama kua taha ake nei ka whaka-

wakia  a Kingi ma e  Hirini Haereone i roto i te

Whare Whakawa i Kihipone nei mo nga pou puriri

e 65, he mea tapahi nana i roto i te motu rakau a

Makauri, a mauria ana e ia ki te taha o tona kainge

takoto ai hei pou  taiepa inana, otira mauria ana i

Kingi ma, riro ana. Te  take i tohe ai a Hirini ki

aua pou, ko ia tetahi o nga tangata o te Karaati o

Makauri. Ki ana a Kingi ma kua hokona taua motu

rakau ki a raua e Ema Poho raua ko Wi Pere, ara

taua motu i tapahia ai aua pou. Kitea ana e Kingi

ma e tapahi tonu ana a Hirini i te rakau, mana i taua

motu, kaore i panaia. Ko nga hawini hoki a Kingi

ma  i kite i nga Pakeha a Hirini e tapahi ana i aua

pou, a kaore i riria. Whakataua ana e te Kooti kia

utu a  Kingi ma  ki a Hirini etahi moni e ahua rite

ana ki te whitu pauna, ara mo aua pou, hui ki te

whakawakanga.

   Hirini Haereone, on the 27th ult, sued William

 King and J. R. Hurrey, in the Resident Magistrate's

 Court at Gisborne, for the value of 60 puriri posts.

cut by him in the Makauri bush, and which he had

taken  and placed close to his own premises some

half a mile off, intending to use them for fencing

purposes, but the defendants took them away. The

plaintiff claimed a right to the posts as one of the

grantees of the Makauri block. The defence set up

was that Ema Poho and Wi Pere had sold to defen-

dants the bush in which the posts were cut. The

plaintiff had been in the habit of cutting posts in

that bush, with the knowledge of defendants, without

hindrance; and it was proved that the defendants'

servants had  seen  the posts  being cut for  the

plaintiff by Rogers and another man but did not

interfere. The  Court  gave  judgment  for  the

plaintiff for his claim and costs amounting in the

whole to about £7.

2 34

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

           TE UTU MO TE WAKA.

   Ko te utu wo te Waka Maori i te tau ka te 13s. —me homai

aua moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te

tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki ate

Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei).

         Te Waka  Maori.



    TURANGA, WENEREI, HEPETEMA  18, 1878.

Ko  MEIHA  MEA, Kai-whakawa o te takiwa o Wai-

kato, kua panaia whakareretia e te Kawanatanga i

tona mahi. Ko  te tahae hei whakakapi i tona

turanga, ko WIREMU  KEKEHI. Akuanei taunu ai

 kite nei mahi whanoke ate Kawanatanga o matou hoa

 Maori e mohio ana ki taua tamaiti waimarie, ara nga

 Maori e noho ana i tawhiti, e kore hoki e pa atu ki a

 ratou ana mahinga; tena ko nga mea noho tata ki a

 ia, ara i taua kainga, akuanei ratou pawera ai, ratou

 tahi ko nga Pakeha o reira. E tino mohio ana matou

 e kore rawa e taea e te Kawanatanga te whakakite

 mai i tetahi take tikanga mo to ratou pananga ohore-

 retanga i taua tangata tawhito, taua tangata e mana-

 akitia nuitia ana—manaakitia aua e nga Pakeha me

 nga Maori ano hoki mo tana ata whakahaere i ana

 mahi me tona manawanui—tetahi, ko te waihotanga

 o taua tamaiti matauranga kore hei whakakapi i tona

 turanga, he tangata hoki ia, taua tamaiti ra, kaore e

 whai mana ana ki taua wehenga nui o te iwi Maori

 ka tu nei ia hei Kai-whakawa mo to ratou kainga.

 He tino hanga noa iho te take i kiia mai e te Kawa-

 natanga i whakaturia ai taua tangata, he wairangi

 noa—inahoki e ki mai ana he mea " whakaaro" na

 ratoa tera ia e " mahi tahi i nga Maori i runga i te

 whakaaro kotahi, tera e pahure i runga i ana tikanga

 nga mahi nunui i nga takiwa Maori (ara nga rori,

 nga rerewe, nga aha noa atu), a ki te mea ka puta

 he  raruraru i runga i te whakahaeretanga o aua

 mahi, [tera e oti i a ia te whakaoti. " Na, he tika

  kia ui matou, he aha  te take i pera ai to ratou

  "-whakaaro, " to te Kawanatanga e ai ki ta ratou ki?

  I kitea ki hea te matauranga nui o te Kerehi ki te

  whakahaere i nga tikanga Maori, etahi atu tikanga

  ranei ? Otira, ka whano ka wareware matou. He

  tika ano, i kitea tona tino matauranga, i puta hoki

  tona rongo, i runga i tona ngakau takare rawa ki te

  whakamana i nga unga katoa a HONE HIHANA i a

  ia, me tona kaha ki te hapai i nga tikanga a taua

  tangata. Koia ano rapea tena he tangata tau ia hei

  kai-tuhituhi ma te Hahana, hei tangata mahi i nga

  mahi a te Hinana; otira, e mea ana matou e kore

  rawa e mana te "whakaaro" a te Kawanatanga i aia

  i tona tunga hei Kai-whakawa ki Waikato, ki hea

  atu ranei. Kai te kore e pena te kaha o te " wha-

  kaaro" a Rewi, ratou ko nga tangata Kingi me to te

  Kawanatanga  mo nga mahi miharo nui e pahure i

  taua  tamaiti tauhou ki te whakahaere  tikanga;

   inahoki tenei korero waea i kitea e matou i roto i nga

   nupepa, ara: —

           AREKEHANARA, Hatarei (Hepetema 7).

    Kua tae mai ki konei he kupu na Rewi, na te waea

   mai. He kupu  whakapuaki nana i tona pouritanga

  mo te pananga i a Meiha Mea i te mahi a te Kawa-

          TEEMS  OP SUBSCRIPTION.

    The  subscription to the Waka Maori is 13s. per year,

payable in advance. Persons  desirous of becoming subscribers

can have the paper posted to their address by transmitting that

amount to the Secretary of the Company at Gisborne.

\_\_\_\_Te      Waka  Maori. \_\_\_\_



  GISBORNE, WEDNESDAY, SEPTEMBER  18, 1878.

MAJOR   MAIR, Resident  Magistrate in the Waikato

 district, has been summarily dismissed from his office

by the Government. The young gentleman who is

 to take his place is Mr. WILLIAM GRACE. Those of

 our Maori friends who have the honor of knowing

 this fortunate young man, and whose interests are

 not affected by his appointment to so responsible a

 position, will doubtless ridicule this extraordinary

 act of the Government; but to those more immedi-

 ately concerned, both Europeans   and Maories, it

 will he a source of serious regret. Sure we are that

 the Government  can give no reason which will bear

 a moment's examination for thus abruptly dismissing

 an  old and popular  servant—popular   with both

 Europeans  and  Maories for his painstaking and

  conscientious discharge of his duties—and putting in

  his place a totally inexperienced young man, possess-

 ing  no  influence whatever with that  important

  section of the Native race with which he will have to

  leal. The reason  given for  his appointment  is

  simply ridiculous—he is " expected ", we are told

  ' to work more   in accord with the  Natives, to

  expedite the public works in Native  districts, and

  render easy the settlement of any difficulty which

  may arise in the course of the carrying out of these

  works. "  We  may fairly ask, upon what basis is this

 " expectation" founded ? When   and  where has

  Mr  Grace  distinguished himself by his  superior

  ability and tact in the management of Native or

  other matters?  But  we are forgetting. It is true

  that he greatly distinguished himself by his eager

  and unquestioning  obedience, officious zeal, and

  partisanship as a follower and admirer of the Hon.

  JOHN SHEEHAN. No doubt he was the "right man

  in the right place " as Mr Sheehan's private Secre-

  tary; but we doubt much if the " expectation " of

  the Government will be realized by his appointment

  as Resident Magistrate in the Waikato  or any other

  district. Judging  from   the following  telegram,.

  which we read in the newspapers, Rewi and the King

  Natives do  not seem  to be  so sanguine in their

  " expectations" as the wonders to be achieved by

  this young tyro in diplomacy as the Government

  appears to be; —

           ALEXANDRA., Saturday (September 7th).

     A  telegram from Rewi  has been  received here,

   expressing his surprise and regret at the dismissal of

   Major Mair  from the Government  service. Rewi

3 35

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

natanga. E ki ana Rewi kua tuku kupu ia mana i

te waea ki a Ta Heri Kerei raua ko te Minita mo

nga Maori  mo taua mea. E pouri katoa ana nga

Maori Kingi o konei mo te tangohanga atu o Meiha

Mea, inahoki kotahi rau kotahi te kau ma toru o

ratou ingoa i tuhia ki te pitihana e tukua ana ki te

Minita mo nga Ture.

  I koa matou i to matou rongonga e tuhituhi piti-

hana ana nga tangata katoa o Waikato, nga Pakeha

me nga Maori, he mea  inoi ki te Kawanatanga kia

ata whakaarohia ano e ratou taua mea. He mea

tino he ano hoki tenei, he mea whakakuare ano hoki

i nga apiha Kawanatanga katoa, tenei tikanga pana

ohorere i tena, apiha tawhito, tangata tika, kaha ki

te whakahaere i ana mahi, i runga i te take kore noa

iho—heoi te take, he mea  kia whiwhi mahi tetahi

tangata ke e paingia ana e te Minita mo nga Maori.





. Mahara noa matou tera e puta wawe i a te Minita

mo  nga Maori tana korero i roto i te Paremete mo

tana whakahaeretanga i nga tikanga Maori o te motu

i tenei wa kua taha ake nei; kia puta ai he kupu ma

 matou i tenei Waka mo taua korero. Otira, e takoto

marire ana mo tetahi putanga.





        TE PAREMETE.

 KA timata e matou i tenei Waka te panui i nga

 whai korero a nga mema Maori i roto i nga Whare

 e rua o te Paremete. Engari, ko etahi kupu anake o

 nga whai-korero a nga mema Pakeha e panuitia e

 matou, ara nga kupu e tika ana hei whakamarama

 i nga korero a nga mema Maori, hei honohono haere

 hoki i nga tikanga o a ratou korero, a nga mema

 Maori.



         TE WHARE I RARO.

          PARAIREI, 26 o  HURAE, 1878.

            PIRE WHENUA  MAORI.

   Ko te HIHANA i ki, i tona korerotanga i taua Pire,

 e toru tonu wahanga  o taua Pire. Ko te tikanga

 o te rua o nga wahanga he  mea hoatu mana ki

 te Kooti Whenua   e  ahei ai te tamana i  nga

 tangata whaki  korero, e ahei ai hold te whiu i te

 tangata e turi ana ki te tamana a te Kooti. Te toru

 o nga wahanga he mea whakaae kia tukua nga roia

 ki roto ki te Kooti hei hoa mo nga Maori. He mea

 tono tenei na nga Maori ano, a e whakapaingia ana

 e te Kooti ano hoki. Ki tana whakaaro tera e mea

 te Whare   he pai kia whakaaetia tena. Inaianei e

 uru ana ki te Kooti nga roia mo te taha Kawana-

tanga; na, ko tenei Pire he mea whakatu i nga

 Maori ki te turanga kotahi i te Kawanatanga.

   Heoi, panuitia ana taua Pire, te tuarua, te tuatoru,

 ka whakatuturutia hei ture.



             TUREI, 30 o HURAE, 1878.

            KORERO WHAKAHOKI.

   I roto i te korerotanga mo te Korero -whakahoki

 mo te Whai-korero a te Kawana (i panuitia ra i roto

 i te Waka tuatahi) i roa te korero a te POKIHA;:

 whakataki haere ia i nga tikanga i mahia i te koroni

 i roto i enei tau kua taha ake nei. I whakaputa ia

 ki nga kupu i roto i taua Whai-korero (a te Kawana

 ra) e mea aua na tenei Kawanatanga, ara na Ta

 Hori Kerei raua ko te Minita mo nga Maori, te kaha

 i mutu pai ai nga pouritanga me nga raruraru Maori

 o mua iho i tenei motu. I ki ia kaore rawa he kupu

 i roto i taua Whai-korero mo nga mahi uaua i mania

also says he has telegraphed to Sir George Grey,

and the  Native Minister about  it. The  King

Natives here generally regret his removal, as shown

by their 113 names  attached to the petition to the

 Minister for Justice.





  We    are glad  to hear  that a  petition is being

largely signed in  the Waikato    district by both

Europeans and  Natives praying the Government to

reconsider  its decision in this matter. It certainly

is most unjust, and  damaging to the civil service

generally, that an old, efficient, and trustworthy

officer should be thus summarily dismissed from his

office without a shadow of reason, other than that

an  office had to be found for a favorite of the

Native Minister.





  We  expected that the Hon. the Native Minister

would have  made his statement of Native Affairs in

time to have afforded us an opportunity of com-

menting  upon  it in this issue, but we have been

doomed  to disappointment. However, 'tis hut a

pleasure deferred.





         PARLIAMENT.

 FOE the information of our Native readers we com-

 mence in this number a report of speeches of Native

 members in both Houses. Prom the speeches of the

 European members we shall, as a rule, merely make

 such extracts as may he necessary to throw light upon

 and connect the sense of what is said by the Native

 members.



                HOUSE.

           FRIDAY, 26TH JULY, 1878.

             NATIVE LAND  BILL.

   Mr. SHEEHAN, in moving the second reading, said

 the Bill only contained three clauses. The 2nd clause

 proposed to give the Court power to summon witnesses,

 to enforce attendance, and to  punish for neglect.

 The 3rd  clause allowed counsel for the Natives to

 appear before the Court. This was asked for by the

 Natives themselves, and was highly commended by

 the Court. He thought the House would agree that

 it was very desirable to give this power. The Govern-

 ment could appear before the Court by counsel and

 the proposal contained in the Bill would simply put

 the Natives on a equal footing with the Government.

   Bill read a second and third time and passed.











           TUESDAY, 30TH JULY, 1878.

             ADDRESS IN REPILY.

   In the discussion on the Address in reply to His

 Excellency's Speech (published in the first issue of

 the Waka  Maori) Mr. Fox, in a speech of consider-

 able length reviewed the historical events of the last

 few years in this colony. He alluded to the remarks

 made in the Speech attributing and appropriating to

 the present  Government, and  particularly to the

 Premier  and the  Native Minister, the satisfactory

 termination of the Native troubles and difficulties

 which had so long existed in this country. He said

 no allusion whatever had been made to the laborious

4 36

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

 e era Minita o mua me etahi atu tangata, engari na

 aua mahi uaua i tu ai te pai i tenei motu, i Aotearoa.

 I whakaputa ia ki a te Makarini, mea ana na te tika

 o  nga whakaaro o taua tangata i pai ai te motu, i

 hoki mai ai te pai me te kotahitanga ki nga iwi e rua

 i tenei motu; i mea ia na te manawanui, na te aroha

  o Ta Tanara  Makarini ki te iwi Maori, me  tona

 matauranga  nui no runga i te roa o tana whaka-

  haeretanga i nga tikanga o te motu, i kiia ai kua

  hoki mai te rangimarietanga ki tenei motu.

   Ko  te HIHANA i tu ki te whakahoki. He roa ana

 korero, he mohio ano  hoki tetahi wahi. Te tino

  tikanga i kitea i roto i ana korero, he mea na raua

  ko Ta Hori Kerei nga tikanga whakaputa i te rangi-

 marietanga me te aroha i roto i nga iwi e rua. Ko

  ana kupu enei i puaki i a ia mo nga tikanga whaka-

  haere a te Makarini, ara, —" Ko au nei, kihai rawa

  au i pai ki te tikanga whawhai o mua iho. Kua

  maha noa atu aku kupu whakahe ki taua mahi; he

  nui atu te pai i to te whawhai te mahi whakapau i

  etahi miriona pauna hei hoko huka, paraoa, ma nga

  Maori. Kaore rawa au i pai ki te tikanga i whakata-

  kototia i te tau 1863 a whakaputaina ana i te tau

  1869; engari i whakapai au ki te tikanga rangimarie

  i whakahaerea e Ta  Tanara Makarini. Ahakoa,

  whakahe etahi o aku hoa ake ano ki taua tikanga, ko

  au i whakapai; no te mea ko taku whakaaro i reira

  ai, inaianei ano hoki, he pai atu i to te rero ki te

  whawhai te whakamanawanui ki nga mahi hianga ki

  a tatou a te iwi kuare. "

    [Na, ka taia atu e matou i konei etahi kupu o

  tetahi korero kauwhau   i panuitia  ki roto ki te

  Wananga  i mua ai, ara i te wa e tata ana ki te mutu-

  nga o te tau 1876, kia kitea e nga hoa Maori te poka-

  nga ketanga o taua korero i ta te Hihana e korero nei

  inaianei i roto i te Paremete. I rongo pu matou

  i te whakawakanga a Henare Rata  ki te Waka

  Maori, i ki a te Hinana i roto i te Kooti ko  ia

  ano  te tangata whakahaere i nga  korero i roto

  i te Wananga. No  reira, kua mohiotia nana ano

  taua korero kauwhau  i roto i te Wananga, e korero

  nei matou. I roto i taua korero i huakina te puku

  riri ki nga tikanga rangimarie a te Makarini; i kore-

  rotia kinotia hoki a te Makarini  ake ano, i ngaua

  pukutia i runga i te ngakau mauahara. I kiia wha-

  kapehapehatia mai ka mutu te tuku o te huka me

  te paraoa, ka mutu  te tuku paraikete, te purapura

  witi, te taewa, ka mutu te hoatu mira, me nga mea

  ahu whenua  katoa. Muri  iho ko enei kupu i te

  taha reo Pakeha  anake, kihai i ata whakamaoritia,

  ara, —" Ka whano  ka tae ki te toru miriona pauna

  nga moni kua whakapaua i muri mai o te Minitatanga

  o te Tapata i te tau 1869 hei hapai i nga tikanga a

  te Makarini; he nui te raru o te koroni i runga i te

  paunga o aua moni, a he aha nga mea i riro mai hei

  ritenga mo taua moni nui ? Heoi te mea e kitea ana

  mo  aua  moni ko te tikanga e kiia nei he tikanga

  rangimarie; he tikanga tino whakapau nui rawa atu

  ia i te moni i to te whawhai kaha, tuku tata, mehe-

   mea i penatia, hei whiu i nga iwi na ratou i whaka-

   raru i te motu, i takahi hoki i te inana o te Kuini!

   Ko te haki a te Kuini i whakakuaretia, i toia ki ro

   paruparu ! Ko  aua tangata (Maori) na ratou nei i

   kai i nga moni a te Kawanatanga, kihai ano i ngata,

   e tutu tonu ana, e tono tonu ana kia hoatu ano he

   moni!"—Heoi, ma  koutou e titiro. ]

     Kai runga ko TAKAMOANA., ka mea, —He tautoko

   taku i nga kupu a era mema tamariki i korero nei i

   tenei ahiahi (ara, ko te Teoti, ko Hapi ko te Weki-

   piri, he kai hapai ratou i nga tikanga a nga Minita. )

   E pai ana au ki a ratou korero; e whakapono ana

   ahau ki a ratou kupu mo te marietanga. E pouri

efforts of past Ministries and individuals to whose

exertions, most undoubtedly, we owe the pacification

of the North  Island. He  referred to the late Sir

Donald Mc  Lean as being the rightful owner of the

credit of having led up to the final pacification, and

the restoration of amicable relations between the two

races in this country; it was he said, owing to Sir

Donald McLean's  unexampled patience and affection

for the Native race, and the experience and skill of

which so many years of official tenure had made him

 the possessor, that we were able to see this country

 restored to a state of peace.

  Mr. SHEEHAN, in reply, made a long and, inu some

respects, an able speech, the purport of which was that

 to himself and Sir George Grey was due the credit

 of whatever has been accomplished in the promotion

 of peace and good-will between the two races. With

 respect to the policy pursued by the late Sir Donald

 McLean, he said, "For myself 1 may say that I never

 supported a war policy. I have said over and over

 again that it was a great mistake, and it would have

 been far better to have spent millions in flour and

 sugar than to have gone to war with the Natives. I

 never approved of  the policy initiated in 1863 and

 carried out in 1869; but I entirely approved of the

 policy of peace which Sir Donald McLean pursued.

 Even when my own party were against it I have sup-

 ported it, because I believed then, as I do now, that

 it would be better to put up with small indignities at

 the hands of an uncivilized people than to rush into

I war. "



   [In contrast to this statement now made in the

 House  by Mr. Sheehan, we print the following ex-

 tract from a leading article which appeared in the

 Wananga   during  the latter part of the year 1876.

 Mr. Sheehan, when  giving evidence in the Hon.

 H. R. Russell's action against the Waka   Maori

 stated distinctly that the literary department of the

 Wananga  was under his special charge. He must,

 therefore, be held responsible for the article to which

 we  allude. In it the peace policy pursued by  Sir

 Donald McLean  was viciously assailed, and Sir Donald

 himself slandered and abused in a most malicious

 manner. We were told, exultingly, that there was to

 be no more flour and sugar, no more blankets, no more

 seed corn and  potatoes; no more mills, agricultural

 implements, &c. Then came the following, which was

 carefully omitted from the Maori version, "The expen-

 diture of about two and three-quarter millions since

 the retirement of  the Stafford Ministry in that

 year (1869), in support of the McLean policy, has

 brought  the finances of the colony into serious diffi-

 culties; and what is there to show for this enormous

 sum  of money ? A so-called peace policy, ten times

 more  costly than a short and vigorous "war would

 have  been for the purpose of punishing the tribes

 who  disturbed the colony and defied the Queen's

 authority ! The flag of England dishonoured and

 trailed in the dust! The very recipients of the Govern-

 ment   money    dissatisfied, turbulent, and ever

 demanding more !"]













    Mr. TAKAMOANA said, —I rise to support the obser-

  vations made by those young members who have

  spoken this evening. I am pleased with them, and

  I believe their expressions -with regard to peace. I

  am grieved at the remarks made by those two old

  members who  have spoken. They  have not said

5 37

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

ana ahau, ki nga kupu a nga mema tawhito, tokorua

ra (te Warahi raua ko te Pokiha). Kaore he kupu

i puta i a raua hei tautoko i nga korero a aua mema

tamariki ra. Ko te Minita mo nga Maori i ki kaore

i puta he kupu whakahe mana mo nga tikanga a Ta

Tanara  Makarini; otira, kaore au e mohio ana ki te

pai o te mahi a Ta Tanara Makarini. Me he mea i

mohio au ki etahi painga i puta mai i ana mahi, kua

kore au e korero i roto i tenei Whare. He tangata

whakahe tonu  au ki ana tikanga, a kaore au i wehi

ki te whakapuaki i aku whakaaro i o koutou aroaro

i era huinga o te Paremete i mua ai. E mea ana

ahau kia kaua e tu mai etahi mema tawhito ki te

whakahe ki nga korero a nga mema tamariki na. Me

he mea ko au, ka whakama au ki te whakahe i a

raua korero; e kore hoki au e to mai i nga tikanga

o mua  kia korerotia ano i roto i tenei Whare. He

tangata kino a te Pokiha. Tana mahi i mua ai, he

haereere i roto i te iwi Kingi whakakiki ai kia kore

ai ratou e whakapono  ki to ratou Kingi, e whaka-

huatia nei he Kingi; a ko ana mahi he taki mate

mo te motu. No konei ka tautoko au i nga korero a

nga mema  tamariki ra. I haere au ki te hui ki Wai-

tara; i kite hoki au i a Rewi ki reira. E mea ana

ahau he tangata pai rawa a Rewi. Ki taku whakaaro

e pai ana kia tukua Waitara ki a Rewi. Na Rewi

te tikanga kia hui nga iwi katoa ki Waitara; a, no

muri  iho o te korero mo  Waitara i whakaritea kia

haere nga iwi katoa ki Kawhia. I pai ratou ki taku

korero, no te mea ko au tetahi tangata i ki i mua ai

kia whakawakia a Waitara. Otira kaore i whakaae

te iwi o Waikato ki taku kupu kia whakawakia Wai-

tara. I te wa tenei e rere mai ana a Ta Hori Kerei

i te moana. I tu taua hui ki Peria. I reira maua

 ko te Pihopa, No konei au ka  ki me tino huri te

whakaaro  o te Paremete ki nga tikanga e ora ai

 tenei motu; me whakaaro hoki nga kaumatua ki nga

 mate i pa ki tenei motu. Me whakaaro ratou ki a te

 Kuini e whai nei ki nga tikanga rangimarie mo nga

 iwi Maori, a me ata rapu tenei Whare ki te tikanga i

 tangohia hetia nei etahi whenua a etahi tangata a te

 Kuini, Heoi  te take i tu ai au ki te korero.

   Muri iho ka homai ki te Whare te Korero-whaka-

 hoki e te Komiti i whakaritea hei tuhituhi i taua

 korero, a whakaaetia ana e  te Whare. E kore  o

 matou hoa Maori e ahuareka ki taua korero me he

 mea ka panuitia atu e matou. Heoi tona tikanga he

 whakapai na te Whare ki a te Kawana  mo tana

 Whai-korero  ki a ratou, he ki atu hoki ka ata wha-

 kaarohia e ratou nga tikanga katoa e tukua ana ki o

 ratou aroaro.

          WENEREI, 31 o HURAE, 1878.

              TE AROHA  WAHI.

   Ko te POKIHA i mea, i mua atu o te pakarutanga

 o te Paremete i tera tau, i ki te Hihana ki a ia ka

 tino tohe ia ki te hoko i te Aroha wahi whenua; a,

 ki tana whakaaro, ki ta te Mihana, i reira ai, kia rua

 kia toru ranei wiki ka oti taua wahi te hoko. I ki

 te Hihana ki a ia ko Hoani Nahe tetahi tangata e pa

 ana ki taua wahi whenua, a ko te tohe taua mema ki

 tona iwi kia awhina ratou i te Kawanatanga ki runga

 ki taua hokonga; no reira ia ka mahara kua tata ki

 to otinga taua mea i taua wa ano. Ko tenei kua

 ahua pouri ia, no te mea kihai ano i oti; a, ma ratou

 e mohio ki toua ohoreretanga me tona miharotanga i

 tona kitenga i tetahi korero waea e mea ana ko

 Hoani Nahe e kaha rawa ana i tenei wa ki te wha-

 kararuraru i te mahi a te Komihana a te Kawana-

 tanga e tohe nei ki te hoko i taua wahi. E pai ana

 me he mea e kaha ana a Hoani Nahe, tena Minita a

 te Kuini, ki te whakaoti i taua hoko, a ka tika hoki

 ki te mea ka tata te taea e ia.

anything in support of the arguments adduced by

those young members. The Hon. the Native Minister

las stated that he made  no reflections upon  Sir

Donald McLean's policy; but I do not know in what

respect Sir Donald McLean did good. Had I known

in what respect he did good, I would not have said

anything in this House. I always objected to his

policy; and I was never afraid to express my opinions

before you in former sessions. I hope no more old

members will stand forward to object to the statements

made  by those young members. If it was my case,

I should be ashamed to bring forward arguments

against those young men. I should not drag forward

old matters to be debated over again in this House.

The honorable member for Wanganui  (Mr. Fox),

is a bad man. He  used to go about among the

King  people, and tried to induce them not  to

believe in their so-called King, and his endeavours

were  for the destruction of this Island. Therefore

it is that I support the statements made by those

young men. who have spoken. I went to the Wai-

tara meeting, and saw Rewi there. Rewi, I believe,

is a very good man. I think it would be a very good

thing to give up Waitara to Rewi; and it was Rewi's

proposition that there should be a general meeting

of the tribes at Waitara, and after investigation into

the Waitara matter it was. agreed that all the tribes

should go to Kawhia. They  were pleased to listen

to what I had to say, because I was an upholder of

the  proposition formerly that the Waitara  matter

 should be  investigated. However, the  Waikato

people  did not agree to my  proposition that Wai-

tara should  be investigated. That  was  while Sir

 George Grey was coming over the sea. The meet-

ing was held at Peria. I was there with the Bishop.

 Therefore I say that the attention of Parliament

 should be devoted entirely to matters concerning the

 welfare of this Island, and the old men should turu

 their attention to the disasters which have occurred

 in this Island. Let them understand that the Queen

 is devoting her attention to peaceful relations with

 the tribes, and let this House devote itself to con-

 sidering the question of land taken improperly from

 certain subjects of the Queen. That  is the only

 reason why I stood up to speak.

   The Address in reply was then brought up by the

 Committee  appointed to draw it up, and agreed to.

 The  Address itself would not interest our Native

 readers, as it merely conveys the thanks of the House

 to His Excellency for his Speech, with an assurance

 that all measures submitted to members   should

 receive their consideration, &c.





          WEDNESDAY, 31ST JULY, 1878.

             TE AROHA BLOCK

 MR. Fox  said that, before the prorogation of the

 House  last year, Mr. Sheehan had promised him

 that he would do his utmost in the purchase of the

 Aroha Block, and informed him. that he had the

 greatest hopes of being able to close the transaction

 in a week or two. The honorable member (Mr

 Sheehan)  encouraged him  to hope that the settle-

 ment was near at hand by informing him that the

 Hon. Mr  Nahe  was interested in the property, and

 that he was going to use his best exertions amongst

 his own tribe to assist the Government in completing

 the transaction. He felt some degree of disappoint-

 ment that a satisfactory result had not been obtained;

 but they could judge of his amazement when he

 heard by  a public telegram, in the Press that tae

 Hon. Mr. Nahe was  at this time doing all in his

 power to defeat the attempts of the Government

 Commissioner to effect the purchase of the Aroha

 Block. He  trusted that the Hon. Mr. Nahe was

6 38

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

  Ko te HIHANA  i koa ki te whakapuakanga a te

Pokiha i taua korero—mo te taha hoki ki tona hoa,

ki a Hoani Nahe, kia marama. Ka rua haerenga o

raua ko Hoani Nahe   ki te takiwa o te Aroha,

a i kaha rawa taua mema ki te korero i taua mea kia

oti, nana hoki tetahi wahi i whakaae ai nga Maori

kia whakawakia taua whenua i roto i te Kooti. I te

wa i korero ai ia ki a te Pokiha kaore ano i whaka-

wakia taua whenua. He tokomaha nga Maori e tohe

ana ki taua whenua, a kihai ratou i whakaae ki te

hoko; na, ko nga tangata ena i korero ai i mahi ai,

a Hoani Nahe. No muri nei ka whakaae aua Maori

ki a raua korero, ka tukuna taua whenua ki te Kooti.

Na, mo te korero whakapai, ki a Hoani Nahe, me ata

whakaatu  ia i te tikanga ki te Whare, a tera ano e

whakatika nga mema  ki tana mahi (ta te Hihana. )

 Ko Hoani Nahe e whai take ana ki taua whenua, a i

tohe ano  ia, ratou ko etahi tangata o tona iwi, ki to

ratou take ki taua whenua. Kihai ratou i whawhai

 ki te Kawanatanga, engari i tohe kau ki to ratou

 take. I mea atu ano ia ki a Hoani Nahe kia kaha ia

 ki te tiaki i tona take ki taua wahi; e kore hoki e

 tika te ki mo tona tunga hei Minita, hei take tena e

 whakarerea ai tona take ki te whenua. No  te

 otinga o te whakawa, a whakakorea ana e te Kooti a

 Hoani Nahe me tona iwi ki taua whenua, muri iho

 ka nui ano te kaha a Hoani Nahe ki te awhina i te

 Kawanatanga i runga i te korerotanga ki nga Maori

 kia whakaae ki te hoko i taua wahi whenua.









   Ko te POKIHA i ki, ka tika te whakamaramatanga

 a te Hihana; heoi; kua pai ia.

         WENEREI, 7 o AKUHATA, 1878.

           MAHI TUTU I TE MAHIA.

   Ko TATANA i tu ki te korero i taua mea, ka mea,

 1 era wiki e ono kua taha ake nei ko etahi hoiho,

 kau, \_ na te tangata Maori, i kawea ki te pauna i te

 Mahia—ara   ko te taha ki raro ia o tona takiwa i tu

 ai ia hei mema. Muri iho ka wahia te pauna e etahi

 Maori tokoiti noa nei, tukua ana nga hoiho me nga

 kau  ki waho, hiangatia ana hoki e ratou te tangata

 tiaki i te pauna. Katahi ka  korerotia ki te Kai-

 whakawa  i te Wairoa te mahi hianga a nga tangata

 tokorua, ara nga kai-whakahau i taua mahi tutu.

 Katahi ka  haere taua Kai-whakawa ki te Mahia,

 ratou ko nga Ateha Maori tokorua, he ui ta ratou ki

 taua mahi—e toru te kau maero te roa o te whenua i

 haere ai ratou. No  to ratou taenga ki te Mahia, ka

  hanga-kinotia ratou, ka korerotia kinotia. I ki mai

  nga tangata o taua kainga ki a ratou, ka tino raru

  ratou ki te mea ka tomokia e ratou te pa, a e kore

  rawa hoki e tukua he pirihimana ki reira. Na, ko

  tana tena i rongo ai ki nga tangata i kite; tetehi, i

  kite ano ia i roto i nga nupepa. No kona ia ka mea

  he tika kia tono ia kia whakaatu mai te Kawana-

  tanga i nga korero me nga pukapuka katoa i tuhia i

  runga i taua mahi.

    Ko te kupu tenei i puaki i a te Tatana, ara, " Kia

  whakaaria mai nga pukapuka i tuhia mai e te Kai-

  whakawa o te Wairoa, Haake Pei, mo te korenga e

  whakaae etahi Maori i te Mahia kia whakawakia i

  roto i te Kooti Whakawa te pakarutanga o tetahi

  pauna o te motu; me whakaatu mai hoki nga kupu

  tohutohu (a te Kawanatanga)  i tuhia atu ki taua

  Kai-whakawa. "

    Ko  te HIHANA, i ki e ahua tika ana te korero a

  Tatana. Tera kei te Mahia etahi Maori  ouou nei, a

using his best endeavours as a Minister of the Crown

to have the  purchase effected, and that his efforts

were likely to he successful.

  Mr  SHEEHAN   was very glad, in justice to his

colleague, that the honourable gentleman had raised

this question. The Hon. Mr  Nahe  went with him

twice to the Aroha district, and used every influence

in his power, and materially assisted in obtaining the

consent of the owners to put the land through the

Court. When he spoke to the honorable member

for Whanganui on the subject the land had not gone

through the Court. A great number of the Natives,

claiming to be owners of it, refused to assent to the

making  of the purchase, and those were the persons

with whom  he and his colleague had to deal. Finally,

through  their persuasion, those Natives agreed to

put  the land through the Court. With  regard to

 the charge  made  against his colleague, as to his

 opposition to the Government in this matter, he

 would tell the House exactly what took place, and

 he thought honorable gentlemen would agree with

 him that he (Mr. Sheehan) had pursued a proper

 course. His  honorable colleague was an owner of

 the land in question, and, with the other members of

 his tribe, supported his claim to it. They  did not

 fight against the Government, but merely acted to

 protect their own interests. He advised his colleague

 to do all in his power to protect his own interests in

 the matter—that it would not be fair to expect that

 because he became a member of the Government

 he should  sacrifice his private interests. So far as

 the interests of the Government were concerned, his

 colleague had  given the most  loyal and valuable

 assistance, after the judgment of the Court had been

 given against him  and his people, in inducing the

 Native owners to give their consent to the purchase.

   Mr. Pox  said the explanation was very satisfactory,

 and he was very glad to hear it.

         WEDNESDAY, 7TH. AUGUST, 1878.

            MAHIA  DISTURBANCE.

   ME. SUTTON, in moving the motion standing in his

 name, said that about six weeks ago, at Mahia, in

 the northern part of the district which he had the

 honor to represent, some horses and cattle belonging

 to a Native  in that locality were impounded in the

 public pound. Shortly afterwards a small body of

 Natives forcibly broke open the pound, released the

 horses  and cattle, and to some extent assaulted the

 person in charge. An  information was laid against

 the  two ringleaders before the Resident Magistrate

  at Wairoa, who  proceeded  to Mahia, a distance of

  something like thirty miles from the place he resided,

 accompanied by  two Justices of the Peace and two

  Native Assessors, for the purpose of inquiring into

  this matter. Upon  their arrival at Mahia, the party

  were subjected to very  great insults. They  were

  informed, as he understood from gentlemen who

  were present, and from the reports in the papers,

  that it they attempted to enter the pa it would be

  very dangerous, and that the Natives would  not

  allow any policeman to  enter. Therefore he  had

  thought it his duty to ask for the correspondence

  which he believed had taken  place on the subject.

    Motion made, and question proposed, " For copies

  of any  reports from  the Resident  Magistrate at

  Wairoa, Hawke's Bay, having reference to the refusal

  of certain Natives at Mahia  to allow  a Resident

  Magistrate's Court to hear and determine a charge

  of breaking a public pound; and any instructions

  issued to the Resident Magistrate thereon. "



    Mr. SHEEHAN  said the mover of the morion had

  stated pretty  nearly the facts of the case. There

7 39

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

kaore ratou i pai kia tu he pauna i runga i tetahi

wahi whenua  kei reira e kiia ana e ratou na ratou.

Otira me ki atu ia ki te Whare kaore rawa he tikanga

e oho ai ratou, e rapu ai, ki taua mea. Kia mutu

te Paremete mana  ano e ata whakaoti marire taua

mea, ka haere ia ki reira " whakawa ai i taua hunga

katoa, " a, ka kore ratou e pai ki tana e whakaoti ai

ka kawea  katoatia ratou e ia ki tetahi atu wahi e

nui ake ana  te whakaaro tika o te tangata i to te

wahi e noho mai nei ratou inaianei. E toru te kau

tonu ratou. He  mea takoto noa ia, ki te mea ka

haere tetahi tangata ki reira ata korero ai ki a ratou,

heoi kua mutu taua raruraru, kua tu te ture me te

pai.





  Muri  iho ka whakaaetia e te Whare  te kupu, a

Tatana.

  [He  maha nga kupu i whakarerea e matou o te

korero whakahoki a te Hihana  ki a Tatana; no te

mea  e whakaaro aua matou ki te tu o aua korero

ahua whakanene, ngutu patere noa, he tu korero ia e

whakaaro  kore ai ki te ture me te pai etahi Maori

ngakau  hianga. No  kona hoki (no taua ahua o te

korero  a te Hihana) i kore ai e panuitia e matou

tetahi korero i puaki i a te Pokiha i roto i te Paremete

mo tetahi mahi tutu i Waitara, i tetahi rangi i muri

tata iho o te hokinga mai o Ta Hori Kerei i taua

 kainga, ara ko etahi Maori haurangi no Waikato  i

 tohe ki te tukituki i tetahi paparikauta i Waitara, ki

 te tahu hoki i taua whare ki te ahi].

        REV. MATIU TAUPAKI.



                   He whakamutunga,

   Tenei etahi kupu na te Karaka Minita i whakaatu

 mai, mo nga mahi a Matiu i muri nei.



   Nui rawa te mahi ki te takiwa o te minitatanga o

 Matiu. Me  ra te poti tonu ka taea ai nga kainga i

 Peiwhairangi, kino rawa atu nga ara haerenga  ki

 nga kainga i te taha moana. Ahakoa nui te ngaru

 ahakoa kino te moana hei aha ma Matiu. Kahore ia

 i rongo ki nga kupu whakatupato o ana hoa. Kia

 kino rawa te rangi me te moana katahi ra ano ka he

 tana haere ki nga  wahi i whakaritea e ia. Kotahi

 anake taua Ratapu i roto i te marama i noho ai ia ki

 te kainga. E kore e taea te korero tona ngakau nui

 ki te mahi i te mahi o tona Matua i te Rangi. I

 roto i nga ra o te tau  kua pahure ake nei i haere

 tonu  ia i runga hoiho ki Waimate  i nga Parairei

 katoa ki te whakarongo ki nga whakaakoranga o te

 Hahi, na tetahi minita Pakeha i korero. Te roa o

 taua  haerenga ki Waimate, hoki mai ki Paihia, ka

 30 maero. Ahakoa  kahore i rite nga tau o taua kai-

 whakaako  ki a ana, hari rawa ia ki te hopu i nga

  kupu ako e kore nei e taea e ia te korero mona ake

 i runga i tona kuaretanga ki te reo Pakeha. Engari

  e kore e taea te korero te maha o nga kupu me nga

  mahi a Matiu, te tangata i arohaina nuitia, e kore e

  mohiotia kihea timata mai ai kihea mutu ai nga kupu.

  I a ia nga whakaaro katoa e tika ana mo te minita.

  He  tangata ngahau, atawhai, ngakau tapatahi ki te

  pono, he tangata maia ano hoki e kore nei e wehi

  ki te whakpuaki i ana whakaaro mo nga mea e

  mohiotia ana e ia e tika ana. Ko ana whakaaro me

  ana mahi he whakaaro rangatira, no reira pai rawa ake

  ana hoa Pakeha ki te powhiri i to ratou manuhiri ina

  taea tu ia ki o ratou kainga. Kahore ano au i kite noa

  i tetahi tangata Maori i penei te aroha nui o nga

  Pakeha ki a ia me to ratou aroha ki a Matiu. Tenei

  tetahi kupu whakaatu i te kaha me te mana o Matiu

  ki runga ki nga rangatira o tona iwi. I roto i tetahi

  o nga tau kua pahure ake nei i karangatia tetahi hui

was a small section of Native people living at Mahia

who  had refused to permit the erection of a pound

on a piece of land which they claimed to be theirs.

But  he could assure the House, and the honorable

gentleman also, that there was not the slightest cause

for fear about this particular matter. He proposed

himself to settle the difficulty quietly after the session

by going up and " whakawa-ing the whole crowd; "

and, if they would not be content to accept the con-

clusion he arrived at, he should deport them to some

part of the  district more loyal than where  they

resided at  present. There  were  not more  than

thirty of them. It only required some person to go

and talk to them in a friendly way to remove the

little difficulty about the erection of the pound, and

to establish law and order.

  Motion  agreed to.

   [We have  omitted a large portion of the Native

Minister's reply to Mr. Sutton, because we consider

the careless and flippant manner in which he treated

the subject would only have the effect of encouraging

a  disregard of law and order among  evilly-inclined

Natives. For the same  reason we have  refrained

 from giving publicity to a discussion on a  motion

 made by  Mr. Fox  relative to a disturbance which

 occurred at Waitara  a few days after the Premier

 left that place, when  certain  drunken  Waikato

 Natives attempted to pull down and burn the Waitara

 Hotel. ]

       REV. MATTHEW  TAUPAKI.



                          Concluded.

   The  following account of our departed brother's

 more  recent labours has been furnished chiefly by

 Archdeacon  Clarke.

   The  district of which he had the charge is one

 very difficult to work. The  stations in the neigh-

 borhood  of the  Bay  are only accessible by boat,

 whilst those along the coast are reached by  land

 over  an exceedingly rugged  country. Matiu  has

 often been known   to put to sea alone in his little

 boat in  weather which many would shrink from,

 and  in spite of the remonstrances  of his friends.

 The weather must have been bad indeed which would

 have prevented him from keeping an  appointment.

 He  was seldom at home more than one Sunday in

 the month. Nothing could exceed his indefatigable

 devotion to his Master's work. During the last year

 he  used to ride from Paihia to Waimate and back

  (thirty miles) to attend a divinity lecture which was

  given every Friday. Though  older in years than his

  instructor, he rejoiced in gaining information from

  which his ignorance of the English language debarred

  him. But there is so much to say of dear Matiu

  that one hardly knows where  to begin or to end.

  He  was just everything one could wish in a minister

  —a  bright, genial fellow, so gentle and humble, so

  guileless and truthful, and yet so bold and outspoken

  in what was right. Being essentially a gentleman in

  feeling and manner, he was welcomed as a guest by

  all the settlers. I never  knew  a Maori   to be re-

  garded by Europeans with so much  affection and

  respect. As an  instance of Matiu's influence with

  the chiefs of his people, I may mention one instance

  of this. A  few years ago a large feast was given by

  one of the neighbouring chiefs. A vast amount of

  food was provided, and with not less than £50 worth

  of spirits. Matiu went  to him and inveighed against

  these feasts generally on account  of the waste  of

  food, and especially against the spirits. The remon-

  strance seemed to be in vain, and he went home

8 40

▲back to top
             TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI.

nui e tetahi rangatira Maori  o taua takiwa. Nui

rawa atu te kai i whakatakotoria mo te hui, me te

waipiro, ko te utu i pau mo tena e £50. Haere ana

a Matiu ki taua rangatira, kaha rawa ana kupu

whakahe ki te mahi maumau, kai i aua tu hui, me te

mahi kai waipiro ano hoki. Ano kahore i whai mana

ana kupu whakahe, a hoki pouri ana ki tona kainga.

Ao  ake te ra, ka rongo ia, me te koa ano o tona

ngakau, tera kahore i mana-kore ana kupu whakahe,

i whakahokia nga waipiro ki te Pakeha i hokona ai,

mutu  rawa ake taua hui kahore he tangata haurangi.

  Na  te Paki tenei kupu whakaatu mai: I tetahi tau

kua pahure ake nei, i tetahi o ana haerenga ki te pito

whakararo  (ki Kaitaia) i noho a Matiu ki to matou

whare. I te mutunga  o te tina ka haere ia ki te

whakamahau. I te kaari a Mouhou e mahi ana, he

 aha ranei tana mahi kahore au e mahara inaianei.

 No te kitenga o Matiu i a ia, ka penei atu ana kupu:

—"  Ko Mouhou!  E Mou tena koe. Engari pea he

 ingoa ke i enei ra, ehara i a Mouhou—he ingoa hou. "

 me te tino aroha o tona reo. Ka titiro ake taua ta-

 ngata me te ahua whakama, ka ki ia, "Ae, ko Mouhou

 ano. " Ka  ki atu a Matiu, "Engari pea e kore koe

 o whakaae kia mau tonu i tena ingoa, a tena pea e

 rere ke to ahua. " Korero tonu atu ia ki a ia, ko ana

 kupu he kupu kaha, he kupu  aroha i runga i te

 ngakau whakaiti, me te ata whakamarama atu ki a ia

 kia kaha ki te whakatupu i te ngakau hou. Kaore

 au e mahara ana ki ana kupu katoa i korero ai ia ki

 a Mouhou, engari ko te inihi ake o roto o toku ngakau

 ki a ia e kore e warewaretia.

   Tenei ano etahi korero i tukua mai e tetahi Pakeha

 o te pito whakararo, he korero rite tonu ki nga kupu

 whakapai a te Karaka minita me ana hoa mahi mo

 Matiu Taupaki.

   Ko etahi tangata i ahua whakaparahako ki te wha-

 kapono o tenei iwi o te Maori, a no to ratou kitenga

 i nga mahi a Matiu Taupaki katahi ratou ka mohio

 koia rawa e tika aua e pono ana.

   Kotahi o ana mahi whakamutunga he whakatu i

 tetahi kura mo nga tamariki Maori ki tetahi kainga

 tutata ki Paihia. No  tona kitenga kahore i rite te

 maha o nga tamariki ki tana i whakaaro ai i te puta-

 nga o tana tono ki te Kawanatanga, katahi ka tikina

 e ia etahi tamariki tokorua hei whakatokomaha i nga

 tamariki mo te kura, ko ia ano te kai whangai i a raua.

   E kore e taea te korero i re nuinga o te raru e tau

 ana ki te Hahi Maori i runga i te matenga o Matiu.

 Ko  tona mana i runga i ona teina minita Maori me

 tona kaha ki te whakahaere i ana mahi, me te tika o

 ana kupu whakaako kua ngaro nei, tena e tangihia e

 te Hahi. E mohio  ana ahau ki nga minita Maori

 katoa o nga Pihopatanga o Akarana, o Waiapu, a e ki

 tuturu ana ahau kahore tahi he tangata hei rite ki a

 ia. I puta ano te kupu kia whakaturia tetahi Pihopa

 Maori hei kai whakahaere mo ana hoa Maori, a ki te

 whakaaro  o nga tangata ko Matiu Taupaki anake

 te tangata tika mo taua mahi. He mea ngaro ki a

  tatou te tikanga i tangohia atu ai ia i te wa o tona

  kahanga ki roto i tana mahi; engari tera ano kai te

  mohiotia e te Matua Nui o te Hahi, e mohio ana

 hoki Ia ki te whakahaere i Ana mahi. Mana ano e

  karanga tetahi tangata tika hei mahi i Ana mahi.

  Keihea  ra tatou rapu ai i tetahi tangata rite ki a

  Matiu Taupaki ?

    I mate ia ki Paihia i te 10 o Hurae, e wha tonu

  ona ra i takoto ai, a i nehua ia ki te taha o te kohatu

  tohu o tona hoa o Te Wiremu Nui. E rua rau o nga

  Pakeha me nga Maori i haere mai i nga whenua

  tawhiti ki tona tanumanga. Na te Karaka raua ko

  Mita Hamuera Wiremu i tanu te tupapaku; i te

  mutunga o te karakia na nga Pakeha te himene i

  waiata. Ko ana tau e 43, e 50 ranei.

disheartened. Next morning, however, he heard with

joy that his pleading had not been useless, for all the

spirits had been returned to the European who had

supplied them, and the feast passed off without a

single case of intemperance.

  Mr   Puckey contributes the following character-

istic anecdote: —Some  years ago, during a visit to

the North, Matiu was at our house for a short time.

We  had finished dinner, and he went on the verandah.

Mouhou  was doing something in the garden, I forget

what. Matiu noticed him, and spoke very nearly as '

follows: —" It is Mouhou! How  are you, Mou ?

 Not Mouhou now, perhaps, but another name—a,

 new name "—so kindly spoken. The man looked up

 in a half-ashamed manner. " Yes, " he said, " it is

 Mouhou. "  " But you do not always intend to be

 called that name; you are going to be a different

 man, are you not ? " And he continued speaking to

 him for some  minutes so earnestly, affectionately,

 and with such evident humility of manner, pressing

 on him  the necessity of a change of heart and life.

 I wish I could remember all he said; but it left an

 impression on my mind I have never forgotten, and

 cannot express in words.

   The following circumstances, received from a Nor-

 thern lay correspondent, confirm the testimony borne

 to the excellencies of Matiu Taupaki's character by

 the Archdeacon and his other fellow-workers.

   Some  who  used to doubt  the sincerity of the

 religion of the Maories have been known openly to

 acknowledge  that their observation of Matiu Tau-

 paki silenced them.

   One  of his last acts was the establishment of a

 school near Paihia for the Native children. Finding

 that the attendance of the scholars was less than he

 expected when he applied to the Government for the

 school, he sent for two boys (distant connections),

 and  maintained them at his own  cost in order to

  secure the requisite number of children.

    It is scarcely possible to  over-estimate the loss

  which the Native Church has sustained by the death

 of  Matiu. His influence on the younger Native

  clergy—the example  he  set them by  his untiring

  activity, as well as his direct counsels—will be sadly

  missed. I know intimately all the Native clergy of

  this and the Waiapu  dioceses, and I say without

  hesitation that he had not his equal. The question

  of having a Native Suffragan "Bishop to take charge

  of his countrymen has lately been mooted, and the

  thoughts of all were directed to M. Taupaki as the only

  one eligible for the office. His having been taken

  from us at the time of his greatest usefulness is to us

  a mystery; but  doubtless the great Head  of the

  Church has his own  purposes. May  He raise up

  another to carry on his Work. But where are we ta

  look for another Matiu Taupaki ?





    He  died at Paihia on 10th July, after only four

  days' illness, and was buried on the 12th by the side

  of the monument  erected to the late Archdeacon.

  Two hundred Europeans and Maories from far and

  near attended the funeral. The  service was con-

  ducted by the Rev. S. Williams and myself in Maori.

  After the service the Europeans  sang the hymn

  "Christ will gather in His own" round  the grave.

  His age was between forty-five and fifty.

9 41

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

  I reira tonu (i roto i te taiepa o te whare karakia)

i timataria te kohikohi moni hei oranga mo tana

pouaru, hui katoa nga moni e £50. E meingatia ana

kia kohikohia he moni  i roto i te takiwa o tona

minitatanga, kia puta ai tetahi oranga i te tau ki tana

pouaru.

  Tenei kei raro iho nei etahi kupu no tetahi Pakeha

e noho ana ki Paihia, he kupu whakatika tonu i nga

mahi pai a Matiu, rite tonu ki nga kupu o ana hoa

mihinare kua korerotia ake nei: —

  Tera  koe kua rongo ki te aitua kua tau ki runga

ki a matou i te matenga o Matiu Taupaki, minita

Maori  o Paihia, i mate nei ia i te wa o te kahanga o

te tangata i runga i tana aro nui ki tana mahi minita.

Kua  rongo  ahau tera e tuhituhia ana etahi kupu

whakaatu mo  ana mahi minitatanga, na reira he kupu

ruarua aku hei whakaatu i te pouri kua tau ki runga

 ki ona hoa o tenei kainga; ehara i te pouri mo te

Hahi  anake i runga i tana mahi nui, engari he pouri

 ano hoki mo taua tangata, he tangata i arohaina nui-

 tia e nga Pakeha rae nga Maori o toua takiwa mini-

 tatanga. Ko au, he tangata whenua au, he roa ano

 hoki taku noho ki nga takiwa Maori, kahore ano au

 i kite noa i te kotahitanga o nga iwi e rua penei me

 tenei. I nga  whare katoa i haere ai ia he nui te

 aroha o nga tangata kainga ki a ia, ano he whanaunga

 tupu no ratou; he tika ano hoki te whakaare pera, no

 te mea he whakaaro  rangatira ona, he tangata ma-

 haki, tangata ngakau humarie, me te whakaaro kia

 haere tonu ana mahi i runga i nga tikanga o tera

 taonga nui, o  te tino rangatira—ara, te whakaiti

 i a ia ake ano, te whakanui i ona hoa. Heoi taua i

 whakaaro ai ko tona mahi kia haere tonu. Au mahi

 e te tino rangatira.

   Kotahi tonu tana whakaaro i a ia e ora ana a tae

 noa ki tona matenga—ko tona mahi; na tona mahi

 hoki i pa mai ai tona mate, waiho tonu hei mate mona

 Na te moni kore i kore ai he tokomaha nga kai-mahi i

 roto i te Hahi Maori, no  kona i nui ai te takiwa o

 tona  minitatanga, a i runga i tona ngakau  nui

 ki te whakahaere puta noa i hemo ai ia I runga

 i te ahua Maori o te tangata kihai ia i tiaki i a ia. I

 runga tonu i tana poti e hoe aua, e haere ana ranei i

 roto i te koraha i runga i tana hoiho, ahakoa kino

 nga  rangi tera ia e tae ki nga kainga i whakaritea e

 ia, kahore ana whakaaro mo  tona tinana, heoi na

 reira i pangia ai ia e te mate. I pangia ia i tona

 mate i mate nei ia i a ia e hoe ana i tana poti, i haere

 hoki ia ki te kawe i tona hoa minita, e noho manuhiri

 ana i a ia, ki te Kawakawa, kia tirohia tona mate e

 te takuta o reira, kaha tonu tana hoe, no te tikanga

 o te  hau ka tu te heera a noho ana ia, heoi werohia

 tonutia ia e te matao, waiho tonu hei mate mona.

 No  tona hokinga ki tona whare ka whakahemohemo

 ia, pangia tonutia e te mate. Kihai nei i whakaarohia

 i taua wa he mate taimaha; tae rawa ki nga ra o tona

 matenga, no reira ka taimaha rawa te mate hemo

 iho.

   Heoi tonu te oranga mo tona pouaru me ana tama-

 riki e puta mai ana i te tikanga penihana mo nga

  minita, na tetahi tangata te taha ki a ia i utu, no te

  mea  e kore e taea e ia i te iti o tana utu tau, ara te

 £50  i te tau. E £40 (i he taku whakaatu i te nuinga

  o nga moni i kohikohia) i kohikohia e nga Pakeha

 me  nga Maori i te ra o toua tanumanga. Kahore

  i nui te moni i apitiria ki tenei i muri mai nei.





         TE KOHUHUTANGA  I WAIAPU.

    He korero atu tenei, i runga i te ngakau pouri rawa, i te

  matenga o tetahi wahine Maori i te Awanui, Tai Rawhiti, i te

  28 o nga ra o te marama kua taha ake nei—ko Hiria te Wha-

  karau tona ingoa. E mahara ana i kohurutia taua wahine.

    Tokotoru nga  pirihimana Pakeha i rere atu i Kihipone i

  runga  i a  te Rohina tima i te Parairei, te 6 o nga ra o to

  A  subscription towards  a fund  for assisting his

widow was begun on the ground, amounting to nearly

£50. It is intended to canvass the district so as to

obtain, the means, if possible, of securing her an

annuity, or otherwise providing for her.

                                      R. B.

  The following testimony to the excellence of Matiu's

character from a  European  resident at Paihia, con-

firms the opinions of Matiu's brother missionaries as

 given above: —

   You will of course have received intimation from

 other quarters of the  heavy loss sustained in the

 death of Matiu Taupaki, Native minister to Paihia

 and the surrounding  districts, still in the prime of

 life, and fully engaged in work. I happen to know

 that a general account  of his ministration is being

 prepared for you, and therefore restrict myself to a

 tew words, in expression of the sorrow felt by those

 who lived immediately round  him—felt, not alone

 because of the Church for which he had worked so

 zealously, but also because of the man himself, who

 had made himself endeared of his Parishioners, Na-

 tive and European  alike. Myself, an old resident

 among  the Maories, I never elsewhere saw the dis-

 tinction between the two races so completely effaced.

 In each house he was considered almost as one of

 the family; and rightly so, for a truer gentleman at

 heart would be hard to find. Modest and unassuming

 with  the habit (so alien to the instinct of his race )

 of acting up to the highest attribute of a gentleman—

 the  thinking  of  one's neighbour  before  one's

 self; wrapped up ia his work, which he went about,

 with the dash and eagerness of the thoroughbred.

   Matiu  Taupaki lived and died for his work; in fact,

 it was the work  that killed him. For  the Maori

 Church, mainly through  laxity in contributions, is

 under-manned  as yet; his district was of neccesstiy

 over large, and in his exertions to cover the whole,

 he  wore himself out. Maori-like, he did not take

 the precautions necessary  for health. Rowing  his

 own  boat, or riding through the bush, as the case

 might be, he was in all weathers at the appointed

 place, careless of exposure, by which his 

 was  gradually impaired. His last illness (bronchitis)

 was brought on by a boating expedition—his brother

 minister had  been lying  sick at his house, and ho

 took him to the Kawakawa for medical advice. After

 labouring  hard at the oar, he made sail, sitting still

  on a cold clay. On  his return to his own  house he

  fainted. Illness, not supposed to be serious, at least

 until the day before his death, ensued; but collapse

  came on, under which he sank.











   The  widow and family are now dependent upon

  the Pension Fund, to which, by fortunate forethought,

  contributions had been made in his behalf for many

  years; for, out of a yearly stipend of only £50. he

  could not have afforded to make payments himself.

  About £40 (I have elsewhere overstated the amount

  in error) was gathered from English and Maories on

  the day of the burial; but not much has been added

 since. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           THE WAIAPU  TRAGEDY.

    It  is with sincere sorrow we announce to our readers that

  the death of a Native -woman named Hiria Te Whakarau has

  taken place at Te Awanui. East Coast, on the 28th of last month.

  It is feared the poor woman has been murdered.

     Sergts. White and Ballard accompanied by Constable

  Gisborne  on Friday, the 6th inst., on board the steamer 

10 42

▲back to top
              TE  WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

marama  nei, rere ana ki te Awanui. Te taenga atu ki reira ka

tikina a Meiha Ropata, ka haere tonu mai ia, ka tukuna mai e

ia ki te ture tetahi hawhe-kaihe, ko Henare Hori Peti te ingoa,

e kiia ana ko taua hawhe-kaihe tetahi tangata i pa ki te mate-

nga o taua wahine. Ko tetahi tangata Maori, ko Peneamine, i

haere mai ki Kihipone nei hei kai-whaki korero, tetahi he tatari

ki te whakaaro o te Minita mo nga Maori mona. Tera atu

hoki etahi tangata whaki korero i rere mai ki Kihipone i runga

i taua tima.

  Ko  te Parairei, te 13 o te marama nei, tetahi ra i hui ai te

runanga huuri ki te kimi i te tikanga o taua mate. I taua ra

ka mea  te Tumuaki o te huuri, ara ko te Keneriki, Kai-wha-

kawa, kia ata tirohia e ratou te ahua o te korero whaki, me he

mea  kaore ranei taua wahine i mate i 1 e ngaunga a te matao

me  te hauaitu i te po tupuhi i a ia e haurangi ana; tetahi,

 ahakoa i kitea nga tohu i te tinana me he mea he patunga, e

 kore pea e tino mate i ena, e ai ki ta te takuta i whakaaro ai.

   Heoi, haere ana te huuri he wahi te ki te rapu i te tikanga,

te hokinga mai i te weheruatanga ka whakapuaki i te kupu nei

 na, ara: —

   " Ko taua Hiria Whakarau i kitea i te 2S o Akuhata, 1878, i

 tetahi wahi papatahi i runga ate o te awa o Waiotautu, e tata

 ana ki te Awanui, e takoto ana, kua mate; kitea ana hoki nga

 tohu tukinotanga i tona tinana, ki roto ki waho ano hoki, a

 mahara ana te huuri na Henare Peti raua ko Peneamine taua

 tukinotanga, a ko te take hoki ia i mate ai taua wahine. "

   Ko tetahi kupu tenei a te huuri i ki ai, ara: —" He pai rawa

 te tikanga a te Komiti Maori i Wai-o-matatini i tahuri ra ratou

 ti te kimi i te take o taua mate. Ka nga korero i whakina i te

 aroaro o taua Komiti, i korerotia hoki i te aroaro o te huuri i

 muri nei, na aua korero tetahi wahi i marama ai te whakaaro o

 nga tangata o te huuri ki te whakaputa kupu whakatau ma

 ratou mo taua mate. E mea ana hoki te huuri he tika rawa

 kia puta he kupu tono ki te Kawanatanga tia whakaritea he

 tikanga hei arai i te mahi e hoko nui i te waipiro a nga tangata

 raihana kore e noho tata ana tetahi ki tetahi i nga takiwa kei

 tawhiti, pera me te wahi i mate ai te wahine ra. "

   Heoi, ko matou hoki e mea ana tera e tino whakapai ki taua

 kupu a te huuri mo  te waipiro nga tangata katoa e hiahia ana

 kia ora nga hoa o te Tai Rawhiti; a e pai ana kia tere tonu te

 Kawanatanga  ki te whakatako to i tetahi tikanga kaha hei wha-

 karite i taua kupu a te huuri.

   E korerotia ana kua whakarerea e Kapene Poata te

 mahi Kawanatanga. He  apiha tawhito ia no te

 Kawanatanga, he tangata tika. E  kore e taea te

 korero i ana mahi tika katoa mo te motu i nga ra o

 mua, o te pouritanga o te mate, a he mea tumanako

 na te ngakau kia kore e hoki mai aua ra. He tangata

 a  Kapene Poata e  manaakitia nuitia ana e Ngati-

 porou, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti, mo tona

 ahua ngawari, aroha hoki ki te tangata; he tangata

 ia e whakaponohia ana. Ko  ia to ratou hoa, me to

 ratou tangata whakaatu tikanga ki a ratou i nga wa

  o te raruraru raua ko te mate i mua ai; ko ia hoki to

 ratou apiha i te takiwa o te whawhai ki nga iwi tutu

  ki te Kawanatanga. Ehara hoki i te riringa kotahi

  anake i haere tahi ai raua ko tena rangatira toa taua,

  a Meiha Rapata, ki mua o to ratou matua ki te riri.

  E  kore e mohiotia, tera e pouri ona hoa Maori ki

  tona whakarerenga i te mahi Kawanatanga, e koa

  ranei ratou—tera ano pea ratou e pai kia watea ia i

  te Kawanatanga, kia kore hoki e tau he mana no te

  Kawanatanga ki runga ki tona whakahoatanga ki a

  ratou, me tona awhinatanga i a ratou, i nga wa e

  takoto ake nei.

    He  mea ata tau marire te oneone o Turanga ki te

  whakatupu i te taru nei i te tupeka—ka nui rawa

  ano te pai. He take tenei e ahei ai te whakanui rawa

  i taua mahi i tenei kainga i roto i nga tau e takoto

  tata ake nei, a koa rawa ana matou i to matou

  rongonga kua kite etahi Pakeha o konei, etahi Maori

  ano hoki, i nga painga me nga whairawatanga e puta

  ana mai  i roto i taua mahi, a tahuri ana ratou

  inaianei ki te  ata  whakatupu  i  taua taru. I

  whakakitea mai etahi o nga rau o taua tupeka i te

  taone o Turanga i roto i te marama kua taha ake

  nei, a he pai rawa taua tupeka, i ahua rite etahi ki

  nga tino tupeka pai rawa o Amerika; na, he tohu

  tena e maharatia ai e te ngakau e kore pea e roa

  rawa  te riro ai ko nga tupeka o tenei kainga hei

for Awanui. On arrival, Major Kapata was sent for; he at once

attended and  gave up to the authorities a half-caste named

Henare  Hori Peti, as one implicated in the sad affair. A

Native named Peneamine came down  to Gisborne as a prin-

cipal witness, and to await orders from the Native Minister.

Several other  witnesses were passengers by the vessel to Gis-

borne.





  On  Friday, the 13th inst., Mr. Kenrick, Coroner, resumed

the inquiry into the particulars of the case, and called the atten-

tion of his jury to the evidence before them as suggestive that

the death of the woman was likely caused by exposure under

a  cold and stormy night  whilst in a state of drunkenness,

and that although marks and wounds were found on the body

of the deceased, the medical examination proved  that these

could not alone have caused death.

   The jury retired to consult, and after midnight returned the

following verdict: —                                     



   " That the said Hiria Whakarau, on the 28th August, 1878,

on a terrace above the Waitotautu creek, near Te Awanui, was

found  dead, there appearing marks of violence on and inside

her  body, the marks being in the opinion of the Jurors in-

 flicted by Henare Peti and Peneamine which caused her to

 die. "

   The jury also made a presentment to the following effect:

 —" That  the  action taken by the  Committee  (Native) at

 Wai-o-matatini relative to investigating the cause of the death

 of the deceased is worthy of the highest commendation and praise.

 The evidence taken before said Committee, an d re-taken at this

 inquiry, has very much  assisted the jurors in arriving at the

 verdict. The  said jurors are also impressed with the advisa-

 bility that representation should be made to the Government

 that action may  at once be taken to prevent the wholesale

 traffic in spirituous liquors by unlicensed persons so close together

 in outlying districts, such as where the offence was committed. "

   We  are quite sure that the above presentment is no more

 than all who wish for the welfare of our East Coast friends

 will heartily agree to, and we trust that the Government will

 act promptly and effectively upon the advice of the jury.

   We  understand  that Captain Porter, another old

 and  tried officer, has retired from the service of the

 Government. It would he difficult to over estimate

 the value of the services which he has rendered to

 the country in the dark and perilous times gone by,

 we  hope  never  to return. From   his uniform

 courtesy and kind-heartedness he stands high in the

 estimation of the Ngatiporou and all the tribes on

 the East Coast, and is regarded by them with no

 common  feelings of friendship and confidence. He

 was  ever their friend and  adviser in times of diffi-

 culty and danger, and their leader in actual warfare

 against the turbulent tribes opposed to the Govern-

 ment. In  company with the loyal and brave chief,

 Major  Ropata, he has marched at their head, and led

 the van in more than one sturdy fight. It would be

  difficult to say whether his Native friends will regret

  his retirement from the  service, or hail it with joy

  as an auspicious event—possibly   they will he glad

  to have  his advice and  assistance in the  future,

 untrammelled by  Government  influence and au-

  thority.



    The  tobacco-growing  qualities of the  soil  of

  Poverty  Bay  should  render, in the  course  of

  a few  years, this industry a most important one,

  and we   are pleased to learn that  not only the

  European, hut also the Native portion of the com-

  munity  are so far alive to the benefits likely to arise

  from it that a number of them are systematically en-

  gaged in the cultivation of the plant. Several really

  excellent leaves have been  exhibited in Gisborne

  during the past month, some of which would com-

  pare favorably with the  best of American growth,

  giving proof  that ere long  it is highly probable

  tobacco will form no inconsiderable item under the

  heading of " exports. " Mr. Bilham, of Ormond,

  has actually commenced  operations, and is now en-

11 43

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI

taonga taki nui mai i te rawa ki konei. Kotahi te

Pakeha kei Omana, ko te Pirihama tona ingoa, kua

timata rawa te hanga i ana tupeka i whakatupuria e

ia, a pai ana tana mahi. Ko  te Naera tetahi, he

tangata Maori no te Arai, kua wehea atu tetahi wahi

o tona whenua  hei whakatupuranga tupeka, a pai

ana hoki ana tupeka i whakatupu ai. Hei tetahi atu

putanga o te Waka  amuri ake nei ka ata korerotia

pea e matou tenei mea. Ko tenei, ka ki atu matou ki

nga tangata e mahi ana i taua mahi kia kaha tonu

ratou, kia manawanui  tonu, tera marire e taea e

ratou te tutukitanga, a ka riro katoa a ratou tupeka

i te hoko.



  E whakawhetai atu ana matou ki a te Kai-whaka-

 haere o tera nupepa, te Pawati Pei Herara (i Kihi-

 pone nei) mo te pai o tana mahi ki a matou, ara tana

 tukunga noatanga i a matou ki te perehi i tera Waka

 (o te 4 o Hepetema)  ki te mihini o tona whare

 perehi. Kotahi rau e rima te kau nga mea i mahia e

 matou i to matou perehi iti nei, katahi ka mohiotia e

 kore e oti wawe te kotahi mano e toe aua, he ngaro

 no etahi o a matou kai-mahi. Kua rongo taua Pakeha

 ki to matou, rarunga, katahi ka ki mai kia whakaotia

 nga toenga, kotahi mano ra, ki tona whare perehi.

 He pai rawa tona whakaaro aroha, no te mea ehara i

 te mea tono na matou.

                gaged not only in growing, but also in manufacturing

                 tobacco, and so far he  has been highly successful.

                 Naera, a native living near the Arai, has also been

                devoting a portion of his land to the same purpose,

                and has  produced some  capital plants. In some

                 future issue we  shall probably enter more  fully

                into the subject we have thus briefly touched upon,

               and in the meantime would urge on those engaged

                  in this industry to persevere, as eventually success

                 will attend their efforts, and a ready sale be found

                 for all the tobacco they can grow.







                 We beg to tender our thanks to the Manager of

                the Poverty Say Herald, Mr. Frederick Humphries,

                  for his courtesy in placing at our disposal the use of

                 his printing machinery, of which we availed ourselves,

                  in getting out the last issue of this paper. After

                 printing 150 copies on our own press we found that,

                being short-handed, it would occupy too long a time

                 to get through the remaining 1, 000 of the issue of

                that date. Mr. Humphries  must  also have been

                 aware of our dilemma, and his kindness is the more

                   appreciable as it was unsolicited.

     JAMES MILLINER,



    TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS      to return his best thanks to the

       people of the town of Gisborne and

  country  districts for the   very  liberal

 support which  they have accorded him

  since he commenced   business, and  to

  assure them that no effort shall be wanting

  on his part to merit a continuance of

  their favors.

   'Tis not in mortals to command success,

   But  we'll do  more, Sempronius, we'll

        deserve  it.

      PEEL  STREET, GISBORNE.





 Ko TUKEREU i Ko TUKEREU

        PEKA  WIWI NEI.

  KO    HONE   TUKEREU   e whakawhe-

        tai atu ana  ki ona hoa  Maori o

  Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare ki te hoko rohi ma

  ratou; he reka rawa hoki no anu rohi i

  pera ai ratou. Ka rongo  te tangata ki te

  reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

  nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hold

  he  rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

  tangata—tuku  hoki  ki ana rarepapi ka

  heke te wai o te waha i te reka. He

  Whare  Tina tona  whare mo  te tangata

  haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra

   katoa—



    "HAERE MAI, E WHAI  I TE WAEWAE   A

       UENUKU KIA KAI KOE  I TE KAI !"



  Engari me whakaaro koutou ki te whaka-

   tauki nei na: —



   " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE

    WHAKAPURU  KI TAHI RINGA; NOHO

    MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"

     He tangata hoko hoki a Tukereu i te

   pititi, rae era atu hua  rakau, i te hua

   pikaokao hoki, te pikaokao  ano, me  te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

   atu ki tona whare e nga Maori. E tata

   arm tona whare  ki te Paparikauta hou,

   nui nei, kei





       KARATITONE RORI, KIHIPONE.

         KIHIPONE



  MIRA PARAOA KOROHU KEI.

HE     PARAOA    PAI  KAWA   kei reira

       e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao.









Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—

  " Noho maaha ana, haere maaha ana. "

         NA        KINGI             MA.

       KO  TE METI,

 EAI    TUI PUUTU, HU  HOKI,

      KARATITONE  RORI, KIHIPONE,

 Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







   E MAHIA    ana e ia ki te Mihini he

 taha tere haere ki nga  puutu  tawhito.

 E mea ana  ia kia matakitakina ana puutu

 kore e uru te wai, kaore he hononga o te

 tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata

 Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.







   Ka tu'a e ia mo te utu iti nga Puutu

 me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere

 mo  te haere ki te Pupuhi manu, me nga

 Puutu tere haere hoki nga taha.



   He Ora  mo te waewae, he Rawe, he

         Ataahua, tana mahinga.

 KO WHERIHI  KAUA KO

            PITI.

E   MEA  atu ana ti o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,

te Purapura patiti, me era atu mea pera

katoa, ina mauria mai ki to raua whare i

Kihipone. E  kore e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua

tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga

noa atu  a te tangata. Ka  hiahia etahi

 Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia

akihanatia, ara kia maketetia, me haere

mai  ki a raua ma raua e mahi. Ko raua

 hoki nga tangata e manaakitia ana e te

 Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he

tika hoki no to raua mahi.



  KARATITONE   RORI, KIHIPONE.

          PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana

        ki Werengitana, a, e hiahia aua kia

pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai

te tuhinga, pai te utu, na me haere mai

ratou ki te tangata e mau nei tona ingoa

 ki raro iho.

   He  tini noa  nga kakahu pai kei a ia;

he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea

hanga etahi i Rawahi.



   ERUERA  WIRIHANA,

       TEERA TUI KAHU,

   RAMITANA    KI, WERENGITANA.



      NAHIMETI  MA.

 KAI-HANGA. WATI, KARAKA  HOKI.

 KEI     tetahi taha o te rori i te hangai-

        tanga  ki  te Peeki  o  Atareeria,

 Karatitone Kori, Kihipone.



   He  tangata hanga  ratou i nga Wati

 pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,

 me nga mea whakapaipai pera katoa.

   He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,

 mo  te Tane, mo te Wahine hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore

 e kino.

   He  nui nga mea whakapaipai katoa kei

 tana Whare e tu aua.

12 44

▲back to top


              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.





13 45

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

       KO TE MIRA,

 KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO,

       KAU, HIPI, ME  ERA  ATU

 MEA  PERA,

        KEI  NEPIA.



      KO  A. RAHERA,

 ROIA, KAI TUHITUHI  HOKI  I

      NGA  PUKAPUKA    WHAKA-

 RITE TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei

     Kihipone ina tonoa e te tangata.



   WINIHENI  RAUA  KO

         PAHITA

   (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

 WHARE       AMERIKANA, HANGA

       KARETI, KIKI, ME  NGA

 MEA PERA KATOA,

     KEI TENIHANA  RORI, NEPIA.



   He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei

 whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea.



   WHARE  HANGA KOOTI, KEI

            NEPIA.



      KO G. PAAKINA

 TE    tangata hanga pai i nga tu Kooti

      katoa, me nga Kareti, me nga mea

 pera katoa. He mea whakarite te hanganga

 ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E

 tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.

IN THE MATTER OF THE ESTATE

  OF G. E. READ, LATE OF  GIS-

  BORNE, DECEASED.



 IF any person or persons, Native or

  European, have any Claim or Claims

 to make against this Estate, the Trustees

 will be glad to entertain them in the most

 liberal and equitable spirit; and will, so

 far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse

 to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or

 Claims against the Estate be sent in writ-

ing to the undersigned.



     EDWD. FERAS. WARD, JUN.,

                  Solicitor to the Trustees.



                             Gisborne.

  NEW  GOODS ! NEW GOODS !

              Just to hand.



OIL     PAINTINGS, Oleographs, and

       Chromos,

  Japanese  Cabinets, Glove Boxes, and

Work  Boxes.

   Gilt Pier Glasses. Looking  Glasses.

  Lustres, Vases, Lamps, Basketware,

  Tea  and Dessert Services.

   THE  LARGEST ASSORTMENT EVER

                OFFERED.



Sole Agents for the " Weitheim" Sewing

 Machine, the best machine in the World.



   LARGE & TOWNLEY. 

       G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER.

        DECORATOR. &c.,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the

            Royal  Hotel).



Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of

      all descriptions always in stock.

                                                          ]



       TEONE  TIKI,

 TOHUNGA    PARAKIMETE   NEI,



 KAI-HANGA  POROWHITA   HOKI,

    ME ERA ATU MEA PERA.



   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone

 kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi

 hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-

 tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea

 rino katoa. Kua oti hoki tona



     WHARE  HANGANGA  KARETI,

 A, ta hanga  ia inaianei nga tu Kaata

 katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu

 mea pera katoa. He  tohunga rawa ona

 kai mahi katoa. Ko tona



        WHARE HU HOIHO



 kua oti hoki inaianei. Ka  mahia paitia

 nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he

 tangata hou no Akarana te tai mahi, he

 tino tohunga.









    JAMES               C R  A  I  G

        (Successor to T. Duncan),

 BAKER  AND  CONFECTIONER,

       GLADSTONE  ROAD,

   Begs to announce that he is prepared to

 supply  the  people  of Gisborne   with

 Bread of the Best quality.



   CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.. 

   Wedding   Gates supplied to  order.



 Suppers, Balls, Soirees, and   Parties

                catered for.





  THE WORKING  MAX'S STORE,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

  SAM. STEVENSON, PROPR.



 THIS    is the old-established Shop where

      you can get your GROCERIES,

GENERAL    STORES, BRUSHWARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and

at prices as low as any house in town.



  Just Received—A   splendid Assortment 

of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, 

Axes, &c.

   A  capital assortment of SADDLERY







   EDWARD   LYNDON,

AUCTIONEER, LAND AND

COMMISSION AGENT, PUBLIC;



 ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

              NAPIER.





            

Government  Broker  under  the Land

              Transfer Act. 

  KO  ATENE RAUA KO

       WEHITANA

 \_\_      (Ko Houra i mua ai).

 KO te Whare  ngawari rawa tenei te

  utu  o Haake Pei katoa mo nga

 Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

 me era tu mea  katoa—he   pai hoki te

 hanganga.

   KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

 \_\_\_\_\_\_\_  (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_

 —————M. HAARA, —————



KAI    HANGA   TERA   HOIHO,

    HANEHI, KARA HOIHO HOKI,

   KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE,

                TURANGA.



  He  nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho,

 Paraire, Whiu (Wipu  nei), Kipa, Kahu

 hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he

Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa,

 Kiki, Kareti hoki. E  tere tonu ana tana

 hanganga  Tera-pikaunga, me   nga  tu

 Hanehi katoa mo  te Kaata, te Parau, me

te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa

ana.



  I a TE HAARA o timata hou nei i tana

 mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga

tangata katoa mo  to ratou manaaki nui i

 a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka

 tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga

 tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu

 ai hoki o ratou ngakau.

  Tana Hanganga i nga mea pakaru He

 \_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_





     GRAHAM   &  CO.,

              GISBORNE,

 STOCK, STATION AND GENERAL

     COMMISSION  AGENTS  AND

         IMPORTERS.



   Cash purchasers of Wool, Tallow, and

 all Colonial Produce consigned to their

 Home Agents for sale.









             Importers of

     Stock and Station Requirements,

     Groceries and Oilmen's Stores,

     Ironmongery,

     Agricultural Implements,

     Saddlery,

     Wines  and  Spirits,

     Men's Clothing and Drapery Goods.







      T. MORRISON,

WATCHMAKER & JEWELLER,

      HASTINGS STREET, NAPIER.

            Established 1860.





   J. H. SHEPPARD & CO.,

WINE AND SPIRIT MERCHANTS,

   Importers  of General Merchandise,



                GISBORNE.

STAR                        HOTEL

        Emmerson  Street, Napier.



  W. Y. DENNETT.

The cheapest and most comfortable house

    in Napier for the travelling public.

14 46

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         GISBORNE



STEAM     FLOUR    MILL.

            ON HAND—



    SUPERIOR  FLOUR  (Circular Saw

        Brand).

    Superior Flour (Household),

 Sharps,

    Bran,

    Fowl Wheat.







  TERMS CASH, OR THE EQUAL.

      KING &  CO.

BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

     TIMBER! TIMBER!!

 FIREWOOD!!  FIREWOOD!!





MAKAURI SAWMILLS.

  KING  &  CO.... PROPRS.

            Timber Yard:

     PALMERSTON  ROAD, GlSBORNE.





                          ON    HAND—

A  large and well-assorted Stock of—

     Matai and  First-class Kauri,

     Shingles, Palings, Posts, Rails,

     Strainers, House Blocks, etc.



     ORDERS FOR KAURI

From  10, 000 superficial feet and upwards

     will be supplied to purchasers paying

     freight at a moderate percentage on

     Mill Rates.



Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to

    any part of the Town or Country.



Customers  may  rely upon  their orders

   being executed with  as little delay as

                   possible.



 All orders and business communications to

     to be left at the Yard, Gisborne.





 TO CASH PURCHASERS ONLY—

             FIREWOOD.

  4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.

  2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.

  2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.

 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.

 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.

  Every  length, from 10 inches to 4 feet.





                   COALS.

    Newcastle, Greymouth, and Bay of

               Islands Coals.





       DRAIN     PIPES.

   From  5 inches diameter to 20 inches.

          KING & CO.,

                             Proprietors.

 ASK   FOR  D. MCINTYRE'S

              Celebrated

WEST              CLIVE               ALES,



        In Napier and the district.

EDINBOROUGH BREWERY, WEST  CLIVE.



       WALL                  &       CO.,

WATCHMAKERS & JEWELLERS,



      HASTINGS STREET, NAPIER.

A   large selection  of  pure  greenstone

  ornaments on hand and sold cheaply.





   M. R. MILLER,

STOCK    AND  STATION  AGENT,

              NAPIER.





 JAMES           MACINTOSH,

              NAPIER.

ENGINEER, BOILER  MAKER,

      Iron  and  Brass  Founder, and

General Jobbing  Blacksmith, hopes  by

strict attention to business, and supplying

                                                                        

a first-class article at a moderate price, to

merit a fair share of public patronage.



BOARD     AND  RESIDENCE    at the

     COTTAGE  OF CONTENT, oppo-

site the Old Block House, GISBORNE.



    LEON POSWILLO,

 (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"

          and " Go-Ahead. "



       D. E. SMITH,

BOOT     &  SHOE   MAKER,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE

    (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



Elastic Sides put in Old Boots by Jones's

Arm   Machine, specially imported for that

                  purpose.

   Particular attention is directed to  the

Seamless Watertight Boots, made specially

for Surveyors, &c.



Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-

side Boots and Shoes made to order at the

          most  reasonable rates.

   COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE

 \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_





      J. SIGLEY,

TINSMITH, PLUMBER, SHEET

     IRON & ZINC WORKER,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE,

         (Near the Artesian Well).





    MR. JAMES  BROWNE,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED LAND  BROKER   under

   the " Land Transfer Act, 1870. "

   Licensed Accountant  in  Bankruptcy

 under the authority of his Honor   the

 Chief Justice.

   Licensed Custom-house Agent.

   Licensed Auctioneer and Land Agent.

   Moneys   collected, Houses   Let  and

 Leased, Rents  Collected.

   Loans negotiated on favorable terms.

   Disputes  Arbitrated. Arrangements

 made  with  Creditors, and  all kinds of

 General  Agency  work  done. General

 Registry Office for Masters and Servants.

  ARGYLL HOTEL, GISBORNE.





 SAMUEL  MASON WILSON,

             PROPRIETOR.

THIS  first-class Hotel is replete with

  every convenience and comfort for the

accommodation  of Travellers and Families,

and is under the personal superintendence

of the Proprietor.





Wines, Spirits, and Malt Liquors of the

              finest quality.

      LIVERY AND BAIT STABLES.





  Conveyances  sent to the Wharf on the

arrival and  departure of the Steamers.

Also, to order, to any part of the town or

suburbs.







  THE  MISSES SCHULTZ,

DRESSMAKERS     & MILLINERS,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE,

Are in regular receipt of the latest Euro-

pean fashions, and therefore have much

pleasure in guaranteeing perfect fits and

newest styles.

  They would  also take this opportunity

of thanking the ladies of Poverty Bay for

the very liberal support accorded them

during the past twelve months, and further

to state that  they  will leave  nothing

undone to merit a continuance of such

favors.





            J. PARR.

PRACTICAL         GASFITTER,

      Locksmith, Bellhanger and General

Jobbing Smith.

     SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



       N. B. —Old  Metals Bought.

   A. LASCELLES,



SOLICITOR   & NOTARY   PUBLIC,

                    NAPIER.





Mr. Lascelles also attends when required

         at the Gisborne Court.

       N. JACOBS,



IMPORTER   OP FANCY  GOODS,

     Musical, Cricketing   and  Billiard

Materials, Tobacconist's Wares, &c.



      HASTINGS STREET, NAPIER.

   J. LE QUESNE,



COAL  AND TIMBER MERCHANT,

       PORT  AHURIRI, NAPIER.





       W. S. GREENE,

  AUCTIONEER, Land & Estate Agent,

   Timber Merchant, Valuator, Horse,

 Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

              GISBORNE.

 AUCTION MART—Next   door to Masonic

 Hotel.

   TIMBER YARD—Next Masonic Hall.



15 47

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

      WILLIAM   ADAIR,

GENERAL  IMPORTER OF DRA-

PERY, IRONMONGERY, OIL-

MAN'S   STORES, Wines and Spirits;

Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene,

Turps, Paints, Oils,

             GISBORNE.



            AGENT FOR

  New Zealand Insurance Company

  Auckland Steamship Company

  Marshall & Copeland's Exhibition Ale

  The " Wellington" Sewing Machine.



       WILLIAM   ADAIR.







          M       HALL,

SADDLER, HARNESS & COLLAR

              MAKER,

    GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

  An    extensive well-assorted Stock  of

Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse

Clothing, &c. Also  Buggy  Pair  Horse,

Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack

Saddles, Cart, Trace and Plough Harness

manufactured an  the  premises  at  the

shortest notice on the  Most  Reasonable

Terms. In  resuming Business, M. H.

offers his best thanks to the public generally

for their liberal support in times past, and

assures them that nothing shall be wanting

 on his part to give general satisfaction to

those customers who give him a call.

    OTTEN  & WESTERN

             (LATE HOLDER),

 THE CHEAPEST  & BEST HOUSE

       in  Hawke's  Bay    for Saddles,

 Harness, Pack-saddles, &c.

        NAPIER AND HASTINGS.







           W. GOOD,

 PRACTICAL    WATCHMAKER

              And  Jeweller,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE.







    Clocks, Watches, and Jewellery of every

  description bought, sold, or  taken   in

  exchange.

  J. ROBERTSON,



WATCHMAKER  &  JEWELLER,

     HASTINGS STREET, NAPIER.





MASONIC    LIVERY  AND   BAIT

           STABLES,

        GISBORNE.



SADDLE  HORSES, TRAPS, AND

           BUGGIES

        ALWAYS  ON HIRE.





  Horses can  be left at Livery and every

care taken  of them, but no  respons-

ibility.

  Good and Secure Paddocking.

  Good Accommodation  for Race Horses,

and the best of Fodder always on hand.

  Persons sending Horses to the Bay will,

by wiring to the undersigned, ensure that

they will receive every attention on arrival

 in Gisborne.

  The Veterinary treatment of Horses is a

speciality with the undersigned.

             E. V. LUTTRELL.



         FOB THE CHOICEST

TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c.,

              Go to

    S. HOOPER'S

         Hair  Cutting  Saloon,

 HASTINGS  STREET, NAPIER.



      J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST

        AND  STATIONER,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

     Prescriptions carefully prepared.

 Patent Medicines of every kind always in

                   stock.





    J. PARKER   &  CO.,

 HORSE   SHOERS AND GENERAL

                 Blacksmiths,

      HASTINGS  STREET, NAPIER.



 Agricultural Implements made and  re-

          paired on the premises.



 GARRETT           BROTHERS,

   BOOT, & SHOE WAREHOUSE,

        Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY       description of BOOTS    kept

       in  Stock, which, for quality and

 price, cannot be equalled.

   Factory —  Wakefield-street, Auckland,

 and Napier.





  EDWIN  TURNER WOON,

 NATIVE AGENT  AND  INTER-

        PRETER.



   OFFICES  —  Cooper's  Buildings, Gis-

 borne.



     BLYTHE        &   CO.,

 DRAPERS, MILLINERS,



       Dressmakers and Outfitters,

       EMMERSON STREET, NAPIER

 NEWTON, IRVINE & CO.,



WHOLESALE   AND   RETAIL

       General Merchants, and Commis-



             sion Agents,

     HASTINGS  STREET, NAPIER.



  Agencies in London, Wolverhampton,

and  Glasgow. Agents for the Wheeler

and Wilson Sewing Machine Company.





Importers of General  Drapery, Hosiery,

Household  Furnishings, Men's, Youths',

and  Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

Slippers, &c., &c., &c.



  General  Grocery  goods of all descrip-

tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts,

Patent  Medicines, Builders and General

Ironmongery, Hollow - ware, Tinware,

Electro-Platedware, Lamps, Lampware

and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c.,

Cutlery, Earthenware and Glassware.





       H. BEUKERS,

SHIP    CHANDLER, SAIL  AND

             Tent Maker, &c.,

      PORT AHURIRI.

   Always  on   hand   every  Requisite

 necessary for Fitting  out Vessels. All

 Orders will receive Prompt attention.



    T. WATERWORTH,

 CEMETERY  MARBLE   WORKS'

     DICKENS  STREET, NAPIER.

   Plans furnished and  executed in any

 part of the colony for all kinds of Tomb-

 stones, Railings, Monuments, Stone

 Carvings, &c.



    T. WILLIAMS,

 BOOT       AND    SHOE     MAKER,

        HASTINGS  STREET, NAPIER.

   A   first-class assortment of   Ladies',

 Gent's, and Children's Boots and Shoes

 always on hand. Boots  and Shoes of

 every description made on the premises.

 A perfect Fit guaranteed.





  ROUTLEDGE, KENNEDY  & CO.,

 COMMISSION     AGENTS,

       Merchants  and Auctioneers,



                   NAPIER.

 NAPIER   COACH    FACTORY,

              NAPIER.



       G. FAULKNOR.

   Every  description of Coaches, Carriages,

&c., made from the newest designs; and

 also kept in stock.



   VINSEN  &  FORSTER,

           LATE  ROBERT  VINSEN.

   AMERICAN                    CARRIAGE

              Factory,

      TENNYSON  STREET, NAPIER.



     Estimates and Designs furnished.

     A. MANOY     &     CO.,

 WHOLESALE      AND   RETAIL

         Grocers and Wine   and Spirit

 Merchants.



 N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per

    dozen, recommended  by the faculty.



16 48

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.