Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 39. 30 August 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 39. 30 August 1879

1 517

▲back to top
           "KO     TE    TIKA, KO    TE    PONO, KO    TE    AROHA. "

VOL. 1 ]       NEPIA, HATAREI. AKUHATA   30, 1879. [No. 39.

  HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.

          ——————+—————

  He  ki atu tenei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o

Oruru, 6 Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira,

me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a

Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a

Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei

  Ko  Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te

" Waka, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o

Moeangiangi,

  Ko  Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango

moni mo te WAKA MAORI.

\_\_\_\_Te      Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_



     NEPIA, HATAREI, AKUHATA   30, 1879.

HE  tikanga tenei e kitea ana i tenei motu, ko nga

Maori whakararuraru  tikanga—nga  koroke turituri,

arai i nga tikanga e kake ai te motu—ko  nga tu

tangata ena e ata whakaarohia ana e te Kawanatanga.

Ko  aua tu tangata i manaakitia, i whakapatia, i ha-

painga ki nga turanga e whiwhi ai ratou i te rawa;

tena, ko nga rangatira noho tonu i runga i te pai me

te aroha, i uru hoki ki nga mahi whakanui i te motu,

ara i a ratou mahi tuku whenua hei nohoanga Pakeha,

ko nga tangata ena i waiho kia noho noa iho ana i

runga i te rawakoretanga. E kore matou e whaka-

pai ki tena tikanga. He mea whakanui ia i te mana

o  aua tu tangata whakararuraru tikanga e nui ai

to   ratou  maua   i  roto i  o  • ratou iwi, e

ahei  ai  hoki  ratou   te whakakino    tikanga; 

  

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                       —————•——————

  The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru; Popoti, Ma-

karika, and other settlements adjacent thereto, are informed

that Tuta Nihoniho  will receive their subscriptions to the

Waka  and forward them to us. Mr. John Harding is not now

acting for us.

  Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka from

the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi.



  John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive

subscriptions on account of the WAKA MAORI.

\_\_\_\_Te      Waka  Maori.



     NAPIER, SATURDAY, AUGUST  30, 1879.

IT has frequently been observed that Natives who

have made themselves the most troublesome—noisy

fellows who have striven to obstruct the progress of

settlement—have   received the most  consideration

from the Government. They have been petted and

flattered, and made  the  recipients of substantial

favors in the shape of office and accompanying emolu-

ments; whilst many peaceably disposed and  loyal

chiefs, who have largely assisted in promoting the

settlement of the country by encouraging the sale of

land, have been allowed to remain in obscurity and,

in some  cases, comparative poverty. We do not

believe in a policy like that. It has always increased

the influence and power for evil of such malcontents,

and  has  given rise to a sense  of injustice in the

2 518

▲back to top
                  TE WAKA  MAORI O  NUI TIRANI:

tetahi, he take ia e pouri ai nga rangatira noho pai, e

mahara ai ratou kaore i tika te whakaaro mo te taha

ki a ratou. Ko aua tangata tutu, kaua e whakaro-

ngona kaua rawa e whakaarohia, a mana e mutu marire

a ratou mahi; ka whakarongona aua tu tangata a

ana korero, katahi ka nui rawa te raruraru  o te

Kawanatanga i runga i tana mahi whakahaere i nga

tikanga o te taha Maori. Engari ki te mea ka ata

whakaarohia nga mahi a nga rangatira noho tika, ka

ata whakaea i a ratou mahi pai, na he mea tena e

tino whakapono ai te ngakau, o te iwi Maori ki nga

whakaaro o te Kawanatanga, ara e kiia ai he mahi

tika ta te Kawanatanga.

  Ehara ta matou i te whakahe ki tenei Kawanatanga

anake e tu nei. E mahara ana matou ki era Kawa-

natanga katoa o mua ano  hoki, kihai rawa i pai a

ratou mahi ki nga Maori i runga i taua tikanga. Ko

nga  rangatira Maori o Haake Pei i piri tonu ki a te

Kuini o mua  iho, i whakahoa tonu ratou ki nga

Pakeha. I  tahuri rawa ratou, ki te whawhai ki o

ratou hoa Maori ano, he whakaora hoki i nga Pakeha;

 kihai rawa ratou i arai i nga tikanga e nui ai to tatou

kainga—na   ratou tonu  i tu  ai a  Nepia  e  tu

nei  i tenei  rangi, ara  na  to ratou  pai  ki te

 tuku, whenua ki  te Kawanatanga  i mua   hei

 nohoanga Pakeha. I nga wa  o te raruraru raua

 ko te mate o mua i tu ratou ki te riri ki te whakaora

 i te Pakeha; kihai ratou i tahuri mai hei hoa riri

 mo te Pakeha. E  kore hoki e tika kia wareware te

 ngakau ki ena mahi pai. Ki ta matou  whakaaro,

 kihai rawa i ata ea i te Kawanatanga enei mahi

 pai a  ratou. He  tika  ano  ra, i  whakaturia

 etahi o ratou hei Ateha i te takiwa i a te Maka-

 rini. Te  utu  ki  a  ratou  i te  tau, kotahi te-

 kau pauna, tae ki te rima te kau pauna. Otira

 ko Teone  Hihana, te hoa aroha o nga Maori, te

 tangata i nui noa ana korero pai ki a ratou, ko taua

 tangata i manawa-pa ki aua moni iti i whakaaetia

 ma ona hoa Maori!  Kua waiho ratou e ia hei piki-

 tanga mona ki te turanga whai mana nui i whiwhi ai

 ia i te kotahi mano e rua rau pauna moni i te tau

 mana, i whiwhi ai hoki ia i te tima ataahua hei rerere-

 nga mona, i whai mana hoki ai ia ki te tuku oranga

 mo nga tangata hautaku, hauarea, e whai haere ana

 i muri i ona rekereke; na, ahakoa enei oranga nui

 kua taea nei e ia, e manawapopore noa ana (e ai ki

 tana korero o mua)  ki te moni iti rawa e hoatu

 ana  ki etahi o nga  Maori na  ratou nei ia i ko-

 kiri ake ki te turanga whai mana ! Me whakama-

 rama atu e matou te tikanga. I te Paremete o 1876

 i ki te Hahana kia kotahi te kau mano pauna e wha-

  karerea i roto i nga moni i whakaritea e te Kawana-

  tanga o taua wa hei whakahaeretanga i nga tikanga

  o te taua Maori ara e rua te kau ma  rua mano,

  e toru rau e toru te kau ma  rua pauna. Me

  he mea i whakarerea te kotahi te kau mano i kiia ra

  e taua Hihana, na ka toe kotahi tonu te kau ma rua

  mano me nga rau hei mahinga i nga mahi o te taha

  Maori. Na, me whakaaro ki nga moni e rima rawa

  te kau mano pauna i pau i tana whakahaere i te tau

  kua taha nei, he mea poka noa, ehara hoki i te mea

  whakaae na te Paremete. Ko aua moni i maumau-

minds of more deserving men. Such mischief-makers

should be quietly ignored, arid they would eventually

subside; any attention given to them only increases

the difficulties with which the Government has to

contend in the administration of Native affairs. On

the other hand, a proper find just recognition of the

services of loyal chiefs would be a powerful means of

producing in the Native mind a feeling of confidence

in the honesty of the Government

   We are not seeking to cast blame on the present

 Government only in this matter; we think that pre-

 vious Governments also have not dealt justly and

 honestly with the Natives in this respect, Referring

 to Hawkes Bay  especially* the Native chiefs of this

 district as a rule, have always been  loyal to the

 Queen, and friendly to the Pakehas. In times of

 trouble and danger they fought in defence of the

 settlers; they have never been obstructionists-in fact

 Napier owes its very existence to their readiness in

 days gone by to part with large areas of land to the

 Government for settlement by the Pakehas,. In

 times, of trouble and danger they fought in defence

 of the  Pakeha, when  they might have  been his

 enemies —  these things should not be  forgotten.

 We  think the services of these men have met with a

 very inadequate  recognition at the hands  of the

 Government, It is true that some of them, in the

 time of Sir Donald McLean, were  appointed as

 Assessors at salaries ranging from £10 to £50 per

 year. And  yet Mr. John Sheehan, the professed

 friend of the Maories, the man who has promised

 them so much, begrudges  them even this pittance !

 He  has used  them as a means of climbing into &

 position where he receives some £1200 per year and

 accompanying emoluments  and privileges, the use of

 a handsome  yacht to sail about in, and unlimited

 patronage to bestow upon the poor creatures who

 follow at his heels, and yet, if we may judge by his

  past utterances, he objects to a  miserable pittance

 being paid to a few of the men by means of whom

  he has attained to place and power ! We  will ex-

  plain to what we allude. During the session of 1876

  Mr. Sheehan proposed that the amount set down on

  the estimates for the Native Department (£22, 332)

  should be reduced by £10, 000. This would  leave

  for Native affairs only £12, 332. Compare this with

  his unauthorised expenditure during the past year of

  nearly £50, 000, which was squandered in a manner

  that -will not by any means bear examination. He

  then went on to say that there was another head

  under which sweeping reductions should be made,

  and that was the Native Assessors. Two-thirds, he

  said, of these officers were perfectly useless, and in

  a great many  instances the positions were held by

  men  of inferior rank. Many  of the Assessors re-

  ceived salaries ranging from £20 to £50. He knew

  many  of them himself; and although he had had

  four years' experience of the working of the system,

3 519

▲back to top
                    TE WAKA  MAORI   O NIU  TIRANI.

tia noatia e ia, e kore hoki e marama me be mea e

ata uia ana nga tikanga i pau ai aua moni. Katahi

ia ka korero tonu i taua tau, 1876; ka kii, tera ano

tetahi tikanga e pai ana kia whakakorea te whakapati

moni i runga i taua tikanga, ara ko te mahi whakatu

Ateha Maori. He  mea hanga noa iho te nuinga o

aua Ateha, kaore he tikanga; he nui hoki nga ta-

ngata ware e whakaturia ana hei Ateha. He nui o

aua Ateha e tango ana i te £20 pauna i te tau, tae

ki te £50. He tokomaha o ana i mohio ai, o aua

Ateha; kua wha tau e titiro ana a ia ki te ahua o

taua tikanga (whakatu Ateha nei), otira kaore ano

ia i kite noa i tetahi mahi tika e puta ana i aua

Ateha. He tokomaha  o ratou kaore e tau ana ki

taua tu mahi; he tokomaha o ratou kaore e paingia

 ana e te iwi Maori, he tu tangata hoki e kore ai e

 tika kia hoatu he mahi pera ma ratou. Heoi tona

 tikanga o ia mahi, he maumau noa i te moni. E tu-

 manako ana  a ia kia whakakorea rawatia te Tari

 Maori i te tau i muri. Ko Taiaroa i whakapai ki

 nga Ateha Maori. I kii ia he rangatira aua tanga-

 ta; i whakahua ia i te ingoa o Te Wheoro, o Tai-

 pari, Meiha Keepa, Tareha, Renata, me etahi atu.

 Ko te Omana  tetahi i whakapai ki nga Ateha. I

 whakaputa ia ki a Mokena Kohere, Meiha Rapata

 Wahawaha, Hotene Porourangi, Wikiriwhi, Henare

 Potae, te Poihipi o Taupo, Rawiri Kawhia, me etahi

 atu. I ki ia e kore e tika kia kii te tangata he ware

 aua Ateha, he kai-matai e piri ana ki te Kawana-

 tanga.

   Heoi, e mahara ana matou e kore e hari nga Ateha

 Maori ki nga kupu a te Hihana mo ratou. He ranga-

 tira anake ratou no o ratou iwi, otira ko te Hihana

 e ki ana he tangata ware etahi tokomaha o ratou, he

 hanga noa iho, he kai-matai piri ki te Kawanatanga.

 Na, ki te mea ka pooti koutou ki te tangata e tau-

 toko ana i a te Hihana, katahi matou ka ki he tika

 nga kupu a te Hihana mo koutou.

   Ko matou e mea ana, ko aua moni paku e hoatu

 ana ki nga rangatira o Ahuriri e kore rawa e pai kia

 whakakorea; engari he tika kia whakanuia kia nui

 ake, mo a ratou mahi pai i nga wa o te mate o mua.

   Ko  te Haake Pei Herara, o te Manei kua taha

 nei, e ki ana: —" Kua hee te korero a te WAKA

 MAORI. E tohe ana taua WAKA kia whakahe ia i a

 Teone Hihana, engari he whakapai mo te Hihana te

 tikanga o aua kupu. Inahoki te take e whakaaria

  ana hei kinonga mo te ngakau o te iwi Maori ki te

 Kawanatanga, ko te mahuetanga a te Hihana i tona

 mahi  i te Hunga Whakorekore, me tona mahinga

  roia i te taha Maori, i muri mai nei o tona tunga hei

  Minita Maori. Kati ha, he korero whakatika tenei,

  ta taua WAKA hei, i te mahi Minita a te Hihana. "

    Na, he whakaparori ke marire tenei na te Herara

  i te tikanga. Kaore rawa atu he kupu kotahi noa

  nei a te WAKA mo te whakarerenga a te Hihana i

  aua mahi i muri mai o tona tunga hei Minita Maori.

  E kore hoki matou e whakapono ki tona whakarere-

  nga i taua hunga whakorekore; e mea ana matou

  kai te whakahoa tonu ia ki aua Pakeha inaianei ano.

  I tera WAKA   i panuitia te korero a te hui a nga

  Maori i Waiohiki, he mea tuhituhi na nga Maori ake

  ano taua korero, a panuitia ana e matou i runga i ta

  ratou tono. Koia pea te korero e mea nei te Herara;

  engari e kore e  tika kia kiia mai na matou aua

he had failed to discover any good work that these

people did. They  were very  often unfit for the

appointment; they were  often not acceptable to the

Native people, and were men who ought not to be

intrusted with positions of that  kind. It  simply

amounted to spending so much money for a purpose

that was entirely useless. He hoped that the Native

Department would  be done away  with next year.

Mr. Taiaroa defended the Native Assessors. He

said they were  chiefs, and mentioned the names

of Te Wheoro, Taipari, Major Kemp, Tareha, Renata,

and others. Mr. Ormond, also, defended the Asses-

ors, and referred to Mokena Kohere, Rapata Waha-

waha, Hotene Porourangi, Wikiriwhi, Henare Potae,

Poihipi of Taupo, Rawiri Kawhia, and others. He

 said the assertion should not be made that such men

 were persons of no position, mere hangers-on of the

 Government.

   We   think the Native  Assessors will  not feel

 flattered by Mr Sheehan's expressed opinion of them.

 Although  they are invariably the chief men of their

 tribes, Mr Sheehan  says  that they are, in many

 instances, men   of  inferior rank, perfectly use-

 less, mere hangers-on of the Government. If they

 vote for any man who  supports Mr. Sheehan after

 that, we shall be inclined to think he was right in his

 estimation of their character.







                                                                                

   So far from the paltry amount paid to our Ahuriri

 chiefs being  struck off, we think it ought to be

 increased  in consideration of their valuable services

 and loyalty in past times of peril and danger.



   The Hawke's Bay Herald of last Monday says: —

  " The WAKA  MAORI  has blundered. While intend-

 ing to condemn the Hon. John Sheehan, it has paid

 him  the highest possible compliment. It seeks to

 influence the minds  of the  Natives against the

  Government by pointing out that since Mr Sheehan

  has been Native Minister he has wholly abandoned

  his connection with the Repudiation Party, and no

  longer works for them as in his position he might

  do. In other words, the WAKA  emphatically pro-

  claims Mr. Sheehan's ' honesty as a Minister. "

    In this matter the Herald has been guilty of wilful

  misrepresentation, The WAKA    never  made  the

  slightest allusion to Mr Sheehan having abandoned

  his connection with the Repudiation Party since he

  became Native Minister, and no longer working for

  the Natives as he might do; on the contrary, we do

  not believe that he has cut his connection with that

  party. In our last issue there appeared a report of

  a political meeting held by the Natives at Waiohiki,

  and we presume  that is what the Herald refers to.

  The report in question was written and signed by the

  Natives themselves and, at their request, published

4 520

▲back to top
                     TE  WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

korero. He  panui noa ta matou i nga korero tuhi

mai a te tangata, ehara i a matou, he pena hoki me

te Herara e panui nei i te korero a te tangata.

. Otira tenei tetahi kupu a te Herara  e kore e

mahue i a matou. E ki ana taua nupepa i roa, i pai,

te whawhai a te Hihana mo nga Maori. He ui ta

matou, he aha anake nga mahi pai a te Hihana mo

nga Maori ? Kaore ianei ia i whakakiki tonu i nga

Maori  kia whakaaro ai ratou i whanakotia a ratou

whenua, i murua e nga Pakeha o konei? Kaore

ranei te Herara i whakahe ki taua mahi a ana i reira

ai ? Kaore ranei i whakahautia nga Maori kia wha-

kapaua noatia etahi mano pauna moni i te tohenga

kia hoki aua whenua ki a ratou ? Tena ranei e taea

e te Herara te whakaatu mai me he mea kowai i ora

nui i te whakapautanga o aua moni ?  Ko nga

Maori ranei, ko nga roia ranei ? He mano noa nga

pauna moni a nga Maori i pau, kaore he eka kotahi

i hoki ki a ratou; heoi tona mutunga iho, ko nga

Maori u a ratou i rawakore, ko nga Pakeha i korero-

tia hanihanitia, ko nga roia i whiwhi i te rawa ma

ratou. E  ki ra i roa, i pai, te mahi a Teone Hihana

te roia mo nga Maori—aeha!

           TE POOTITANGA.

                    —————+—————

  Kua  whakaritea he rangi ke mo  te pootitanga

mema  Pakeha. Ko  te ra pooti mo te takiwa ki

Nepia, kei te 8 o Hepetema; kei te taha ki Ngaru-

roro hei te 10 o Hepetema. Ko nga  takiwa pooti

mo  te taha ki Ngaruroro koia enei: Whare Kura,

Makaretu; Whare  Kura, Tikokino; Haweraka;

Kaikoura Kura; Whare  Huruhuru, Maraekakaho;

Whare Kura, Tamaki; Porangahau Kura; Ruatani-

wha, Ongaonga; Waipukurau Kura; Ngaruroro;

 Wuruwiri, Tamaki.



   I perehitia atu i tera WAKA nga takiwa pooti mo

 te taha ki Nepia. Ko te pootitanga mo te mema

 Maori mo te Takiwa Rawhiti kei te 8 o Hepetema.

 Koia enei nga takiwa pooti: —



     Kereitaone: Te Forester's Hall.

     Mahitaone: Te. Whare Whakawa.

     Porangahau: Te Whare o Paora Ropiha.

     Takapau.: Te tari tukunga tikiti i te teihana o

         te rerewe.

     Waipawa: Te Whare Whakawa.

     Heihitingi (Hastings): Te Whare roa a Good-

          win.

     West Clive: Te Whare Kura.

     Te Waiohiki: Te Whare o Tareha.

     Nepia (Napier): Te Whare Runanga.

     Petane—Te  Whare Kura.

     Tarawera: Te Whare  o nga hoia (Block-house).

     Tupuaeharuru: Te Whare Whakawa.

     Mohaka: Te Whare Kura,.

     Wairoa: Te Whare  Kura i Waihirere.

     Te Kapu (Wairoa): Te pa o nga Hoia (A. C.

           Station).

     Mahia: Te Whare  takotoranga poti a Bendall.

     Turanganui  (Gisborne): Te Whare Whakawa.

     Whakato: Te Whare Kura.

     Ormond: Te Whare Whakawa.

     Tologa Bay (Uawa): Te Whare Kura.

     Tokomaru: Te Whare Kura.

     Akuaku: Te Whare Kura.

      Waiapu: Te Whare  Whakawa   i Waiomatatini.

     Kawakawa: Te Whare Kura.

     Te Kaha: Te Whare Kura.

      Opotiki: Te Whare Whakawa.

      Whakatane: Te Whare Kura.

      Matata: Te Whare Whakawa.

     Maketu: Te Whare Whakawa

by us; but we do not necessarily identify ourselves

with correspondents' communications, anymore than,

we suppose, the Herald does.

  One remark made by the Herald, we cannot pass

over. It says that Mr. Sheehan has fought long and

well for the Maories. What, we ask, has Mr. Shee-

han done for the Maories ? Did  he not labor to

make them believe they had been robbed and plun-

dered of their lands by gentlemen  in this district ?

and did not the Herald itself then condemn his con-

duct in that respect ? Were the Maories not induced

to spend large sums, thousands of pounds, in futile

efforts to recover those lands ? Can the Herald say

who  profited, by the expenditure of that money ?

Was   it the Natives, or the lawyers ? The fact is,

that thousands of pounds of the Natives' money were

expended without an  acre of land being recovered;

the only result being that the Natives were impover-

ished*, the settlers were slandered, and the lawyers

were. enriched. Talk about Mr. John Sheehan fight-

ing long and well for the Maories—bah !..

        '  THE  ELECTION.

         —————*—————

  The polling days for the Pakeha members have

been altered. The poll will take place at Napier on

 the 8th of September, and at Clive on the 10th of

 September. The polling places for Clive are: Ashley

 Clinton, School House; Hampden, School House;

 Havelock, Mechanics' Institute; Kaikoura, School

 House; Maraekakaho, Mr D McLean's wool shed;

 Norsewood, School  House; Porangahau, School

 House; Ruataniwha, Public Room, Onga Onga;

 Waipukurau, School  House; West  Clive, School

 House; Woodvilie, School House.

   We  published the polling places for the Napier

 District in our last. The poll for the Maori member

 for the Eastern District will take place on the 8th

 of  September. The   following are the  polling

 places: —

     Grey Town: Forester's Hall.

     Masterton: Court House.

     Porangahau; House of Paora Ropiha.

     Takapau: Office of Railway Station.

                                                                                           •

     Waipawa: Court House.

     Hastings: Goodwin's long house.



     West  Clive; School House.

     Waiohiki; Tareha's House.

     Napier: Council Chamber.

     Petane; School House,

     Tarawera: Block House.

     Tapuaeharuru: Court House,

     Mohaka; School House.

      Wairoa: School House  at Waihirere.

     Te Kapu: Armed Constabulary Station.



     Mahia: Bendall's Boat House.

     Gisborne; Court House.

     Whakato: School House.

     Ormond: Court House.

     Tologa Bay: School House.

     Tokomaru: School House.

     Akuaku: School House.

      Waiapu: Court House, Waiomatatini.

     Kawakawa: School House.

     Te Kaha: School House,

     Opotiki: Court House. 

      Whakatane: School House. • '

      Matata: Court House.

     Maketu: Court House. 

5 521

▲back to top
                    TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

      Te Taheke: Te Whare o Te Waata Taranui.

     Ohinemutu: Te Whare Kura.

      Te Teko: Te Whare o Tukehu.

      Torere: Te Whare Kura.

      Ruatahuna (Matatua): Te Whare Runanga.

      Karatia: Te Whare Runanga o Peraniko.

      Parekarangi: Te Whare o Manihera.

      Te Ruato  (Rotoiti); Te Whare o Anaha  te

          te Rahui.

      Hatepe (Taupo): Te Whare o Rawiri Kahia.

      Orakeikora, ko: Te Whare  o Morihi.

      Dannevirke: Te Toa o Mr. Scrimgour.

      Rangiwhakaoma: Te Whare Waea.

      Norsewood: Te Whare Kura.





        NGA MOTU  A TE KUKA.

               ———————*————————

    Ko  aua motu kei te Moana Pahiwhiki e tu ana,

  kotahi mano e rima rau maero te pamamao atu ki te

  taha whakarua o Niu Tirani. Ko ona tangata e rite

  ana ki nga Maori o enei motu te ahua, me te reo, me

  a ratou ritenga katoa. E mohiotia ana  ki o ratou

  korero tupuna, me te reo, me etahi atu tikanga, he

  kotahi tonu te take tupuna o ratou ko nga Maori o

  Niu Tirani nei; a he pera ano hoki nga tangata o

  etahi moutere maha noa o te Moana Pahiwhiki. Hui

  katoa nga tangata o nga Motu a te Kuka ka wha te

  kau pea mano  te rite. He tokomaha o ratou kua

  whakapono  ki a te Karaiti i runga i te mahi ako a

  nga mihinare o Ingarani.

    Ko  Mangaia te mea o ana motu kai te pito ki te

  tonga, ara kai te taha ki Niu  Tirani nei. E ahua

  rite ana ki te 30 "maero te taiawhiotanga o taua motu;

  e rua mano ona tangata. He nui nga kai o reira, he

  poaka, he pipipi, he pikaokao, he parera, he uwhika-

  ho, he kumara, he paina aporo, he aha noa. Na, e

  mea  ana matou  kia perehitia atu, i etahi wa,, etahi o

  nga korero tara, me nga korero tukunga iho o mua,

  a nga tangata o Mangaia, me etahi atu motu e tata

  ana ki reira; a, e mahara ana matou tera e ahuareka

  nga Maori  ki te whakarite i aua korero ki a ratou

  ake ano, a te iwi Maori. He maha nga korero o aua

 motu mo nga mahi whakamiharo a " Maui, " e ahua

  rite ana ki ta nga Maori o Niu Tirani.

     Ko tenei korero kei raro iho nei o Mangaia mo te

  putake i tupu ai te rakau kokonaiti, he mea tango

  mai na matou i tetahi pukapuka i tuhia e te Rev. W.

   Kira, he mihinare i noho roa i taua motu, i Mangaia:

     He tamahine  na  Kui-te-Pura, a INA-MOE-AITU

   (Ina moe i te atua tona tikanga). I noho ia i mua ai

  i Tamarua, i roto i te atarangi pouriuri o te Ana o

  Tautua, me te kuwaha whare whakaharahara te ahua.

   Tera tetahi awa runa, ata heke marire, i tahaki atu o

   tona whare e takoto haere ana, a ngaro atu ana i

   raro i nga toka. I te ata i te ahiahi he kaukau te

   mahi a Ina i te taha o tetahi ropu rakau. I tetahi

   rangi i a ia e kaukau ana, ka puta mai tetahi tuna

   whakaharahara i tona nohoanga ngaro i raro i nga

   toka, ka haere mai ka pa  ki tona kiri, ka ohorere

   rawa ia i reira ai. Pena tonu te ahua i etahi rangi

   katoa, nawai a, ka taunga ia ki taua tuna. I tetahi atu

   rangi e kaukau aua taua tamahine me te titiro atu ki

   taua tuna; nawai i titiro, i titiro a ka whakatangata

   taua tuna i a ia, tu ana he taitamariki tane ataahua

   rawa. Katahi taua taitamariki ka karanga mai ki a

   Ina, " Ko Tuna ahau, te atua tiaki i nga tuna wai-

   maori katoa,. He koingotanga noku ki a koe, ki to

   pai, i mahue ai i a au toku nohoanga i roto i te pou-

  ritanga, haere mai ana au ki a koe. Me tahuri mai

   koe ki a au. " Na, ka waiho tonu taua tangata hei

   whaiaipo mana; hei ona hokinga ki tona nohoanga

   ki ro wai, ka whakatuna ano  i a ia kia kore ia e

   kitea. 1 muri rawa nei ka poroaki ia ki taua kotiro

   ataahua, ngohengohe, ka ki atu; " Ka wehea taua,

    Te Taheke: House of Waata Taranui.

    Ohinemutu; School House.

    Te Teko: House of Tukehu.

    Torere: School House.

    Ruatahuna; Council House.

    Karatia: Council House of Peraniko.

    Parekarangi: House  of Manihera.

    Te Ruato; House of Anaha te Rahui.



    Hatepe; House of Rawiri Kahia.

    Orakeikorako: House of Morihi.

    Danvirk • Mr Scrimgour's Store.

    Castle Point: Telegraph Station.

    Norsewood; School House.



           COOK'S ISLANDS.

          —————«\_\_\_\_\_\_\_

  Cook's Islands are a group of Islands in the Pacific

Ocean, lying about 1500 miles N. E. of New Zealand,

inhabited by a race of men very similar to the Maor-

ies in appearance, language, and customs. Their

traditions, language and other national characteris-

tics, indicate that they and the Maories of New

Zealand have descended from one common ancestry;

and the same may be said of the aboriginal inhabi-

tants of very many  of the islands in the Pacific

Ocean. The total population of Cook's Islands may

be estimated at 40, 000. Many of them  have been

converted to Christianity by the efforts of English

missionaries.

  The island of Mangaia is the south-easternmost of

the group, and consequently the nearest to New

Zealand. It is about 30 miles in circumference, and

has a population of about 2000. Its productions are

numerous, consisting of pigs, turkeys, fowls, ducks,

yams, sweet potatoes, pine apples, &c. We propose

to give, from time to time", some of the myths and

traditions of the people of Mangaia and neighbour-

ing islands, and we have no doubt our Maori readers

will be greatly interested in reading them and com-

paring them   with their own. Many  wonderful

stories are told of the god " Maui, " some of them

almost  the same as those  related by the Maories

of New Zealand.

  The following Mangaian  account of the origin of

the Cocoa-nut tree is taken from a book written by

the Rev. W. Wyatt Gill, a missionary who resided

many years in Mangaia:

   INA-MOE-AITU, or   INA-WHO-HAD-A-GOD-LOVER,

daughter of Kui-the-Blind, once dwelt at Tamarua,

under the frowning shadow of the cave of Tautua,

so like the entrance of a gigantic edifice. A sluggish

stream, abounding in eels, ran near her dwelling, and

finally disappeared beneath the rocks. At dawn and

sunset Ina loved to bathe near a clump of trees. On

one occasion an enormous  eel crept up the stream

from  its natural hiding-place under the rocks, and

startled her by  its touch. Again  and  again  this

occurred; so that Ina became in a measure accus-

tomed  to its presence. To her surprise one day, as

she fixed her eyes upon the eel, its form changed, and

the fish assumed the appearance of a handsome youth,

who said to Ina, "I am Tuna, the god and protector

of all fresh-water eels. Smitten by your beauty, I

left my gloomy home  to win your love, Be mine. ''

From  that day he became her attached admirer in

his human form, always resuming the eel shape upon

 his return to his proper haunts, so as so elude notice.

 Some time after, he took his farewell of the lovely

Ina. " We  must  part"  said Tuna; " but, as a

 memorial of our attachment, I will bestow on you a

 great boon. To-morrow  there will be a mighty rain

 flooding the entire valley. Be not afraid, as it will

 enable me to approach your  house on yon  rising

6 522

▲back to top


engari ka hoatu e au tetahi taonga nui ki a koe, hei

maharatanga mo  to taua aroha. Apopo te puta ai

he ua nui rawa, ka ngaro te wharua. Kaua koe e

wehi; ma taua wai au te tae atu ai, i toku ahua tuna

nei. ki to whare e tu mai na i te wahi tairanga. Ka

takoto taku upoko ki te paewae o te whare, haporoa

rawatia e koe, ka tanumia. Me haere koe i nga ra

katoa ki te titiro i te wahi i tanumia ai, kia kite koe

i te peheatanga. "

  Ka mutu  te kitenga a Ina i tona whaiaipo ataahua

ra; engari i oho ia i te po i te nui o te ua. Katahi

ia ka whakaaro ki te kupu a tona whaiaipo, ka noho

tonu i roto i tona whare, ao ake noa. Katahi ia ka

kite kua ngaro nga maara taro i te wai i heke mai i

nga maunga; kua tae rawa te wai ki te tatau o tona

whare. Titiro rawa atu tera te tuna nui e haere mai

ana, inamata kua takoto te upoko ki te paewae o te

whare ra. Katahi ka oma  a Ina ki te tiki i tona

toki; te rironga mai, e tapahi ana i te kaki, ka motu

ka kawea ki te tuarongo o tona whare tanu ai i te

taha o te hiwi. Katahi ka mutu te ua; ka po rua

ka mimiti te wai o te wharua, ka heke atu ki raro o

nga toka, te nohoanga o Tuna.

   Katahi ka haere tonu a Ina i nga ra katoa ki te

titiro i te wahi i tanumia ai te upoko o taua tuna

 nui whakaharahara ra; nui noa nga ra e titiro ana,

 kaore he aha. Nawai a, ka kite ia i te tupu mato-

 mato e kokiri ake ana ki runga, a hari ana tona nga-

 kau. Ao rawa ake, kua tirara taua tupu, kua rua.

 Ko  aua tupu purua i rere ke atu te ahua i etahi

 rakau katoa. Katahi ka tupu aua rakau, ka rahi;

 ka puta ona rau nunui, roroa; waiho ana hei whaka-

 miharotanga mo te tangata katoa. Ka taka ki etahi

 tau, ka puta nga puawai, ka whai hua. Na, ko aua

 rakau kokonaiti e rua nei, i tupu ake i nga roro o

 Tuna, ko tetahi i whero te tinana me nga manga me

 nga hua; ko  tetahi, he matomato katoa, he ahua

 kakariki. Heoi, ko te putake tena i tupu ai nga tu

 rakau kokonaiti e rua—ko te mea whero i whakata-

 pua ki a Tangaroa, ko te mea kakariki i whakatapua

 ki a Rongo. Te tohu i mohiotia ai i tupu ake aua

 rakau i te upoko o Tuna, ka tangohia te kopaki o te

 hua ka kitea nga kanohi e rua me te waha o te taane

 o Ina e mau ana.

   Ko te kiko ma i roto i te kokonaiti e huaina ana

 ko "te roro o Tuna. "  I nga wa o mua atu o te

 Whakapono, e kore e tika kia kai te wahine i te

 tuna; inaianei ano hoki e whakarihariha ana te

 nuinga o te wahine ki taua kai.

       HE TUPIHI AWHIOWHIO  I

              AMERIKA

          —————«, —————

   He  mea tango mai tenei korero i roto i te Haake

  Pei Herara, ara: —He korero puta mai tenei i Ame-

  rika, no te 2 o Hune: —" I te ahiahi o te Parairei ka

  pa tetahi hau nui awhiowhio nei ki te taha ki waho

  o Ri Hamete (he kainga). Te  ahua o taua hau

  awhiowhio he whanui ki raro i te take, whaiti haere

  ana i te taha ki runga, he pena me te hapa witi ina

  huripokia. Potapota noa ana nga whare i taua hau,

  hikitia ana kahakina haeretia ana i runga i te rangi,

  ka taea te koata maero te pamamou, ka tukua whaka-

  reretia ki raro ki te whenua, potapota noa ana tena.

  Tokowha nga tangata i mate rawa, e toru te kau i

  maru kino i motumotu nga tinana. He nui nga rau

  tangata i pakaru rawa o ratou whare, a rawakore noa

  iho ratou. Ko te Harete raua ko tana wahine me a

  raua tamariki tokowha, i hikitiapukutia i roto i to

  ratou whare, ngaro atu ana i waenganui pu o taua

  hau ripo, ka toru rau iari i kahakina ai katahi ka

  whiua ki raro ki te whenua, potapota noa ana taua

  whare me  aua tangata, kino ana, rere ana te wehi.

  Ko te Harete me tana wahine me nga tamariki toko-

ground in my eel form. I will lay my head on the

wooden threshold. At once cut it off, and bury it;

be sure daily to visit the spot to see what will come

of  it. "











  Ina saw no more of her handsome lover; but was

that night roused from sleep by rain falling in torrents.

Remembering  Tuna's words, she remained quietly in

her dwelling until daylight, when she found that the

water, streaming down from  the hills, had covered

the taro-patches and had risen close to the entrance

to her hut. At this moment a great eel approached

her, and laid its head upon her threshold. Ina ran

to fetch her axe, and forthwith chopped off the head

and  buried it at the back of her hut on the hill-side.

The  rain ceased, and in the course of a day or two

the waters were drained off by the natural passage

under the rocks—the true home of Tuna.



   According to her promise to her lover, Ina daily

visited the spot where the enormous eel's head was

 buried; but for many days saw nothing worthy of

 notice. At  last she was delighted to find a stout

 green shoot piercing the soil. Next day the shoot

 had divided into two. The twin shoots, thus gradu-

 ally unfolding themselves, were very different from

 other plants. They grew to maturity, and sent forth

 great leaves, exciting the wonder of all. After the

 lapse of years, flowers and fruit appeared: Of these

 twin cocoa-nut trees, sprung from the two halves of

 Tuna's brains, one was red in stem, branches, and

 fruit; whilst the other was of a deep green. And

 thus came into existence the two principal varieties

 of the cocoa-nut; the red being sacred to Tangaroa;

 and  the green to Rongo. In proof of its being

 derived from the head of Tuna, when husked, on each

 nut is invariably found the two eyes and mouth

 of the lover of Ina.





   The white kernel of the cocoa-nut is commonly

 called " te roro o Tuna " or the brains of Tuna. In

 heathenism it was unlawful for women to eat eels;

 and to this day they turn away from the fish with the

 utmost  disgust.

       AN AMERICAN  TORNADO.

          —————+—————

   We  clip the following from the Hawke's Say

  Herald: —The   following incident is reported from

 New  York on June 2: -" A Herald special from In-

  dependence, Mo., says that on Friday evening  a

  tornado, in the form of a  huge inverted funnel,

  struck the outskirts of Lee Summit. A number of

  houses were reduced to kindling wood, and were

  carried in some instances a distance of a quarter of

  a mile and then dropped in shapeless masses. Four

  lives were lost and about  thirty severely injured.

  Hundreds  of others were  left in a houseless and

  destitute condition. Mr and Mrs Harris, and four

  children were, without a moment's warning, lifted

  with their house up on to the centre of the funnel

  completely out of sight, carried 300 yards, and then

  dashed down a horrible mass of shivered and broken

  timbers and mangled humanity. Mr Harris his wife

  and two children were instantly killed, and the others

  will probably die. Pieces of the dwelling have been

  found one mile from where it stood. The persons

  who  witnessed  the horrible scene at a distance of

7 523

▲back to top
                  TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI.

rua i mate tonu iho, a tera ano e mate era tokorua o

iaua tamariki. Ko etahi o nga rakau o taua whare i

kitea i tetahi wahi kotahi maero te pamamao atu. E

rua rau tonu iari te mataratanga atu o te wahi i tu

ai etahi tangata e mataki taki ana; otira kihai ratou

i paangia e taua hau, tu noa ana ratou i te wahi pai

I paru katoa nga tinana o nga tangata i mate i te

paru tu a whanariki te ahua. Ko o ratou kakahu i

pakaru katoa, hukahuka ana tera; me nga puutu i

nga waewae, i pakarukaru rawa, riro rawa atu etahi;

ko nga tinana i wera kino, pango ana me te ngarehu

ahi. Katahi ka ahu atu taua hau ki te whare o Ana-

tawuru, a kongakonga noa ana tena whare. Ka

toru maero e mahi haere ana taua hau i tona mahi

whakakino kainga; nawai a, ka iti haere tona kaha

katahi ka pakaru me te mea he whaitiri te papata-

nga. No te pakarutanga ka kokiri ki runga rawa ki

te rangi ka anga ki te taha whakarua. Ka ono maero

e haere pera ana, a me te mea he wai taheke te ua e

maringi mai ana; he paru tu a whanariki tetahi, he

rakau pakaru he aha noa, e tuku iho ana i runga i te

rangi—ka whano ka ngaro te whenua i te wai.





  He  kupu tenei na tetahi Pakeha i perehitia i roto i

te Whanganui Karanikera nupepa: —" E nga tangata

 pooti, ki te mea e hiahia ana koutou kia tu he paka-

nga Maori i te motu nei, me pooti koutou ki nga

tangata tautoko  i a Kerei, Ki te mea e pai ana

koutou kia takohatia te whenua, me pooti ki a ratou.

 Ki te mea e hiahia ana koutou kia raruraru te motu

 katoa, me pooti ki a ratou. "



   Nga korero o muri e kiia ana kua tae mai te patai

 a Hetiweo ki te rangatira o nga hoia, he ui tera ranei

 ia e whakaorangia ki te mea ka tukua mai e ia tona

 tinana. Te kupu i whakahokia atu, ae, ka whakaora-

 ngia, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



        MIHINI TUI KAKAHU

 E    500 werowerohanga  o te ngira i te mineti kotahi. Te

                   utu, e £5 tae ki te £6.





        KEI    A   KOROKOTI,

     Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.

            PANUITANGA:



 KI    nga  tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a

       Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.

   E hoa ma—Tena koutou. He  panuitanga tenei naku ki a

 koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai

 ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori.

 Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho

 ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e

 paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate

 pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate

 waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu

 ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou

 ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei

 mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e

 Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika, ana ki uta.

                     Naku  na to koutou hoa

        \_\_\_\_\_\_NA  TAKUTA  PURAKA.



            KI OKU  HOA  MAORI KATOA.

           E. K. PARAONE.



   HAERE  MAI !. HAERE MAI ! !  HAERE MAI! ! !

     ' KI A PARAONE WAIKATO.



 HOKO      kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa

        iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki

 te utu nui rawa.



   Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki.

         PARAONE  WAIKATO,

                    TURANGA.

200 yards felt no effects of a storm. All the bodies

were covered with a thick sulphurous mud. The

(Slothing was stripped off or torn to shreds, shoes

were torn off the feet, and bodies were burned and

blackened fearfully. The next  scene of the awful

work was the residence of Underwood which is totally

destroyed. For three miles more the cyclone kept

up this Work  of devastation, when its force being

almost  spent, it suddenly burst with a roar like a

volley of artillery, rose high in the air, and changed

its course to the north-east. During   the last six

miles of its course the rain poured down in perfect

torrents, accompanied by  heavy falls of black sul-

phurous mud  and broken timbers, almost deluging

the whole country. "



















   A  writer in the Whanganui   Chronicle says: —

 " Electors, if you want a Native war, vote for the

supporters of the Grey Ministry. If you want  a

Land  Tax, vote for them. If you want disorganiza-

tion throughout the country, vote for them. "

   Later cable news reports that Cetewayo has asked

 the British Commissioner-in-Chief if, in the event of

 surrendering, his life would be spared, and an affir-

 mative reply has been sent to him.

            GRAHAM    & CO.,



                       GlSBORNE,

 STOCK, STATION AND  GENERAL  COMMISSION

          AGENTS AND  IMPORTERS.



 Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce

          consigned to their Home Agents for sale.

                                                                                                                                       

                       Importers of

              Stock and Station Requirements,

             Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery

             Agricultural Implements,

              Saddlery,

              Wines  and Spirits,

 \_\_\_\_\_\_\_\_Men's  Clothing and Drapery Goods. \_\_\_\_\_\_\_

      M  R    M I L L E R,

 STOCK      &   STATION        AGENT



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_'

        GARRETT BROTHERS,

 BOOT   & SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY       description of BOOTS    kept in  Stock, which,

        for quality and  price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street Auckland and Napier. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL IMPORTER   OF DRAPERY, IRONMON-

    GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                           GlSBORNE.



                    AGENT FOR

         Mew Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall & Copeland's Exhibition Ale

          The " Wellington" Sewing Machine.



                WILLIAM  ADAIR.

8 524

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
HE RETA MAORI.

East Coast
Ki a te Etita o te WAKA MAORI
Otaki Akuhata 1, 1879
moana nui a Kiwa
Aotearoa
Manahua
Make wiremu
 RAWIRI 
Turanganui, Hurae, 1879
Apanui Whanau-a-Maru Ngaitawarere Te Hutu,
Pararaki 
Taumata Moimoi Kuri, Mahangakatia, Wahitokarua
te Pahi o Hineroa Ahi a Parua Rangi Kumia
Aoparauri Maungaparaki
Whakohanga Raukokore te Maro o Hinekapuarangi
Makotukutuku Kohao a Maru te Kaki o te Moana
Opima Pirikaraka, te Waikoukou, 
 PINE TUHAKA