Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 39. 30 August 1879 |
1 517 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1 ] NEPIA, HATAREI. AKUHATA 30, 1879. [No. 39. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————+————— He ki atu tenei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o Oruru, 6 Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira, me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te " Waka, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o Moeangiangi, Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango moni mo te WAKA MAORI. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_ NEPIA, HATAREI, AKUHATA 30, 1879. HE tikanga tenei e kitea ana i tenei motu, ko nga Maori whakararuraru tikanga—nga koroke turituri, arai i nga tikanga e kake ai te motu—ko nga tu tangata ena e ata whakaarohia ana e te Kawanatanga. Ko aua tu tangata i manaakitia, i whakapatia, i ha- painga ki nga turanga e whiwhi ai ratou i te rawa; tena, ko nga rangatira noho tonu i runga i te pai me te aroha, i uru hoki ki nga mahi whakanui i te motu, ara i a ratou mahi tuku whenua hei nohoanga Pakeha, ko nga tangata ena i waiho kia noho noa iho ana i runga i te rawakoretanga. E kore matou e whaka- pai ki tena tikanga. He mea whakanui ia i te mana o aua tu tangata whakararuraru tikanga e nui ai to ratou maua i roto i o • ratou iwi, e ahei ai hoki ratou te whakakino tikanga; NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. —————•—————— The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru; Popoti, Ma- karika, and other settlements adjacent thereto, are informed that Tuta Nihoniho will receive their subscriptions to the Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now acting for us. Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka from the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi. John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive subscriptions on account of the WAKA MAORI. \_\_\_\_Te Waka Maori. NAPIER, SATURDAY, AUGUST 30, 1879. IT has frequently been observed that Natives who have made themselves the most troublesome—noisy fellows who have striven to obstruct the progress of settlement—have received the most consideration from the Government. They have been petted and flattered, and made the recipients of substantial favors in the shape of office and accompanying emolu- ments; whilst many peaceably disposed and loyal chiefs, who have largely assisted in promoting the settlement of the country by encouraging the sale of land, have been allowed to remain in obscurity and, in some cases, comparative poverty. We do not believe in a policy like that. It has always increased the influence and power for evil of such malcontents, and has given rise to a sense of injustice in the
2 518 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI: tetahi, he take ia e pouri ai nga rangatira noho pai, e mahara ai ratou kaore i tika te whakaaro mo te taha ki a ratou. Ko aua tangata tutu, kaua e whakaro- ngona kaua rawa e whakaarohia, a mana e mutu marire a ratou mahi; ka whakarongona aua tu tangata a ana korero, katahi ka nui rawa te raruraru o te Kawanatanga i runga i tana mahi whakahaere i nga tikanga o te taha Maori. Engari ki te mea ka ata whakaarohia nga mahi a nga rangatira noho tika, ka ata whakaea i a ratou mahi pai, na he mea tena e tino whakapono ai te ngakau, o te iwi Maori ki nga whakaaro o te Kawanatanga, ara e kiia ai he mahi tika ta te Kawanatanga. Ehara ta matou i te whakahe ki tenei Kawanatanga anake e tu nei. E mahara ana matou ki era Kawa- natanga katoa o mua ano hoki, kihai rawa i pai a ratou mahi ki nga Maori i runga i taua tikanga. Ko nga rangatira Maori o Haake Pei i piri tonu ki a te Kuini o mua iho, i whakahoa tonu ratou ki nga Pakeha. I tahuri rawa ratou, ki te whawhai ki o ratou hoa Maori ano, he whakaora hoki i nga Pakeha; kihai rawa ratou i arai i nga tikanga e nui ai to tatou kainga—na ratou tonu i tu ai a Nepia e tu nei i tenei rangi, ara na to ratou pai ki te tuku, whenua ki te Kawanatanga i mua hei nohoanga Pakeha. I nga wa o te raruraru raua ko te mate o mua i tu ratou ki te riri ki te whakaora i te Pakeha; kihai ratou i tahuri mai hei hoa riri mo te Pakeha. E kore hoki e tika kia wareware te ngakau ki ena mahi pai. Ki ta matou whakaaro, kihai rawa i ata ea i te Kawanatanga enei mahi pai a ratou. He tika ano ra, i whakaturia etahi o ratou hei Ateha i te takiwa i a te Maka- rini. Te utu ki a ratou i te tau, kotahi te- kau pauna, tae ki te rima te kau pauna. Otira ko Teone Hihana, te hoa aroha o nga Maori, te tangata i nui noa ana korero pai ki a ratou, ko taua tangata i manawa-pa ki aua moni iti i whakaaetia ma ona hoa Maori! Kua waiho ratou e ia hei piki- tanga mona ki te turanga whai mana nui i whiwhi ai ia i te kotahi mano e rua rau pauna moni i te tau mana, i whiwhi ai hoki ia i te tima ataahua hei rerere- nga mona, i whai mana hoki ai ia ki te tuku oranga mo nga tangata hautaku, hauarea, e whai haere ana i muri i ona rekereke; na, ahakoa enei oranga nui kua taea nei e ia, e manawapopore noa ana (e ai ki tana korero o mua) ki te moni iti rawa e hoatu ana ki etahi o nga Maori na ratou nei ia i ko- kiri ake ki te turanga whai mana ! Me whakama- rama atu e matou te tikanga. I te Paremete o 1876 i ki te Hahana kia kotahi te kau mano pauna e wha- karerea i roto i nga moni i whakaritea e te Kawana- tanga o taua wa hei whakahaeretanga i nga tikanga o te taua Maori ara e rua te kau ma rua mano, e toru rau e toru te kau ma rua pauna. Me he mea i whakarerea te kotahi te kau mano i kiia ra e taua Hihana, na ka toe kotahi tonu te kau ma rua mano me nga rau hei mahinga i nga mahi o te taha Maori. Na, me whakaaro ki nga moni e rima rawa te kau mano pauna i pau i tana whakahaere i te tau kua taha nei, he mea poka noa, ehara hoki i te mea whakaae na te Paremete. Ko aua moni i maumau- minds of more deserving men. Such mischief-makers should be quietly ignored, arid they would eventually subside; any attention given to them only increases the difficulties with which the Government has to contend in the administration of Native affairs. On the other hand, a proper find just recognition of the services of loyal chiefs would be a powerful means of producing in the Native mind a feeling of confidence in the honesty of the Government We are not seeking to cast blame on the present Government only in this matter; we think that pre- vious Governments also have not dealt justly and honestly with the Natives in this respect, Referring to Hawkes Bay especially* the Native chiefs of this district as a rule, have always been loyal to the Queen, and friendly to the Pakehas. In times of trouble and danger they fought in defence of the settlers; they have never been obstructionists-in fact Napier owes its very existence to their readiness in days gone by to part with large areas of land to the Government for settlement by the Pakehas,. In times, of trouble and danger they fought in defence of the Pakeha, when they might have been his enemies — these things should not be forgotten. We think the services of these men have met with a very inadequate recognition at the hands of the Government, It is true that some of them, in the time of Sir Donald McLean, were appointed as Assessors at salaries ranging from £10 to £50 per year. And yet Mr. John Sheehan, the professed friend of the Maories, the man who has promised them so much, begrudges them even this pittance ! He has used them as a means of climbing into & position where he receives some £1200 per year and accompanying emoluments and privileges, the use of a handsome yacht to sail about in, and unlimited patronage to bestow upon the poor creatures who follow at his heels, and yet, if we may judge by his past utterances, he objects to a miserable pittance being paid to a few of the men by means of whom he has attained to place and power ! We will ex- plain to what we allude. During the session of 1876 Mr. Sheehan proposed that the amount set down on the estimates for the Native Department (£22, 332) should be reduced by £10, 000. This would leave for Native affairs only £12, 332. Compare this with his unauthorised expenditure during the past year of nearly £50, 000, which was squandered in a manner that -will not by any means bear examination. He then went on to say that there was another head under which sweeping reductions should be made, and that was the Native Assessors. Two-thirds, he said, of these officers were perfectly useless, and in a great many instances the positions were held by men of inferior rank. Many of the Assessors re- ceived salaries ranging from £20 to £50. He knew many of them himself; and although he had had four years' experience of the working of the system,
3 519 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tia noatia e ia, e kore hoki e marama me be mea e ata uia ana nga tikanga i pau ai aua moni. Katahi ia ka korero tonu i taua tau, 1876; ka kii, tera ano tetahi tikanga e pai ana kia whakakorea te whakapati moni i runga i taua tikanga, ara ko te mahi whakatu Ateha Maori. He mea hanga noa iho te nuinga o aua Ateha, kaore he tikanga; he nui hoki nga ta- ngata ware e whakaturia ana hei Ateha. He nui o aua Ateha e tango ana i te £20 pauna i te tau, tae ki te £50. He tokomaha o ana i mohio ai, o aua Ateha; kua wha tau e titiro ana a ia ki te ahua o taua tikanga (whakatu Ateha nei), otira kaore ano ia i kite noa i tetahi mahi tika e puta ana i aua Ateha. He tokomaha o ratou kaore e tau ana ki taua tu mahi; he tokomaha o ratou kaore e paingia ana e te iwi Maori, he tu tangata hoki e kore ai e tika kia hoatu he mahi pera ma ratou. Heoi tona tikanga o ia mahi, he maumau noa i te moni. E tu- manako ana a ia kia whakakorea rawatia te Tari Maori i te tau i muri. Ko Taiaroa i whakapai ki nga Ateha Maori. I kii ia he rangatira aua tanga- ta; i whakahua ia i te ingoa o Te Wheoro, o Tai- pari, Meiha Keepa, Tareha, Renata, me etahi atu. Ko te Omana tetahi i whakapai ki nga Ateha. I whakaputa ia ki a Mokena Kohere, Meiha Rapata Wahawaha, Hotene Porourangi, Wikiriwhi, Henare Potae, te Poihipi o Taupo, Rawiri Kawhia, me etahi atu. I ki ia e kore e tika kia kii te tangata he ware aua Ateha, he kai-matai e piri ana ki te Kawana- tanga. Heoi, e mahara ana matou e kore e hari nga Ateha Maori ki nga kupu a te Hihana mo ratou. He ranga- tira anake ratou no o ratou iwi, otira ko te Hihana e ki ana he tangata ware etahi tokomaha o ratou, he hanga noa iho, he kai-matai piri ki te Kawanatanga. Na, ki te mea ka pooti koutou ki te tangata e tau- toko ana i a te Hihana, katahi matou ka ki he tika nga kupu a te Hihana mo koutou. Ko matou e mea ana, ko aua moni paku e hoatu ana ki nga rangatira o Ahuriri e kore rawa e pai kia whakakorea; engari he tika kia whakanuia kia nui ake, mo a ratou mahi pai i nga wa o te mate o mua. Ko te Haake Pei Herara, o te Manei kua taha nei, e ki ana: —" Kua hee te korero a te WAKA MAORI. E tohe ana taua WAKA kia whakahe ia i a Teone Hihana, engari he whakapai mo te Hihana te tikanga o aua kupu. Inahoki te take e whakaaria ana hei kinonga mo te ngakau o te iwi Maori ki te Kawanatanga, ko te mahuetanga a te Hihana i tona mahi i te Hunga Whakorekore, me tona mahinga roia i te taha Maori, i muri mai nei o tona tunga hei Minita Maori. Kati ha, he korero whakatika tenei, ta taua WAKA hei, i te mahi Minita a te Hihana. " Na, he whakaparori ke marire tenei na te Herara i te tikanga. Kaore rawa atu he kupu kotahi noa nei a te WAKA mo te whakarerenga a te Hihana i aua mahi i muri mai o tona tunga hei Minita Maori. E kore hoki matou e whakapono ki tona whakarere- nga i taua hunga whakorekore; e mea ana matou kai te whakahoa tonu ia ki aua Pakeha inaianei ano. I tera WAKA i panuitia te korero a te hui a nga Maori i Waiohiki, he mea tuhituhi na nga Maori ake ano taua korero, a panuitia ana e matou i runga i ta ratou tono. Koia pea te korero e mea nei te Herara; engari e kore e tika kia kiia mai na matou aua he had failed to discover any good work that these people did. They were very often unfit for the appointment; they were often not acceptable to the Native people, and were men who ought not to be intrusted with positions of that kind. It simply amounted to spending so much money for a purpose that was entirely useless. He hoped that the Native Department would be done away with next year. Mr. Taiaroa defended the Native Assessors. He said they were chiefs, and mentioned the names of Te Wheoro, Taipari, Major Kemp, Tareha, Renata, and others. Mr. Ormond, also, defended the Asses- ors, and referred to Mokena Kohere, Rapata Waha- waha, Hotene Porourangi, Wikiriwhi, Henare Potae, Poihipi of Taupo, Rawiri Kawhia, and others. He said the assertion should not be made that such men were persons of no position, mere hangers-on of the Government. We think the Native Assessors will not feel flattered by Mr Sheehan's expressed opinion of them. Although they are invariably the chief men of their tribes, Mr Sheehan says that they are, in many instances, men of inferior rank, perfectly use- less, mere hangers-on of the Government. If they vote for any man who supports Mr. Sheehan after that, we shall be inclined to think he was right in his estimation of their character. So far from the paltry amount paid to our Ahuriri chiefs being struck off, we think it ought to be increased in consideration of their valuable services and loyalty in past times of peril and danger. The Hawke's Bay Herald of last Monday says: — " The WAKA MAORI has blundered. While intend- ing to condemn the Hon. John Sheehan, it has paid him the highest possible compliment. It seeks to influence the minds of the Natives against the Government by pointing out that since Mr Sheehan has been Native Minister he has wholly abandoned his connection with the Repudiation Party, and no longer works for them as in his position he might do. In other words, the WAKA emphatically pro- claims Mr. Sheehan's ' honesty as a Minister. " In this matter the Herald has been guilty of wilful misrepresentation, The WAKA never made the slightest allusion to Mr Sheehan having abandoned his connection with the Repudiation Party since he became Native Minister, and no longer working for the Natives as he might do; on the contrary, we do not believe that he has cut his connection with that party. In our last issue there appeared a report of a political meeting held by the Natives at Waiohiki, and we presume that is what the Herald refers to. The report in question was written and signed by the Natives themselves and, at their request, published
4 520 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. korero. He panui noa ta matou i nga korero tuhi mai a te tangata, ehara i a matou, he pena hoki me te Herara e panui nei i te korero a te tangata. . Otira tenei tetahi kupu a te Herara e kore e mahue i a matou. E ki ana taua nupepa i roa, i pai, te whawhai a te Hihana mo nga Maori. He ui ta matou, he aha anake nga mahi pai a te Hihana mo nga Maori ? Kaore ianei ia i whakakiki tonu i nga Maori kia whakaaro ai ratou i whanakotia a ratou whenua, i murua e nga Pakeha o konei? Kaore ranei te Herara i whakahe ki taua mahi a ana i reira ai ? Kaore ranei i whakahautia nga Maori kia wha- kapaua noatia etahi mano pauna moni i te tohenga kia hoki aua whenua ki a ratou ? Tena ranei e taea e te Herara te whakaatu mai me he mea kowai i ora nui i te whakapautanga o aua moni ? Ko nga Maori ranei, ko nga roia ranei ? He mano noa nga pauna moni a nga Maori i pau, kaore he eka kotahi i hoki ki a ratou; heoi tona mutunga iho, ko nga Maori u a ratou i rawakore, ko nga Pakeha i korero- tia hanihanitia, ko nga roia i whiwhi i te rawa ma ratou. E ki ra i roa, i pai, te mahi a Teone Hihana te roia mo nga Maori—aeha! TE POOTITANGA. —————+————— Kua whakaritea he rangi ke mo te pootitanga mema Pakeha. Ko te ra pooti mo te takiwa ki Nepia, kei te 8 o Hepetema; kei te taha ki Ngaru- roro hei te 10 o Hepetema. Ko nga takiwa pooti mo te taha ki Ngaruroro koia enei: Whare Kura, Makaretu; Whare Kura, Tikokino; Haweraka; Kaikoura Kura; Whare Huruhuru, Maraekakaho; Whare Kura, Tamaki; Porangahau Kura; Ruatani- wha, Ongaonga; Waipukurau Kura; Ngaruroro; Wuruwiri, Tamaki. I perehitia atu i tera WAKA nga takiwa pooti mo te taha ki Nepia. Ko te pootitanga mo te mema Maori mo te Takiwa Rawhiti kei te 8 o Hepetema. Koia enei nga takiwa pooti: — Kereitaone: Te Forester's Hall. Mahitaone: Te. Whare Whakawa. Porangahau: Te Whare o Paora Ropiha. Takapau.: Te tari tukunga tikiti i te teihana o te rerewe. Waipawa: Te Whare Whakawa. Heihitingi (Hastings): Te Whare roa a Good- win. West Clive: Te Whare Kura. Te Waiohiki: Te Whare o Tareha. Nepia (Napier): Te Whare Runanga. Petane—Te Whare Kura. Tarawera: Te Whare o nga hoia (Block-house). Tupuaeharuru: Te Whare Whakawa. Mohaka: Te Whare Kura,. Wairoa: Te Whare Kura i Waihirere. Te Kapu (Wairoa): Te pa o nga Hoia (A. C. Station). Mahia: Te Whare takotoranga poti a Bendall. Turanganui (Gisborne): Te Whare Whakawa. Whakato: Te Whare Kura. Ormond: Te Whare Whakawa. Tologa Bay (Uawa): Te Whare Kura. Tokomaru: Te Whare Kura. Akuaku: Te Whare Kura. Waiapu: Te Whare Whakawa i Waiomatatini. Kawakawa: Te Whare Kura. Te Kaha: Te Whare Kura. Opotiki: Te Whare Whakawa. Whakatane: Te Whare Kura. Matata: Te Whare Whakawa. Maketu: Te Whare Whakawa by us; but we do not necessarily identify ourselves with correspondents' communications, anymore than, we suppose, the Herald does. One remark made by the Herald, we cannot pass over. It says that Mr. Sheehan has fought long and well for the Maories. What, we ask, has Mr. Shee- han done for the Maories ? Did he not labor to make them believe they had been robbed and plun- dered of their lands by gentlemen in this district ? and did not the Herald itself then condemn his con- duct in that respect ? Were the Maories not induced to spend large sums, thousands of pounds, in futile efforts to recover those lands ? Can the Herald say who profited, by the expenditure of that money ? Was it the Natives, or the lawyers ? The fact is, that thousands of pounds of the Natives' money were expended without an acre of land being recovered; the only result being that the Natives were impover- ished*, the settlers were slandered, and the lawyers were. enriched. Talk about Mr. John Sheehan fight- ing long and well for the Maories—bah !.. ' THE ELECTION. —————*————— The polling days for the Pakeha members have been altered. The poll will take place at Napier on the 8th of September, and at Clive on the 10th of September. The polling places for Clive are: Ashley Clinton, School House; Hampden, School House; Havelock, Mechanics' Institute; Kaikoura, School House; Maraekakaho, Mr D McLean's wool shed; Norsewood, School House; Porangahau, School House; Ruataniwha, Public Room, Onga Onga; Waipukurau, School House; West Clive, School House; Woodvilie, School House. We published the polling places for the Napier District in our last. The poll for the Maori member for the Eastern District will take place on the 8th of September. The following are the polling places: — Grey Town: Forester's Hall. Masterton: Court House. Porangahau; House of Paora Ropiha. Takapau: Office of Railway Station. • Waipawa: Court House. Hastings: Goodwin's long house. West Clive; School House. Waiohiki; Tareha's House. Napier: Council Chamber. Petane; School House, Tarawera: Block House. Tapuaeharuru: Court House, Mohaka; School House. Wairoa: School House at Waihirere. Te Kapu: Armed Constabulary Station. Mahia: Bendall's Boat House. Gisborne; Court House. Whakato: School House. Ormond: Court House. Tologa Bay: School House. Tokomaru: School House. Akuaku: School House. Waiapu: Court House, Waiomatatini. Kawakawa: School House. Te Kaha: School House, Opotiki: Court House. Whakatane: School House. • ' Matata: Court House. Maketu: Court House.
5 521 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Te Taheke: Te Whare o Te Waata Taranui. Ohinemutu: Te Whare Kura. Te Teko: Te Whare o Tukehu. Torere: Te Whare Kura. Ruatahuna (Matatua): Te Whare Runanga. Karatia: Te Whare Runanga o Peraniko. Parekarangi: Te Whare o Manihera. Te Ruato (Rotoiti); Te Whare o Anaha te te Rahui. Hatepe (Taupo): Te Whare o Rawiri Kahia. Orakeikora, ko: Te Whare o Morihi. Dannevirke: Te Toa o Mr. Scrimgour. Rangiwhakaoma: Te Whare Waea. Norsewood: Te Whare Kura. NGA MOTU A TE KUKA. ———————*———————— Ko aua motu kei te Moana Pahiwhiki e tu ana, kotahi mano e rima rau maero te pamamao atu ki te taha whakarua o Niu Tirani. Ko ona tangata e rite ana ki nga Maori o enei motu te ahua, me te reo, me a ratou ritenga katoa. E mohiotia ana ki o ratou korero tupuna, me te reo, me etahi atu tikanga, he kotahi tonu te take tupuna o ratou ko nga Maori o Niu Tirani nei; a he pera ano hoki nga tangata o etahi moutere maha noa o te Moana Pahiwhiki. Hui katoa nga tangata o nga Motu a te Kuka ka wha te kau pea mano te rite. He tokomaha o ratou kua whakapono ki a te Karaiti i runga i te mahi ako a nga mihinare o Ingarani. Ko Mangaia te mea o ana motu kai te pito ki te tonga, ara kai te taha ki Niu Tirani nei. E ahua rite ana ki te 30 "maero te taiawhiotanga o taua motu; e rua mano ona tangata. He nui nga kai o reira, he poaka, he pipipi, he pikaokao, he parera, he uwhika- ho, he kumara, he paina aporo, he aha noa. Na, e mea ana matou kia perehitia atu, i etahi wa,, etahi o nga korero tara, me nga korero tukunga iho o mua, a nga tangata o Mangaia, me etahi atu motu e tata ana ki reira; a, e mahara ana matou tera e ahuareka nga Maori ki te whakarite i aua korero ki a ratou ake ano, a te iwi Maori. He maha nga korero o aua motu mo nga mahi whakamiharo a " Maui, " e ahua rite ana ki ta nga Maori o Niu Tirani. Ko tenei korero kei raro iho nei o Mangaia mo te putake i tupu ai te rakau kokonaiti, he mea tango mai na matou i tetahi pukapuka i tuhia e te Rev. W. Kira, he mihinare i noho roa i taua motu, i Mangaia: He tamahine na Kui-te-Pura, a INA-MOE-AITU (Ina moe i te atua tona tikanga). I noho ia i mua ai i Tamarua, i roto i te atarangi pouriuri o te Ana o Tautua, me te kuwaha whare whakaharahara te ahua. Tera tetahi awa runa, ata heke marire, i tahaki atu o tona whare e takoto haere ana, a ngaro atu ana i raro i nga toka. I te ata i te ahiahi he kaukau te mahi a Ina i te taha o tetahi ropu rakau. I tetahi rangi i a ia e kaukau ana, ka puta mai tetahi tuna whakaharahara i tona nohoanga ngaro i raro i nga toka, ka haere mai ka pa ki tona kiri, ka ohorere rawa ia i reira ai. Pena tonu te ahua i etahi rangi katoa, nawai a, ka taunga ia ki taua tuna. I tetahi atu rangi e kaukau aua taua tamahine me te titiro atu ki taua tuna; nawai i titiro, i titiro a ka whakatangata taua tuna i a ia, tu ana he taitamariki tane ataahua rawa. Katahi taua taitamariki ka karanga mai ki a Ina, " Ko Tuna ahau, te atua tiaki i nga tuna wai- maori katoa,. He koingotanga noku ki a koe, ki to pai, i mahue ai i a au toku nohoanga i roto i te pou- ritanga, haere mai ana au ki a koe. Me tahuri mai koe ki a au. " Na, ka waiho tonu taua tangata hei whaiaipo mana; hei ona hokinga ki tona nohoanga ki ro wai, ka whakatuna ano i a ia kia kore ia e kitea. 1 muri rawa nei ka poroaki ia ki taua kotiro ataahua, ngohengohe, ka ki atu; " Ka wehea taua, Te Taheke: House of Waata Taranui. Ohinemutu; School House. Te Teko: House of Tukehu. Torere: School House. Ruatahuna; Council House. Karatia: Council House of Peraniko. Parekarangi: House of Manihera. Te Ruato; House of Anaha te Rahui. Hatepe; House of Rawiri Kahia. Orakeikorako: House of Morihi. Danvirk • Mr Scrimgour's Store. Castle Point: Telegraph Station. Norsewood; School House. COOK'S ISLANDS. —————«\_\_\_\_\_\_\_ Cook's Islands are a group of Islands in the Pacific Ocean, lying about 1500 miles N. E. of New Zealand, inhabited by a race of men very similar to the Maor- ies in appearance, language, and customs. Their traditions, language and other national characteris- tics, indicate that they and the Maories of New Zealand have descended from one common ancestry; and the same may be said of the aboriginal inhabi- tants of very many of the islands in the Pacific Ocean. The total population of Cook's Islands may be estimated at 40, 000. Many of them have been converted to Christianity by the efforts of English missionaries. The island of Mangaia is the south-easternmost of the group, and consequently the nearest to New Zealand. It is about 30 miles in circumference, and has a population of about 2000. Its productions are numerous, consisting of pigs, turkeys, fowls, ducks, yams, sweet potatoes, pine apples, &c. We propose to give, from time to time", some of the myths and traditions of the people of Mangaia and neighbour- ing islands, and we have no doubt our Maori readers will be greatly interested in reading them and com- paring them with their own. Many wonderful stories are told of the god " Maui, " some of them almost the same as those related by the Maories of New Zealand. The following Mangaian account of the origin of the Cocoa-nut tree is taken from a book written by the Rev. W. Wyatt Gill, a missionary who resided many years in Mangaia: INA-MOE-AITU, or INA-WHO-HAD-A-GOD-LOVER, daughter of Kui-the-Blind, once dwelt at Tamarua, under the frowning shadow of the cave of Tautua, so like the entrance of a gigantic edifice. A sluggish stream, abounding in eels, ran near her dwelling, and finally disappeared beneath the rocks. At dawn and sunset Ina loved to bathe near a clump of trees. On one occasion an enormous eel crept up the stream from its natural hiding-place under the rocks, and startled her by its touch. Again and again this occurred; so that Ina became in a measure accus- tomed to its presence. To her surprise one day, as she fixed her eyes upon the eel, its form changed, and the fish assumed the appearance of a handsome youth, who said to Ina, "I am Tuna, the god and protector of all fresh-water eels. Smitten by your beauty, I left my gloomy home to win your love, Be mine. '' From that day he became her attached admirer in his human form, always resuming the eel shape upon his return to his proper haunts, so as so elude notice. Some time after, he took his farewell of the lovely Ina. " We must part" said Tuna; " but, as a memorial of our attachment, I will bestow on you a great boon. To-morrow there will be a mighty rain flooding the entire valley. Be not afraid, as it will enable me to approach your house on yon rising
6 522 |
▲back to top |
engari ka hoatu e au tetahi taonga nui ki a koe, hei maharatanga mo to taua aroha. Apopo te puta ai he ua nui rawa, ka ngaro te wharua. Kaua koe e wehi; ma taua wai au te tae atu ai, i toku ahua tuna nei. ki to whare e tu mai na i te wahi tairanga. Ka takoto taku upoko ki te paewae o te whare, haporoa rawatia e koe, ka tanumia. Me haere koe i nga ra katoa ki te titiro i te wahi i tanumia ai, kia kite koe i te peheatanga. " Ka mutu te kitenga a Ina i tona whaiaipo ataahua ra; engari i oho ia i te po i te nui o te ua. Katahi ia ka whakaaro ki te kupu a tona whaiaipo, ka noho tonu i roto i tona whare, ao ake noa. Katahi ia ka kite kua ngaro nga maara taro i te wai i heke mai i nga maunga; kua tae rawa te wai ki te tatau o tona whare. Titiro rawa atu tera te tuna nui e haere mai ana, inamata kua takoto te upoko ki te paewae o te whare ra. Katahi ka oma a Ina ki te tiki i tona toki; te rironga mai, e tapahi ana i te kaki, ka motu ka kawea ki te tuarongo o tona whare tanu ai i te taha o te hiwi. Katahi ka mutu te ua; ka po rua ka mimiti te wai o te wharua, ka heke atu ki raro o nga toka, te nohoanga o Tuna. Katahi ka haere tonu a Ina i nga ra katoa ki te titiro i te wahi i tanumia ai te upoko o taua tuna nui whakaharahara ra; nui noa nga ra e titiro ana, kaore he aha. Nawai a, ka kite ia i te tupu mato- mato e kokiri ake ana ki runga, a hari ana tona nga- kau. Ao rawa ake, kua tirara taua tupu, kua rua. Ko aua tupu purua i rere ke atu te ahua i etahi rakau katoa. Katahi ka tupu aua rakau, ka rahi; ka puta ona rau nunui, roroa; waiho ana hei whaka- miharotanga mo te tangata katoa. Ka taka ki etahi tau, ka puta nga puawai, ka whai hua. Na, ko aua rakau kokonaiti e rua nei, i tupu ake i nga roro o Tuna, ko tetahi i whero te tinana me nga manga me nga hua; ko tetahi, he matomato katoa, he ahua kakariki. Heoi, ko te putake tena i tupu ai nga tu rakau kokonaiti e rua—ko te mea whero i whakata- pua ki a Tangaroa, ko te mea kakariki i whakatapua ki a Rongo. Te tohu i mohiotia ai i tupu ake aua rakau i te upoko o Tuna, ka tangohia te kopaki o te hua ka kitea nga kanohi e rua me te waha o te taane o Ina e mau ana. Ko te kiko ma i roto i te kokonaiti e huaina ana ko "te roro o Tuna. " I nga wa o mua atu o te Whakapono, e kore e tika kia kai te wahine i te tuna; inaianei ano hoki e whakarihariha ana te nuinga o te wahine ki taua kai. HE TUPIHI AWHIOWHIO I AMERIKA —————«, ————— He mea tango mai tenei korero i roto i te Haake Pei Herara, ara: —He korero puta mai tenei i Ame- rika, no te 2 o Hune: —" I te ahiahi o te Parairei ka pa tetahi hau nui awhiowhio nei ki te taha ki waho o Ri Hamete (he kainga). Te ahua o taua hau awhiowhio he whanui ki raro i te take, whaiti haere ana i te taha ki runga, he pena me te hapa witi ina huripokia. Potapota noa ana nga whare i taua hau, hikitia ana kahakina haeretia ana i runga i te rangi, ka taea te koata maero te pamamou, ka tukua whaka- reretia ki raro ki te whenua, potapota noa ana tena. Tokowha nga tangata i mate rawa, e toru te kau i maru kino i motumotu nga tinana. He nui nga rau tangata i pakaru rawa o ratou whare, a rawakore noa iho ratou. Ko te Harete raua ko tana wahine me a raua tamariki tokowha, i hikitiapukutia i roto i to ratou whare, ngaro atu ana i waenganui pu o taua hau ripo, ka toru rau iari i kahakina ai katahi ka whiua ki raro ki te whenua, potapota noa ana taua whare me aua tangata, kino ana, rere ana te wehi. Ko te Harete me tana wahine me nga tamariki toko- ground in my eel form. I will lay my head on the wooden threshold. At once cut it off, and bury it; be sure daily to visit the spot to see what will come of it. " Ina saw no more of her handsome lover; but was that night roused from sleep by rain falling in torrents. Remembering Tuna's words, she remained quietly in her dwelling until daylight, when she found that the water, streaming down from the hills, had covered the taro-patches and had risen close to the entrance to her hut. At this moment a great eel approached her, and laid its head upon her threshold. Ina ran to fetch her axe, and forthwith chopped off the head and buried it at the back of her hut on the hill-side. The rain ceased, and in the course of a day or two the waters were drained off by the natural passage under the rocks—the true home of Tuna. According to her promise to her lover, Ina daily visited the spot where the enormous eel's head was buried; but for many days saw nothing worthy of notice. At last she was delighted to find a stout green shoot piercing the soil. Next day the shoot had divided into two. The twin shoots, thus gradu- ally unfolding themselves, were very different from other plants. They grew to maturity, and sent forth great leaves, exciting the wonder of all. After the lapse of years, flowers and fruit appeared: Of these twin cocoa-nut trees, sprung from the two halves of Tuna's brains, one was red in stem, branches, and fruit; whilst the other was of a deep green. And thus came into existence the two principal varieties of the cocoa-nut; the red being sacred to Tangaroa; and the green to Rongo. In proof of its being derived from the head of Tuna, when husked, on each nut is invariably found the two eyes and mouth of the lover of Ina. The white kernel of the cocoa-nut is commonly called " te roro o Tuna " or the brains of Tuna. In heathenism it was unlawful for women to eat eels; and to this day they turn away from the fish with the utmost disgust. AN AMERICAN TORNADO. —————+————— We clip the following from the Hawke's Say Herald: —The following incident is reported from New York on June 2: -" A Herald special from In- dependence, Mo., says that on Friday evening a tornado, in the form of a huge inverted funnel, struck the outskirts of Lee Summit. A number of houses were reduced to kindling wood, and were carried in some instances a distance of a quarter of a mile and then dropped in shapeless masses. Four lives were lost and about thirty severely injured. Hundreds of others were left in a houseless and destitute condition. Mr and Mrs Harris, and four children were, without a moment's warning, lifted with their house up on to the centre of the funnel completely out of sight, carried 300 yards, and then dashed down a horrible mass of shivered and broken timbers and mangled humanity. Mr Harris his wife and two children were instantly killed, and the others will probably die. Pieces of the dwelling have been found one mile from where it stood. The persons who witnessed the horrible scene at a distance of
7 523 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rua i mate tonu iho, a tera ano e mate era tokorua o iaua tamariki. Ko etahi o nga rakau o taua whare i kitea i tetahi wahi kotahi maero te pamamao atu. E rua rau tonu iari te mataratanga atu o te wahi i tu ai etahi tangata e mataki taki ana; otira kihai ratou i paangia e taua hau, tu noa ana ratou i te wahi pai I paru katoa nga tinana o nga tangata i mate i te paru tu a whanariki te ahua. Ko o ratou kakahu i pakaru katoa, hukahuka ana tera; me nga puutu i nga waewae, i pakarukaru rawa, riro rawa atu etahi; ko nga tinana i wera kino, pango ana me te ngarehu ahi. Katahi ka ahu atu taua hau ki te whare o Ana- tawuru, a kongakonga noa ana tena whare. Ka toru maero e mahi haere ana taua hau i tona mahi whakakino kainga; nawai a, ka iti haere tona kaha katahi ka pakaru me te mea he whaitiri te papata- nga. No te pakarutanga ka kokiri ki runga rawa ki te rangi ka anga ki te taha whakarua. Ka ono maero e haere pera ana, a me te mea he wai taheke te ua e maringi mai ana; he paru tu a whanariki tetahi, he rakau pakaru he aha noa, e tuku iho ana i runga i te rangi—ka whano ka ngaro te whenua i te wai. He kupu tenei na tetahi Pakeha i perehitia i roto i te Whanganui Karanikera nupepa: —" E nga tangata pooti, ki te mea e hiahia ana koutou kia tu he paka- nga Maori i te motu nei, me pooti koutou ki nga tangata tautoko i a Kerei, Ki te mea e pai ana koutou kia takohatia te whenua, me pooti ki a ratou. Ki te mea e hiahia ana koutou kia raruraru te motu katoa, me pooti ki a ratou. " Nga korero o muri e kiia ana kua tae mai te patai a Hetiweo ki te rangatira o nga hoia, he ui tera ranei ia e whakaorangia ki te mea ka tukua mai e ia tona tinana. Te kupu i whakahokia atu, ae, ka whakaora- ngia, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ MIHINI TUI KAKAHU E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te utu, e £5 tae ki te £6. KEI A KOROKOTI, Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia. PANUITANGA: KI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti. E hoa ma—Tena koutou. He panuitanga tenei naku ki a koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika, ana ki uta. Naku na to koutou hoa \_\_\_\_\_\_NA TAKUTA PURAKA. KI OKU HOA MAORI KATOA. E. K. PARAONE. HAERE MAI !. HAERE MAI ! ! HAERE MAI! ! ! ' KI A PARAONE WAIKATO. HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki te utu nui rawa. Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki. PARAONE WAIKATO, TURANGA. 200 yards felt no effects of a storm. All the bodies were covered with a thick sulphurous mud. The (Slothing was stripped off or torn to shreds, shoes were torn off the feet, and bodies were burned and blackened fearfully. The next scene of the awful work was the residence of Underwood which is totally destroyed. For three miles more the cyclone kept up this Work of devastation, when its force being almost spent, it suddenly burst with a roar like a volley of artillery, rose high in the air, and changed its course to the north-east. During the last six miles of its course the rain poured down in perfect torrents, accompanied by heavy falls of black sul- phurous mud and broken timbers, almost deluging the whole country. " A writer in the Whanganui Chronicle says: — " Electors, if you want a Native war, vote for the supporters of the Grey Ministry. If you want a Land Tax, vote for them. If you want disorganiza- tion throughout the country, vote for them. " Later cable news reports that Cetewayo has asked the British Commissioner-in-Chief if, in the event of surrendering, his life would be spared, and an affir- mative reply has been sent to him. GRAHAM & CO., GlSBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, \_\_\_\_\_\_\_\_Men's Clothing and Drapery Goods. \_\_\_\_\_\_\_ M R M I L L E R, STOCK & STATION AGENT \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_' GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street Auckland and Napier. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GlSBORNE. AGENT FOR Mew Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. WILLIAM ADAIR.
8 524 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE RETA MAORI. East Coast Ki a te Etita o te WAKA MAORI Otaki Akuhata 1, 1879 moana nui a Kiwa Aotearoa Manahua Make wiremu RAWIRI Turanganui, Hurae, 1879 Apanui Whanau-a-Maru Ngaitawarere Te Hutu, Pararaki Taumata Moimoi Kuri, Mahangakatia, Wahitokarua te Pahi o Hineroa Ahi a Parua Rangi Kumia Aoparauri Maungaparaki Whakohanga Raukokore te Maro o Hinekapuarangi Makotukutuku Kohao a Maru te Kaki o te Moana Opima Pirikaraka, te Waikoukou, PINE TUHAKA