![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 37. 16 August 1879 |
![]() |
1 497 |
▲back to top |
" KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] NEPIA, HATAREI, AKUHATA 16, 1879. [No 37. NAHIMETI MA. KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ TEONE TIKI, . TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. ———————TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA E O T E B A, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao, Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. M. HAARA, ' KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki; Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ta tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
![]() |
2 498 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia, oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku" mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa, nui nei, kei \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_ KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me erst atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. HE RONGO NUI TENEI, KA TUKUA NEI KI NGA MAORI! KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou, i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka- matau. TEO KIRIWHINI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA, HE PIA REKA RAWA. E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA. KAKAHU MO TE TINANA, / * Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
![]() |
3 499 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. THE BLIND OF THE PERIOD THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ") MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travallers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return bis best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit u continuance of such favors. \_\_\_ NEWTON, IRVINE & CO., ———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. \_\_\_\_\_\_\_\_KING & CO. \_\_\_\_\_\_\_\_ ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers NAPIER. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan); BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. PANUITANGA. KA kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia nga tangata i aua nama. Ko WIREMU ATEA te tangata kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te homaitanga. NA PARAONE MA. Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KATAHI KA TUWHERA TE WHARE HOKO RONGOA A PIHOPA. KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o te ao. He rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke. Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka- takoto tonu te moni. Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi katoa. •
![]() |
4 500 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI. PANUITANGA. KI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti. E hoa ma, —Tena koutou. He panuitanga, tenei naku ki a koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai ahau ki konei ki te aiahi" i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate waihahihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.. Naku na to koutou hoa NA TAKUTA PURAKA. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————»—————— He ki atu tenei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o Oruru, o Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira, me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te " Wata, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o Moeangiangi, Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango moni mo te WAKA MAORI. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_ NEPIA, HATAREI, AKUHATA 16, 1879, KUA nui te owhiti o te ngakau o te iwi Maori ki te " Ture Tiaki i te Pai, 1879, " kua whakakorea nei e te Whare ki Runga; he tika hoki te mahi a taua Whare ki te whakahe i taua ture. Kua rongo nga Maori ki o ratou mema etahi kupu mo taua ture, engari kaore i ata marama ki a ratou te tikanga; ko tenei ma matou e whakamarama. Ki ta matou wha- kaaro, he mea hee katoa taua Ture; otira ko te 8 o nga tekiona te wahi o taua ture e takahi rawa ana i nga tika e tika ai e ora ai nga tangata o te Kuini. I roto i te matua korero o taua Ture e kii ana he " tangata nga Maori no te Kuini" Na, kaore rawa matou e mohio ana ki te take e tangohia noatia ai nga tika o etahi o nga tangata o te Kuini—nga Maori —e waiho ai nga tika o etahi o nga tangata o te Kuini—ara nga Pakeha. Ki te mea e penei ana te tikanga " manaaki tangata " a Ta Hori Kerei raua ko te Hihana, penei, ka ki matou, Panaa atu! He tangata nga Maori no te Kuini, no konei e kore e tika kia whakataua ki runga ki a ratou tenei tikanga poka ke i nga tikanga o mua iho (o te Pakeha). Te tino oranga nui i roto i nga ture katoa o Ingarani mo te tangata i herea heetia, he riti heepia kaapu—ara he riti hamene. I runga i taua tikanga, ka mahara te tangata i hee te puritanga i a ia i roto i te whare- MIHINI TUI KAKAHU E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te utu, e £5 tae ki te £6. KEI A KOROKOTI, Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia. KI OKU HOA MAORI KATOA. E. K. PARAONE. HAERE MAI! HAERE MAI!! HAERE MAI! ! ! KI A PARAONE WAIKATO. HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ti te utu nui rawa. Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki. PARAONE WAIKATO, TURANGA \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————*—————— The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru, Popoti, Ma- karika, and other settlements adjacent thereto, are informed that Tuta Nihoniho will receive their subscriptions to the Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now acting for us. Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka from the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi. John Sutherland, Esq of Mohaka, is authorised to receive subscriptions on account of the WAKA MAORI. Te Waka Maori. NAPIER, SATURDAY, AUGUST 16, 1879. THE " Peace Preservation Act, 1879, " which has very properly been thrown, out by the Legislative Council, appears to have greatly exercised the mind of the Native people; they have heard something of it from their representatives, but they are, in a great measure, ignorant of its meaning and intention. We therefore propose to enlighten them somewhat on the subject. The Act, we consider, is objectionable throughout, but the 8th sectionals totally subversive of the rights of British subjects. In the preamble of the Act the Maories are styled " subjects of Her Majesty, " and we cannot see why one section of Her Majesty's subjects—the Maories—should be thus summarily deprived of the rights and liberties which the other section enjoys—namely, the Pakehas. If this he the " liberal" policy of Sir George Grey and Mr. Sheehan we say, Away with it! As subjects of Her Majesty the Maories should have no such un- constitutional measure forced upon them. A writ of habeas corpus is the great remedy in English law in cases of false imprisonment. A man who is aggrieved, or supposes himself to he so, may have out of the superior Courts a writ directed to the person detaining him, and commanding him to pro- duce the prisoner and bring the prosecution to open.
![]() |
5 501 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. herehere, ka taea e ia te tono ki nga Kooti o runga ake kia tukua he riti hamene ki te tangata nana ia i herehere, he tono ki taua tangata kia hohoro ia te kawe, i te tangata e noho herehere ana ki te Kooti kia whakawakia, kia we te kite i tona hee tona tika ranei, kei roa kau e herehere ana i tona tinana. He tino riti taua riti na te Kuini, no kona e kore e taea te kaiponu i taua riti; ahakoa i roto i nga rangi e tutaki ai te Kooti, ka taea tonu taua riti i runga i te kupu a te tino Kai-whakawa, tetahi atu kai-whakawa ranei. E ahei ana te tuku i taua riti ki nga wahi katoa o te ao e noho ana i raro i te mana o te Kuini; no te mea e tika ana kia whakamaramatia ki te Kuini i roto i nga wa katoa te take i herea ai te tinana o tetahi o ana tangata. ' Hei tikanga tena e tika ai te tangata e herea ana, no kona ka kiia na te Kuini ake taua riti, kia kore ai hoki e taea te kai- ponu. Ko ta te ture tena. Ki te mea e maharatia ana he take hee te take i herea ai tetahi tangata; na, hei reira e kore e ahei te kaiponu i taua rite heepia kaapu, ka whakaaetia ki ia tangata ki ia tangata e whakaroaina ana te whakawa mona, ahakoa na te Kuini ake ano, na wai ranei, ia i kii kia herea. He oranga tenei e tau ana ki runga ki nga tangata katoa o te Kuini; e kore. e ahei te whakakore, ma te hara nui anake, kohuru, aha ranei, ka kore ai taua tikanga e whakaaetia. Na, me whaihanga ture rawa mo ia tangata mo ia tangata e herea ana, e kore ai taua tikanga mona. Koia te mea i tohea ai taua " Ture Tiaki i te Pai, 1879" No te pito timatanga rawatanga o mua o te Kawanatanga o Ingarani i tu ai taua tikanga, a i whakatuturutia rawatia i muri iho i nga tikanga o Mekana Kaata, me nga ture maha noa atu o te takiwa o Kingi Erueti III, 1327. (Ko taua mea, ko te Mekana Kaata, he pukapuka i tukua e Kingi Teone ki nga rangatira o Ingarani i te tau 1215; he mea whakatau ki runga ki te iwi katoa nga painga me nga rangatiratanga e ora i ratou. ) Te pai o te ture o Ingarani he mea ata whakamarama ia i te takiwa, te take, te roanga, te rangi, te nuinga, te peheatanga katoatanga atu, e ahei ai te here i te tinana o te tangata. Ko tenei. Ture i tohea nei e Kerei raua ko te Hihana ma kia whakaaetia, he mea whakakore ia i taua tikanga heepia kaapu kia kore a: e tau ki runga ki nga tangata Maori o te Kuini, kia kore ai ratou e whiwhi ki taua tikanga whakaora mo te tangata e herea heetia ana. Kua tika rawa te mahi a nga rangatira o te Kau- nihera i whiua atu nei e ratou taua " Ture Tiaki i te Pai. " Kua kitea e • mahi pono ana ratou i ta ratou mahi nui ki te hapai i te rangatiratanga o te tangata kua whakakitea e ratou he take nui e tika ai kia . whakapono nga iwi e rua ki a ratou; mea ake hoki kitea ai kua tango ratou i te ara tika e " mau ai te pai, " ara ko ta ratou whakakorenga i taua Ture "Tiaki i te Pai. " I tuhia e matou i roto i nga WAKA nama 29 me te 30 he korero whakamarama i nga tikanga o te Ka- wanatanga o Ingarani, a i ki matou i reira ai, ahakoa kuare te tangata e kore e pa kuare noa he mate ki tona oranga, ki tona taonga, ki tona tinana ranei. ki hoki matou, kua tuturu ki a tatou i tenei motu, i trial, instead of prolonging his imprisonment. It is a high prerogative writ, and therefore by the common aw issuing out of the Court at any time, by order of the Chief Justice or any other judge, whether in the vacation or not, and running into all parts of the Queen's dominions; for the Queen is at all times entitled to have an account why the liberty of any of her subjects is restrained. If a probable ground can be shown that any man is imprisoned without just cause, the writ of habeas corpus is then a writ of right, and may not be denied, but ought to he granted to every man that is committed or detained. in prison, or otherwise restrained, though it be by command of the Queen, or any other person. It is a natural inherent right which cannot be forfeited (unless by the Commission of some great or atrocious crime), and which ought not to be abridged in any case without the special permission of law. And this is what was sought to be done by the " Peace Preservation Act, 1879. " This right is coeval with the first rudiments of the English Constitution, and established on the firmest basis by the provision of Magna Charta, and a long, succession of statutes enacted under Edward III., 1327. (Magna Charta is the great charter of English liberty obtained by the English barons from King John, in 1215. ) The glory of the English law consists in clearly defining the times, the causes, and the extent, when and wherefore, and to what degree, the imprisonment of the subject may be lawful. The Act which Grey. Sheehan & Co. endeavoured to get passed would have set aside the right of habeas corpus in the case of Her Majesty's Maori subjects, thereby depriving them of this great constitutional remedy against wrongful imprisonment. In throwing out this " Peace Preservation Act" the great majority of the gentlemen composing the Legislative Council have shown that they are honestly fulfilling the duties of their high position as guar- dians of the liberties of British subjects; they have given proof that they are worthy of the confidence of the people of both races; and the result will show that they have taken the proper course to preserve the peace" by disallowing this Act for the " Preser- vation of the Peace. " In numbers 29 and 30 of the WAKA we published two articles on the Constitution of England wherein we shewed that the liberty, property, or life of the humblest individual could not be invaded by the hand of oppression, and that under bur form of govern- ment all the liberties and privileges enjoyed by Her
![]() |
6 502 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. raro i te ahua o to tatou Kawanatanga, nga tika me nga mana katoa e horapa ana ki te iwi nui o te Pakeha kei Ingarani; a e koa ana matou ki nga mema o te Kaunihera, kua kitea nei e kaha ana ratou ki te tiaki i nga tika o te tangata katoa, ahakoa Maori, Pakeha ranei. Me he mea i tukua e ratou tenei Ture a to tatou Kawanatanga " manaaki ta- ngata" kia tu ana, penei, ngau ana te mamae i roto i te ngakau Maori katoa o te koroni, kua pouri te iwi Maori katoa ki te hee raua ko te mate ka whaka- taua ki runga ki a ratou; a, tona tutukitanga iho, he nui te raruraru, nui atu i to te mea e puta mai ana i toga mahi a nga akonga porangi a te Whiti. Ko tetahi tohu tenei Ture e mohiotia ai te kuare o Kerei raua ko te Hihana ki te whakahaere i nga tikanga o te taha Maori, me to raua kuaretanga ki te ahua o te iwi Maori. Ka ki ano matou e koa ana matou ki te whiunga a te Kaunihera i taua Ture; ma kona e kite ai nga Maori i te whakaaro tuturu o te Paremete e tohe nei kia rite tonu nga tikanga ki nga Maori ki ta nga tangata Pakeha o te Kuini. E hari ana matou ki a Ta Wiremu Pokiha ratou ka ona hoa i whakahe ki taua Ture. Ko ta te ngakau ano hoki tena e mohio ai mo Ta Wiremu Pokiha, he tangata hoki ia e mohio rawa ana ki nga tikanga Maori; tetahi, he tangata tika ia, he tangata wha- kaaro rangatira, e kore ia e pai kia tukinotia tetahi tangata a te Kuini, ahakoa tangata ware noa. Ko tenei Ture whanoke tetahi take e kore ai e pai kia pooti tetahi Maori kotahi noa nei, i te pootitanga e takoto mai nei, ki te taha o nga tangata e tautoko ana i a Ta Hori Kerei. E ki ana taua hunga o Kerei, he hunga "manaaki tangata" ratou, otira kaore he tangata o tenei pito o te ao e hira ake ana i ta Kerei tana mahi nanakia, takahi i te tangata; ko ona hoa hoki e piri ana ki a ia he koroke whaka- wai, he kimi oranga mo ratou, he tinihanga noa atu. Ta matou kupu ki nga Maori o Haaki Pei, me pooti koutou ki a Henare Tomoana, Omana, Kapene Hata, me Tatana—nga tangata i uru ki te tu- raki i tena hunga nanakia, a Kerei, me te Hihana ma. Kei whakawaia koutou—ko etahi, e tautoko katoa ana i a Kerei. Ko nga tikanga enei, kai raro iho nei, o taua Ture kua korerotia i runga ake nei: — Ko te matua korero o taua Ture e mea ana, Ko etahi Maori, he tangata no te Kuini, kua noho i te takiwa kua taha ake nei, a e noho ana inaianei ano hoki, i runga i etahi whenua a te Kuini i te koroni nei, he whenua ia i tangohia i te tuatahi i runga i nga tikanga o te "Ture Whakanoho Kainga o Niu Tirani, 1863; " a i te wa e noho ana aua Maori i runga i aua whenua i takahi ratou i te pai, i mahi i etahi atu mahi hee hoki, a e korero ana ratou kia naahi tonu ratou i aua tu mahi; a e mea ana ma aua mahi e raruraru ai te koroni, e ngaro ai te pai; no kona he tika kia whakaritea etahi tikanga whakatika i te ture e tatanga ai te mahi mo aua tu tangata, kia mau ai te pai o te koroni. [Kaore matou e mohio ana me he mea ranei kua taia ki te reo Maori taua " Ture Whakanoho Kainga o Niu Tirani, 1863. " He mea tika hoki kia perehi- tia, ka tuku ai ki nga iwi Maori o te motu. ] « Majesty's subjects in England are secured to us iri New Zealand, and we are glad that the Legislative Councillors have shown, by their action iri this matter that they are determined to resist any encroachment upon the liberties of the people, whether Maori or Pakeha If they had permitted this Act of our " liberal" Government to pass, a sense of wrong and injustice would have rankled in the minds of the Native people throughout the colony which would have been productive of infinitely more trouble and mischief than anything which a few misguided and infatuated followers of the Whiti could do. This Bill is but another proof of the incompetency of Grey and Sheehan to manage the Native people, and their total misapprehension of the Native char- acter. We rejoice, we say again, that the Legislative Council has thrown out the Act; by doing so a proof has been given to the Native population that the legislature is determined to afford them equal rights with the Pakeha subjects of the. Queen. We are glad that Sir William Fox and other leaders of the Opposition were opposed to this Bill. Indeed from the great experience which Sir William Fox has had in Native matters nothing less could have been ex- pected from him, and from his upright and honorable character, we would never suppose that he would ad- vocate anything like oppression even of the meanest of Her Majesty's subjects. The attempt of the Grey party to pass so iniquitous an Act, is another strong reason why not a single Native in the coming election should vote for any supporter of the Grey party—a party professing to he " liberal" hut led by one of the greatest despots in the southern hemisphere, and made up of demagogues, place hunters, and political schemers of every description. To the Hawke's Bay Natives we say—Vote for He- are Tomoana, Ormond, Russell, and Sutton, the men who have assisted in the overthrow of the despotism of Grey, Sheehan & Co. Be not deceived—the other candidates are coming forward in the interest of the Grey party. • The following is a recapitulation of the Act re- ferred to above: — The preamble sets forth, that certain aboriginal Natives, subjects of Her Majesty, have been for some time past and are still in occupation of certain lands in the Colony, the property of Her Majesty, which lands were originally taken tinder the provi- sions of " The New Zealand Settlements Act, 1863; " that such Natives have, while in the occupation of such lands, committed breaches of the peace and other offences, and threaten to continue to commit such breaches of the peace and offences; and that by reason thereof the peace of the colony is endangered: and that it is therefore expedient that provision should be made for amending the law so that such persons may be promptly dealt with, and the peace of the colony preserved. [We are not aware whether the " New Zealand Settlements Act, 1863, " has been printed in the Maori language or not. It is clear that it ought to be so printed, and circulated among the tribes throughout New Zealand. ]
![]() |
7 503 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko te tekiona 1 e ki ana ko " Te Ture Tiaki i te Pai, 1879, " he ingoa poto mo taua Ture. Tekiona 2 e ki ana, te tikanga mo te kupu " Maori, " mo nga Maori me nga hawhe-kaihe. Tekiona 3 e ki aua e ahei ano te Kawana, i roto, i tona Runanga, te tuku Panui ki te Kahiti (Pakeha) He tono i nga Maori katoa e noho hee ana i runga i etahi whenua a, te Kuini kia haere atu i aua whenua i Toto i tetahi wa e panuitia i roto i taua Panui. Ki te noho tetahi Maori i runga i aua whenua i muri o taua Panuitanga ka kiia kua mahi hee ia, a ka marama tona Hee i te whakawakanga ka tika kia hereherea ia i roto i tetahi wa e kore e pahika ake i te tau kotahi, ka tika hoki kia whakamahia ia ki tetahi mahi uaua, kia kore ranei, i roto i taua wa. Tekiona 4 e mea ana ki te kore e whakarongo tetahi Maori kia haere ia i muri o taua Panuitanga ka tika kia hopukia noatia ia e tetahi Kai-whakawa, katipa ranei, ahakoa kore he warati, he pukapuka whakamana ranei i te hopukanga, a ka puritia taua Maori ka mahia i runga i nga tikanga o taua Ture. Tekiona 5 e ki ana he tika kia puritia nga Maori katoa e hopukia peratia ana, kaua e " peiratia, " tae noa ki te mutunga o te Paremete e takoto mai nei; a kaua tetahi Tiati, Kai-whakawa ranei, e whakaae kia peiratia aua Maori tae noa ki te mutunga o taua Paremete, ara ki te kore e kiia e te Kawana, kia peiratia. (Te Peira, he tuku i te herehere i runga i te whakaae moni kia hoki mai ia i te ra o te wha- kawa. ) Ka whai mana te Kawana ki te karanga i te ra me te kainga e whakawakia ai nga Maori e hopukia ana i raro i taua Ture, me whakawa i te aroaro o te Hupirimi Kooti. Tekiona 6 e ki ana e ahei aua te tuku i tetahi Maori, ina hopukia, ki tetahi kainga noa atu i roto i te Koroni o Niu Tirani; ko te tangata katoa atu i a ia taua Maori e tiakina ana., ka kiia he tangata whai mana ia i te ture ki te pupuri i taua Maori; a ko nga wahi katoa e puritia ai taua Maori ka kiia he wahi kua mana i te ture hei whare-herehere mo taua Maori, aua Maori ranei. Tekiona 7 e ki ana ka tika ma te Hekeretari o te Koroni 6 tuku i aua Maori ki tetahi, etahi ranei, kai- tiaki hou., hei tiaki i aua Maori ki tetahi wahi hou ranei herehere ai, a nga wa e tika aua kia pera Tekiona 8 e ki ana ki te mea ka tono tetahi tangata i herea i raro i te mana o taua Ture ki tetahi •riti heepia kaapu, mona (ara he pukapuka, whakahau i te tangata nana ia i herehere kia tatanga te whaka- wa mona kei roa kau ia e hereherea ana), na, me kati he kupu whakahoki mo taua riti ko te kii i herea taua tangata i raro i te mana o taua Ture, a ka pena he kupu whakahoki e kore e kawea te tangata i roto i te whareherehere kia whakawakia (ka waiho tonu kia noho ana tera marire tona ra e whakawakia ai— kia rite nga tikanga. ) Tekiona 9 e ki ana e kore e tika kia roa atu i te wa e mutu ai te Paremete e takoto mai nei te puri- tanga, noatanga o tetahi Maori i raro i te mana o taua Ture (engari ka whakawakia, ka marama tona hee, katahi ia ka tino wharehereheretia). Tekiona 10, te tekiona whakamutunga, e ki ana me whai maua taua Ture tae noa ki te Paremete e takoto mai nei, kaore i ko atu. Ko nga tangata enei i rongo ai matou e tu i te pooti tanga o te mema mo te Tai Rawhiti: —Kapene Poata, te Honetana, Kapene Taka, Arana Makitanara, Te Haari, Ropata Kupa, Wiremu Kere, te Tuati, Ropata Kerehama, me Kapene Moreti te mema tawhito. Section 1 declares that the short title of the Act shall be, " The Peace Preservation Act, 1879. " Section 2 declares that " Maori" shall mean Maories and half-castes. Section 3 provides that the Governor in Council may, by Proclamation in the Gazette, order all Maories in unlawful possession, of lands the property of Her Majesty to withdraw from such occupation within a period to be fixed in such Proclamation. Any Maori remaining in occupation of such lands after such Proclamation shall be deemed guilty of a misdemeanour, and shall upon conviction be liable to imprisonment, with or without hard labour, for any period not exceeding one year. Section 4 provides that any Maori refusing to withdraw after such Proclamation, may be arrested and detained, and dealt with under the provisions of the said Act, by any Justice of the Peace, constable, or peace officer, without any warrant or other autho- rity. Section 5 provides that every Maori so arrested may be detained in safe custody, without bail, until the end of the next session of the General Assembly, and no Judge or Justice of the Peace shall bail or try any such Maori without an order from the Governor, until the end of the said session. The Governor may order the time when and the place at which any Maori arrested under the said Act shall be brought up for trial,, and every such trial shall he before the Supreme Court. (Section 6 provides that any Maori so arrested may he sent in custody to any place in the Colony of New Zealand, and every person in, whose custody such Maori shall be shall be deemed lawfully autho- rised to detain him, and the places where any such Maori may be so detained shall be deemed to be law- ful prisons for the safe custody of such Maori or Maories. Section 7 provides that the Colonial Secretary, as occasion shall require, may change the person or persons by whom, and the place in which, any such Maori shall be detained in safe custody. Section 8 provides that if any person who shall be detained in custody under the powers conferred by the said Act shall sue for a writ of habeas corpus during the continuance of the said Act. it shall be a good and sufficient return to such writ that the party suing for the same is detained by virtue of the powers conferred by the said Act, and when such return shall be made it shall not be necessary to bring up the body of the person so detained. Section 9 declares that no Maori shall be detained in custody by virtue of the powers conferred by the said Act for a longer time than until the end of the next session of the General Assembly. Section 10, and last, declares that the Act shall continue and be in force until the end of the next session of the General Assembly, and no longer. The following gentlemen are mentioned as pro- bable candidates for the East Coast: —Captain Por- ter, Mr. Woodbine Johnson, Captain Tucker, Mr. Allan Mc Donald, Mr. A. F, Hardy, Mr. Robert Cooper, Mr William Kelly, Mr. Vesey Stuart, Mr. Robert Graham, and Captain Morris, the sitting member.
![]() |
8 504 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TURE WHAKAWAKANGA MO NGA HERE- HERE MAORI, 1879. —————*————— Ko nga tikanga enei o te " Ture Whakawakanga mo nga Maori Herehere, 1879. " Rua whakaaetia taua Ture e nga Whare e rua; engari i oti i te Whare ki Runga kia kotahi tonu te marama e whai mana ai taua Ture i muri iho o te ra e huihui ai te Paremete hou: — Ko te matua korero o taua Ture e ki ana he toko- maha nga Maori kua tukua mai kia whakawakia i roto i te Hupirimi Kooti kei Werengitana, a kei roto aua Maori i te whareherehere inaianei; i tukua mai ai aua Maori, he takahi i te pai me te marietanga o te motu, he mahi hee e raruraru ai te motu; tera hoki pea e tukua mai etahi atu Maori mo aua tu mahi hee; no kona e tika ana kia whakaritea etahi tikanga e takoto noa ai he whakawakanga mo aua tu tangata hara. Tekiona 1. He mea whakahua tenei i te ingoa poto o taua Ture. Tekiona 2. E ki ana he tika kia whakaritea e te Kawana i roto i tona Runanga te ra e whakawakia ai aua Maori, mana hoki e karanga kia tokohia ranei o ratou e whakawakia i tetahi nohoanga o te Hupi- rimi Kooti. Tekiona 3. E ki ana he mea tika kia whakaputa ota (kupu) te Kawana i roto i tona Kaunihera kia whakawakia aua Maori i tetahi wahi noa atu o te koroni e noho ai te Hupirimi Kooti. Ko te ra me te kainga e tu ai taua whakawakanga me tuhituhi rawa ki roto ki taua Ota Kaunihera, a ko te Hupirimi Kooti e kiia ai i roto i taua ota kia tu taua whakawakanga, me nga Tiati katoa o taua Kooti, ka rite tonu te whai mana katoa ki runga ki aua Maori aua whakawakanga ranei, ki to te mea i tukua i te tuatahi aua Maori kia whakawakia ratou i te ra me te kainga kua whakahuatia i roto i taua Ota Kaunihera. Tekiona 4. He mea whakarite tenei tekiona kia kore e mekehia atu, i raro i te mana o taua Ture, te whakawakanga o aua Maori herehere kia roa atu i te ono marama timata i te ra i tu ai taua Ture. [Ko tenei tekiona i whakarerea ketia e te Whare ki Runga, i oti i taua Whare kia kotahi tonu marama e whai mana ai taua Ture, timata i te ra e huihui ai te Paremete hou. ] TE KAWANA ME TE PAKARUTANGA O TE PAREMETE. —————*————— Kai te kore e whakapono te Kawana ki nga korero a Ta Hori Kerei me ana whakaaro, ina hoki te ahua na. I mua atu o te whatinga mad o te Pare- • mete i tohe ia kia tuhituhi rawa a Kerei i tetahi pukapuka whakaae kia hohoro te whakaturanga o te Pootitanga; tetahi, i ki ia me panui a Kerei i taua kupu ana, a te Kawana, i roto i nga Whare e rua, kia rongo ai nga mema katoa. Koia enei aua korero i panuitia i roto i te Whare i te Parairei, te 8 o nga ra: —He kupu ki a te Pirimia: Tenei kua tae mai ki a te Kawana nga korero o nga Whare e rua, he kii mai kia tohe ia (a te Kawana) kia mana rawa tana kupu i puaki i a ia i tona whakaaetanga kia pakarua te Paremete, ara tana kupu i kiia e ia kia hohoro rawa te huihuinga mai o te Paremete hou. No konei, no te mea hoki kua whakahengia nga Minita e nga Whare taua rua, no te mea hoki e nui ana nga raru- raru Maori o te motu inaianei, no konei te Kawana i mea ai me tino whai tikanga ia e ahei ai ia te pa wawe ki te Paremete hou hei ako i a ia. No konei te Kawana ka ki atu ki a te Pirimia, me tuhituhi rawa mai e ia ki te pukapuka, hei mua o te whatinga o te Paremete, he kupu e tatu rawa ai te ngakau o te THE MAORI PRISONERS' TRIALS ACT, 1879. —————*————— The following is a summary of the " Maori Pri- soners' Trials Act, 1879, " passed by both Houses, with an amendment made in the Upper House that it be only in force one month after the meeting of the new Parliament: — The preamble sets forth that a large number of Maories have been committed for trial at the Supreme Court at Wellington, and are now confined in gaol; that the said Maories have been so committed for offences against the public peace and other offences • dangerous to the colony; that other Maories may hereafter he committed for like offences, and that it is desirable that convenient arrangements may be made for the trial of such offenders, Section 1 gives the short title of the Act. Section 2 declares that the Governor in Council may fix the date of trial of such Maories, and may declare what number of them shall be tried at any sitting of the Supreme Court. Section 3 provides that the Governor in Council may order that such Maories shall be tried at any place in the colony where the Supreme Court sits. The date and place of such trial shall be set forth in the Order in Council, and the Supreme Court at which any trial shall be so ordered to take place, and every Judge of such Court shall have the same power and authority in respect of such Maories or trial as if originally they had been committed for trial at the date and place named in the Order in Council. Section 4 declares that the trial of any such Maori prisoners shall not be delayed by virtue of the powers contained in the Act for a longer period than six months from the date of the passing of the said Act. [This last section was altered in the Legislative Council by the amendment mentioned above, to the effect that the Act be only in force one month after the meeting of the new Parliament. ] THE GOVERNOR AND THE DISSOLUTION. / Apparently the Governor has no faith in Sir George Grey's promises, and distrusts his intentions. Before proroguing Parliament he insisted that the Premier should give him a written assurance that the writs for the Election should be issued without delay; and, further, that this stipulation should be made known to both Houses. The following is the corres- pondence on the subject which was read in the House on Friday, the 8th instant: —Memorandum for the Premier: The Governor has received from, the Speaker of the Legislative Council, and from the Speaker of the House of Representatives, addresses which have been adopted by each House of Legisla- ture, in effect urging the Governor to insist upon the fulfilment of the stipulation which he attached to the promise of dissolution, namely, that the new Parliament shall be called together at the earliest moment at which the writs can be made returnable. In view of these circumstances, and of the fact that Ministers have been condemned in both Houses of Parliament, and having regard also to the critical state of Native affairs, the Governor considers that it is his bounded duty to take every possible precau-
![]() |
9 505 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kawana, ara he kupu whakaari i te ra e whakahau ai te Pirimia kia tukua nga pukapuka riti mo te Pootitanga, me te ra e karangatia hei whakahokinga mai mo aua pukapuka. —HAKIURIHI ROPITINI. He kupu ki a te Kawana. —Ko Ta Hori Kerei e wha- kamihi ana ki a Ta Hakiurihi Ropitini, a i runga i nga kupu i roto i te pukapuka a te Kawawa i tuhi mai i te 7 o nga ra, tenei ka tuhi atu a Ta Hori Kerei ka kii atu i roto i nga ra e rua i muri tonu o te paka- rutanga rawatanga, o te Paremete ka whakahau ia kia tukua ki te motu nga riti tono i te pootitanga, a i roto i nga ra e 30 i muri tonu o te ra i tukua ai ka whakahokia mai ai aua riti. E hiahia ana a Ta Hori Kerei kia tatu ai te ngakau o te Kawana ki tenei kupu. (Kua tuhia. ) Ta Hori Kerei. Werengitana Akuhata 8. He kupu ki a re Pirimia. —E whakawhetai ana te Kawana ki a te Pirimia mo tona pukapuka i tuhia mai i tenei ra; he ki atu tenei kai te pai tonu ia ki te kupu i roto i taua pukapuka. Ka hari te Kawana ki te mea ka, panuitia e te Pirimia ki nga Whare e rua te kupu a te Kawana i tuhia inanahi, me te puka- puka o muri iho, kia rongo nga mema i te tikanga a te Kawana i puta i runga i a ratou pukapuka ki a ia. —(Kua, tuhia) HAKIURIHI ROPITINI. Akuhata 8. Katahi a Ta Wiremu Pokiha ka kii i roto i te Whare kaore i whakamaramatia i roto i te pukapuka a te Pirimia te ra e pakarutia rawatia ai te Paremete. Tena pea e marama noa i muri o te whatinga o te Whare, roa atu ranei. Ko te taha ki a ia e tohe ana kia kiia mai ka pakaru te Paremete inaianei ano, kia rua pea nga ra o muri o te whatinga o nga mema. Ka puaki mai tena kupu, heoi, kua pai te taha ki a ia, I pena tonu te korero a Meiha Atikihana. I tono ia kia ki mai te Pirimia ka karangatia te Paremete hou i roto i te wa e takoto mai ana i mua mai o te 20 o Hepetema. Ka ki mai te Pirimia e kore e mohiotia e ia re ra e pakaru rawa ai te Paremete, engari kia rua pea, kia toru ranei, ra i muri tonu o te whatinga o te Whare. Ko ia e hiahia ana kia hui mai te Whare i te 20 o Hepetema. Ko tetahi rangatira Maori o te Tai Rawhiti i ki mai ki a matou i tona taenga, ki Werengitana i tetahi rangi i mua tata ake nei i haere ia kia kite i a te Hihana i tona whare. Ka ki mai te hawini kai te tu a pouri a te Hihana, e tu a tangi ana te ahua ki tana titiro atu. I te tomokanga o taua rangatira Maori ki roto ki te rumu i noho ai a te Hihana, ka kite ia i te WAKA MAORI e takoto ana i runga i te teepa, me te mea i te korero ia i taua WAKA tona ahua. He kawa pea no a matou rongoa porotaka i whangaia ki a ia, u a ana. E ki ana tetahi nupepa o Po Neke, apopo tohe rawa ai nga mema o te taha tonga kia kawea tera Paremete ki Karaitiati (Otautahi) noho ai. I wha- kaaetia ano taua kupu i roto i te Paremete i tera tau engari i mahara te nuinga o nga mema he hanga noa iho. E rua nga kaata tomo i te kai i hoatu ki nga Maori herehere e nga Maori o Heretaunga, Po Neke. ion that he shall be in a position to recur to the advice of the new Parliament at the earliest date allowed by law. The Governor desires, therefore, to inform the Premier that, before the prorogation of Parliament with a view to dissolution he must receive Tom the Premier a written assurance which shall appear to the Governor satisfactory as to the date upon which the Premier will advise the issue of the new writs, and the date upon which he will advise that they may be made returnable. —HERCULES ROB- INSON. Memorandum for His Excellency. —Sir George Grey presents his respectful compliments to Sir Hercules Robinson, and in obedience to the terms of directions Contained in the Governor's memorandum of the 7th instant, Sir George Grey gives a written assurance that he will advise the writs summoning the new Parliament shall be issued within two days after the dissolution, and that they shall be made returnable within 30 days after their issue, and Sir George Grey hopes that this assurance will be satis- factory to the Governor. (Signed) Sir George Grey. Wellington, August 8. Memorandum for the Premier. —The Governor thanks the Premier for his memorandum of this date and in reply has much pleasure in informing him that the assurance which it contains is quite satisfactory. If the Premier sees no objection, the Governor would be glad if he would communicate to the Legislative Council and to the House of Representatives the Governor's memorandum of yesterday, the subse- quent memorandum on the subject, as showing to both Houses the action taken by the Governor upon their addresses. —(Signed) HERCULES ROBINSON. August 8. Sir William Fox pointed out that the memorandum of the Premier did not provide for the date when the dissolution would take place. Between the date of the prorogation and that of the dissolution a month might come or even more. What his side of the House wanted was an assurance that the dissolution would take place at once, say within two days of the prorogation. Without that assurance his side of the House would not be satisfied. Major Atkinson spoke to the same effect, and asked the Premier to say that the new Parliament would. be summoned by the 20th of September. The Premier said he could not give any date for a dissolution, but would repeat that it should take place within two or three days of the House rising. It was his desire that the House should meet again on the 20th of September. We are informed by a well known chief of the East Coast that when he was in Wellington the other day he called upon the Hon. Mr. Sheehan. The servant who admitted him informed him that his master appeared to be troubled in mind about some- thing. On entering the room where the hon. gentle- man sat, the chief observed a copy of the WAKA MAOBI on the table, which he appeared to have been reading. Perhaps some of the pills which we have administered have not agreed with him. The Evening Post is informed on the best author- ity that the Southern members are determined to make a vigorous effort to have the next sitting of Parliament at Christchurch. A motion to that effect was carried last session, but many who voted in favor of it regarded it as a joke. The Hutt Maories sent five cart-loads of provi- sions to the imprisoned Maories.
![]() |
10 506 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I te ahiahi o te Turei kua taha atu nei i whai korero a Henare Tomoana, M. H. R., ki nga Maori tokomaha i Waiohiki. I whakaatu ia ki a ratou ana mahi i mahi ai ia i te Paremete, a whakawhetai katoa ana, whakapono katoa ana, ratou ki a ia. I whaka- pai ia ki te awhinatanga a Omana, Tatana; me Kapene Rata, i a ia i roto i te Paremete; i kii he nui tona hiahia kia hoki ano aua Pakeha ki te Pare- mete ki te whawhai tonu ki tenei Kawanatanga kino. Kua ki mai a Henare Potae, o Waiapu, ki a matou e tino whakaaro ano a ia kia tu ia i te pootitanga e takoto mai nei hei mema mo te Takiwa Maori ki te Rawhiti. Te mea tika me whakaari a Henare i ona whakaaro mo nga tikanga o te motu, kia mohio, nga iwi me he mea ranei ko ia te " tangata tika. " Ki te kore ia e pai kia pena, e kore hoki e nui he tangata tautoko i a ia. Ki te mea he tu kau tana, kaore e whakaatu i ona whakaaro mo nga tikanga e pa ana ki te iwi Maori, me pehea e mohio ai nga iwi ki te tikanga ? Akuanei pea he pooti kau ta ratou i te tangata e poka ke ana aana whakaaro i a ratou; he tangata pea kaore e whakaaro ana ki te oranga mo ratou ? Engari me karanga a Henare, i te ra e whiti ana, tona taha e tautoko ai ia, me he mea ko te hunga turaki i te Kawanatanga, ko te hunga i a Kerei ranei. Kua kite matou i tetahi kupu i roto i te Haake Pei Herara nupepa, e ki ana he PAI me he mea kaore i tono a tatou mema kia tukua mai e te Ka- wanatanga te Tera., tima nei, hei hokinga mai mo ratou ki Nepia nei, kia whai takunga ratou e kakari ai ratou ki nga Minita mo te mahi whakapau moni ina huihui te Paremete hou. Tena ranei e pai te Herara me he mea kaore i pena te whakaaro o a tatou mema? Aua. He whakapae kau tenei. Kore tena whakaaro i puta mai i roto i te ngakau tika, ngakau rangatira. He kuare—kuare rawa. Kai te wareware pea te Herara ki te wahine a te Witi- moa, me te wahine me nga tamariki a te Riihi; i whakahokia mai i runga i taua tima. Ki ta matou whakaaro ko te tino take tena i " tukua mai ai taua tima ki a tatou mema, " e ai ki ta te Herara, E ki ana te nupepa o te Pei o Pureti, mo " Mata- tua, " te Whare Maori e kawea ana ki Hirini, ki te Whare nui whakakite taonga o te ao: —Ko te Rev. Penina e ki ana kore rawa atu he whare whakairo a nga Maori o mua iho i rite ki taua whare te pai, e pena ana hoki te kupu a nga mohio katoa. Tera e nui te whakamiharo a te katoa ina tu taua whare ki Hirini. E 80 putu te roa, e 40 putu te whanui; e 50 ona pou totara, he mea whakairo katoa; ko nga takiwa i waenganui o nga pou, he mea whakaahua i nga mahi o mua, a nga tupuna e kiia ana. Kaore e kitea ana he whare pera i nga motu i tenei moana, engari kei te iwi Marei. E ki ana tetahi nupepa o te taha tonga: —" I tino whakawaia rawatia te iwi nui tonu o Niu Tirani i roto i enei tau e rua kua taha ake nei, i tino tiniha- ngatia e etahi tangata whakakake, kuare, wairangi kau noa iho, e ki nei ratou he hunga manaaki tangata ratou, he hunga whakanui i te iwi. Ko te ara poka tata tena ki te nui mo ratou, ko te whakawai. Otira, ka whawhai nga tangata tupua ki a ratou ano, katahi ka kite oranga nga tangata tika. Ta matou e tuma- nako nei, kei te pakarutanga o tenei Kawanatanga ka tu pea etahi Minita hou e kore ai tatou e wha- kama. " I patai a Tainui i roto i te Whare me he mea ranei ka whakaaetia tetahi rima rau pauna hei mahinga mo te rori i Omate haere ki te tumu o Taiaroa. Ki ana a te Hihana hei tera Paremete whakaritea ai aua moni. Mr Henare Tomoana. M. H. R. met a large number of Natives at Waiohiki last Tuesday night, to whom he gave an account of his proceedings in Parliament and received a unanimous vote of thanks and of con- fidence from them. In his address to them he acknowledged in warm, terms the assistance he had received from Messrs Ormond, Sutton, and Capt. Russell, and he expressed a strong desire that those gentlemen should be re-elected to assist in carrying on the war against the present Government. Henare Potae of Waiapu, East Coast, informs us that he intends to come forward at the approaching election as a candidate to represent the Eastern Maori district. Henare should give some expression to his political principles, so that the tribes may have an opportunity of judging whether he is the right man or not. If he will not do so, he cannot expect to obtain much support. If he conies forward simply as a candidate, without declaring his views on ques- tions affecting the Native people, how are they to know that in electing him they will not be electing a man opposed to their views and interest ? He should openly declare whether he intends to support the Opposition or the Grey party. We observe that the Hawke's Bay Herald HOPES that our representatives did not induce the Ministry to place the Stella at their disposal in order that they might have another thunderbolt of the " dread- ful extravagance" type to launch at the heads of Ministers when the House re-assembles. Does the Herald HOPE this ? We think it would he glad if such were the case. Such a suggestion could not spring from a mind actuated by honest and manly instincts. The idea is low—decidedly low; and We are sorry for the Herald. The Herald seems to have forgotten that Colonel Whitmore's lady and the wife and family of Mr. Rees had to be sent back; and we suspect that fact had some influence on the mind of Ministers when they " placed the Stella at the disposal of our members. " Writing about the Maori house, " Matatua, " sent to the Sydney Exhibition, the Bay of Plenty Times says; —The whare, we have been told by the Rev. S. M. Spencer, of Maketu, and his opinion is corrobo- rated by all who have seen it, is one of the finest, if not the very finest, specimen of Maori art ever executed. When erected at Sydney, it will no doubt be a centre of great interest Its dimensions are 80ft, by 40ft. or thereabouts, and it contains fifty carved posts of totara wood, the spaces between being filled in with panels of Native woven manufac- tures, representing scenes and events in Maori life and history. These carved houses are, we believe, not found in any of the Pacific isles but something like them is to be seen among the Malays. The Bruce Herald says: —" The people of New Zealand have, for the last two years, been the vic- tims of a gigantic political fraud, perpetrated by a set of vain and incompetent nincompoops, who have dubbed themselves Liberals and Democrats. It is the surest way to power. When rogues fall out honest men get their due. In the bursting up of the present Government we see some reason to hope that a new Ministry will be formed of men whom we can support without forfeiting our self-respect. " Replying to Tainui, as to whether the sum of £500 was placed on the estimates towards the completion of a road between Omate and Taiaroa Heads, the Native Minister said the amount would be provided for next Session;.
![]() |
11 507 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).. Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, —————— CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, • Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. ————————W GOOD. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET NAPIER. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT POST AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GlSBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. IMPORTERS OF DRAPERY, CLOTHING, BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street Auckland and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, ' Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. ————————T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER.
![]() |
12 508 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, • IMPORTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. •, Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET, WELLINGTON, P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. HE TAONGA! HE TAONGA! HE TAONGA! MA NGA MAORI. HE Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo, he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke, e hokona ana e PANERA RAUA KO POAIRANA, KIHIPONE. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri. Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co. Dickens Street, Napier. HE PANUITANGA. - TITIRO MAI! TITIRO MAI! KUA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA,. POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.