Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 37. 16 August 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 37. 16 August 1879

1 497

▲back to top
          " KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "

VOL. 1. ]  NEPIA, HATAREI, AKUHATA  16, 1879. [No 37.



 

   NAHIMETI  MA.

        KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI.

  KEI  tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

 o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



    He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

  Karaka, me nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

  katoa.

    He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

  Wahine  hoki.

    Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

 He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

  ana.



             KO TE MIRA,

 KAI   HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

               KEI  NEPIA.



           KO  A. RAHERA,

 ROIA, KAI TUHITUHI   HOKI I NGA PUKAPUKA

         WHAKARITE   TIKANGA KATOA.



  Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



             TEONE  TIKI,

. TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

   POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

    E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

  inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

  tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

  Kua oti hoki tona

               WHARE   HANGANGA KARETI,

  A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

  nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

  kai mahi katoa. Ko tona

                  WHARE  HU HOIHO

  kua oti hoki inaianei. Ka mahia  paitia nga hoiho e kawea

  mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

  tino tohunga.



 ———————TAMATI    KIRIWINA,

   ROIARA                             OKA                E   O   T  E   B   A,

                     MATAWHERO.

    Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.

               KIHIPONE

        MIRA PARAOA  KOROHU  NEI.







HE     PARAOA   PAI RAWA    kei reira e tuna, ko a te

       Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He  Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao,







Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                    haere maaha ana. "

          NA   KINGI    MA.

                M. HAARA, '

KAI    HANGA    TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He  nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era  atu mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo   te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki;

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I  a TE  HAARA  e timata hou nei i tana mahi ta tino

whakawhetai  atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.



          A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me  homai nga korero ki a

                TEONE  PURUKINI,

                           Kai-Whakamaori.



2 498

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

                                                             I

HE KUPU  TENEI MO RUNGA  I NGA RAWA O TE RIRE

           O TURANGA KUA MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia,

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku"

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                    Na te WAARA,

                                Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.



            KIARETI MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU  HOKI,

            KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga  puutu na  aua Pakeha kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.

         HENARE WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO KATOA.



   He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

            KAI MAHI PU. 



  KUA    whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                      mana e hanga.



  Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU!  Ko TUKEREU !

              PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU    e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

  rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

   tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

   mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke  te

   wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                      KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  " Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E  tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa,

    nui nei, kei



   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE  RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_

    KO ROPITEONE RATOU KO  TITI MA

  HE     TANGATA HOKO  KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA ATU.



      He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

    me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                         KIHIPONE.



              E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI.

E MEA       atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera  kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.



          KARATITONE RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                        KlHIPONE.

HE      Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

       hipi, mo  nga  Kau, Hoiho, me  era atu  kuri, mo

 nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

 mai hoki ratou.

   Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

 tonu, i te Ngako mea taupa nei, me  nga mea  katoa e

 whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me  era

 atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

 taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                   HE KAI  UTA  MAI  RATOU

 i nga mea katou e tangohia ana mo nga  Teihana whangai

 hipi, me erst atu kuri.

   Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu  katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

 aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

 Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.



        HE RONGO  NUI TENEI,

       KA   TUKUA   NEI  KI  NGA  MAORI!



 KUA     whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,

        i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai

 te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o

  Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu

  pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-

  matau.



           TEO KIRIWHINI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

 WHARE     TAHU   PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA,

                 HE  PIA REKA RAWA.

  E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                                 pai ai.



             KO TAAPU,

   TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki, 

               KARATITONE RORI, KIHIPONE.

    He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

  Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.



          KO TAMATI URENE

   E    MEA  atu  ana kia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

        ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

   RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

   roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



       WHAKAPAIPAI WAHINE,

          NGA MEA  WHATU  KATOA, ME

                           NGA. KAKAHU    MO   TE  TINANA,

                                                                                 /

                                                                                                                                                                    *

   Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

   pone hoki.



      HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  ROTO.

   Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

   nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

   he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

    o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



             TAMATI URENE,

               KAI-HOKO  TOA, MAKARAKA.





3 499

▲back to top
                     TE WAKA   MAORI   O NIU  TIRANI.

IN THE MATTER  OF THE ESTATE OF G. E. READ,

       LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF    any person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.



THE   BLIND   OF THE    PERIOD

  THE      IRON       VENETIAN.

                              In all sizes.



    LARGE          &    TOWNLEY,

 SOLE  AGENTS FOR COOK COUNTY.

 BOARD           AND                 RESIDENCE

  at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                 Block House, GISBORNE.



             LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")

 MASONIC LIVERY & BAIT STABLES



                GISBORNE.

   SADDLE  HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



    Horses can be left at Livery and every care taken of them,

  but no responsibility.

    Good and secure Paddocking.

    Good  Accommodation  for Race Horses and the best of

  Fodder always on hand.

    Persons sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                            E. V. LUTTRELL.

          ARGYLL  HOTEL, GISBORNE.



    SAMUEL  MASON   WILSON, PROPRIETOR.

   THIS    first-class Hotel is replete with every  convenience

        and comfort for the accommodation of Travallers and

   Families, and is under the personal superintendence of the

   Proprietor.



       Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

                LIVERY AND BAIT STABLES.



    Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-

   ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

  or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



        JAMES   MILLNER,

             TINSMITH, PLUMBER, &c.

   BEGS     to return bis best thanks to the people of the town

          of Gisborne  and  country districts for the very liberal

   support which they have  accorded him since he commenced

   business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his part to  merit a  continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

              But  we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

                PEEL STREET, GISBORNE.



          THE  MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

          GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

    teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity  of thanking  the

    ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded

    them during the past twelve months, and further to state that

    they will leave nothing undone to merit u continuance of such

     favors.

\_\_\_    NEWTON, IRVINE & CO.,

———WHOLESALE   AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS  AND  COMMISSION AGENTS,

             HASTINGS STREET, NAPIER.



  Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

pany. 



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

 Slippers, &c., &c., &c.



   General  Grocery Goods  of all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware   and Kerosene  Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. 

 GISBORNE     STEAM    FLOUR   MILL.





                              ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

          Sharps,

         Bran,

         Fowl Wheat.



         TERMS CASH, OR THE EQUAL.

 \_\_\_\_\_\_\_\_KING     &  CO. \_\_\_\_\_\_\_\_



      ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION             AGENTS



                  Merchants and Auctioneers

                       NAPIER.



           ERUINI WUNU,

  KAI  HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.





                  TURANGANUI.

                 JAMES               CRAIG



                   (Successor to T. Duncan);

   BAKER AND CONFECTIONER,



                   GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that he is prepared to supply the people of

   Gisborne with Bread of the Best quality.



               CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

              Wedding   Cakes  supplied to order.



         Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             PANUITANGA.



   KA    kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i

         roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia

   nga tangata i aua nama. Ko WIREMU   ATEA   te tangata

   kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou

   nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te

   homaitanga.

                     NA PARAONE   MA.

    Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



   KATAHI   KA  TUWHERA TE WHARE    HOKO   RONGOA   A

                           PIHOPA.



   KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o

                                  te ao.



     He  rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa

   Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke.



      Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka-

   takoto tonu te moni.



      Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi

    katoa. •





4 500

▲back to top
                  TE WAKA MAORI O NUI TIRANI.

           PANUITANGA.



KI    nga  tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a

      Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.

  E hoa ma, —Tena  koutou. He  panuitanga, tenei naku ki a

koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai

ahau ki konei ki te aiahi" i nga mate katoa o nga turoro Maori.

Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho

ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e

paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate

pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate

waihahihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu

ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou

ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei

mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e

Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta..

                    Naku na to koutou hoa

               NA TAKUTA PURAKA.











  HE KUPU WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

 ——————»——————

   He ki atu tenei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o

 Oruru, o Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira,

 me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a

 Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a

 Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei



   Ko Hata te Kani kua  rite hei tangata tango moni mo te

  " Wata, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o

 Moeangiangi,



   Ko  Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango

 moni mo te WAKA MAORI.

 \_\_\_\_Te    Waka  Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_



      NEPIA, HATAREI, AKUHATA   16, 1879,

 KUA  nui te owhiti o te ngakau o te iwi Maori ki te

 " Ture Tiaki i te Pai, 1879, " kua whakakorea nei e

 te Whare ki Runga; he tika hoki te mahi a taua

 Whare  ki te whakahe i taua ture. Kua rongo nga

 Maori ki o ratou mema etahi kupu mo taua ture,

 engari kaore i ata marama ki a ratou te tikanga; ko

 tenei ma matou e whakamarama. Ki ta matou wha-

 kaaro, he mea hee katoa taua Ture; otira ko te 8 o

 nga tekiona te wahi o taua ture e takahi rawa ana i

 nga tika e tika ai e ora ai nga tangata o te Kuini.

 I roto i te matua korero o taua Ture e kii ana he

 " tangata nga Maori no te Kuini" Na, kaore rawa

  matou e mohio ana ki te take e tangohia noatia ai

  nga tika o etahi o nga tangata o te Kuini—nga Maori

  —e  waiho ai nga tika o etahi o nga tangata o te

  Kuini—ara nga Pakeha. Ki te mea e penei ana te

  tikanga " manaaki tangata " a Ta Hori Kerei raua ko

  te Hihana, penei, ka ki matou, Panaa  atu! He

  tangata nga Maori no te Kuini, no konei e kore e

  tika kia whakataua ki runga ki a ratou tenei tikanga

  poka ke i nga tikanga o mua iho (o te Pakeha). Te

  tino oranga nui i roto i nga ture katoa o Ingarani mo

  te tangata i herea heetia, he riti heepia kaapu—ara

  he riti hamene. I runga i taua tikanga, ka mahara

  te tangata i hee te puritanga i a ia i roto i te whare-

       MIHINI TUI KAKAHU

E   500  werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te

                  utu, e £5 tae ki te £6.





       KEI  A   KOROKOTI,

    Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.

           KI OKU HOA MAORI  KATOA.



         E. K. PARAONE.

  HAERE MAI!   HAERE  MAI!!  HAERE  MAI! ! !

      KI A PARAONE WAIKATO.



HOKO      kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa

      iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ti

te utu nui rawa.



  Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki.

        PARAONE WAIKATO,

                            TURANGA \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

          ——————*——————

  The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru, Popoti, Ma-

karika, and other settlements adjacent thereto, are informed

that Tuta Nihoniho  will receive their subscriptions to the

 Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now

acting for us.



  Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka from

the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi.



   John Sutherland, Esq of Mohaka, is authorised to receive

subscriptions on account of the WAKA MAORI.

         Te Waka  Maori.

                      

      NAPIER, SATURDAY, AUGUST  16, 1879.





 THE  " Peace Preservation Act, 1879, " which has

 very properly been thrown, out  by the Legislative

 Council, appears to have greatly exercised the mind

 of the Native people; they have heard something of

 it from their representatives, but they are, in a great

 measure, ignorant of its meaning and intention. We

 therefore propose to enlighten them somewhat on the

 subject. The  Act, we  consider, is objectionable

 throughout, but the 8th sectionals totally subversive

 of the rights of British subjects. In the preamble

 of the Act the Maories are styled " subjects of Her

 Majesty, " and we cannot see why one section of Her

 Majesty's  subjects—the   Maories—should   be  thus

 summarily deprived of the rights and liberties which

 the other section enjoys—namely, the Pakehas. If

 this he the " liberal" policy of Sir George Grey and

 Mr. Sheehan we say, Away with it! As subjects of

 Her Majesty the Maories should have no such un-

 constitutional measure forced upon them. A  writ

 of habeas corpus is the great remedy in English law

 in cases of false imprisonment. A  man who is

 aggrieved, or supposes himself to he so, may have

  out of the superior Courts a writ directed to the

 person detaining him, and commanding him to pro-

  duce the prisoner and bring the prosecution to open.

5 501

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

herehere, ka taea e ia te tono ki nga Kooti o runga

ake kia tukua he riti hamene ki te tangata nana ia i

herehere, he tono ki taua tangata kia hohoro ia te

kawe, i te tangata e noho herehere ana ki te Kooti

kia whakawakia, kia we te kite i tona hee tona tika

ranei, kei roa kau e herehere ana i tona tinana. He

tino riti taua riti na te Kuini, no kona e kore e taea

te kaiponu i taua riti; ahakoa i roto i nga rangi e

tutaki ai te Kooti, ka taea tonu taua riti i runga i te

kupu a te tino Kai-whakawa, tetahi atu kai-whakawa

ranei. E  ahei ana te tuku i taua riti ki nga wahi

katoa o te ao e noho ana i raro i te mana o te Kuini;

no te mea e tika ana kia whakamaramatia ki te

Kuini  i roto i nga wa katoa te take i herea ai te

tinana o tetahi o ana tangata. ' Hei tikanga tena e

tika ai te tangata e herea ana, no kona ka kiia na te

Kuini  ake taua riti, kia kore ai hoki e taea te kai-

ponu. Ko ta te ture tena. Ki te mea e maharatia

ana he take hee te take i herea ai tetahi tangata;

 na, hei reira e kore e ahei te kaiponu i taua rite

 heepia kaapu, ka whakaaetia ki ia tangata  ki ia

 tangata e whakaroaina ana te whakawa mona, ahakoa

 na te Kuini ake ano, na wai ranei, ia i kii kia herea.

 He oranga tenei e tau ana ki runga ki nga tangata

 katoa o te Kuini; e kore. e ahei te whakakore, ma te

 hara nui anake, kohuru, aha ranei, ka kore ai taua

 tikanga e whakaaetia. Na, me whaihanga ture rawa

 mo ia tangata mo ia tangata e herea ana, e kore ai

 taua tikanga mona. Koia  te mea i tohea ai taua

 " Ture Tiaki i te Pai, 1879" No te pito timatanga

 rawatanga o mua o te Kawanatanga o Ingarani i tu

 ai taua tikanga, a i whakatuturutia rawatia i muri

 iho i nga tikanga o Mekana Kaata, me nga ture

 maha noa atu o te takiwa o Kingi Erueti III, 1327.

 (Ko taua mea, ko te Mekana Kaata, he pukapuka i

 tukua e Kingi Teone ki nga rangatira o Ingarani i te

 tau 1215; he mea whakatau ki runga ki te iwi katoa

 nga painga  me nga  rangatiratanga e ora i ratou. )

 Te pai o te ture o Ingarani he mea ata whakamarama

 ia i te takiwa, te take, te roanga, te rangi, te nuinga,

 te peheatanga katoatanga  atu, e ahei ai te here i te

 tinana o te tangata. Ko tenei. Ture i tohea nei e

 Kerei raua ko te Hihana ma kia whakaaetia, he mea

 whakakore  ia i taua tikanga heepia kaapu kia kore a:

 e tau ki runga ki nga tangata Maori o te Kuini, kia

 kore ai ratou e whiwhi ki taua tikanga whakaora mo

 te tangata e herea heetia ana.

   Kua tika rawa te mahi a nga rangatira o te Kau-

 nihera i whiua atu nei e ratou taua " Ture Tiaki i te

 Pai. "  Kua  kitea e • mahi pono ana ratou i ta ratou

 mahi  nui ki te hapai i te rangatiratanga o te tangata

 kua  whakakitea e ratou he  take nui e tika ai kia

. whakapono nga iwi e rua ki a ratou; mea ake hoki

 kitea ai kua tango ratou i te ara tika e " mau ai te

 pai, " ara ko ta ratou whakakorenga  i taua Ture

  "Tiaki i te Pai. "

   I tuhia e matou i roto i nga WAKA nama 29 me te

 30 he korero whakamarama i nga tikanga o te Ka-

 wanatanga  o Ingarani, a i ki matou i reira ai, ahakoa

 kuare te tangata e kore e pa kuare noa he mate ki

  tona oranga, ki tona taonga, ki tona tinana ranei. 

  ki hoki matou, kua tuturu ki a tatou i tenei motu, i

trial, instead of prolonging his imprisonment. It is

a high prerogative writ, and therefore by the common

 aw issuing out of the Court at any time, by order

of the Chief Justice or any other judge, whether in

the vacation or not, and running  into all parts of

the Queen's dominions; for the Queen is at all times

entitled to have an account why the liberty of any of

 her subjects is restrained. If a probable ground

can be shown that any man  is imprisoned without

 just cause, the writ of habeas corpus is then a writ of

right, and may  not be  denied, but ought to he

granted to every man that is committed or detained.

in prison, or otherwise restrained, though it be by

command  of the Queen, or any other person. It is

a natural inherent right which cannot be forfeited

 (unless by the Commission of some great or atrocious

crime), and which ought not to be abridged in any

case without  the special permission of law. And

this is what was sought to be done by the " Peace

 Preservation Act, 1879. "  This right is coeval with

the first rudiments of the English Constitution, and

 established on the firmest basis by the provision of

 Magna  Charta, and  a long, succession of statutes

enacted under Edward III., 1327. (Magna Charta

 is the great charter of English liberty obtained by

 the English barons from King John, in 1215. ) The

 glory of the English law consists in clearly defining

 the times, the causes, and the extent, when and

 wherefore, and to what degree, the imprisonment of

 the subject may be lawful. The Act which Grey.

 Sheehan &  Co. endeavoured to get passed would

 have set aside the right of habeas corpus in the case

 of Her Majesty's Maori subjects, thereby depriving

 them  of this great constitutional remedy against

 wrongful imprisonment.















   In throwing out  this " Peace Preservation Act"

 the great majority of the gentlemen composing the

 Legislative Council have shown that they are honestly

 fulfilling the duties of their high position as guar-

 dians of the liberties of British subjects; they have

 given proof that they are worthy of the confidence of

 the people of both races; and the result will show

 that they have taken the proper course to  preserve

 the peace" by disallowing this Act for the " Preser-

 vation of the Peace. "









   In numbers 29 and 30 of the WAKA we published

 two articles on the Constitution of England wherein

 we shewed  that the liberty, property, or life of the

 humblest individual could not be invaded by the hand

 of oppression, and that under bur form of govern-

 ment  all the liberties and privileges enjoyed by Her

6 502

▲back to top
                     TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

raro i te ahua o to tatou Kawanatanga, nga tika me

nga mana  katoa e horapa ana ki te iwi nui o te

Pakeha  kei Ingarani; a e koa ana matou ki nga

mema  o te Kaunihera, kua  kitea nei e kaha ana

ratou ki te tiaki i nga tika o te tangata katoa, ahakoa

Maori, Pakeha ranei. Me  he mea i tukua e ratou

tenei Ture a to tatou Kawanatanga  " manaaki ta-

ngata" kia tu ana, penei, ngau ana te mamae i roto

i te ngakau Maori katoa o te koroni, kua pouri te

iwi Maori katoa ki te hee raua ko te mate ka whaka-

taua ki runga ki a ratou; a, tona tutukitanga iho, he

 nui te raruraru, nui atu i to te mea e puta mai ana i

 toga mahi a nga akonga porangi a te Whiti.

   Ko tetahi tohu tenei Ture e mohiotia ai te kuare

 o Kerei raua ko te Hihana ki te whakahaere i nga

 tikanga o te taha Maori, me to raua kuaretanga ki te

 ahua o te iwi Maori. Ka ki ano matou e koa ana

 matou ki te whiunga a te Kaunihera i taua Ture;

 ma kona e kite ai nga Maori i te whakaaro tuturu o

 te Paremete e  tohe nei kia rite tonu nga tikanga ki

 nga Maori ki ta nga tangata Pakeha o te Kuini. E

 hari ana matou ki a Ta Wiremu Pokiha ratou ka

 ona hoa i whakahe ki taua Ture. Ko ta te ngakau

 ano hoki tena e mohio ai mo Ta Wiremu Pokiha,

 he tangata hoki ia e mohio rawa ana ki nga tikanga

  Maori; tetahi, he tangata tika ia, he tangata wha-

  kaaro rangatira, e kore ia e pai kia tukinotia tetahi

  tangata a te Kuini, ahakoa tangata ware noa. Ko

  tenei Ture whanoke tetahi take e kore ai e pai kia

  pooti tetahi Maori kotahi noa nei, i te pootitanga e

  takoto mai nei, ki te taha o nga tangata e tautoko

  ana i a Ta Hori  Kerei. E ki ana taua hunga o

  Kerei, he hunga  "manaaki   tangata" ratou, otira

  kaore he tangata o tenei pito o te ao e hira ake ana

  i ta Kerei tana mahi nanakia, takahi i te tangata;

  ko ona hoa hoki e piri ana ki a ia he koroke whaka-

  wai, he kimi oranga mo ratou, he tinihanga noa atu.

    Ta matou kupu ki nga Maori o Haaki Pei, me

  pooti koutou ki a Henare Tomoana, Omana, Kapene

  Hata, me  Tatana—nga  tangata i uru  ki te tu-

  raki i tena hunga nanakia, a Kerei, me te Hihana

  ma. Kei whakawaia koutou—ko  etahi, e tautoko

   katoa ana i a Kerei.

     Ko nga tikanga enei, kai raro iho nei, o taua Ture

   kua korerotia i runga ake nei: —

     Ko te matua  korero o taua Ture e mea ana, Ko

   etahi Maori, he tangata no te Kuini, kua noho i te

   takiwa kua taha ake nei, a e noho ana inaianei ano

   hoki, i runga i etahi whenua a te Kuini i te koroni

   nei, he whenua ia i tangohia i te tuatahi i runga i

   nga tikanga o te "Ture Whakanoho Kainga o Niu

   Tirani, 1863; " a i te wa e noho ana aua Maori  i

   runga i aua whenua i takahi ratou i te pai, i mahi i

   etahi atu mahi hee hoki, a e korero ana ratou kia

   naahi tonu ratou i aua tu mahi; a e mea ana ma aua

    mahi e raruraru ai te koroni, e ngaro ai te pai; no

   kona he tika kia whakaritea etahi tikanga whakatika

    i te ture e tatanga ai te mahi mo aua tu tangata, kia

    mau ai te pai o te koroni.



      [Kaore matou e mohio ana me he mea ranei kua

    taia ki te reo Maori taua " Ture Whakanoho Kainga

    o Niu Tirani, 1863. " He mea  tika hoki kia perehi-

    tia, ka tuku ai ki nga iwi Maori o te motu. ]

                                                                        «

Majesty's subjects in England are secured to us iri

New   Zealand, and we are glad that the Legislative

Councillors have shown, by their action iri this matter

that they are determined to resist any encroachment

upon the liberties of the people, whether Maori or

Pakeha  If they  had  permitted this Act of our

" liberal" Government to pass, a sense of wrong and

injustice would have  rankled in the minds of the

Native  people throughout the colony which would

have been  productive of infinitely more trouble and

 mischief than anything which a few misguided and

 infatuated followers of the Whiti could do.



   This Bill is but another proof of the incompetency

 of Grey and Sheehan to manage the Native people,

 and their total misapprehension of the Native char-

 acter. We  rejoice, we say again, that the Legislative

 Council has thrown out the Act; by doing so a proof

 has been given to the Native population that the

 legislature is determined to afford them equal rights

 with the Pakeha subjects of the. Queen. We  are

 glad that Sir William Fox and other leaders of the

 Opposition were opposed to this Bill. Indeed from the

 great experience which Sir William Fox has had in

 Native matters nothing less could have been  ex-

 pected from him, and from his upright and honorable

 character, we would never suppose that he would ad-

 vocate anything like oppression even of the meanest

  of Her Majesty's subjects. The attempt of the Grey

  party to pass so iniquitous an Act, is another strong

  reason why not a single Native in the coming election

  should vote for any supporter of the Grey party—a

  party professing to he " liberal" hut led by one of

  the greatest despots in the southern hemisphere, and

  made up of demagogues, place hunters, and political

  schemers of every description.

    To the Hawke's Bay Natives we say—Vote for He-

  are Tomoana, Ormond, Russell, and Sutton, the men

  who have assisted in the overthrow of the despotism

  of Grey, Sheehan & Co. Be not deceived—the other

  candidates are coming forward in the interest of the

  Grey  party.

    • The following is a recapitulation of the Act re-

   ferred to above: —

     The preamble  sets forth, that certain aboriginal

   Natives, subjects of Her  Majesty, have  been  for

   some time past and are still in occupation of certain

   lands in the Colony, the property of Her Majesty,

   which lands  were originally taken tinder the provi-

   sions of " The New Zealand Settlements Act, 1863; "

   that such Natives have, while in the occupation of

   such lands, committed breaches of the peace and

   other offences, and threaten to continue to commit

   such breaches of the peace and offences; and that by

   reason thereof the peace of the colony is endangered:

   and that it is therefore expedient that provision should

   be made for amending the law so that such persons

   may  be promptly dealt with, and the peace of the

   colony preserved.

      [We are not aware whether the " New Zealand

   Settlements Act, 1863, "  has been  printed in the

    Maori language or not. It is clear that it ought to

    be so printed, and  circulated among  the  tribes

   throughout New  Zealand. ]

7 503

▲back to top
                 TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

  Ko te tekiona 1 e ki ana ko " Te Ture Tiaki i te Pai,

1879, " he ingoa poto mo taua Ture.

  Tekiona 2 e  ki ana, te tikanga mo  te kupu

" Maori, " mo nga Maori me nga hawhe-kaihe.

  Tekiona 3 e ki aua e ahei ano te Kawana, i roto, i

tona Runanga, te tuku Panui ki te Kahiti (Pakeha)

He tono i nga Maori katoa e noho hee ana i runga i

etahi whenua a, te Kuini kia haere atu i aua whenua

i Toto i tetahi wa e panuitia i roto i taua Panui.

  Ki  te noho tetahi Maori i runga i aua whenua i

muri  o taua Panuitanga ka kiia kua mahi hee ia, a

ka marama  tona Hee i te whakawakanga ka tika kia

hereherea ia i roto i tetahi wa e kore e pahika ake i

te tau  kotahi, ka tika hoki kia whakamahia ia ki

tetahi mahi uaua, kia kore ranei, i roto i taua wa.

  Tekiona  4 e mea  ana ki te kore e whakarongo

tetahi Maori kia haere ia i muri o taua Panuitanga

 ka tika kia hopukia noatia ia e tetahi Kai-whakawa,

katipa ranei, ahakoa kore he warati, he pukapuka

 whakamana ranei i te hopukanga, a ka puritia taua

 Maori ka mahia i runga i nga tikanga o taua Ture.

   Tekiona 5 e ki ana he tika kia puritia nga Maori

 katoa e hopukia peratia ana, kaua e " peiratia, " tae

 noa ki te mutunga o te Paremete e takoto mai nei;

 a kaua tetahi Tiati, Kai-whakawa ranei, e whakaae

 kia peiratia aua Maori tae noa ki te mutunga o taua

 Paremete, ara ki te kore  e kiia e te Kawana, kia

 peiratia. (Te Peira, he tuku i te herehere i runga i

 te whakaae moni  kia hoki mai ia i te ra o te wha-

 kawa. )

   Ka whai mana te Kawana ki te karanga i te ra me

 te kainga e whakawakia ai nga Maori e hopukia ana

 i raro i taua Ture, me whakawa i te aroaro o te

 Hupirimi Kooti.

   Tekiona  6 e ki ana e ahei aua te tuku i tetahi

 Maori, ina hopukia, ki tetahi kainga noa atu i roto i

 te Koroni o Niu Tirani; ko te tangata katoa atu i a

 ia taua Maori e tiakina ana., ka kiia he tangata whai

 mana  ia i te ture ki te pupuri i taua Maori; a ko

 nga wahi katoa e puritia ai taua Maori ka kiia he

 wahi kua mana i te ture hei whare-herehere mo taua

 Maori, aua Maori  ranei.

   Tekiona 7 e ki ana ka tika ma te Hekeretari o te

 Koroni  6 tuku i aua Maori ki tetahi, etahi ranei, kai-

  tiaki hou., hei tiaki i aua Maori ki tetahi wahi hou

  ranei herehere ai, a nga wa e tika aua kia pera



    Tekiona  8 e ki ana  ki te mea  ka  tono tetahi

 tangata i herea i raro i te mana o taua Ture ki tetahi

 •riti heepia kaapu, mona (ara he pukapuka, whakahau

  i te tangata nana ia i herehere kia tatanga te whaka-

  wa mona kei roa kau ia e hereherea ana), na, me kati

  he kupu whakahoki  mo taua riti ko te kii i herea

  taua tangata i raro i te mana o taua Ture, a ka pena

  he kupu whakahoki e kore e kawea te tangata i roto

  i te whareherehere kia whakawakia (ka waiho tonu

  kia noho ana tera marire tona ra e whakawakia ai—

  kia rite nga tikanga. )

    Tekiona 9 e ki ana e  kore e tika kia roa atu i te

  wa e mutu ai te Paremete e takoto mai nei te puri-

  tanga, noatanga o tetahi Maori i raro i te mana o

  taua Ture (engari ka whakawakia, ka marama tona

  hee, katahi ia ka tino wharehereheretia).

    Tekiona 10, te tekiona whakamutunga, e ki ana

  me whai maua taua Ture tae noa ki te Paremete e

  takoto mai nei, kaore i ko atu.

    Ko  nga tangata enei i rongo ai matou e tu i te pooti

  tanga o te mema mo te Tai Rawhiti: —Kapene Poata,

  te Honetana, Kapene Taka, Arana Makitanara, Te

  Haari, Ropata  Kupa, Wiremu   Kere, te Tuati,

  Ropata Kerehama, me Kapene  Moreti te mema

  tawhito.

  Section 1 declares that the short title of the Act

shall be, " The Peace Preservation Act, 1879. "

  Section 2  declares that  " Maori"  shall mean

Maories and half-castes.

  Section 3  provides that the Governor in Council

may, by Proclamation  in the  Gazette, order all

Maories in unlawful possession, of lands the property

of Her Majesty to withdraw from such occupation

within a period to be fixed in such Proclamation.

  Any  Maori remaining in occupation of such lands

after such Proclamation shall be deemed guilty of

a misdemeanour, and shall upon conviction be liable

to imprisonment, with or without hard labour, for

any period not exceeding one year.



   Section 4 provides that any Maori refusing to

withdraw after such Proclamation, may be arrested

and  detained, and dealt with under the provisions of

the said Act, by any Justice of the Peace, constable,

 or peace officer, without any warrant or other autho-

 rity.

   Section 5 provides that every Maori  so arrested

 may be detained in safe custody, without bail, until

 the end of the next session of the General Assembly,

 and no  Judge  or Justice of the Peace shall bail or

 try any such  Maori without an  order from  the

 Governor, until the end of the said session.

   The Governor may order the time when and the

 place at which any  Maori arrested under the said

 Act  shall be brought up for trial,, and every such

 trial shall he before the Supreme Court.

   (Section 6 provides that any Maori so arrested may

 he  sent in custody to any  place in the Colony of

 New  Zealand, and  every person in, whose custody

 such Maori shall be shall be deemed lawfully autho-

 rised to detain him, and the places where any such

 Maori may be so detained shall be deemed to be law-

 ful prisons for the safe custody of such Maori or

 Maories.

    Section 7 provides that the Colonial Secretary, as

 occasion shall require, may change  the person or

 persons by whom, and the place in which, any such

  Maori shall be detained in safe custody.

    Section 8 provides that if any person who shall be

  detained in custody under the powers conferred by

  the said Act shall sue for  a writ of habeas corpus

  during the continuance of the said Act. it shall be

  a good  and sufficient return to such writ that the

  party suing for the same is detained by virtue of

  the powers conferred by the said Act, and when such

  return shall be made it shall not be necessary to

  bring up the body of the person so detained.

    Section 9 declares that no Maori shall be detained

  in custody by virtue of the powers conferred by the

  said Act for a longer time than until the end of the

  next session of the General Assembly.



    Section  10, and last, declares that the Act shall

  continue and be  in force until the end of the next

  session of the General Assembly, and no longer.



    The  following gentlemen are mentioned as pro-

  bable candidates for the East Coast: —Captain Por-

  ter, Mr. Woodbine  Johnson, Captain Tucker, Mr.

  Allan Mc Donald, Mr. A. F, Hardy, Mr. Robert

  Cooper, Mr William  Kelly, Mr. Vesey Stuart, Mr.

  Robert  Graham, and Captain Morris, the sitting

  member.

8 504

▲back to top
                    TE  WAKA   MAORI  O  NIU  TIRANI.

TURE WHAKAWAKANGA   MO  NGA HERE-

         HERE  MAORI, 1879.

         —————*—————

  Ko nga tikanga enei o te " Ture Whakawakanga

mo nga Maori Herehere, 1879. " Rua  whakaaetia

taua Ture  e nga  Whare  e rua; engari i oti i te

Whare ki Runga kia kotahi tonu te marama e whai

mana ai taua Ture i muri iho o te ra e huihui ai te

Paremete hou: —

  Ko te matua korero o taua Ture e ki ana he toko-

maha nga Maori kua tukua mai kia whakawakia i

roto i te Hupirimi Kooti kei Werengitana, a kei roto

aua Maori i te whareherehere inaianei; i tukua mai

ai aua Maori, he takahi i te pai me te marietanga o

te motu, he mahi hee e raruraru ai te motu; tera

hoki pea e tukua mai etahi atu Maori mo aua tu

mahi hee; no kona e tika ana kia whakaritea etahi

tikanga e takoto noa ai he whakawakanga mo aua tu

tangata  hara.

  Tekiona 1. He  mea whakahua  tenei i te ingoa

poto o taua Ture.

   Tekiona 2. E ki ana he tika kia whakaritea e te

Kawana  i roto i tona Runanga te ra e whakawakia

 ai aua Maori, mana hoki e karanga kia tokohia ranei

 o ratou e whakawakia i tetahi nohoanga o te Hupi-

 rimi Kooti.

   Tekiona 3. E ki ana he mea tika kia whakaputa

 ota (kupu) te Kawana i roto i tona Kaunihera kia

 whakawakia aua Maori i tetahi wahi noa atu o te

 koroni e noho ai te Hupirimi Kooti.

   Ko te ra me te kainga e tu ai taua whakawakanga

 me tuhituhi rawa ki roto ki taua Ota Kaunihera, a

 ko te Hupirimi Kooti e kiia ai i roto i taua ota kia

 tu taua whakawakanga, me nga Tiati katoa o taua

 Kooti, ka rite tonu te whai mana katoa ki runga ki

 aua Maori aua whakawakanga ranei, ki to te mea i

 tukua i te tuatahi aua Maori kia whakawakia ratou

 i te ra me te kainga kua whakahuatia i roto i taua

 Ota Kaunihera.

   Tekiona 4. He  mea whakarite tenei tekiona kia

 kore e mekehia atu, i raro i te mana o taua Ture, te

 whakawakanga  o aua Maori herehere kia roa atu i te

 ono marama timata i te ra i tu ai taua Ture.

   [Ko  tenei tekiona i whakarerea ketia e te Whare

 ki Runga, i oti i taua Whare kia kotahi tonu marama

 e whai mana ai taua Ture, timata i te ra e huihui ai

 te Paremete hou. ]

 TE KAWANA  ME TE PAKARUTANGA  O

            TE PAREMETE.

          —————*—————

   Kai  te kore e whakapono te Kawana  ki nga

  korero a Ta Hori Kerei me ana whakaaro, ina hoki

  te ahua na. I mua atu o te whatinga mad o te Pare-

 • mete i tohe ia kia tuhituhi rawa a Kerei i tetahi

  pukapuka whakaae kia hohoro te whakaturanga o te

  Pootitanga; tetahi, i ki ia me panui a Kerei i taua

  kupu ana, a te Kawana, i roto i nga Whare e rua,

  kia rongo ai nga mema katoa. Koia enei aua korero

  i panuitia i roto i te Whare i te Parairei, te 8 o nga

  ra: —He kupu ki a te Pirimia: Tenei kua tae mai

  ki a te Kawana nga korero o nga Whare e rua, he

  kii mai kia tohe ia (a te Kawana) kia mana rawa tana

  kupu i puaki i a ia i tona whakaaetanga kia pakarua

  te Paremete, ara tana kupu  i kiia e ia kia hohoro

  rawa te huihuinga mai o te Paremete hou. No konei,

  no te mea hoki kua whakahengia nga Minita e nga

  Whare  taua rua, no te mea hoki e nui ana nga raru-

  raru Maori o te motu inaianei, no konei te Kawana i

  mea ai me tino whai tikanga ia e ahei ai ia te pa wawe

  ki te Paremete hou hei ako i a ia. No konei te

  Kawana  ka ki atu ki a te Pirimia, me tuhituhi rawa

  mai e ia ki te pukapuka, hei mua o te whatinga o te

  Paremete, he kupu  e tatu rawa ai te ngakau o te

THE MAORI  PRISONERS' TRIALS ACT, 1879.

         —————*—————



  The following is a summary of the " Maori Pri-

soners' Trials Act, 1879, " passed by both Houses,

with an amendment made in the Upper House that

it be only in force one month after the meeting of

the new Parliament: —



  The preamble sets forth that a large number of

Maories have been committed for trial at the Supreme

Court at Wellington, and are now confined in gaol;

that the said Maories have been  so committed for

offences against the public peace and other offences •

dangerous to the colony; that other Maories may

hereafter he committed for like offences, and that it

is desirable that convenient arrangements may be

made  for the trial of such offenders,



   Section 1 gives the short title of the Act.

   Section 2 declares that the Governor in Council

may  fix the date of trial of such Maories, and may

declare what number of them shall be tried at any

 sitting of the Supreme Court.



   Section 3 provides that the Governor in Council

 may order that such Maories  shall be tried at any

 place in the colony where the Supreme Court sits.



   The date and place of such trial shall be set forth

 in the Order in Council, and the Supreme Court at

 which any trial shall be so ordered to take place, and

 every Judge of such Court shall have the same power

 and authority in respect of such Maories or trial as

 if originally they had been committed for trial at the

 date and place named in the Order in Council.





    Section 4 declares that the trial of any such Maori

 prisoners shall not be delayed by virtue of the powers

 contained in the Act for a longer period than six

 months from the date of the passing of the said Act.

   [This  last section was altered in the Legislative

 Council by the amendment mentioned above, to the

 effect that the Act be only in force one month after

 the meeting of the new Parliament. ]

 THE GOVERNOR  AND THE DISSOLUTION.

                                                                /



    Apparently  the Governor  has no  faith in Sir

  George Grey's promises, and distrusts his intentions.

  Before proroguing Parliament he insisted that the

  Premier should give him a written assurance that the

  writs for the Election should be issued without delay;

  and, further, that this stipulation should be made

  known to both Houses. The following is the corres-

  pondence on the subject which was read in the House

  on Friday, the 8th instant: —Memorandum for the

  Premier: The  Governor  has received from, the

  Speaker  of the Legislative Council, and from the

  Speaker of the House of Representatives, addresses

  which have been adopted by each House of Legisla-

  ture, in effect urging the Governor to insist upon the

  fulfilment of the stipulation which he attached to

  the promise of dissolution, namely, that the new

  Parliament  shall be called together at the earliest

  moment  at which the writs can be made returnable.

  In view of these circumstances, and of the fact that

  Ministers have been condemned in both Houses of

  Parliament, and  having regard  also to the critical

  state of Native affairs, the Governor considers that

  it is his bounded duty to take every possible precau-

9 505

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

Kawana, ara he kupu whakaari i te ra e whakahau

ai te Pirimia kia tukua nga pukapuka riti mo te

Pootitanga, me te ra e karangatia hei whakahokinga

mai mo aua pukapuka. —HAKIURIHI ROPITINI.

 He kupu ki a te Kawana. —Ko Ta Hori Kerei e wha-

kamihi ana ki a Ta Hakiurihi Ropitini, a i runga i

nga kupu i roto i te pukapuka a te Kawawa i tuhi

mai i te 7 o nga ra, tenei ka tuhi atu a Ta Hori Kerei

ka kii atu i roto i nga ra e rua i muri tonu o te paka-

rutanga rawatanga, o te Paremete ka whakahau ia

kia tukua ki te motu nga riti tono i te pootitanga, a

i roto i nga ra e 30 i muri tonu o te ra i tukua ai ka

whakahokia  mai ai aua riti. E hiahia ana a Ta Hori

Kerei kia tatu ai te ngakau o te Kawana ki tenei

kupu. (Kua tuhia. ) Ta Hori Kerei. Werengitana

Akuhata 8.

  He  kupu ki a re Pirimia. —E whakawhetai ana te

Kawana  ki a te Pirimia mo tona pukapuka i tuhia

mai i tenei ra; he ki atu tenei kai te pai tonu ia ki

te kupu i roto i taua pukapuka. Ka hari te Kawana

ki te mea ka, panuitia e te Pirimia ki nga Whare e

rua te kupu a te Kawana i tuhia inanahi, me te puka-

puka o muri iho, kia rongo nga mema i te tikanga a

te Kawana i puta i runga i a ratou pukapuka ki a ia.

—(Kua, tuhia) HAKIURIHI ROPITINI. Akuhata 8.

   Katahi a Ta Wiremu Pokiha ka kii i roto i te

 Whare kaore i whakamaramatia i roto i te pukapuka

a te Pirimia te ra e pakarutia rawatia ai te Paremete.

 Tena pea e marama noa i muri o te whatinga o te

 Whare, roa atu ranei. Ko te taha ki a ia e tohe ana

 kia kiia mai ka pakaru te Paremete inaianei ano, kia

 rua pea nga ra o muri o te whatinga o nga mema.

 Ka puaki mai tena kupu, heoi, kua pai te taha ki a

 ia,

   I pena tonu te korero a Meiha Atikihana. I tono

 ia kia ki mai te Pirimia ka karangatia te Paremete

 hou i roto i te wa e takoto mai ana i mua mai o te

 20 o Hepetema.

   Ka  ki mai te Pirimia e kore e mohiotia e ia re ra e

 pakaru rawa ai te Paremete, engari kia rua pea, kia

 toru ranei, ra i muri tonu o te whatinga  o te Whare.

 Ko ia e hiahia ana kia hui mai te Whare i te 20 o

 Hepetema.

   Ko  tetahi rangatira Maori o te Tai Rawhiti i ki

 mai ki a matou i tona taenga, ki Werengitana i tetahi

 rangi i mua  tata ake nei i haere ia kia kite i a te

 Hihana i tona whare. Ka ki mai te hawini kai te tu

 a pouri a te Hihana, e tu a tangi ana te ahua ki tana

 titiro atu. I te tomokanga o taua rangatira Maori

 ki roto ki te rumu i noho ai a te Hihana, ka kite ia i

 te WAKA MAORI e takoto ana i runga i te teepa, me

 te mea i te korero ia i taua WAKA tona ahua. He

 kawa pea no a matou rongoa porotaka i whangaia ki

 a ia, u a ana.

   E ki ana tetahi nupepa o Po Neke, apopo tohe

 rawa ai nga mema o te taha tonga kia kawea tera

 Paremete  ki Karaitiati (Otautahi) noho ai. I wha-

 kaaetia ano taua kupu i roto i te Paremete i tera tau

 engari i mahara te nuinga o nga mema he hanga noa

  iho.

   E rua nga kaata tomo i te kai i hoatu ki nga Maori

 herehere e nga Maori o Heretaunga, Po Neke.

ion  that he shall be in a position to recur to the

advice of the new Parliament at  the earliest date

allowed by law. The Governor desires, therefore, to

 inform the Premier that, before the prorogation of

 Parliament with a view to dissolution he must receive

 Tom the Premier a written assurance which shall

appear to the Governor  satisfactory as to the date

upon which the Premier  will advise the issue of the

new writs, and the date upon  which he will advise

that they may be made returnable. —HERCULES ROB-

INSON.

  Memorandum   for His  Excellency. —Sir George

 Grey presents his respectful compliments  to Sir

 Hercules Robinson, and in obedience to the terms of

directions Contained in the Governor's memorandum

of the 7th instant, Sir George Grey gives a written

assurance that he will advise the writs summoning

the new Parliament shall be issued within two days

after the dissolution, and that they shall be made

returnable within 30 days after their issue, and Sir

George Grey  hopes that this assurance will be satis-

 factory to the Governor. (Signed) Sir George Grey.

Wellington, August 8.

  Memorandum   for the Premier. —The  Governor

thanks the Premier for his memorandum of this date

and in reply has much pleasure in informing him that

 the assurance which it contains is quite satisfactory.

If the Premier sees no objection, the Governor would

 be glad if he would communicate to the Legislative

Council and  to the House of Representatives the

Governor's memorandum   of yesterday, the subse-

quent memorandum  on the subject, as showing to

 both Houses the action taken by the Governor upon

their addresses. —(Signed)  HERCULES  ROBINSON.

August 8.

  Sir William Fox pointed out that the memorandum

of the Premier did not provide for the date when the

dissolution would take place. Between  the date of

the prorogation and that of the dissolution a month

might come or even more. What  his side of the

House  wanted was  an assurance that the dissolution

would  take place at once, say within two days of the

prorogation. Without that assurance his side of the

House  would not be satisfied.

  Major Atkinson spoke to the same effect, and asked

 the Premier to say that the new Parliament would.

 be summoned by the 20th of September.



   The Premier said he could not give any date for a

 dissolution, but would repeat that it should take

 place within two or three days of the House rising.

 It was his desire that the House should meet again

 on the 20th of September.





   We are informed by a well known chief of the

 East Coast that when he was in Wellington the other

 day he called upon the Hon. Mr. Sheehan. The

 servant who admitted him informed him that his

 master appeared to be troubled in mind about some-

 thing. On entering the room where the hon. gentle-

 man  sat, the chief observed a copy of the WAKA

 MAOBI  on the table, which he appeared to have been

 reading. Perhaps some of the pills which we have

 administered have not agreed with him.



   The Evening Post is informed on the best author-

 ity that the Southern members are determined to

 make  a vigorous effort to have the next sitting of

 Parliament at Christchurch. A  motion to that effect

 was carried last session, but many who voted in favor

 of it regarded it as a joke.

   The  Hutt  Maories  sent five cart-loads of provi-

 sions to the imprisoned Maories.

10 506

▲back to top
                     TE  WAKA   MAORI  O  NIU  TIRANI.

  I te ahiahi o te Turei kua taha atu nei i whai

korero a Henare Tomoana, M. H. R., ki nga Maori

tokomaha i Waiohiki. I whakaatu ia ki a ratou ana

mahi i mahi ai ia i te Paremete, a whakawhetai katoa

ana, whakapono katoa ana, ratou ki a ia. I whaka-

pai ia ki te awhinatanga a Omana, Tatana; me

Kapene Rata, i a ia i roto i te Paremete; i kii he

nui tona hiahia kia hoki ano aua Pakeha ki te Pare-

mete ki te whawhai tonu ki tenei Kawanatanga kino.



  Kua  ki mai a Henare Potae, o Waiapu, ki a matou

e tino whakaaro ano a ia kia tu ia i te pootitanga e

takoto mai nei hei mema mo te Takiwa Maori ki te

Rawhiti. Te mea  tika me whakaari a Henare i ona

whakaaro mo  nga tikanga o te motu, kia mohio, nga

 iwi me he mea ranei ko ia te " tangata tika. " Ki te

 kore ia e pai kia pena, e kore hoki e nui he tangata

 tautoko i a ia. Ki te mea he tu kau tana, kaore e

 whakaatu i ona whakaaro mo nga tikanga e pa ana

 ki te iwi Maori, me pehea e mohio ai nga iwi ki te

 tikanga ? Akuanei pea he pooti kau ta ratou i te

 tangata e poka ke ana aana whakaaro i a ratou; he

 tangata pea kaore e whakaaro ana ki te oranga mo

 ratou ? Engari me karanga a Henare, i te ra e

 whiti ana, tona taha e tautoko ai ia, me he mea ko

 te hunga turaki i te Kawanatanga, ko te hunga i a

 Kerei ranei.

   Kua  kite matou i tetahi kupu i roto i te Haake

 Pei Herara nupepa, e ki ana he PAI me he mea

 kaore i tono a tatou mema kia tukua mai e te Ka-

 wanatanga te Tera., tima nei, hei hokinga mai mo

 ratou ki Nepia nei, kia whai takunga ratou e kakari

 ai ratou ki nga Minita mo te mahi whakapau moni

 ina huihui te Paremete hou. Tena ranei e pai te

 Herara  me he mea  kaore i pena te whakaaro o a

 tatou mema?   Aua. He  whakapae kau  tenei.

  Kore tena whakaaro i puta mai i roto i te ngakau

  tika, ngakau rangatira. He kuare—kuare rawa. Kai

  te wareware pea te Herara ki te wahine a te Witi-

  moa, me te wahine me  nga tamariki a te Riihi; i

  whakahokia mai i runga i taua tima. Ki ta matou

  whakaaro ko te tino take tena i " tukua mai ai taua

  tima ki a tatou mema, " e ai ki ta te Herara,

    E ki ana te nupepa o te Pei o Pureti, mo " Mata-

  tua, " te Whare Maori e kawea ana ki Hirini, ki te

  Whare  nui whakakite taonga o te ao: —Ko te Rev.

  Penina e ki ana kore rawa atu he whare whakairo a

  nga Maori o mua iho i rite ki taua whare te pai, e

  pena ana hoki te kupu a nga mohio katoa. Tera e

  nui te whakamiharo a te katoa ina tu taua whare ki

  Hirini. E  80 putu te roa, e 40 putu te whanui; e

  50 ona pou totara, he mea whakairo katoa; ko nga

  takiwa i waenganui o nga pou, he mea whakaahua i

  nga mahi o mua, a nga tupuna e kiia ana. Kaore e

  kitea ana he whare pera i nga motu i tenei moana,

   engari kei te iwi Marei.

     E ki ana tetahi nupepa o te taha tonga: —" I tino

   whakawaia rawatia te iwi nui tonu o Niu Tirani i

   roto i enei tau e rua kua taha ake nei, i tino tiniha-

   ngatia e etahi tangata whakakake, kuare, wairangi

   kau noa iho, e ki nei ratou he hunga manaaki tangata

   ratou, he hunga whakanui i te iwi. Ko te ara poka

   tata tena ki te nui mo ratou, ko te whakawai. Otira,

   ka whawhai nga tangata tupua ki a ratou ano, katahi

   ka kite oranga nga tangata tika. Ta matou e tuma-

   nako nei, kei te pakarutanga o tenei Kawanatanga

   ka tu pea etahi Minita hou  e kore ai tatou e wha-

   kama. "

      I patai a Tainui i roto i te Whare me he mea ranei

   ka whakaaetia tetahi rima rau pauna hei mahinga

   mo  te rori i Omate haere ki te tumu o Taiaroa. Ki

    ana a te Hihana hei tera Paremete whakaritea ai

   aua moni.

  Mr Henare Tomoana. M. H. R. met a large number

of Natives at Waiohiki last Tuesday night, to whom

he gave an account of his proceedings in Parliament

and received a unanimous vote of thanks and of con-

fidence from them. In his  address to them he

acknowledged in warm, terms the assistance he had

received from Messrs Ormond, Sutton, and Capt.

Russell, and he expressed a strong desire that those

gentlemen  should be re-elected to assist in carrying

on the war against the present Government.

  Henare  Potae of Waiapu, East Coast, informs us

that he intends to come forward at the approaching

 election as a candidate to represent  the Eastern

 Maori district. Henare should give some expression

 to his political principles, so that the tribes may have

 an opportunity of judging whether he is the  right

 man  or not. If he will not do so, he cannot expect

 to obtain much support. If he conies forward simply

 as a candidate, without declaring his views on ques-

 tions affecting the Native people, how are they to

 know  that in electing him they will not be electing a

 man opposed to their views and interest ? He should

 openly declare whether he intends to support the

 Opposition or the Grey party.

   We  observe that the Hawke's Bay Herald HOPES

 that our representatives did not induce the Ministry

 to  place the Stella at their disposal in order that

 they might have another thunderbolt of the " dread-

 ful extravagance" type to launch at the heads of

 Ministers when the House  re-assembles. Does the

 Herald  HOPE  this ? We  think it would he glad if

  such were the case. Such a suggestion could not

  spring from a mind actuated by honest and manly

  instincts. The idea is low—decidedly low; and We

  are sorry for the Herald. The Herald seems to have

  forgotten that Colonel Whitmore's lady and the wife

  and family of Mr. Rees had to be sent back; and

  we suspect that fact had some influence on the mind

  of Ministers when  they " placed the Stella at the

  disposal of our members. "

    Writing about the Maori house, " Matatua, " sent

  to the Sydney Exhibition, the Bay of Plenty Times

  says; —The whare, we have been told by the Rev. S.

  M. Spencer, of Maketu, and his opinion is corrobo-

  rated by all who have seen it, is one of the finest, if

  not  the very finest, specimen of  Maori  art ever

  executed. When  erected at Sydney, it will no doubt

  be  a centre of great interest  Its dimensions are

   80ft, by 40ft. or thereabouts, and it contains fifty

  carved  posts of totara wood, the spaces between

  being filled in with panels of Native woven manufac-

   tures, representing scenes and events in Maori life

   and history. These  carved houses  are, we believe,

  not found in any of the Pacific isles but something

   like them is to be seen among the Malays.

    The  Bruce Herald says: —" The people of New

   Zealand have, for the last two years, been the vic-

   tims of a  gigantic political fraud, perpetrated by a

   set of vain and incompetent nincompoops, who have

   dubbed themselves Liberals and Democrats. It is

   the surest way  to power. When  rogues fall out

   honest men get their due. In the bursting up of the

   present Government we see some reason to hope that

   a new Ministry will be formed of men whom we can

   support  without forfeiting our self-respect. "



     Replying to Tainui, as to whether the sum of £500

   was placed on the estimates towards the completion

   of a road between Omate and Taiaroa Heads, the

   Native Minister said the amount would be provided

    for next Session;.

11 507

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,

AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,



    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

            G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

 GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel)..



Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all  descriptions

                always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



                    M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,

            GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

  An    extensive  well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack   Saddles,

Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the  pre-

mises  at  the  shortest notice  on  the  Most   Reasonable

Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

to the public generally for their liberal support in times past,

and assures them that nothing shall be wanting on his part to

give general satisfaction to those customers who give him  a

call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

       EDWIN TURNER WOON,

NATIVE   AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's   Buildings, Gisborne.



        J. H. STUBBS, ——————

CHEMIST, DRUGGIST      &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of every kind always in stock.



        N. JACOBS,

 IMPORTER          OF  FANCY      GOODS,

         Musical, • Cricketing  and   Billiard Materials,

                  Tobacconist's Wares, &c.

               HASTINGS STREET, NAPIER.



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR       & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when required at the

                      Gisborne  Court.



             A. MANOY           &   CO.,

 WHOLESALE     &  RETAIL     GROCERS



           And Wine  and Spirit Merchants, Napier.

   N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

 by the faculty.



 ————————W  GOOD.

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



  Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought

                 sold, or taken in exchange.



           JAMES MACINTOSH,

                        NAPIER,

  ENGINEER, BOILER            MAKER

               Iron and Brass Founder,

  General Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to inherit a fair share of public patronage.



          BLYTHE      & CO.,

 DRAPERS, MILLINERS



                 Dressmakers and Outfitters,

        EMERSON    STREET NAPIER.

         J. LE  QUESNE,



COAL    AND  TIMBER    MERCHANT

               POST AHURIRI, NAPIER.



            W. S. GREENE,

  AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant

   Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                       GlSBORNE.

   AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next   Masonic Hall.





 IMPORTERS                       OF       DRAPERY,

              CLOTHING, 

                            

 BOOTS and  SHOES, 



                          GROCERS,

                    WINE AND SPIRIT



       

              MERCHANTS,





                                     NAPIER.

          GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  &  SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS  kept  in Stock, which,

        for quality and  price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street  Auckland and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-

   GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOR

         New  Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall &  Copeland's Exhibition Ale

          The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                       NAPIER.

    A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

  Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

  description made on the premises. A perfect fit guaranteed.



            GRAHAM   &  CO.,

                       GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL  COMMISSION

           AGENTS AND IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce

           consigned to their Home Agents for sale.



                       Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores, '

              Ironmongery,

              Agricultural Implements,

               Saddlery,

                 Wines and Spirits,

               Men's Clothing and Drapery Goods.



 ————————T. WATERWORTH,

   CEMETERY                               MARBLE                     WORKS

                  DICKENS STREET, NAPIER.

  Plans  furnished and executed in any  part of the colony

  for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



              M. R. MILLER,

 STOCK     &  STATION     AGENT



                    NAPIER.









12 508

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

    KIRKCALDIE    &    STAINS,



            

              DRAPERS, GENERAL    OUTFITTERS,

                                                      •

                                             IMPORTERS OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY  LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL  DRESSES, HOUSEHOLD

      FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                      CLOTHS, &c., &c.







IN  soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

    specially supervised by themselves and dispatched by  the first mode  of conveyance  after receipt of order to all

parts of New Zealand. •,

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.







  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.

                    KIRKCALDIE                &    STAINS,

                        LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET,



                                    WELLINGTON,

                   P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

    HE TAONGA!  HE TAONGA! HE TAONGA!

               MA NGA MAORI.



 HE     Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo,

       he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke,

 e hokona ana e

     PANERA RAUA KO POAIRANA,

                    KIHIPONE.





     BUSINESS DIRECTORY.

 Bread  and Biscuit Bakers  and Confectioners—

      HERON, J., Carlyle Street, Napier.

     JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

        Rooms).



  Engineer and Iron Founder—

      GARRY, J., Hastings Street, Napier.



 Fancy Bazaar—

      COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



  Fruiterer—

      BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.

  Hotels—

      ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

      BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

      YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri.



  Interpreter—

     GRINDELL, JAMES, Gisborne.



  Merchants and General Importers—

      DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.

     ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

      VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



  Wood  and Coal  Merchants—

      WISHART  & Co. Dickens Street, Napier.

             HE PANUITANGA. -







     TITIRO    MAI!     TITIRO     MAI!

KUA   puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

             nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA                           MA





   E HAERE  MAI  ANA KI KIHIPONE  NEI.

He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,

             KAONE, PARAIKETE, RAKA,.



                          POTAE, KIAPA,

Me  nga  tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia



                noa tana mahi i te taonga.

 KO  TE  WHARE   KEI KARATITONE   RORI, KEI  TE





         WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.