Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 35. 02 August 1879 |
1 473 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] NEPIA, HATAREI, AKUHATA 2, 1879. [No 35. NAHIMETI MA. KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ TEONE TIKI, . TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. ———————TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA E O T E B A, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao, Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. M. HAARA, ' KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki; Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ta tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
2 474 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia, oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku" mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa, nui nei, kei \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_ KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me erst atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. HE RONGO NUI TENEI, KA TUKUA NEI KI NGA MAORI! KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou, i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka- matau. TEO KIRIWHINI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA, HE PIA REKA RAWA. E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA. KAKAHU MO TE TINANA, / * Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
3 475 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. THE BLIND OF THE PERIOD THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ") MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travallers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return bis best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit u continuance of such favors. \_\_\_ NEWTON, IRVINE & CO., ———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. \_\_\_\_\_\_\_\_KING & CO. \_\_\_\_\_\_\_\_ ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers NAPIER. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan); BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. PANUITANGA. KA kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia nga tangata i aua nama. Ko WIREMU ATEA te tangata kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te homaitanga. NA PARAONE MA. Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KATAHI KA TUWHERA TE WHARE HOKO RONGOA A PIHOPA. KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o te ao. He rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke. Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka- takoto tonu te moni. Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi katoa. •
4 476 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. PANUITANGA KI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti. E hoa ma, —Tena koutou. He panuitanga tenei naku ki a koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei toea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. Naku na to koutou hoa NA TAKUTA PURAKA. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————*—————— He ki atu tenei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o Oruru, o Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira, me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te " Waka, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o Moeangiangi, Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango moni mo te WAKA MAORI. Ko te Penara o te Mahia kua kore e waiho hei tangata tango moni mo te WAKA MAORI. *** He ki atu tenei ki a matou hoa kia hangai tonu ki Nepia te tukunga mai o a ratou reta, no te mea kei Nepia te WAKA MAORI inaianei e mahia ana. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_ NEPIA, HATAREI, AKUHATA 2, 1879. TE MATENGA O NGA MINITA. —————»————— I mate nga Minita i runga i te kupu a Ta Wiremu Pokiha i te Whare i te Turei te 29 o Hurae. Te 14 te nuinga ake o nga mema i te taha ki a te Pokiha i a nga Minita—inahoki e 48 i te taha ki a te Pokiha i te wehenga o te Whare, e 34 i te tata Minita. Muri iho ka tono a Kerei ki te Kawana kia pakaru- tia katoatia te Whare, kia kore katoa nga mema; whakaae ana te Kawana. Na he tautohetohetanga uaua rawa kei mua tata e takoto ana, ara he pooti- tanga hou mo te motu katoa. E kore e roa ka wha- kamutua te mahi a tenei Paremete, kia we te tu te pootitanga, kia hui ai te Paremete hou i roto i nga marama e rua, e toru ranei. Ka tino kitea i te mu- tunga o tenei pootitanga kua ngaro te mana o tenei tangata hianga, taumaro, a Kerei. Kei te Paremete Kou te tokoiti rawa ai he mema tautoko i a ia. i MIHINI TUI KAKAHU E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te utu, e £5 tae ki te £6. KEI A KOROKOTI, Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia. KI OKU HOA MAORI KATOA. E, K, PARAONE. HAERE MAI ! HAERE MAI !! HAERE MAI! ! ! KI A PARAONE WAIKATO. HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua te utu nui rawa. Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki, PARAONE WAIKATO, TURANGA. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————*—————— The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru, Popoti, Ma- karika, and other settlements adjacent thereto, are informed that Tuta Nihoniho will receive their subscriptions to the Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now acting for us. Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka, from the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi. John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive subscriptions on account of the WAKA MAORI. Mr Bendle of the Mahia is no longer authorised to act as agent for the WAKA MAORI. *#* Our correspondents are requested to address their communications direct to Napier, from which place the WAKA MAORI will in future he issued. Te Waka Maori. NAPIER, SATURDAY, AUGUST 2, 1879. DEFEAT OF THE MINISTRY. —————«————— On Tuesday the 29th July, the Ministry were de- feated by a majority of 14 on Sir W Fox's amend- ment to the address in reply. The numbers were— Ayes, 48; Noes, 34. Subsequently Sir George Grey asked the Governor for a dissolution, and His Excel- lency was pleased to accede to his request. The country will therefore soon be engaged in an exciting political struggle in the shape of a general election. The business of the session will be brought to a close as soon as possible and the writs for the election is- sued without delay, so that the new Parliament may meet in two or three months. The result of the election will demonstrate beyond a doubt that the wily despot Grey has lost his mana. He will find himself with fewer supporters in the new Parliament I than he has in the present one.
5 477 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE PAREMETE. WENEREI, HURAE 23. Ko etahi enei o nga kupu a te Hihana i te kore- rotanga i roto i te Whare mo te korero whaka-utu i te Whai-korero a te Kawana. I ki ia me matua whakaatu ia ki te Whare katahi tonu ka tae mai he korero hou no Taranaki i te waea, he kii mai kua 24 nga herehere hou kua mau. Kotahi ia ka whaka- whetai ki nga mema o te taha whawhai ki te Kawa- natanga mo to ratou whakaaetanga i tera po kia waiho ko taua ra (te 23) hei korerotanga mana, no te mea he mate tona, e whango ana tona reo. He nui te raru o te Kawanatanga i te putanga o te kupu i puaki mai i a te Pokiha. Tona tikanga o mua iho o te Whare, he tuku noa i te korero whakautu i ta te Kawana; kaua e whakatenetenetia, kaua e wha- kaurua he kupu whakahe mo te Kawanatanga. Kaore i tika te whakaputanga mai o taua kupu inai- anei; no te mea ko nga pukapuka me nga whika whakaatu i nga mahinga a te Kawanatanga kaore ano kia takoto i te aroaro o te Whare. He pai me i tukuna e ratou te korero whakautu kia haere ana, a hei tetahi ra ki muri iho ka whakaputa ai i tenei kupu whakahe mo te Kawanatanga. Kaore ia i tae mai ki te Whare i nga ra katoa i korero ai i taua korero i te nui o ana mahi ke atu; no kona e kore ia e ahei te whakahoki i nga kupu a nga mema katoa taua korero. I ki ia kaore rawa i hee te korerotanga ki te iwi Kingi; ko a ratou, tikanga i whakaaria ki a te Kingi he rite tonu ki ta te Kawanatanga o mua atu i a ratou; kotahi tonu te wahi i rere ke, he mea noa. I te hui ki Kopua he nui te whakapai a Tawhiao ki te Kawanatanga. Kua nui nga kupu i rongo ai ratou e kiia ana i ngoki haere te Kawana- tanga ki Kopua i raro i te whenua. Na, me hoki ia ki te tau 1874 kia tika ai tana whakahoki i aua korero. I taua takiwa kaore he whawhai; engari kaore rawa i tahuri mai nga Maori ki nga kupu hohou rongo i reira ai, kaore hoki i pai mai kia tuwhera nga whe- nua. I tohe ratou (te Kawanatanga o taua wa) kia riro mai etahi whenua, kihai i taea; a whakamatau ana etahi Pakeha hoko whenua, puhia ana tetahi kai-ruri ka mate, katahi ka riria e te Kawanatanga taua mahi ruri whenua. Kaore rawa he takiwa o mua iho i rite ki to tenei wa te pai o nga tikanga aroha me te whakahoatanga ki a Waikato. I te tuunga o tenei Kawanatanga i te tau 1877 karangatia ana ratou e Tawhiao, te Kingi Maori, kia haere atu ratou ki Waikato; a i mua atu o tenei hui i muri nei i tae mai ano te tono a te Ngakau raua ko Rewi Maniapoto, i nui te tohe a aua rangatira kia haere atu nga minita ki taua hui—ko Rewi hoki te tino rangatira nui rawa o Ngatimaniapoto, te tangata nui rawa te whenua. Na te ako kino a etahi Pakeha i a Tawhiao i kore ai e oti pai te korero, heoi rawa te take i hee ai: otira he huhuatanga nui ano to taua hui, he mea nui ano i puta mai i roto i taua hui. I taua hui kaore a Tawhiao i pai kia tahuri mai ki nga tikanga e whakaaria atu ana, no kona ka mea a Rewi me riro i a ia te mahi. I te tuatahi ka wha- kaotia e raua ko Rewi te take o te raruraru, a i mo- hio ia (a te Hihana) he rohe te take i kohurutia ai te Pakeha ruri a wai ranei). I whakaae ia (a, te Hihana) kia tiakina e te Kawanatanga te ahi wahi whenua i roto i tetahi wa (taima) kia kore e hokona e riihitia ranei, a i roto i taua wa ma Rewi e mahi ki te whakatuturu i nga rohe a te iwi. Be mea nui tenei. He tangata ia a Rewi i tu ke atu i a tatou, inaianei kua pai ia ki te tomo mai ki roto ki te Kooti whakaoti ai i nga rohe. He mea noa tenei ki te titiro atu, otira he mea nui ia; no te mea e tau- nutia ana te Kooti Whenua e nga Maori Kingi, kaore hoki ratou i pai kia whakawakia o ratou PARLIAMENT. ———————*—————: —— WEDNESDAY, JULY 23. In the debate on the Address in Reply, Mr. Shee- han spoke to the following effect. He said he wished to inform the House that a telegram had just been received from Taranaki announcing that 24 more prisoners had been taken. He thanked the gentle- men on the Opposition side of the House for having consented to adjourn the debate on the previous evening, as he was suffering from an indisposition which affected his voice. The Government was in a very awkward position with regard to the amend- ment proposed by Sir William Fox. The custom had always been to allow the reply to the Address to pass without raising any question as to confidence or no confidence in the Government. The question had been unfairly raised, inasmuch as that documents and figures on which the Government relied had not yet been produced. They might have allowed the reply to the Address to go by default, and have brought down a no-confidence motion the next day. He had not been able to attend through the debate in consequence of many public matters which he had in hand; he could not therefore deal with all the charges and remarks made by speakers during the debate. He denied that the negotiations with the King party had been a failure, and said that the terms offered by the Government were identical with those submitted to the King by the late Govern- ment, except in one small particular. At the Kopua meeting Tawhiao had expressed himself strongly in favor of the Government. A good deal had been said about the Government crawling upon all-fours to Kopua, and in order to deal with those charges he would carry them back to 1874. At that time there was no fighting, but all overtures for peace and the opening of lands were futile. They then attempted to get certain lands, but failed, and when speculators attempted, and a surveyor was shot, the Government of the day stepped in and closed the lands against surveys. On no occasion were our relations with the Waikatos on so satisfactory a foot- ing as at the present time. On the present Govern- ment assuming office in 1877 they were invited by Tawhiao, the Maori King, to go up to Waikato, and before the late meeting an invitation was received from Te Ngakau and Rewi Maniapoto, the latter the largest landowner and the greatest chief of the Ngatimaniapoto tribe, who insisted upon Ministers going to the meeting. It was solely owing to the evil advice given to Tawhiao by certain Europeans that caused the non-fulfilment of the negotiations, notwithstanding which the meeting was successful, and a much more important result followed. At the late meeting as Tawhiao would not come to terms, Rewi determined to act for himself. First of all, Rewi and he (Mr. Sheehan) settled the source of the trouble, and, he believed, a cause of the murder of Sullivan was the boundary line. He agreed that the Government would for a reasonable time protect a certain area of country from being sold or leased, and Rewi would do his best to settle the tribal boundaries. This point was full of meaning, that a man who had been against us should now enter our Native Lands Court to decide boundaries. It appeared a simple thing, but it was of much impor- tance, as the King Maories laughed and scoffed at the Native Lands Court, and refused to allow their lands to pass through the Court. Rewi showed his sincerity to meet the Government of the country ou fair terms. Certain persons, Europeans and Maories, tried to produce a want of confidence in Rewi, who, however, kept his own. opinion on the matter. With
6 478 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whenua i roto i te Kooti. I kitea te tika O te whakaaro a Rewi ki te Kawanatanga. Ko etahi tangata Pakeha, Maori ranei, i mahi ki te whakakiki i a Rewi, engari i a Rewi ano tana whakaaro. Mo te ruritanga o Waimate, i ki ia he roa te takiwa i waiho hei mahinga ma nga Maori i etahi wahi rahui mo ratou, otira kihai ratou i pai. Ahakoa he mea tika kia arohaina nga Maori i te tuatahi, na ratou ake ano i mahi he ki te whawhai i te tau 1869 i kore ai he aroha. I whakaaro te Ka- wanatanga he tika kia ruritia taua whenua, e kore e pai kia mahue, engari ka waiho etahi wahi mo nga Maori. Ka meatia ano tena. Na etahi Kawana- tanga enei raruraru. Ahakoa kowai ranei ka tu hei Kawanatanga me whakaoti ratou i nga mea i whakaae- tia ki nga Maori i mua ai. Kaore rawa he take mo te mahi a nga Maori mo Waimate e mahi nei. Kua mana katoa nga mea i whakaaetia ki a ratou i mua ai I te wa i panaa ai nga kai-ruri, kua tango moni a Titokowaru mo ona whenua, a i pai tonu ia kia riro te whenua i te Kawanatanga, ara ki tona ahua mai. I roto i te tau kua taha nei he hawhe miriona nga eka o te whenua kua tukua e te Kawanatanga ki te Poata Whakahaere Whenua; a kei te tau e takoto mai nei ka hawhe miriona ano ka whaka- wakia i roto i te Kooti Whenua. Kai runga ko te Wekipiri. He roa, he kaha rawa ana korero. Mate rawa ana nga korero a te Hihana i a ia. Te whakaaro a te Hihana i roto i tona whai-korero he mea kia hewa ai te Whare me te motu kua tata te oti i a ia tetahi tikanga nui e tau ai he pai nui ki te koroni, ara i tona mahinga ki a Rewi; koia ra tenei he tutukitanga mo a raua korero ko Rewi; ko Waikato ka whakatuwheratia hei hanganga rerewe, hei nohoanga Pakeha hoki. E ki marire mai ana kua tino whakarerea te Kingi e Rewi; ko ia hoki ko Rewi te tangata nana te nuinga o te whenua katoa i taua takiwa, a kua pai ia kia whakawakia ona take ki roto ki te Kooti. E kore rawa matou e mohio na Rewi tera whakaaro kia whakatuwheratia nga whe- • nua o Waikato hei nohoanga Pakeha, hei mahinga rerewe ranei. Ki te mea ka whakaaetia e ia he rere- we kia haere i runga i nga whenua a te Kingi, aku- anei he whanoke nga tikanga e whakaaetia ai, e kore rawa e paingia e nga Kawanatanga katoa atu, e ahua whakaaro tangata ana. Tetahi, e kore ano pea e whakaae nga iwi o Rewi. Na, mo te whakatuwhe- ratanga o Waikato hei nohoanga Pakeha, he parau anake; e kore ia (a Rewi) e tukuna kia pera, aha- koa hiahia tona ngakau. Ko te kii e kiia nei kua whakarerea te Kingi e ia, ehara rawa i te korero pono; tetahi, e tino whakahe ana matou ki te kii e kiia nei ko ia te tangata nana te nuinga o nga whe- nua i taua takiwa. He nui ano pea ona wahi ake, engari he reo ia no etahi tangata, ara no te iwi, i runga i nga whenua, Tana tikanga i ona korero- tanga me ona mahinga ki a Kerei raua ko te Hihana he mea kia whakataua ki nga Maori e te Kooti, i runga i te tohutohu a te Kawanatanga, tetahi whe- nua whakaharahara, a ko taua wahi ka waiho tonu, i raro i te mana o te Kingi me nga ture a te Kingi— no te mea e kotahi tonu ana te whakaaro o aua ra- ngatira taua rua. Heoi rawa te whakaaro o Rewi e whakaae ai ia kia whakawakia e te Kooti ona take me nga take o tona iwi ki te whenua, he mea kia here- herea taua wahi e tohea ana e ia; he mea kia waiho te ture o te Pakeha hei arai i te Pakeha kia kore ai ratou e hoko i nga whenua Maori hei nohoanga mo ratou. Ki te mea pea ka whakataua ketia e te Kooti nga whenua i tana i pai ai, akuanei e kore rawa e mana i a ia te kupu whakatau a te Kooti, tera ratou ko ona hoa e whakahawea. Ki ta matou e mohio ana e kore ia e tomo ki te Kooti me he mea respect to the Waimate Plains survey, the Natives had had abundant opportunity to settle the reserves, but refused to do so. It was not the case, as alleged, that the survey went on without provision being made for the Natives. Whatever claim to sympathy the Maories had at first, they forfeited it by the rebellion of 1869. The Government felt bound to proceed with, the survey of those lands, and make proper provision for the support of the Natives. They intended to do this. All the trouble was occasioned by previous Governments. No matter who got on those benches, they would hate to go by the promises previously made and not redeemed. In the circumstances of the Waimate Plains block there was nothing to justify the action taken by the Na- tives. Not a single promise remained unfulfilled. At the time the surveyors were turned off, Titokowaru had drawn money towards the payment of his land, and up to the last moment appeared to acquiesce in the Government getting possession of the land. During the past twelve months the Government had handed nearly half a million acres to the Waste Lands Boards, and during the next twelve months as much more would he put through the Court. Mr. Wakefield followed, and in a long and vigo- rous speech, completely demolished Mr. Sheehan's defence. Mr. Sheehan in his speech evidently desired to lead the House and the country to believe that he was on the point of concluding some important ar- rangement with Rewi, by which the colony would he largely benefited; in fact, that, as the result of his " negotiations" with Rewi, the Waikato would be thrown open for the construction of a railway and for the extension of European settlement. He coolly informs us that Rewi has ignored the King alto- gether; that he is the largest land owner in the dis- trict, and that he is prepared to go into the Land Court and prove his title. Now we do riot for one moment believe that Rewi ever had the slightest in- tention of throwing open the country to Europeans, or of allowing a railway to pass through the King's territory, except on ridiculously absurd conditions which no Government in the possession of their senses could think of entertaining—even in such a case it is extremely doubtful whether Rewi could in- duce the tribes to give their consent. With respect to throwing open the Waikato country for settle- ment, we emphatically assert that he would not be allowed, to do so, even if he wished. The statement that he has ignored the King is totally at variance with the truth, and we deny altogether that he is the greatest land-owner in the district. He has large claims himself no doubt, but he acts principally as the representative of others. His object in the " delicate negotiations, " with Grey and Sheehan, was to get, by the aid of the Court, acting under the influence of the Government, an immense tract of country secured to the Natives, which would forth- with be placed under the control of the King, his mana and his laws—for the two wily chiefs are act- ing in concert. Rewi's only object in condescending at all to allow his and his people's claims to be in- vestigated by the Land Court would be to get this territory made inalienable; and enable the Natives to take advantage of Pakeha law to prevent the ex- tension of Pakeha settlement by the purchase of Native Lands. If the decision of the Court should happen to be contrary to his wishes, it is certain that he and his friends would ignore it altogether. We do not believe he would go into Court without being pretty well assured beforehand that its decision
7 479 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. * kaore ia e matua mohio ana ka whakaotia e te . Kooti ki tana e pai ai. Ina hoki te korero nei a raua ko te Hihana i Puniu i a Hanuere kua taha atu nei (WAKA Nama 19. ) Te take o taua korero, mo tetahi whenua e nohoia ana e Ngatimaru, e tohea ana e Rewi tauia wahi, mea ana kia panaa a Ngati- maru; ka rere te patai a te Hihana. —"I rongo ranei ratou he wahi raruraru taua wahi ?" Hare. —" Ae; kua rongo ratou ko Manga kei runga i taua wahi" Te Hihana. —" Kua ruritia ranei taua wahi ?" Hare. —" Kaore ano i ruritia " Te Hihana. —" Kei roto ano i te ringa a Manga tenei wahi. Ko hea nga ingoa o aua wahi ?" Hare. —" Ko Kiwitahi, ko Tahea ko Horohoro. Ko te Tatua anake i whakawakia " Te Hihana. " Ko tena wahi i whakawakia i mua me Whakawa ano inaianei; ahakoa i oti i mua ka taea ano inaianei. Heoi te tangata hei whakahoki mai i taua wahi ko Manga" Manga. —"Ae. Kua mutu i konei tenei korero. Ki te ki mai te Kawanatanga ki konei Kooti ai, e pai ana. " Na, ko te ahua tena o ta Rewi tana tapokoranga ki te Kooti—kia oti rapea i imua te tikanga. Ta matou kupu, ki te mea ka taea e Rewi te whe- nua nui whakaharahara e tohea ana e ia—ki te mea ka tukua kia ata tupu te rakau i tiria e raua ko te Hihana, whai hua rawa—penei ka tupu he rangati- ratanga tu ke i a tatou i roto i o tatou rohe; e kore e puta nga hamene, nga aha noa, a te Kuini ki roto ki taua rangatiratanga; ka mui ki reira nga tangata ngakau pouri, me nga tangata tutu katoa o te motu, hei kainga oranga mo ratou; ma ratou e nui haere Ai nga tangata o te Kingi, e nui haere ai hoki tona mana. Ki te mea e pura ana nga kanohi o te Hiha- na ki tenei, ka ki matou he kuare ia ki nga kokoru- tanga o te ngakau Maori: Heoi te tikanga pai mo te iwi Kingi) me waiho kia noho ana, kaua e wha- kakorerotia. NGA TANGATA O NIU TIRANI. —————*————— Ko te Taranaki Herara e ki ana: —" He whaka- aturanga tenei mo nga tangata kaore e kite ana i nga pukapuka o enei tu korero, ara nga Pakeha taane kei Niu Tirani kua tae o ratou tau ki runga ake o te 21, kai te 116, 000. E 45, 302 o ratou kei tenei motu kei Aotearoa nei e noho ana. Nga Maori taane kei runga ake o te 15 tau kei Niu Tirani e noho ana, kai te 16, 623; Na ki te mea ka whakarere atu nga Maori o te taha ki raro atu o Akarana, me te Arawa, me. nga Maori o te Waipounamu, ka toe iho he hawhe anake o aua mano. Koia nei nga Maori taane kei runga ake o te 15 tau e noho ana ki wae- nganui o te motu, hui ki o te Rawhiti me o te Tai Hauauru: —Waikato ki runga, hui katoa, nga tama- riki rawa me nga pakeke, ka 2070; Rakarana, Ka- whia, me Aotea, ka 448; Mokau ki Waitotara, 1335; Whanganui, 705; Hauraki, 677; Tauranga, 438; Maketu, 787; Opotiki, 959; te Rawhiti, 1799; Wairoa, 918; Haake Pei (Ahuriri) 610; Taupo, 264; hui katoa ka 11, 000, Ka whakarerea i roto i enei nga Maori hoa ki ia tatou, me nga mea kaore e pai ana ki te riri, ka toe iho pea e 5000. Kei Taranaki 1335 nga Maori kei runga ake o te 15 tau; ka kapea atu nga mea whakahoa ki te Pakeha ka toe pea 1000; tena ko nga Pakeha e rite ana ki aua tau, kai te 3000. Me pewhea e kaha ai nga Maori ki ena ta- ngata nui noa ake i a ratou ?" He kupu enei kai raro nei no te Taima nupepa, mo taua mea ano; — " Kua tirohia te nuinga o te iwi Pakeha me te iwi Maori i tenei wa awangawanga kua taha ake nei ina- ianei ano hoki. Nga taane Pakeha o tenei koroni, i te tatauranga o mua ake nei, kai te 116, 090, nui atu i te 21 nga tau o ratou katoa; nga mea o ratou kei tenei motu, kai te 45, 302; nga Maori o nga motu e would be in his favour. The following extract from a report of a meeting between Rewi and Sheehan at Puniu last January, is worthy of notice. (See WAKA No. 19; ) Speaking of some land occupied by Nga- timaru, but claimed by Rewi, who desired that those people should be turned off, Mr. Sheehan asked, " Did they (Ngatimaru) know that the land was disputed ? " Hare. —" Yes. They had heard that Manga had a claim there. " Mr. Sheehan—" Has the land been surveyed ?" Hare. -—" It has not been surveyed. " Mr. Sheehan—This piece is in the hands of Manga. What are the names of those places ?" Hare—"Kiwitahi, Tahea, and Horohoro. Te Tatua is the only piece which has been investigated. " Mr. Sheehan—" For that piece which has been invest- gated there shall be a re-hearing; altho' it has been done before, it Can be done again. Manga (Rewi) is the only man who can bring back that land. "Manga; —"Yes. This discussion is now over. If the Govern- ment desire the Court to sit here, it is well. " That is how Rewi goes into Court—an arrangement having been first made. • We say that if Rewi were to succeed in securing the immense territory after which he is striving; if the "tree, " planted by him and Mr. Sheehan were suf- fered to grow and bear fruit; we should have an in- dependent little kingdom within our borders in which the Queen's writ would not run, and which would soon become a refuge for all the discontented and troublesome Natives in the country, who would increase the number of the King's subjects and aug- ment his power. If Mr. Sheehan cannot see this he knows but little of Maori devices. The best way to deal with the King party is to leave them alone; THE POPULATION OF NEW ZEALAND, —————+—————- The Taranaki Herald says: —-"For the informa- tion of those who are not able to get at statistical records; we may state that the European male popu- lation over twenty-one years of age; in New Zealand at the last census was 116, 000, and of those 45, 302 are in the North Island. The Maori male popula- tion over fifteen years of age iri New Zealand was 16, 623; but when the Natives north of Auckland, the Arawas, and those in the South Island are de- ducted, the numbers are reduced to nearly half. The following is the number of Maori males over fifteen years of age living in the Centre, and on. the East and West Coasts of the North Island: —Upper Wai- katos, 2070 (this includes all ages); Raglan, Ka- whia, and Aotea; 448;. Mokau to Waitotara (Tura- kina district), 1335; Whanganui river,. 705; Thames 677; Tauranga 438; Maketu, 787; Opotiki, 959; East Coast (Cook County), 1799; Wairoa, 918; Hawke's Bay. 610; Taupo, 264; making a total of 11, 000. When the Natives who are friendly and others not disposed to fight are deducted from this total, we do not suppose the number would nearly reach 5000. In Taranaki 1335 is the number of Natives who are over the age of fifteen; and de- ducting the old figures for friendly Natives, we leave say a thousand able-bodied men; whilst of Euro- peans of the same age the statistics show three thousand. What chance would the Natives have against such odds?" Writing on this subject, the Wellington Times, says; —-" As might have been ex- pected, the relative proportions of the European and Native races have been closely looked into during the uneasy period through which we have recently passed, and which has not been altogether got over
8 480 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rua, hui katoa ka 16, 623. Ki te mea ka ata titiro te iwi Maori ki enei whika, ka mohio ratou he whaka- momori kau ta ratou i a ratou me he mea ka tahuri ratou ki te riri. Tena pea ma te kupu o ta ratou Poropiti e pena rawa ai ratou. Otira kaore matou e whakaaro ana ka puta taua kupu i a te WHITI. HE RETA TUHI MAI. —————*————— Ki te Etita o te WAKA MAORI. Turanga, Hurae 19, 1879. E HOA, —Panuitia atu tenei reta kia rongo mai te Kawanatanga ko au, ko Tiemi Morete, kaore e pai, e whakaae, ki nga korero a Wi Pere kia tangohia etahi eka mo te whakatupuranga tamariki e haere ake nei, o roto o Waihora Nama 2, o Whare Kopae, otira o nga whenua katoa ko taku ingoa i roto; no te mea kaore aku tamariki. NA TIEMI MORETE. E mahi tonu ana nga Maori o Parihaka ki te parau i nga whenua Pakeha; a he tokomaha o ratou e hopukia ana e kawea ana mai ki Werengitana. I korero a Henare Tomoana i roto i te whare i te 24 o Hurae, mea ana he tangata tautoko ia i te Ka- wanatanga i mua ai, a i pai tona iwi ki te Kawanata- nga. I mea ratou kia ora ratou i nga mahi hoko tahae i te whenua, no reira ratou ka uru ki te hapai i a Ta Hori Kerei i runga i ana korero mo ana ta- mariki, nga Maori me nga Pakeha. Ko te toru tenei o nga tau i noho ai ratou i te Paremete, a kei whea rawa nga mea pai i kiia e ia kia homai ki nga Maori? Ta ratou i whakaaro ai kana te Kawanatanga e haere ki Waikato, engari me mahi atu i Werengitana nga tikanga, E pouai ana ia ki nga Maori i roto i te whareherehere. Kaore nga Pakeha e awhina i nga Maori, engari ko nga Maori e awhina ana i nga Pa- keha. E kore ia e tautoko i te Kawanatanga, ka tautoko ia i te hunga turaki i te Kawanatanga. Otira ka kore e pai atu te mahi a taua hunga i ta te Ka- wanatanga ina tu ko ratou, katahi ia ka kore e pai ki a ratou. E pouri ana tona iwi mo te tukinotanga i a Karaitiana, i tonoa nei te kai-muru kia haere ake ki te wahi kaore ano kia haerea e taua tu tangata o mua iho. No konei ia ka tautoko i te hunga wha- whai ki te Kawanatanga, a e pai ana kia hohoro te whakaoti. Ko Tainui i ki he mema hou ia. I korero ia mo te raruraru i te taha Hauauru; he whakatika tana i nga Maori o reira. I mea ia kia whakaaro marire te Kawanatanga ki nga whakaaetanga tikanga ki nga Maori ina whakaae ratou. Me he mea i rite nga Maori o te taha tonga ki nga Maori o runga ki te mahi i nga mahi whakararuraru, penei kua nui te mahi ma te Kawanatanga. Ko nga tikanga katoa kua whakaaetia ki nga Maori me whakarite kia rite katoa; ahakoa ko te Pohika, ko wai ranei, te Pirimia. Kia mahara ia ki tena. E hiahia ana ia kia kotahi mai hoki te mema mo te Waipoanamu hei hoa mona; kia kotahi hoki mo Waikato. Ko te take pea tena i tupu ai te raruraru, no te mea e whakaaro ana nga Maori kai te iti rawa he mema mo ratou i te Whare. Kei te wehenga o te Whare ka pooti ia i te taha e pai ai ia. yet. The European male population in the colony, over twenty-one years of age, at the time the late census was taken, amounted to 116, 000, and of that number 45, 302 were resident in the North Island; whilst the total number of Maories, over twenty-one years of age, was only 16, 623. If the Native popu- lation, could only take a calm look at facts and figures, they would easily find that to attempt another outbreak would he to court death and disas- ter for their race. A few words from their Prophet might even precipitate matters to that extent, as they are a hot, impulsive, warlike-race. But we do not think that the few words, which might lead up to such occurrence, will ever be spoken by TE WHITI. CORRESPONDENCE. —————+————— To the Editor of ihe WAKA MAORI. Gisborne, July 19, 1879. SIR, —Insert this letter that the Government may know that I James Morris, do not approve of or consent to, the proposal of Wi Pere to retain for the " rising generation certain acres oi land out of Waihora No. 2, Whare Kopae, and all other blocks in which my name appears, because I hare no chil- dren. JAMES MORRIS. The Parihaka Natives still continue the ploughing on Pakeha lands, and many of them are being ap- prehended and sent to Wellington, Henare Tomoana, in his place in the House, on the 24th of July, said he had been a Government man, and the Government had met with the approval of his people. They wanted to be relieved from fraudulent sales of land, and so went in to support Sir George Grey, according to what he said about his children, the Maories and Pakehas. This was the third session they had been at Parliament, and where were the good things he promised the Maories? They thought the Government should not have gone to Waikato, but have conducted affairs from Wel- lington. He felt sad to see the Maories in prison. The Europeans did not assist the Maories, but the Maories did assist the Europeans. He would not support the present Government, he would support the Opposition; but if, when they got into power, they behaved no better than the present Govern- ment had done, they would no longer have his support. His people were in trouble because of the treatment of Karaitiana, against whom a bailiff had been sent where no such officer had gone before. He should support the Op position for those reasons and hoped they would de- cide this matter at once. Tainui, who said he was a new member, referred to the West Coast affairs in support of the Natives, and advised the Government to be careful what pro- mises they made to the Natives, for if the Southern Natives had been troublesome as well as the north- ern they would have had something to do. Whatever arrangements the Government had made he hoped would he carried out, even if the hon. member for Whanganui became Premier. He hoped he would remember this. He wanted another member for the South Island to assist him, and said there should also be another for Waikato. Perhaps it was because of this that the trouble had arisen, for they did not con- sider themselves well enough represented. When the division took place he would vote for whichever side he thought proper.
9 481 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI o NIU TIRANI TE WHAWHAI KI TE IWI HUURU. Hurae 18. Nga korero mai o te Keepa tae mai ki te 1 o Hu- rae e ki ana kua tae mai te karere, a Hetiweo he tono kia mutu te riri, kia puritia hoki nga, Hoia kia kore e haere atu ki uta. I mauria mai e taua karere etahi niho erepata nei hei taongo tapae ki te aroaro o te , Pakeha. Te kupu i whakahokia kia Hetiweo i ki atu ki te mea ka whakaae te Ingirihi ki ana tikanga mo te houanga rongo katahi ka puritia nga hoia Hurae 19. Kua tae mai hoki te reta a te rangatira, o nga hoia kei uta, tae mai ki te 30 o Hune. Kua tae atu ratou ki tetahi wahi kotahi tonu te kau maero te mataratanga mai i Uruni (te kainga o Hetiweo). Te kupu i tukua e ratou ki a Hetiweo i ki atu ki te mea ka whakahokia mai nga pu i riro i a ratou i roto i te whawhai, katahi ka tukua kia ta te manawa o te riri, ara ka noho noaiho i tetahi taki- wa mekore e mau te rongo. E whitu rau nga Huuru i tukua mai i o ratou tinana ki aua hoia. No muri iho ka tae mai te rongo kihai a Hetiweo i whakaae ki te kupu a te rangatira a aua hoia, no reira ka rewa atu te matua hoia ra, Haere rawa atu e rima mano. E haere atu ana ka haukotia e te rua te kau mano Huuru i te ara. Inanoa kua noho a tapawha nga aroakapa a nga hoia; ka muia katoa- tia e te Huuru ka mahi tera i ta ratou mahi. Ka rua haora tinana e riri ana, ka timata te whati o nga Huuru. Katahi ka reia e nga hoia i runga hoiho, hoia mau rakau werowero; i reira ka nui rawa te mate o te Huuru, werowerohia ana mate rawa kotahi mano. Kotahi he kau o te Ingirihi i mate rawa; e 53 i taotu, Katahi ka haere te hoia ka huaki ki Uruni, ka tahuna rawatia taua kainga ki te ahi; me nga kainga o nga hoia Huuru katoa ki reira. Ka mutu ka hoki mai nga hoia Pakeha ki to ratou kai- nga i taua rangi ano. Hurae 24. Kua tae mai tetahi reta i muri nei na te tino ranga- tira o nga hoia i reira, i tuhia mai i te 8 o Hurae. E ki ana ki tana whakaaro kua mutu te whawhai, a e whanga ana ia kia tukua mai he kupu i Ingarani kia whakahokia nga hoia ki reira. I ki mai ia ko te 18 o Hurae te ra hei taenga mai mo Hetiweo ki a ia kia korero raua mo nga tikanga e mau ai te rongo. Kai te Taima nupepa, o Werengitana tenei korero —" Ko te mahi whakorekore, ahakoa kei Haake Pei rawa ano, kaore e paingia ana e te katoa. I te no- hoanga o te Kooti Whenua i te Wairoa i mua tata ake nei, i puta te patai ki nga Maori me he mea kua hoko ratou i o ratou whenua; ko te kupu whakahoki tenei a te katoa, ' Ae kua hokona te whenua e matou; kua riro mai te utu; he nui nga wahi poro- taka i mahue ki a matou, kaore matou e pai kia puta he raruraru i runga i aua whenua; ma te Kooti tenei e whakaoti i te mahi. ' He tika tenei; kaore i penei te ahua marama o te korero i roto i nga Kooti i roto •i tenei takiwa roa kua taha ake nei. Na te ako pea a Henare Tomoana ki a ratou i pena ai to ratou whakaaro, na te aha ranei, e kore matou e mohio. Engari he tika kia panuitia ana kupu i nga takiwa Maori katoa i te motu, I tona taenga ki te Wairoa i tera rangi, i ki ia ki nga Maori; ' Ki te mea kua ' hoko koutou i o koutou whenua ki te Pakeha i te ra e whiti ana, kaua hoki e tahuri ki te mahi whakore- kore. Ka pena, akuanei koutou mate ai; ka pau a koutou moni i te Kooti, i nga roia hoki; e kore e hoki mai te. whenua ki te kore e tino marama he mea tahae te hokonga. " THE ZULU WAR. July 18. News from Cape Town to July 1st states that an envoy from Cetewayo had arrived at head-quarters, bringing fresh peace proposals, with a quantity of ivory tusks, evidencing submission, and asking that the advance of the British army might be postponed. He received a reply that a postponement would be conditional on the acceptance by the British, of the proposals for peace; July 19, A despatch from. Sir Garnet Wolseley has been published which reports that advices are to hand from Lord Chelmsford's advance force to June 30. Lord Chelmsford was within ten miles of Ulundi, and had offered a suspension of hostilities if the cattle and guns taken during the war were restored. Seven, hundred Zulus had surrendered. Further details state that Cetewayo not having complied with the demands of Lord Chelmsford he advanced on the 4th July. While marching 20, 000 Zulus attacked 5000 British troops who formed a hollow square, and were attacked on all sides for two hours. Desperate fighting took place before the Zulus commenced to retreat. The 17th Lancers charged and completely routed the Zulus, 1000 of whom were killed. The British loss was 10 killed and 53 wounded. The latter then advanced on Ulundi, which was burnt with the military kraals. The British troops returned to camp on the 4th July, 0 July 24. Another despatch from Sir Garnet Wolseley of July 8 announces that he believes the war is over, and he is awaiting instructions to send home the troops. He was expecting to meet Cetewayo on the 18th July to discuss the conditions of peace. The Wellington Times has the following: —" The repudiation tactics are not in universal favor, we are glad to be able to chronicle, even in Hawke's Bay. At a recent meeting of the Native Lands Court at Wairoa, the Native owners of the land were asked whether they had dealt with the land, and the una- nimous reply was ' Yes; we have sold the land; we have received payment for it; have had ample re- serves allowed us, and do not wish any further trou- ble with it; it now remains for the Court to com- plete the work. ' This outspoken acknowledgment of a contract on the part of Native land owners has been very rare for a long time past in our Native Lands Courts. How far this action was due to He- nare Tomoana's advice to the Wairoa Maories the other day, we do not know. His words, however, should be published throughout every Native dis- trict in the island. He said; ' Wherever you have sold your land to the Pakeha in the light of day when the sun has been shining (meaning that where ail parties to the transactions were aware of the terms of sale) no repudiation should be attempted. Trouble would come if they did repudiate, for the Court and the lawyers would swallow up their money, and they would get nothing unless they could show they had been defrauded. "
10 482 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI. He kupu tenei i puaki i a te Riihi i roto i te Whare; ara, ki te whakaaro o tenei Whare i hee te tikanga a Ta Wiremu Pokiha i whakaae ra ia kia homai he ingoa rangatira mona e te Kawanatanga o Ingarani, kihai nei i pa ki nga Minita o konei i te tuatahi kia rangona ta ratou kupu mo taua mea. Kataina ana taua kupu a te Riihi e te Whare katoa, he hae hoki nona. Ko tetahi o nga Komiti e whakaturia ana e te Pa- remete he komiti kimikimi i nga take o nga mate o nga Maori o te Tai Hauauru ka whakaari ai ki te Whare. I hoatu he pitihana ki te Whare e Tawiti, i te 23 o Hurae, kia whakaritea he Kai-whakawa Pakeha mo Peiwhairangi; tetahi, he tono kia uia nga tika- nga o tetahi wahi whenua. I te Parairei te 25 o Hurae ka arahina ki roto ki te Whare a Tainui, te mema Maori hou mo te Wai- pounamu, a oatitia ana ia. Ko Titokowaru me ona tangata e rua te kau e taiepa ana inaianei, Hurae 24, i tetahi wahi o Wai- mate, kotahi maero te pamamao atu i te piriti o Waingongoro; mea ake ratou ka hanga whare ki reira hei kainga mo ratou. Ko Hone Nahe i tono i roto i te Whare kia tukua ki te Komiti mo nga tikanga Maori o tenei tau nga pitihana Maori katoa kaore i tirohia i tera tau. Wha- kaaetia ana. E korerotia ana i roto i te Taa nupepa o Akarana te ngakau tika o etahi rangatira o Ngatihinerangi. E toru mano pauna i hoatu ki a ratou i tetahi rangi ake nei hei utu whenua. I pahika ake i te mea e tika ana nga moni i hoatu ki etahi o ratou te kau ma ono, £13 10s te pahikatanga ake ki ia tangata ki ia tangata o ratou. I te aonga ake o te ra ka hoki mai ratou i o ratou kainga ki te whakahoki mai i aua moni. Kua rongo matou e haere ake ana a Renata Ka- wepo ki te ora. Kua kitea tetahi roia tika inaianei. Ko tetahi tangata rawa nui o Kotarani i mate, waiho iho ana ana moni kotahi rau mano pauna ma tona roia. Whakaaro ana taua roia he mahi kino te mahi a taua tangata ki ona huanga, no reira kaore ia i pai kia riro i a ia aua moni katoa; katahi ka hoatu e rima te kau mano o aua moni ki nga uri o te tangata i mate ra. I te ekenga o nga Maori herehere ki runga ki te tima Patea i poropititia e nga tohunga Maori ka tahuri taua tima, ka mate nga Pakeha katoa o runga, ko nga Maori ka kau ki uta ka ora. Otira i tae ora i taua tima ki te kainga. I I he te whakawa mo te Kupa raua ko Poroti mo 1 te hokanga i te pu ki a Tuta Nihoniho o te Tai Ra- whiti. Kua tukua raua kia haere ana. 1 He korero tenei no te motu o Hamoa; —" I kitea 1 tonutia i te wa kua taha ake nei tetahi ika nui, whai 1 nei, i roto i te wai i te takiwa ki Hareroroka. Mea ana I a te Ropihana Pakeha kia mau i a ia taua ika, katahi ka tikina i Apia te aho me te matau kaha rawa. No te maunga o taua ika na te mea i hui mai te taone katoa i taea ai te too ki uta, me i kore kua kore e taea. Ehara hoki i te taone iti, E ki ana e rua tana rawa te taumaha o taua taniwha! Me whakaaro nga tangata ki te nui, inahoki e 26 pauna te taumaha o nga kiko o te wahi i nga kanohi puta ki te waha. Ahakoa whakaparau te tangata, he pono te korero nei; e korerotia ana e te tangata i kite, i kai hoki i tetahi wahi o te kiko o taua whai. He mea whakamiharo rawa. E korerotia ana tera ano etahi whai nui kei reira, e rua e toru, engari e kore rawa e rite ki te mea i mau ra te taima- ha, Mr. Rees gave notice of a motion in the House the other day to the effect that in the opinion of this House the conduct of Sir William Fox in ac- cepting his title from the Home Government, with- out the advice of the Ministers of the Crown in New Zealand, is unconstitutional. The notice was re- ceived with loud laughter from all parts of the House. Among other Parliamentary committees which it is proposed to appoint is one to inquire into the question of the grievances of the Natives of the West Coast, and report to the House. On the 23rd of July, Tawiti presented a petition for the appointment of a European magistrate for the Bay of Islands; also, an inquiry re certain lands. On Friday, the 25th of July, Tainui, the newly- elected Southern Maori member, was introduced and took the oath. Titokowaru, with about twenty of his young men, commenced working on a piece of the plains about a mile from the Waingongoro bridge. They are at present, July 24, fencing in the piece of ground, but will shortly put up whares, with a view of forming a regular settlement. Mr. Nahe moved that all Native petitions which were not dealt with by the Native Affairs Committee of last year be referred to the Committee of this session for consideration. Carried. An instance of Maori honesty is reported by the Auckland Star. Last week the sum of £3000 was paid to several Ngatihinerangi chiefs for some land, and sixteen were over-paid to the extent of £13 10s. each. Next day they made another trip to town to refund the money. We learn that Renata Kawepo appears to be re- covering from his sickness. An honest lawyer has been found. A wealthy Scotchman, who died recently cut off his relatives without a penny, and gave a fortune of £100, 000 to his lawyer, Thomas Throw, of Dundee, The latter however, considering the will an injustice to the natural heirs, voluntarily gave up one half of the bequest to them. It was prophesied that when the Maori prisoners went aboard the Patea she would sink, and all the Pakehas be drowned, but that the Maories would swim ashore. The vessel arrived safely at her des- tination, nevertheless. Messrs. Cooper and Brodie, who were tried for selling a gun to Tuta Nihoniho, of the East Coast, have been acquitted. A Samoan paper states as follows; —" For some time past a large fish of the stingaree species has been regularly noticed in the vicinity of Salelologa. i Mr. W. Robeson determined upon his capture, bo ordered special gear from Apia. The fish when se- cured required the whole of the town, which, is not a small one, to land him on the beach. This monster I was estimated to weigh not less than two tons ! In 1 order that our readers may be enabled to form some I idea of the size of the fish, we are informed that the I flesh between the eyes and mouth weighed 26lb, 1 However incredible this may appear, it is vouched for by parties who not only saw the fish, but ate 1 some of it. Truth is sometimes stranger than fiction. I We are informed that two or three other large fish I of the same species have since been caught in the 1 same place, but they fell a long way short of the first one in weight. "
11 483 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).. Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, —————— CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, • Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. ————————W GOOD. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET NAPIER. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT POST AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GlSBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. IMPORTERS OF DRAPERY, CLOTHING, BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street Auckland and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, ' Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. ————————T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER.
12 484 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, • IMPORTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. •, Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET, WELLINGTON, P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. HE TAONGA! HE TAONGA! HE TAONGA! MA NGA MAORI. HE Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo, he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke, e hokona ana e PANERA RAUA KO POAIRANA, KIHIPONE. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri. Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co. Dickens Street, Napier. HE PANUITANGA. - TITIRO MAI! TITIRO MAI! KUA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA,. POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.