Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 35. 02 August 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 35. 02 August 1879

1 473

▲back to top
           "KO      TE   TIKA, KO     TE    PONO, KO     TE    AROHA. "

VOL. 1. ]       NEPIA, HATAREI, AKUHATA    2, 1879. [No 35.

   NAHIMETI  MA.

        KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI.

  KEI  tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

 o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



    He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

  Karaka, me nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

  katoa.

    He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

  Wahine  hoki.

    Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

 He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

  ana.



             KO TE MIRA,

 KAI   HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

               KEI  NEPIA.



           KO  A. RAHERA,

 ROIA, KAI TUHITUHI   HOKI I NGA PUKAPUKA

         WHAKARITE   TIKANGA KATOA.



  Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



             TEONE  TIKI,

. TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

   POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

    E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

  inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

  tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

  Kua oti hoki tona

               WHARE   HANGANGA KARETI,

  A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

  nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

  kai mahi katoa. Ko tona

                  WHARE  HU HOIHO

  kua oti hoki inaianei. Ka mahia  paitia nga hoiho e kawea

  mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

  tino tohunga.



 ———————TAMATI    KIRIWINA,

   ROIARA                             OKA                E   O   T  E   B   A,

                     MATAWHERO.

    Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.

               KIHIPONE

        MIRA PARAOA  KOROHU  NEI.







HE     PARAOA   PAI RAWA    kei reira e tuna, ko a te

       Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He  Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao,







Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                    haere maaha ana. "

          NA   KINGI    MA.

                M. HAARA, '

KAI    HANGA    TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He  nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era  atu mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo   te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki;

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I  a TE  HAARA  e timata hou nei i tana mahi ta tino

whakawhetai  atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.



          A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me  homai nga korero ki a

                TEONE  PURUKINI,

                           Kai-Whakamaori.



2 474

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

                                                             I

HE KUPU  TENEI MO RUNGA  I NGA RAWA O TE RIRE

           O TURANGA KUA MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia,

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku"

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                    Na te WAARA,

                                Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.



            KIARETI MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU  HOKI,

            KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga  puutu na  aua Pakeha kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.

         HENARE WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO KATOA.



   He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

            KAI MAHI PU. 



  KUA    whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                      mana e hanga.



  Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU!  Ko TUKEREU !

              PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU    e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

  rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

   tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

   mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke  te

   wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                      KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  " Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E  tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa,

    nui nei, kei



   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE  RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_

    KO ROPITEONE RATOU KO  TITI MA

  HE     TANGATA HOKO  KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA ATU.



      He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

    me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                         KIHIPONE.



              E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI.

E MEA       atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera  kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.



          KARATITONE RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                        KlHIPONE.

HE      Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

       hipi, mo  nga  Kau, Hoiho, me  era atu  kuri, mo

 nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

 mai hoki ratou.

   Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

 tonu, i te Ngako mea taupa nei, me  nga mea  katoa e

 whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me  era

 atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

 taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                   HE KAI  UTA  MAI  RATOU

 i nga mea katou e tangohia ana mo nga  Teihana whangai

 hipi, me erst atu kuri.

   Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu  katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

 aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

 Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.



        HE RONGO  NUI TENEI,

       KA   TUKUA   NEI  KI  NGA  MAORI!



 KUA     whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,

        i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai

 te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o

  Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu

  pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-

  matau.



           TEO KIRIWHINI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

 WHARE     TAHU   PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA,

                 HE  PIA REKA RAWA.

  E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                                 pai ai.



             KO TAAPU,

   TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki, 

               KARATITONE RORI, KIHIPONE.

    He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

  Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.



          KO TAMATI URENE

   E    MEA  atu  ana kia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

        ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

   RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

   roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



       WHAKAPAIPAI WAHINE,

          NGA MEA  WHATU  KATOA, ME

                           NGA. KAKAHU    MO   TE  TINANA,

                                                                                 /

                                                                                                                                                                    *

   Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

   pone hoki.



      HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  ROTO.

   Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

   nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

   he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

    o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



             TAMATI URENE,

               KAI-HOKO  TOA, MAKARAKA.



3 475

▲back to top
                     TE WAKA   MAORI   O NIU  TIRANI.

IN THE MATTER  OF THE ESTATE OF G. E. READ,

       LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF    any person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.



THE   BLIND   OF THE    PERIOD

  THE      IRON       VENETIAN.

                              In all sizes.



    LARGE          &    TOWNLEY,

 SOLE  AGENTS FOR COOK COUNTY.

 BOARD           AND                 RESIDENCE

  at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                 Block House, GISBORNE.



             LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")

 MASONIC LIVERY & BAIT STABLES



                GISBORNE.

   SADDLE  HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



    Horses can be left at Livery and every care taken of them,

  but no responsibility.

    Good and secure Paddocking.

    Good  Accommodation  for Race Horses and the best of

  Fodder always on hand.

    Persons sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                            E. V. LUTTRELL.

          ARGYLL  HOTEL, GISBORNE.



    SAMUEL  MASON   WILSON, PROPRIETOR.

   THIS    first-class Hotel is replete with every  convenience

        and comfort for the accommodation of Travallers and

   Families, and is under the personal superintendence of the

   Proprietor.



       Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

                LIVERY AND BAIT STABLES.



    Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-

   ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

  or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



        JAMES   MILLNER,

             TINSMITH, PLUMBER, &c.

   BEGS     to return bis best thanks to the people of the town

          of Gisborne  and  country districts for the very liberal

   support which they have  accorded him since he commenced

   business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his part to  merit a  continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

              But  we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

                PEEL STREET, GISBORNE.



          THE  MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

          GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

    teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity  of thanking  the

    ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded

    them during the past twelve months, and further to state that

    they will leave nothing undone to merit u continuance of such

     favors.

\_\_\_    NEWTON, IRVINE & CO.,

———WHOLESALE   AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS  AND  COMMISSION AGENTS,

             HASTINGS STREET, NAPIER.



  Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

pany. 



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

 Slippers, &c., &c., &c.



   General  Grocery Goods  of all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware   and Kerosene  Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. 

 GISBORNE     STEAM    FLOUR   MILL.





                              ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

          Sharps,

         Bran,

         Fowl Wheat.



         TERMS CASH, OR THE EQUAL.

 \_\_\_\_\_\_\_\_KING     &  CO. \_\_\_\_\_\_\_\_



      ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION             AGENTS



                  Merchants and Auctioneers

                       NAPIER.



           ERUINI WUNU,

  KAI  HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.





                  TURANGANUI.

                 JAMES               CRAIG



                   (Successor to T. Duncan);

   BAKER AND CONFECTIONER,



                   GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that he is prepared to supply the people of

   Gisborne with Bread of the Best quality.



               CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

              Wedding   Cakes  supplied to order.



         Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             PANUITANGA.



   KA    kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i

         roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia

   nga tangata i aua nama. Ko WIREMU   ATEA   te tangata

   kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou

   nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te

   homaitanga.

                     NA PARAONE   MA.

    Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



   KATAHI   KA  TUWHERA TE WHARE    HOKO   RONGOA   A

                           PIHOPA.



   KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o

                                  te ao.



     He  rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa

   Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke.



      Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka-

   takoto tonu te moni.



      Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi

    katoa. •



4 476

▲back to top
                      TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

           PANUITANGA



KI     nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a

      Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.

  E hoa ma, —Tena  koutou. He  panuitanga tenei naku ki a

koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai

ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori.

Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho

ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e

paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate

pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate

waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu

ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou

ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei

toea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e

Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.

                    Naku na to koutou hoa

              NA TAKUTA PURAKA.











  HE KUPU WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

          ——————*——————

   He ki atu tenei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o

 Oruru, o Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira,

 me homai e ratou a ratou moni mo te Waka  Maori ki a

 Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a

 Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei



   Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te

 " Waka, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o

 Moeangiangi,

   Ko  Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango

 moni mo te WAKA MAORI.

   Ko te Penara o te Mahia kua kore e waiho hei tangata tango

 moni mo te WAKA MAORI.









   *** He ki atu tenei ki a matou hoa kia hangai

 tonu ki Nepia te tukunga mai o a ratou reta, no te

 mea kei Nepia te WAKA  MAORI  inaianei e mahia

 ana.

 \_\_\_\_Te   Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_



       NEPIA, HATAREI, AKUHATA   2, 1879.

      TE MATENGA O NGA MINITA.

          —————»—————



   I mate nga Minita i runga i te kupu a Ta Wiremu

 Pokiha i te Whare i te Turei te 29 o Hurae. Te 14

 te nuinga ake o nga mema i te taha ki a te Pokiha i

 a nga Minita—inahoki e 48 i te taha ki a te Pokiha

 i te wehenga  o  te Whare, e 34 i te tata Minita.

 Muri iho ka tono a Kerei ki te Kawana kia pakaru-

 tia katoatia te Whare, kia kore katoa nga mema;

  whakaae ana te Kawana. Na he tautohetohetanga

  uaua rawa kei mua tata e takoto ana, ara he pooti-

  tanga hou mo te motu katoa. E kore e roa ka wha-

  kamutua te mahi a tenei Paremete, kia we te tu te

  pootitanga, kia hui ai te Paremete hou i roto i nga

  marama e rua, e toru ranei. Ka tino kitea i te mu-

  tunga o tenei pootitanga kua ngaro te mana o tenei

  tangata hianga, taumaro, a Kerei. Kei te Paremete

  Kou te tokoiti rawa ai he mema tautoko i a ia. i

        MIHINI TUI KAKAHU

E    500 werowerohanga  o te ngira i te mineti kotahi. Te

                  utu, e £5 tae ki te £6.





       KEI    A  KOROKOTI,

    Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.

            KI OKU HOA  MAORI KATOA.



         E, K, PARAONE.

  HAERE  MAI  !   HAERE MAI !! HAERE MAI! ! !

      KI A PARAONE WAIKATO.



HOKO      kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa

      iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua 

te utu nui rawa.



  Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki,

        PARAONE WAIKATO,

                        TURANGA.

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

           ——————*——————

  The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru, Popoti, Ma-

karika, and other settlements adjacent thereto, are informed

that Tuta  Nihoniho  will receive their subscriptions to the

 Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now

acting for us.



  Hata  te Kani will receive subscriptions for the Waka, from

the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi.



   John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive

subscriptions on account of the WAKA MAORI.

   Mr Bendle of the Mahia is no longer authorised to act as

agent for the WAKA MAORI.









   *#* Our correspondents are requested to address

 their communications direct to Napier, from which

 place the WAKA MAORI   will in future he issued.

         Te Waka  Maori.



      NAPIER, SATURDAY, AUGUST  2, 1879.

      DEFEAT OF THE MINISTRY.

                     —————«—————



   On Tuesday the 29th July, the Ministry were de-

 feated by a majority of 14 on Sir W Fox's amend-

 ment to the address in reply. The numbers were—

 Ayes, 48; Noes, 34. Subsequently Sir George Grey

 asked the Governor for a dissolution, and His Excel-

 lency was pleased  to accede to his request. The

 country will therefore soon be engaged in an exciting

 political struggle in the shape of a general election.

 The business of the session will be brought to a close

 as soon as possible and the writs for the election is-

 sued without delay, so that the new Parliament may

 meet in two or three months. The result of the

 election will demonstrate beyond a doubt that the

 wily despot Grey has lost his mana. He  will find

 himself with fewer supporters in the new Parliament

I than he has in the present one.

5 477

▲back to top
                   TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

           TE PAREMETE.



              WENEREI, HURAE  23.

  Ko etahi enei o nga kupu a te Hihana i te kore-

rotanga i roto i te Whare mo te korero whaka-utu i

te Whai-korero a te Kawana. I ki ia me matua

whakaatu ia ki te Whare katahi tonu ka tae mai he

korero hou no Taranaki i te waea, he kii mai kua 24

nga herehere hou kua mau. Kotahi ia ka whaka-

whetai ki nga mema o te taha whawhai ki te Kawa-

natanga mo  to ratou whakaaetanga i tera po kia

waiho ko taua ra (te 23) hei korerotanga mana, no

te mea he mate tona, e whango ana tona reo. He

nui te raru o te Kawanatanga i te putanga o te kupu

i puaki mai i a te Pokiha. Tona tikanga o mua iho

o te Whare, he tuku noa i te korero whakautu i ta

te Kawana; kaua e whakatenetenetia, kaua e wha-

kaurua he kupu  whakahe mo  te  Kawanatanga.

Kaore i tika te whakaputanga mai o taua kupu inai-

anei; no te mea ko nga pukapuka me nga whika

whakaatu i nga mahinga a te Kawanatanga kaore

ano kia takoto i te aroaro o te Whare. He pai me i

tukuna e ratou te korero whakautu kia haere ana, a

hei tetahi ra ki muri iho ka whakaputa ai i tenei

kupu whakahe mo te Kawanatanga. Kaore ia i tae

mai ki te Whare i nga ra katoa i korero ai i taua

korero i te nui o ana mahi ke atu; no kona e kore ia

e ahei te whakahoki i nga kupu a nga mema katoa 

taua korero. I ki ia kaore rawa i hee te korerotanga

ki te iwi Kingi; ko a ratou, tikanga i whakaaria ki a

te Kingi he rite tonu ki ta te Kawanatanga o mua

atu i a ratou; kotahi tonu te wahi i rere ke, he mea

noa. I  te hui ki Kopua he nui te  whakapai a

Tawhiao ki te Kawanatanga. Kua nui nga kupu i

rongo ai ratou e kiia ana i ngoki haere te Kawana-

tanga ki Kopua i raro i te whenua. Na, me hoki ia

ki te tau 1874 kia tika ai tana whakahoki i aua korero.

I taua takiwa kaore he whawhai; engari kaore rawa

i tahuri mai nga Maori ki nga kupu hohou rongo i

reira ai, kaore hoki i pai mai kia tuwhera nga whe-

nua. I tohe ratou (te Kawanatanga o taua wa) kia

riro mai etahi whenua, kihai i taea; a whakamatau

ana etahi Pakeha hoko whenua, puhia ana  tetahi

kai-ruri ka mate, katahi ka riria e te Kawanatanga

taua mahi ruri whenua. Kaore rawa he takiwa o

mua iho i rite ki to tenei wa te pai o nga tikanga

aroha me te whakahoatanga  ki a  Waikato. I te

tuunga o tenei Kawanatanga i te tau 1877 karangatia

ana ratou e Tawhiao, te Kingi Maori, kia haere atu

ratou ki Waikato; a i mua atu o tenei hui i muri nei

i tae mai ano te tono a te Ngakau raua ko Rewi

Maniapoto, i nui te tohe a aua rangatira kia haere

atu nga minita ki taua hui—ko  Rewi hoki te tino

rangatira nui rawa o Ngatimaniapoto, te tangata

nui rawa te whenua. Na te ako kino a etahi Pakeha

i a Tawhiao i kore ai e oti pai te korero, heoi rawa

te take i hee ai: otira he huhuatanga nui ano to

taua hui, he mea nui ano i puta mai i roto i taua hui.

I taua hui kaore a Tawhiao i pai kia tahuri mai ki

nga tikanga e whakaaria atu ana, no kona ka mea a

Rewi me  riro i a ia te mahi. I te tuatahi ka wha-

kaotia e raua ko Rewi te take o te raruraru, a i mo-

hio ia (a te Hihana) he rohe te take i kohurutia ai

te  Pakeha  ruri a wai  ranei). I  whakaae  ia

 (a, te Hihana) kia  tiakina e te  Kawanatanga

te ahi wahi whenua i roto i tetahi wa (taima) kia

kore e hokona e riihitia ranei, a i roto i taua wa ma

Rewi e mahi ki te whakatuturu i nga rohe a te iwi.

Be  mea nui tenei. He tangata ia a Rewi i tu ke atu

i a tatou, inaianei kua pai ia ki te tomo mai ki roto

ki te Kooti whakaoti ai i nga rohe. He mea noa tenei

ki te titiro atu, otira he mea nui ia; no te mea e tau-

nutia ana te Kooti Whenua   e nga Maori  Kingi,

kaore  hoki ratou i pai kia whakawakia  o ratou

           PARLIAMENT.

                          ———————*—————: ——

            WEDNESDAY, JULY 23.

  In the debate on the Address in Reply, Mr. Shee-

han spoke to the following effect. He said he wished

to inform the House that a telegram had just been

received from Taranaki announcing that 24 more

prisoners had been taken. He thanked the gentle-

men on the Opposition side of the House for having

consented to adjourn the  debate on the  previous

evening, as he was suffering from an indisposition

which affected his voice. The Government was in

a very awkward position with regard to the amend-

ment proposed by  Sir William Fox. The custom

had always been to allow the reply to the Address to

pass without raising any question as to confidence

or no confidence in the Government. The question

had been unfairly raised, inasmuch as that documents

and figures on which the Government relied had not

yet been produced. They  might have allowed the

reply to the Address to  go by default, and have

brought down a no-confidence motion the next day.

He had  not been able to attend through the debate

in consequence of many public matters which he had

in hand; he  could not therefore deal with all the

charges and remarks made by speakers during the

debate. He  denied that the negotiations with the

King  party had been a  failure, and said that the

terms  offered by the Government were identical

with those submitted to the King by the late Govern-

ment, except in one small particular. At the Kopua

meeting Tawhiao had expressed himself strongly in

favor of the Government. A  good deal had been

said about the Government crawling upon all-fours

to Kopua, and in order to deal with those charges

he would carry them back to 1874. At  that time

there was no  fighting, but all overtures for peace

and the  opening of lands were futile. They then

attempted to get certain lands, but failed, and when

speculators attempted, and a surveyor was shot, the

Government  of the day stepped in and closed the

lands against surveys. On  no occasion were our

relations with the Waikatos on so satisfactory a foot-

ing as at the present time. On the present Govern-

ment assuming office in 1877 they were invited by

Tawhiao, the Maori King, to go up to Waikato, and

before the late meeting  an invitation was received

from Te Ngakau  and Rewi Maniapoto, the latter the

largest landowner  and the  greatest chief of the

Ngatimaniapoto tribe, who insisted upon Ministers

going to the meeting. It was solely owing to the

evil advice given to Tawhiao by certain Europeans

that caused the non-fulfilment of the negotiations,

notwithstanding which the meeting was  successful,

and a much more important result followed. At the

late meeting as Tawhiao would not come to terms,

Rewi   determined to act for himself. First of all,

Rewi and he (Mr. Sheehan) settled the source of

the trouble, and, he believed, a cause of the murder

of Sullivan was the boundary line. He agreed that

the Government would for a reasonable time protect

 a certain area of country from being sold or leased,

and  Rewi  would  do his best to settle the tribal

boundaries. This point was full of meaning, that a

man  who had been against us should now enter our

 Native Lands  Court  to decide boundaries. It

 appeared a simple thing, but it was of much impor-

 tance, as the King Maories laughed and scoffed at

 the Native Lands Court, and refused to allow their

 lands to pass through the Court. Rewi showed his

 sincerity to meet the Government of the country ou

 fair terms. Certain persons, Europeans and Maories,

 tried to produce a want of confidence in Rewi, who,

 however, kept his own. opinion on the matter. With

6 478

▲back to top
                  TE WAKA  MAORI O  NIU TIRANI.

whenua  i roto i te  Kooti. I kitea te tika O te

whakaaro a Rewi  ki te Kawanatanga. Ko  etahi

tangata  Pakeha, Maori  ranei, i  mahi  ki  te

whakakiki i a Rewi, engari i a Rewi ano  tana

whakaaro. Mo  te ruritanga o Waimate, i ki ia

he roa te takiwa i waiho hei mahinga ma nga Maori i

etahi wahi  rahui mo ratou, otira kihai ratou i pai.

Ahakoa  he  mea tika kia arohaina nga Maori i te

tuatahi, na ratou ake ano i mahi he ki te whawhai i

te tau 1869 i kore ai he aroha. I whakaaro te Ka-

wanatanga he tika kia ruritia taua whenua, e kore e

pai kia mahue, engari ka waiho etahi wahi mo nga

Maori. Ka meatia ano tena. Na  etahi Kawana-

tanga enei raruraru. Ahakoa kowai ranei ka tu hei

 Kawanatanga me whakaoti ratou i nga mea i whakaae-

tia ki nga Maori i mua ai. Kaore rawa he take mo

te mahi a nga Maori mo Waimate e mahi nei. Kua

mana  katoa nga mea i whakaaetia ki a ratou i mua

 ai  I te wa i panaa ai nga kai-ruri, kua tango moni

 a Titokowaru mo ona whenua, a i pai tonu ia kia

 riro te whenua i te Kawanatanga, ara ki tona ahua

 mai. I roto i te tau kua taha nei he hawhe miriona

 nga eka o te whenua kua tukua e te Kawanatanga

 ki te Poata Whakahaere  Whenua; a kei te tau e

 takoto mai nei ka hawhe miriona ano ka whaka-

 wakia i roto i te Kooti Whenua.

   Kai runga ko te Wekipiri. He roa, he kaha rawa

 ana korero. Mate rawa ana nga korero a te Hihana

 i a ia.

   Te whakaaro a te Hihana i roto i tona whai-korero

 he mea kia hewa ai te Whare me te motu kua tata

 te oti i a ia tetahi tikanga nui e tau ai he pai nui ki

 te koroni, ara i tona mahinga ki a Rewi; koia ra

 tenei he tutukitanga mo a raua korero ko Rewi; ko

 Waikato  ka whakatuwheratia hei hanganga rerewe,

 hei nohoanga Pakeha  hoki. E  ki marire mai ana

 kua tino whakarerea te Kingi e Rewi; ko ia hoki ko

 Rewi te tangata nana te nuinga o te whenua katoa i

 taua takiwa, a kua pai ia kia whakawakia ona take

 ki roto ki te Kooti. E kore rawa matou e mohio na

  Rewi tera whakaaro kia whakatuwheratia nga whe-

• nua o Waikato hei nohoanga Pakeha, hei mahinga

  rerewe ranei. Ki te mea ka whakaaetia e ia he rere-

  we kia haere i runga i nga whenua a te Kingi, aku-

  anei he whanoke nga tikanga e whakaaetia ai, e kore

  rawa e paingia e nga Kawanatanga katoa atu, e ahua

  whakaaro  tangata ana. Tetahi, e kore ano pea e

  whakaae nga iwi o Rewi. Na, mo te whakatuwhe-

  ratanga o Waikato hei nohoanga Pakeha, he parau

  anake; e kore ia (a Rewi) e tukuna kia pera, aha-

  koa hiahia tona ngakau. Ko te kii e kiia nei kua

  whakarerea te Kingi e ia, ehara rawa i te korero

  pono; tetahi, e tino whakahe ana matou ki te kii e

  kiia nei ko ia te tangata nana te nuinga o nga whe-

  nua i taua takiwa. He  nui ano pea ona  wahi

  ake, engari he reo ia no etahi tangata, ara no te iwi,

  i runga i nga whenua, Tana tikanga i ona korero-

  tanga me ona mahinga ki a Kerei raua ko te Hihana

  he mea kia whakataua ki nga Maori e  te Kooti, i

  runga i te tohutohu a te Kawanatanga, tetahi whe-

  nua whakaharahara, a ko taua wahi ka waiho tonu, i

   raro i te mana o te Kingi me nga ture a te Kingi—

  no te mea e kotahi tonu ana te whakaaro o aua ra-

   ngatira taua rua. Heoi rawa te whakaaro o Rewi e

   whakaae ai ia kia whakawakia e te Kooti ona take me

   nga take o tona iwi ki te whenua, he mea kia here-

   herea taua wahi e tohea ana e ia; he mea kia waiho

   te ture o te Pakeha hei arai i te Pakeha kia kore ai

   ratou e hoko i nga whenua Maori hei nohoanga mo

   ratou. Ki  te mea  pea ka  whakataua ketia e te

   Kooti nga whenua i tana i pai ai, akuanei e kore

   rawa e mana i a ia te kupu whakatau a te Kooti,

   tera ratou ko ona hoa e whakahawea. Ki ta matou

   e mohio ana e kore ia e tomo ki te Kooti me he mea

respect to the Waimate Plains survey, the Natives

had had abundant  opportunity to settle the reserves,

but refused to do so. It was not the case, as alleged,

that the  survey went  on without provision being

made for the Natives. Whatever claim to sympathy

the  Maories  had  at first, they forfeited it by the

rebellion of 1869. The Government  felt bound to

proceed with, the survey of those lands, and make

proper  provision for the support of  the Natives.

They  intended to  do this. All  the trouble was

 occasioned by previous Governments. No  matter

who  got on those benches, they would hate to go by

the promises previously made and not redeemed. In

 the circumstances of the Waimate Plains block there

 was nothing to justify the action taken by the Na-

 tives. Not a single promise remained unfulfilled. At

 the time the surveyors were turned off, Titokowaru

 had drawn money towards the payment of his land,

 and up to the last moment appeared to acquiesce in

 the Government   getting possession of the land.

 During the past twelve months the Government had

 handed  nearly half a million acres to  the Waste

 Lands Boards, and during the next twelve months

 as much more would he put through the Court.





   Mr. Wakefield followed, and in a long and vigo-

 rous speech, completely demolished Mr. Sheehan's

 defence.

    Mr. Sheehan in his speech evidently desired to

 lead the House and the country to believe that he

 was on the point of concluding some important ar-

 rangement with Rewi, by which the colony would he

  largely benefited; in fact, that, as the result of his

  " negotiations" with Rewi, the Waikato  would be

 thrown  open for the construction of a railway and

  for the extension of European settlement. He coolly

 informs us that Rewi  has ignored the King alto-

  gether; that he is the largest land owner in the dis-

  trict, and that he is prepared to go into the Land

  Court and prove his title. Now we do riot for one

  moment believe that Rewi ever had the slightest in-

  tention of throwing open the country to Europeans,

  or of allowing a railway to pass through the King's

  territory, except on ridiculously absurd conditions

  which  no Government   in the possession of their

  senses could think of entertaining—even in such  a

  case it is extremely doubtful whether Rewi could in-

  duce the tribes to give their consent. With respect

  to throwing open the Waikato   country  for settle-

  ment, we emphatically assert that he would not be

  allowed, to do so, even if he wished. The statement

  that he has ignored the King is totally at variance

  with the truth, and we deny altogether that he is the

   greatest land-owner in the district. He has large

   claims himself no doubt, but he acts principally as

   the representative of  others. His  object in  the

   " delicate negotiations, " with Grey and Sheehan, was

   to get, by the aid of the Court, acting under the

   influence of the Government, an immense tract of

   country secured to the Natives, which would forth-

   with be placed under the control of the King, his

   mana and his laws—for the two wily chiefs are act-

   ing in concert. Rewi's only object in condescending

   at all to allow his and his people's claims to be in-

   vestigated by the Land Court would be to get this

   territory made inalienable; and enable the Natives

   to take advantage of Pakeha law to prevent the ex-

   tension of Pakeha  settlement by the purchase of

  Native Lands. If the decision of the Court should

  happen  to be contrary to his wishes, it is certain that

    he and his friends would ignore it altogether. We

   do not believe he would go into Court without being

   pretty well  assured beforehand  that its decision

7 479

▲back to top
                     TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

                                                                                                                              *

  kaore ia e matua  mohio ana  ka whakaotia e te

. Kooti ki tana e pai ai. Ina  hoki te korero nei a

  raua ko te Hihana i Puniu i a Hanuere kua taha

  atu nei (WAKA Nama 19. ) Te take o taua korero,

  mo  tetahi whenua e nohoia ana e Ngatimaru, e tohea

  ana e Rewi tauia wahi, mea ana kia panaa a Ngati-

   maru; ka rere te patai a te Hihana. —"I rongo ranei

   ratou he wahi raruraru taua wahi ?" Hare. —" Ae;

  kua rongo ratou ko Manga kei runga i taua wahi"

   Te  Hihana. —"  Kua  ruritia ranei taua  wahi ?"

   Hare. —" Kaore ano i ruritia " Te Hihana. —" Kei

   roto ano i te ringa a Manga tenei wahi. Ko hea nga

   ingoa o aua wahi ?" Hare. —" Ko Kiwitahi, ko Tahea

   ko Horohoro. Ko te Tatua anake i whakawakia "

   Te Hihana. " Ko tena wahi i whakawakia i mua me

   Whakawa  ano inaianei; ahakoa i oti i mua ka taea

   ano inaianei. Heoi te tangata hei whakahoki mai

 i  taua wahi ko Manga" Manga. —"Ae. Kua mutu  i

   konei tenei korero. Ki te ki mai te Kawanatanga ki

 konei Kooti ai, e pai ana. " Na, ko te ahua tena

   o ta Rewi tana tapokoranga ki te Kooti—kia  oti

   rapea i imua te tikanga.

     Ta matou kupu, ki te mea ka taea e Rewi te whe-

   nua nui whakaharahara e tohea ana e ia—ki te mea

   ka tukua kia ata tupu te rakau i tiria e raua ko te

   Hihana, whai hua rawa—penei ka tupu he rangati-

   ratanga tu ke i a tatou i roto i o tatou rohe; e kore

   e puta nga hamene, nga aha noa, a te Kuini ki roto

   ki taua rangatiratanga; ka mui ki reira nga tangata

   ngakau pouri, me nga tangata tutu katoa o te motu,

   hei kainga oranga mo ratou; ma ratou e nui haere

   Ai nga tangata o te Kingi, e nui haere ai hoki tona

   mana. Ki te mea e pura ana nga kanohi o te Hiha-

   na ki tenei, ka ki matou he kuare ia ki nga kokoru-

   tanga o te ngakau Maori: Heoi te tikanga pai mo

   te iwi Kingi) me waiho kia noho ana, kaua e wha-

    kakorerotia.

       NGA TANGATA  O NIU TIRANI.

           —————*—————

     Ko  te Taranaki Herara e ki ana: —" He whaka-

   aturanga tenei mo nga tangata kaore e kite ana i nga

   pukapuka  o enei tu korero, ara nga Pakeha taane

    kei Niu Tirani kua tae o ratou tau ki runga ake o te

    21, kai te 116, 000. E 45, 302 o ratou kei tenei motu

    kei Aotearoa nei e noho ana. Nga Maori taane kei

    runga ake o te 15 tau kei Niu Tirani e noho ana,

    kai te 16, 623; Na ki te mea ka whakarere atu nga

    Maori o te taha ki raro atu o Akarana, me te Arawa,

    me. nga Maori o te Waipounamu, ka toe iho he

    hawhe anake o aua mano. Koia nei nga Maori

    taane kei runga ake o te 15 tau e noho ana ki wae-

    nganui o te motu, hui ki o te Rawhiti me o te Tai

    Hauauru: —Waikato ki runga, hui katoa, nga tama-

    riki rawa me nga pakeke, ka 2070; Rakarana, Ka-

    whia, me Aotea, ka 448; Mokau ki Waitotara, 1335;

    Whanganui, 705; Hauraki, 677; Tauranga, 438;

    Maketu, 787; Opotiki, 959; te Rawhiti, 1799;

    Wairoa, 918; Haake Pei (Ahuriri) 610; Taupo, 264;

    hui katoa ka 11, 000, Ka whakarerea  i roto i enei

    nga Maori hoa ki ia tatou, me nga mea kaore e pai

    ana ki te riri, ka toe iho pea e 5000. Kei Taranaki

    1335 nga Maori kei runga ake o te 15 tau; ka kapea

    atu nga mea whakahoa ki te Pakeha ka toe pea 1000;

    tena ko nga Pakeha  e rite ana ki aua tau, kai te

    3000. Me pewhea e kaha ai nga Maori ki ena ta-

    ngata nui noa ake i a ratou ?" He kupu enei kai

    raro nei no te Taima nupepa, mo taua mea ano; —

    " Kua tirohia te nuinga o te iwi Pakeha me te iwi

    Maori i tenei wa awangawanga kua taha ake nei ina-

     ianei ano hoki. Nga taane Pakeha o tenei koroni, i

     te tatauranga o mua ake nei, kai te 116, 090, nui atu

    i te 21 nga tau o ratou katoa; nga mea o ratou kei

     tenei motu, kai te 45, 302; nga Maori o nga motu e

would be in his favour. The following extract from

a report of a meeting between Rewi and Sheehan at

Puniu last January, is worthy of notice. (See WAKA

No. 19; ) Speaking of some land occupied by Nga-

timaru, but claimed by Rewi, who desired that those

people should be turned off, Mr. Sheehan asked,

" Did they (Ngatimaru) know that the land was

disputed ? " Hare. —" Yes. They had heard that

Manga  had a claim there. " Mr. Sheehan—" Has the

land been  surveyed ?" Hare. -—" It has not been

surveyed. "  Mr. Sheehan—This  piece is in the hands

of Manga. What  are the names of those places ?"

Hare—"Kiwitahi, Tahea, and Horohoro. Te Tatua is

the only piece which has been investigated. " Mr.

 Sheehan—"  For that piece which has been invest-

 gated there shall be a re-hearing; altho' it has been

done before, it Can be done again. Manga (Rewi)

 is the only man who can bring back that land. "Manga;

 —"Yes. This discussion is now over. If the Govern-

 ment desire the Court to sit here, it is well. " That

 is how Rewi  goes into  Court—an  arrangement

 having been first made. •

   We  say that if Rewi were to succeed in securing

 the immense territory after which he is striving; if the

 "tree, " planted by him and Mr. Sheehan were suf-

 fered to grow and bear fruit; we should have an in-

 dependent  little kingdom  within our  borders in

 which the Queen's writ would not run, and which

 would soon become a refuge for all the discontented

 and troublesome Natives in the country, who would

 increase the number of the King's subjects and aug-

 ment his power. If Mr. Sheehan cannot  see this

 he knows but little of Maori devices. The best way

 to deal with the King party is to leave them alone;

  THE POPULATION OF NEW ZEALAND,

          —————+—————-

   The Taranaki Herald says: —-"For the informa-

 tion of those who are not able to  get at statistical

 records; we may state that the European male popu-

 lation over twenty-one years of age; in New Zealand

 at the last census was 116, 000, and of those 45, 302

 are in the North Island. The Maori male popula-

 tion over fifteen years of age iri New Zealand was

 16, 623; but when the Natives north of Auckland,

 the Arawas, and those in the South Island are de-

  ducted, the numbers are reduced to nearly half. The

  following is the number of Maori males over fifteen

  years of age living in the Centre, and on. the East

  and West Coasts of the North Island: —Upper Wai-

  katos, 2070 (this includes all ages); Raglan, Ka-

  whia, and Aotea; 448;. Mokau to Waitotara (Tura-

  kina district), 1335; Whanganui river,. 705; Thames

  677; Tauranga 438; Maketu, 787; Opotiki, 959;

  East Coast  (Cook County), 1799; Wairoa, 918;

  Hawke's Bay. 610; Taupo, 264; making a total of

  11, 000. When   the Natives who are friendly and

  others not disposed to fight are deducted from this

  total, we do not suppose the number would nearly

  reach 5000. In Taranaki 1335 is the number of

  Natives who are over the age of  fifteen; and de-

  ducting the old figures for friendly Natives, we leave

  say a thousand able-bodied men; whilst of Euro-

  peans  of the same  age the  statistics show three

  thousand. What   chance would the Natives have

  against such odds?"  Writing  on  this subject, the

  Wellington Times, says; —-" As might have been ex-

  pected, the relative proportions of the European and

  Native races have been closely looked into during

  the uneasy period through which we  have recently

  passed, and which has not been altogether got over

8 480

▲back to top
                   TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

rua, hui katoa ka 16, 623. Ki te mea ka ata titiro te

iwi Maori ki enei whika, ka mohio ratou he whaka-

momori kau ta ratou i a ratou me he mea ka tahuri

ratou ki te riri. Tena pea ma te kupu o ta ratou

Poropiti e pena rawa ai ratou. Otira kaore matou

e whakaaro ana ka puta taua kupu i a te WHITI.





















        HE RETA  TUHI MAI.

         —————*—————

          Ki te Etita o te WAKA MAORI.

                     Turanga, Hurae 19, 1879.

E HOA, —Panuitia  atu tenei reta kia rongo mai te

Kawanatanga ko au, ko Tiemi Morete, kaore e pai,

e whakaae, ki nga korero a Wi Pere kia tangohia

etahi eka mo te whakatupuranga tamariki e haere

ake nei, o roto o Waihora Nama 2, o Whare Kopae,

otira o nga whenua katoa ko taku ingoa i roto; no te

mea kaore aku tamariki.

                     NA TIEMI MORETE.

  E  mahi tonu ana nga Maori o Parihaka ki te parau

i nga whenua Pakeha; a he tokomaha o ratou e

 hopukia ana e kawea ana mai ki Werengitana.



  I korero a Henare Tomoana i roto i te whare i te

 24 o Hurae, mea ana he tangata tautoko ia i te Ka-

 wanatanga i mua ai, a i pai tona iwi ki te Kawanata-

nga. I mea ratou kia ora  ratou i nga mahi hoko

 tahae i te whenua, no reira ratou ka uru ki te hapai

 i a Ta Hori Kerei i runga i ana korero mo ana ta-

 mariki, nga Maori me nga Pakeha. Ko te toru tenei

 o nga tau i noho ai ratou i te Paremete, a kei whea

 rawa nga mea pai i kiia e ia kia homai ki nga Maori?

 Ta ratou i whakaaro ai kana te Kawanatanga e haere

 ki Waikato, engari me mahi atu i Werengitana nga

 tikanga, E pouai  ana ia ki nga Maori  i roto i te

 whareherehere. Kaore nga Pakeha e awhina i nga

 Maori, engari ko nga Maori e awhina ana i nga Pa-

 keha. E kore ia e tautoko i te Kawanatanga, ka

 tautoko ia i te hunga turaki i te Kawanatanga. Otira

 ka kore e pai atu te mahi a taua hunga i ta te Ka-

 wanatanga ina tu ko ratou, katahi ia ka kore e pai

 ki a ratou. E pouri ana tona iwi mo te tukinotanga

 i a Karaitiana, i tonoa nei te kai-muru kia haere ake

 ki te wahi kaore ano kia haerea e taua tu tangata o

 mua iho. No konei ia ka tautoko i te hunga wha-

 whai ki te Kawanatanga, a e pai ana kia hohoro te

 whakaoti.

   Ko Tainui i ki he mema hou ia. I korero ia mo

 te raruraru i te taha Hauauru; he whakatika tana i

 nga Maori o reira. I mea ia kia whakaaro marire te

 Kawanatanga ki nga whakaaetanga tikanga ki nga

 Maori ina whakaae ratou. Me he  mea i rite nga

 Maori  o te taha tonga ki nga Maori o runga ki te

 mahi i nga mahi whakararuraru, penei kua nui te

 mahi ma te Kawanatanga. Ko nga tikanga katoa

 kua whakaaetia ki nga Maori me whakarite kia rite

 katoa; ahakoa ko te Pohika, ko wai ranei, te Pirimia.

  Kia mahara ia ki tena. E hiahia ana ia kia kotahi

 mai hoki te mema mo te Waipoanamu hei hoa mona;

  kia kotahi hoki mo Waikato. Ko te take pea tena i

  tupu ai te raruraru, no te mea e whakaaro ana nga

  Maori kai te iti rawa he mema mo ratou i te Whare.

  Kei te wehenga o te Whare ka pooti ia i te taha e

  pai ai ia.

yet. The European  male population in the colony,

over twenty-one years of age, at the time the late

census was taken, amounted to 116, 000, and of that

number 45, 302 were resident in the North Island;

whilst the total number of Maories, over twenty-one

years of age, was only 16, 623. If the Native popu-

lation, could only take  a calm  look at facts and

figures, they would easily find that to attempt

another outbreak would he to court death and disas-

ter for their race. A few words from their Prophet

might even  precipitate matters to that extent, as

they are a hot, impulsive, warlike-race. But we do

not think that the few words, which might lead up

to such  occurrence, will ever be spoken  by TE

WHITI.



         CORRESPONDENCE.

         —————+—————

         To the Editor of ihe WAKA MAORI.

                        Gisborne, July 19, 1879.

  SIR, —Insert this letter that the Government may

know that I James Morris, do not approve of or

consent to, the proposal of Wi Pere to retain for the

 " rising generation  certain acres oi land  out of

Waihora No. 2, Whare Kopae, and all other blocks

in which my name appears, because I hare no chil-

dren.

                          JAMES MORRIS.

   The Parihaka Natives still continue the ploughing

 on Pakeha lands, and many of them are being ap-

prehended and sent to Wellington,



  Henare  Tomoana, in his place in the House, on

 the 24th of July, said he had been a Government

 man, and the Government had met with the approval

 of his people. They  wanted  to be relieved from

 fraudulent sales of land, and so went in to support

 Sir George Grey, according to what he said about

 his children, the Maories and Pakehas. This was

 the third session they had been at Parliament, and

 where were the good things he promised the Maories?

 They thought the Government should not have gone

 to Waikato, but have conducted affairs from Wel-

 lington. He  felt sad to see the Maories in prison.

 The Europeans  did not assist the Maories, but the

 Maories did assist the Europeans. He would not

 support the present Government, he would support

 the Opposition; but if, when they got into power,

 they behaved no better than  the present Govern-

 ment   had   done, they  would   no   longer

 have  his   support. His    people   were    in

 trouble because  of  the treatment of Karaitiana,

 against whom a bailiff had been sent where no such

 officer had gone before. He should support the Op

 position for those reasons and hoped they would de-

 cide this matter at once.

   Tainui, who said he was a new member, referred

 to the West Coast affairs in support of the Natives,

 and advised the Government to be careful what pro-

 mises they made to the Natives, for if the Southern

 Natives had been troublesome as well as the north-

 ern they would have had something to do. Whatever

 arrangements the Government had made he hoped

 would he carried out, even if the hon. member for

 Whanganui  became Premier. He  hoped he would

 remember this. He wanted another member for the

  South Island to assist him, and said there should also

 be another for Waikato. Perhaps it was because of

  this that the trouble had arisen, for they did not con-

  sider themselves well enough represented. When

  the division took place he would vote for whichever

  side he thought proper.

9 481

▲back to top
                  TE WAKA  MAORI o NIU TIRANI

     TE WHAWHAI  KI TE IWI HUURU.



                                  Hurae 18.

   Nga korero mai o te Keepa tae mai ki te 1 o Hu-

 rae e ki ana kua tae mai te karere, a Hetiweo he tono

  kia mutu te riri, kia puritia hoki nga, Hoia kia kore e

  haere atu ki uta. I mauria mai e taua karere etahi

  niho erepata nei hei taongo tapae ki te aroaro o te

, Pakeha. Te kupu i whakahokia kia Hetiweo i ki

  atu ki te mea ka whakaae te Ingirihi ki ana tikanga

  mo te houanga rongo katahi ka puritia nga hoia

                                  Hurae 19.

    Kua tae  mai hoki te reta a te rangatira, o nga

  hoia kei uta, tae mai ki te 30 o Hune. Kua tae atu

  ratou ki tetahi wahi kotahi tonu te kau maero te

  mataratanga mai i Uruni (te kainga o Hetiweo).

  Te  kupu i  tukua e ratou ki a Hetiweo  i ki

  atu ki te mea ka whakahokia mai  nga pu i riro i

  a ratou i roto i te whawhai, katahi ka tukua kia ta

  te manawa o te riri, ara ka noho noaiho i tetahi taki-

  wa mekore e mau te rongo. E whitu rau nga Huuru

  i tukua mai i o ratou tinana ki aua hoia.

    No muri iho ka tae mai te rongo kihai a Hetiweo

  i whakaae ki te kupu a te rangatira a aua hoia, no

  reira ka rewa atu te matua hoia ra, Haere rawa

  atu e rima mano. E haere atu ana ka haukotia e te

  rua te kau mano Huuru i te ara. Inanoa kua noho

  a tapawha nga aroakapa a nga hoia; ka muia katoa-

  tia e te Huuru  ka mahi tera i ta ratou mahi. Ka

  rua haora tinana e riri ana, ka timata te whati o nga

  Huuru. Katahi ka reia e nga hoia i runga hoiho,

  hoia mau rakau werowero; i reira ka nui rawa te

  mate o te Huuru, werowerohia ana mate rawa kotahi

  mano. Kotahi he kau o te Ingirihi i mate rawa; e

  53 i taotu, Katahi ka haere te hoia ka huaki ki

  Uruni, ka tahuna rawatia taua kainga ki te ahi; me

  nga kainga o nga hoia Huuru katoa ki reira. Ka

  mutu ka hoki mai nga hoia Pakeha ki to ratou kai-

  nga i taua rangi ano.

                                   Hurae 24.

    Kua tae mai tetahi reta i muri nei na te tino ranga-

  tira o nga hoia i reira, i tuhia mai i te 8 o Hurae. E

  ki ana ki tana whakaaro kua mutu te whawhai, a e

  whanga ana ia kia tukua mai he kupu i Ingarani kia

  whakahokia  nga hoia ki reira. I ki mai ia ko te 18

  o Hurae te ra hei taenga mai mo Hetiweo ki a ia kia

  korero raua mo nga tikanga e mau ai te rongo.

    Kai te Taima nupepa, o Werengitana tenei korero

  —"  Ko te mahi whakorekore, ahakoa kei Haake Pei

  rawa  ano, kaore e paingia ana e te katoa. I te no-

   hoanga o te Kooti Whenua i te Wairoa i mua tata

  ake nei, i puta te patai ki nga Maori me he mea kua

   hoko ratou i o ratou whenua; ko te kupu whakahoki

  tenei a te katoa, ' Ae  kua hokona te whenua e

   matou; kua riro mai te utu; he nui nga wahi poro-

   taka i mahue ki a matou, kaore matou e pai kia puta

   he raruraru i runga i aua whenua; ma te Kooti tenei

   e whakaoti i te mahi. ' He tika tenei; kaore i penei

   te ahua marama o te korero i roto i nga Kooti i roto

  •i tenei takiwa roa kua taha ake nei. Na te ako pea

   a Henare Tomoana ki a ratou i pena ai to ratou

   whakaaro, na te aha ranei, e kore matou e mohio.

   Engari he tika kia panuitia ana kupu i nga takiwa

   Maori katoa i te motu, I tona taenga ki te Wairoa

   i tera rangi, i ki ia ki nga Maori; ' Ki te mea kua

  ' hoko koutou i o koutou whenua ki te Pakeha i te ra

   e whiti ana, kaua hoki e tahuri ki te mahi whakore-

   kore. Ka pena, akuanei koutou mate ai; ka pau a

   koutou moni i te Kooti, i nga roia hoki; e kore e

   hoki mai te. whenua ki te kore e tino marama he mea

   tahae te hokonga. "

           THE ZULU WAR.



                                       July 18.

  News from Cape Town to July 1st states that an

envoy from Cetewayo had arrived at head-quarters,

bringing fresh peace proposals, with a quantity of

ivory tusks, evidencing submission, and asking that

the advance of the British army might be postponed.

He received a reply that a postponement would be

conditional on the acceptance by the British, of the

proposals for peace;

                                        July  19,

  A  despatch  from. Sir Garnet Wolseley has been

published which  reports that advices are to hand

from Lord Chelmsford's advance force to June 30.

Lord Chelmsford was  within ten miles of Ulundi,

and had  offered a suspension  of hostilities if the

cattle and guns taken during the war were restored.

Seven, hundred Zulus had surrendered.







  Further details state that Cetewayo not  having

complied with the demands of Lord Chelmsford he

advanced on the 4th July. While marching 20, 000

Zulus attacked 5000 British troops who formed a

hollow square, and were attacked on all sides for two

hours. Desperate  fighting took place before the

Zulus  commenced  to retreat. The 17th  Lancers

charged and completely routed the Zulus, 1000 of

 whom  were killed. The British loss was 10 killed

and  53  wounded. The latter then advanced on

Ulundi, which was burnt  with the  military kraals.

 The British troops returned to camp on  the 4th

 July,



                                                                                                                              0

                                        July 24.

   Another  despatch from Sir  Garnet Wolseley of

 July 8 announces that he believes the war is over,

 and he is awaiting instructions to send home the

 troops. He was expecting to meet Cetewayo on the

 18th July to discuss the conditions of peace.

   The Wellington Times has the following: —" The

 repudiation tactics are not in universal favor, we are

 glad to be able to chronicle, even in Hawke's Bay.

 At a recent meeting of the Native Lands Court at

 Wairoa, the Native owners of the land were asked

 whether they had dealt with the land, and the una-

 nimous reply was ' Yes; we have sold the land; we

 have received payment for it; have had ample re-

 serves allowed us, and do not wish any further trou-

 ble with it; it now remains for the Court to com-

 plete the work. ' This outspoken acknowledgment

 of a contract on the part of Native land owners has

 been very rare for a long time past in our Native

 Lands Courts. How  far this action was due to He-

 nare Tomoana's advice to the Wairoa  Maories  the

 other day, we do not know. His words, however,

 should be published throughout every  Native dis-

 trict in the island. He said; ' Wherever you have

 sold your land to the Pakeha in the light of day when

 the sun has been shining (meaning that where ail

 parties to the transactions were aware of the terms

 of sale) no repudiation should be attempted. Trouble

 would come if they did repudiate, for the Court and

 the lawyers would swallow up their money, and they

 would get nothing unless they could show they had

 been defrauded. "

10 482

▲back to top
                     TE WAKA   MAORI   O NUI  TIRANI.

  He  kupu  tenei i puaki i a te Riihi i roto i te

Whare; ara, ki te whakaaro o tenei Whare i hee te

tikanga a Ta Wiremu Pokiha i whakaae ra ia kia

homai he ingoa rangatira mona e te Kawanatanga o

Ingarani, kihai nei i pa ki nga Minita o konei i te

tuatahi kia rangona ta ratou kupu mo taua mea.

Kataina ana taua kupu a te Riihi e te Whare katoa,

he hae hoki nona.

  Ko  tetahi o nga Komiti e whakaturia ana e te Pa-

remete he komiti kimikimi i nga take o nga mate o

nga Maori o te Tai Hauauru ka whakaari ai ki te

Whare.

   I hoatu he pitihana ki te Whare e Tawiti, i te 23

 o Hurae, kia whakaritea he Kai-whakawa Pakeha

 mo Peiwhairangi; tetahi, he tono kia uia nga tika-

 nga o tetahi wahi whenua.

   I te Parairei te 25 o Hurae ka arahina ki roto ki

 te Whare a Tainui, te mema Maori hou mo te Wai-

 pounamu, a oatitia ana ia.

   Ko Titokowaru me  ona tangata e rua te kau e

 taiepa ana inaianei, Hurae 24, i tetahi wahi o Wai-

 mate, kotahi maero te pamamao  atu i te piriti o

 Waingongoro; mea  ake  ratou ka hanga whare ki

 reira hei kainga mo ratou.

   Ko Hone  Nahe i tono i roto i te Whare kia tukua

 ki te Komiti mo nga tikanga Maori o tenei tau nga

 pitihana Maori katoa kaore i tirohia i tera tau. Wha-

  kaaetia ana.

   E  korerotia ana i roto i te Taa nupepa o Akarana

  te ngakau tika o etahi rangatira o Ngatihinerangi.

 E toru mano pauna  i hoatu ki a ratou i tetahi rangi

  ake nei hei utu whenua. I pahika ake i te mea e

  tika ana nga moni i hoatu ki etahi o ratou te kau ma

  ono, £13 10s te pahikatanga ake ki ia tangata ki ia

  tangata o ratou. I te aonga ake o te ra ka hoki mai

  ratou i o ratou kainga ki te whakahoki mai i aua

  moni.

    Kua rongo matou e haere ake ana a Renata Ka-

  wepo ki te ora.

    Kua  kitea tetahi roia tika inaianei. Ko  tetahi

  tangata rawa nui o Kotarani i mate, waiho iho ana

  ana moni kotahi rau mano pauna  ma  tona roia.

  Whakaaro  ana taua roia he mahi kino te mahi a taua

  tangata ki ona huanga, no reira kaore ia i pai kia

  riro i a ia aua moni katoa; katahi ka hoatu e rima

  te kau mano o aua moni ki nga uri o te tangata i

   mate ra.

    I te ekenga o nga Maori herehere ki runga ki te

   tima Patea i poropititia e nga tohunga Maori ka

   tahuri taua tima, ka mate nga Pakeha katoa o runga,

   ko nga Maori ka kau ki uta ka ora. Otira i tae ora i

   taua tima ki te kainga. I

     I he te whakawa mo te Kupa raua ko Poroti mo 1

   te hokanga i te pu ki a Tuta Nihoniho o te Tai Ra-

   whiti. Kua tukua raua kia haere ana. 1

     He korero tenei no te motu o Hamoa; —" I kitea 1

   tonutia i te wa kua taha ake nei tetahi ika nui, whai 1

   nei, i roto i te wai i te takiwa ki Hareroroka. Mea ana I

   a te Ropihana Pakeha kia mau i a ia taua ika, katahi

   ka tikina i Apia te aho me te matau kaha rawa. No 

   te maunga o taua ika na te mea i hui mai te taone

    katoa   i  taea   ai  te  too   ki  uta, me   i

    kore  kua    kore  e  taea. Ehara  hoki  i  te

    taone iti, E ki ana e rua tana rawa te taumaha o

    taua taniwha! Me whakaaro nga tangata ki te nui,

    inahoki e 26 pauna te taumaha o nga kiko o te wahi

    i nga kanohi puta ki te waha. Ahakoa whakaparau

    te tangata, he pono te korero nei; e korerotia ana e

    te tangata i kite, i kai hoki i tetahi wahi o te kiko o

    taua whai. He mea whakamiharo rawa. E korerotia

     ana tera ano etahi whai nui kei reira, e rua e toru,

    engari e kore rawa e rite ki te mea i mau ra te taima-

    ha,

  Mr. Rees gave notice of a motion in the House

the other day to the effect that in the opinion of

this House the conduct of Sir William Fox in ac-

cepting his title from the Home Government, with-

out the advice of the Ministers of the Crown in New

Zealand, is unconstitutional. The notice was  re-

ceived with  loud laughter from  all parts of the

House.

  Among   other Parliamentary committees which it

is proposed to appoint is one to inquire into the

question of the grievances of the Natives of the West

Coast, and report to the House.

   On the 23rd of July, Tawiti presented a petition

for the appointment of a European  magistrate for

 the Bay of Islands; also, an inquiry re certain lands.

   On Friday, the 25th of July, Tainui, the newly-

 elected Southern Maori member, was introduced and

 took the oath.

   Titokowaru, with about twenty of his young men,

 commenced  working on a piece of the plains about a

 mile from the Waingongoro   bridge. They  are  at

 present, July 24, fencing in the piece of ground, but

 will shortly put up whares, with a view of forming a

 regular settlement.

   Mr. Nahe  moved that all Native petitions which

 were not dealt with by the Native Affairs Committee

 of last year be referred to the Committee  of this

  session for consideration. Carried.

    An instance of Maori honesty is reported by the

 Auckland Star. Last week the sum of £3000 was

  paid to several Ngatihinerangi chiefs for some land,

  and sixteen were over-paid to the extent of £13 10s.

  each. Next day they made another trip to town to

  refund the money.

    We learn that Renata Kawepo appears to be re-

  covering from his sickness.

    An honest lawyer has been found. A wealthy

  Scotchman, who died recently cut off his relatives

  without a penny, and gave a fortune of £100, 000 to

  his lawyer, Thomas Throw, of Dundee, The latter

  however, considering the will an injustice to the

   natural heirs, voluntarily gave up one half of the

  bequest to them.

     It was prophesied that when the Maori prisoners

   went aboard the Patea she would sink, and all the

   Pakehas be drowned, but that the Maories would

   swim  ashore. The vessel arrived safely at her des-

   tination, nevertheless.

     Messrs. Cooper and Brodie, who  were tried for

   selling a gun to Tuta Nihoniho, of the East Coast,

   have been acquitted.

     A Samoan  paper states as follows; —" For some

   time past a large fish of the stingaree species has

    been regularly noticed in the vicinity of Salelologa.

   i Mr. W. Robeson determined upon his capture, bo

    ordered special gear from Apia. The fish when se-

   cured required the whole of the town, which, is not a

    small one, to land him on the beach. This monster

   I was estimated to weigh not less than two tons ! In

   1 order that our readers may be enabled to form some

   I idea of the size of the fish, we are informed that the

   I flesh between the eyes and mouth weighed 26lb,

   1 However incredible this may appear, it is vouched

   for by parties who not only saw the fish, but ate

   1 some of it. Truth is sometimes stranger than fiction.

   I We are informed that two or three other large fish

   I of the same species have since been caught in the

   1 same place, but they fell a long way short of the

    first one in weight. "

11 483

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,

AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,



    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

            G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

 GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel)..



Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all  descriptions

                always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



                    M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,

            GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

  An    extensive  well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack   Saddles,

Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the  pre-

mises  at  the  shortest notice  on  the  Most   Reasonable

Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

to the public generally for their liberal support in times past,

and assures them that nothing shall be wanting on his part to

give general satisfaction to those customers who give him  a

call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

       EDWIN TURNER WOON,

NATIVE   AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's   Buildings, Gisborne.



        J. H. STUBBS, ——————

CHEMIST, DRUGGIST      &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of every kind always in stock.



        N. JACOBS,

 IMPORTER          OF  FANCY      GOODS,

         Musical, • Cricketing  and   Billiard Materials,

                  Tobacconist's Wares, &c.

               HASTINGS STREET, NAPIER.



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR       & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when required at the

                      Gisborne  Court.



             A. MANOY           &   CO.,

 WHOLESALE     &  RETAIL     GROCERS



           And Wine  and Spirit Merchants, Napier.

   N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

 by the faculty.



 ————————W  GOOD.

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



  Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought

                 sold, or taken in exchange.



           JAMES MACINTOSH,

                        NAPIER,

  ENGINEER, BOILER            MAKER

               Iron and Brass Founder,

  General Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to inherit a fair share of public patronage.



          BLYTHE      & CO.,

 DRAPERS, MILLINERS



                 Dressmakers and Outfitters,

        EMERSON    STREET NAPIER.

         J. LE  QUESNE,



COAL    AND  TIMBER    MERCHANT

               POST AHURIRI, NAPIER.



            W. S. GREENE,

  AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant

   Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                       GlSBORNE.

   AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next   Masonic Hall.





 IMPORTERS                       OF       DRAPERY,

              CLOTHING, 

                            

 BOOTS and  SHOES, 



                          GROCERS,

                    WINE AND SPIRIT



       

              MERCHANTS,





                                     NAPIER.

          GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  &  SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS  kept  in Stock, which,

        for quality and  price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street  Auckland and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-

   GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOR

         New  Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall &  Copeland's Exhibition Ale

          The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                       NAPIER.

    A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

  Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

  description made on the premises. A perfect fit guaranteed.



            GRAHAM   &  CO.,

                       GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL  COMMISSION

           AGENTS AND IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce

           consigned to their Home Agents for sale.



                       Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores, '

              Ironmongery,

              Agricultural Implements,

               Saddlery,

                 Wines and Spirits,

               Men's Clothing and Drapery Goods.



 ————————T. WATERWORTH,

   CEMETERY                               MARBLE                     WORKS

                  DICKENS STREET, NAPIER.

  Plans  furnished and executed in any  part of the colony

  for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



              M. R. MILLER,

 STOCK     &  STATION     AGENT



                    NAPIER.





12 484

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

    KIRKCALDIE    &    STAINS,



            

              DRAPERS, GENERAL    OUTFITTERS,

                                                      •

                                             IMPORTERS OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY  LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL  DRESSES, HOUSEHOLD

      FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                      CLOTHS, &c., &c.







IN  soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

    specially supervised by themselves and dispatched by  the first mode  of conveyance  after receipt of order to all

parts of New Zealand. •,

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.







  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.

                    KIRKCALDIE                &    STAINS,

                        LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET,



                                    WELLINGTON,

                   P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

    HE TAONGA!  HE TAONGA! HE TAONGA!

               MA NGA MAORI.



 HE     Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo,

       he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke,

 e hokona ana e

     PANERA RAUA KO POAIRANA,

                    KIHIPONE.





     BUSINESS DIRECTORY.

 Bread  and Biscuit Bakers  and Confectioners—

      HERON, J., Carlyle Street, Napier.

     JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

        Rooms).



  Engineer and Iron Founder—

      GARRY, J., Hastings Street, Napier.



 Fancy Bazaar—

      COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



  Fruiterer—

      BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.

  Hotels—

      ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

      BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

      YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri.



  Interpreter—

     GRINDELL, JAMES, Gisborne.



  Merchants and General Importers—

      DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.

     ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

      VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



  Wood  and Coal  Merchants—

      WISHART  & Co. Dickens Street, Napier.

             HE PANUITANGA. -







     TITIRO    MAI!     TITIRO     MAI!

KUA   puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

             nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA                           MA





   E HAERE  MAI  ANA KI KIHIPONE  NEI.

He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,

             KAONE, PARAIKETE, RAKA,.



                          POTAE, KIAPA,

Me  nga  tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia



                noa tana mahi i te taonga.

 KO  TE  WHARE   KEI KARATITONE   RORI, KEI  TE





         WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.