Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 34. 26 July 1879 |
1 459 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] NEPIA, HATAREI, HURAE 26, 1879. [No. 34. NAHIMETI MA. KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ TEONE TIKI, . TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. ———————TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA E O T E B A, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao, Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. M. HAARA, ' KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki; Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ta tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
2 460 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia, oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku" mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa, nui nei, kei \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_ KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me erst atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. HE RONGO NUI TENEI, KA TUKUA NEI KI NGA MAORI! KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou, i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka- matau. TEO KIRIWHINI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA, HE PIA REKA RAWA. E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA. KAKAHU MO TE TINANA, / * Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
3 461 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. THE BLIND OF THE PERIOD THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ") MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travallers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return bis best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit u continuance of such favors. \_\_\_ NEWTON, IRVINE & CO., ———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. \_\_\_\_\_\_\_\_KING & CO. \_\_\_\_\_\_\_\_ ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers NAPIER. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan); BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. PANUITANGA. KA kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia nga tangata i aua nama. Ko WIREMU ATEA te tangata kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te homaitanga. NA PARAONE MA. Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KATAHI KA TUWHERA TE WHARE HOKO RONGOA A PIHOPA. KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o te ao. He rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke. Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka- takoto tonu te moni. Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi katoa. •
4 462 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI. PANUITANGA. KI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti. E hoa ma, —Tena koutou. He panuitanga tenei naku ki a koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. Naku na to koutou. hoa NA TAKUTA PURAKA. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————•—————— Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango moni mo te WAKA MAORI. Ko te Penara o te Mahia kua kore e waiho hei tangata tango moni mo te WAKA MAOBI. He ki atu tenei ki a matou hoa kia hangai tonu ki Nepia te tukunga mai o a ratou reta, no te mea kei Nepia to WAKA MAOBI inaianei e mahia ana. \_\_\_\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ NEPIA, HATAREI, HURAE 26, 1879. KA tata te riro te taimahatanga e tami nei i te poho o tenei motu manawa-nui; ka ripaia te mate o te motu nei, ara ka panaa atu enei Minita i to ratou turanga. Na nga mahi whakahaere hee me nga mahi wairangi rawa hoki a te upoko o aua minita, me tona tangata a te Hihana, i waiho ai te Kawanatanga o tenei motu hei taunutanga mo te tangata, i tenei koroni ano i etahi atu motu hoki. Oho ana nga tangata ata wha- kaaro, hee ana te manawa i te tirohanga atu; mahara ana ki nga mahi kuare, wairangi, a taua tokorua i nga hui Maori i te kainga o te Kingi, i hea atu, he mahi na te porangi rawa. Hei ra iupiri nui mo Niu Tirani katoa te ra e turakina ai enei minita. Ka hinga ratou apopo ake nei, tera e tono a Ta Hori Kerei kia pakarutia te Paremete e te Kawana kia pootitia houtia nga mema, kia whai takiwa ai hoki ia, ratou, ko ona akonga, e haereere ai ano ratou, i te motu kauwhau haere ai ki te whakawai i nga tangata ki to ratou reo reka. Otira he whakaroa kau ia i te mamae, he maumau kau hoki i nga moni o te motu ki te whaka- haere i te mahi pootitanga. Kua mohiotia a Ta Hon Kerei inaianei. Ahakoa he kupu ata tataku marire MIHINI TUI KAKAHU E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te utu, e £5 tae ki te £6. KEI A KOROKOTI, Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia. KI OKU HOA MAOBI KATOA. E. K. PARAONE. HAERE MAI ! HAERE MAI !! HAERE MAI! ! ! KI A PARAONE WAIKATO. HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa, iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki be utu nui rawa. Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki. PARAONE WAIKATO, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_TURANGA \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_• NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENT S. ————— ——— ————————— John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive subscriptions on account of the WAKA MAOBI. Mr Bendle of the Mahia is no longer authorised to act as agent for the WAKA MAOEI. Our correspondents are requested to address their communications direct to Napier, from which place the WAKA. MAOBI will in future be issued. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_ NAPIER, SATURDAY, JULY 26, 1879. AN incubus is about to be lifted from this long suf- fering country by the removal of the present Min- istry from office; a Ministry which, by the insane action and maladministration of its chief, more espe- cially, and his henchman Sheehan, has brought the Government of the country to be regarded with as- tonishment and contempt, both in the colony and out of it. Sober-minded thinking men have looked on in amazement, tempted to believe that the drivelling in- capacity and tomfoolery exhibited by those gentle- men in their interviews with the Natives in the King country and elsewhere, could only have been the off- spring of a disordered intellect. The day of their expulsion from office will be a day of jubilee throughout New Zealand. Sir George Grey will certainly ask the Governor to grant a dissolution so as to afford him and his army of satelites a further op- portunity of stumping the country and beguiling the people with their Siren-like eloquence. But it would only be " piling up the agony, " and putting the country to the useless expense of a general election. Sir George Grey is now so well known that, not- withstanding his well-rounded periods and pleading
5 463 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ana kupu, he reo whakaaroha ki te inio ki te iwi, me he mea ka whakaae te Kawana kia pakaru te Pare- mete, tera e kotahi ano te whakaaro o te motu ki te whakahe ki a Kerei. Kua nui rawa ana kupu wha- kaae tikanga ki nga iwi e rua ano kihai i mana noa ko tona kaha-koretanga kua kitea e te katoa 5 ko tona mahi rupahu i runga i nga tikanga o te motu e kore- rotia tonutia ana e te ngutu; no konei ki te mea ka tu he pootitanga nui mo te motu, katahi ka nui rawa atu tona raru i to tenei ra, ara ka heke rawa iho ia i tona turanga. Na, mo te taha ki a te Hahana. Ko a matou kupu poropiti o mua iho i roto i te WAKA nei mo tana naahi whakahaere I nga tikanga Maori, kua pono ka- toa. Ko tenei kua nui atu tona raru me tona hee i ta matou i whakaaro ai, Na tona mahi whakakake rawa i a ia, na tona mahi whakahihi marire, i nui rawa ai te whakatakariri a te tangata mo ana kupu maha kaore e whakamana ana. Ko tona whakaaro whakakake i a ia tetahi take i hee ai ia. He iwi mohio te iwi Maori; a no te timatanga ra ano o tana mahi Kawanatanga i whakaaro tupato ai ratou ki % ia; inaianei kua mohio rawa ratou ki tona ahua, a hoha ana ki a ia me ana mahi whakakake. E kore matou e tino kii kaore ia i tohe ki te whakamana i etahi o ana korero whakakake i puta i a ia i tera huinga o te Paremete Engari he mahi uaua te mahi i tokoto i mua i a ia hei mahinga mana; na te nui rawa o ana kupu i ruia haeretia ki roto ki nga Maori kia mahia e ia etahi mahi pai mo ratou i tino uaua ai he mahi mana, tetahi na te tini o nga kupu i puaki i a raua ko Kerei mo te nui rawa o to raua aroha ki te iwi Maori, no kona nga Maori ka tohe kia tukua etahi tikanga maha ki a ratou e kore e ahei te hoatu e ia. Ki ta matou whakaaro kaore rawa he tamariki Pakeha o tenei motu o mua iho i rite ki a te Hihana te whiwhi tikanga e ahei ai ia te whakanui i te rongo o toua ingoa ake, e tu ai hoki ia hei tino kai-whakaora mo tona motu. Kua puta ano ra tona rongo me tona ingoa i te motu nei, otira he ingoa pewhea ia ? Ehara rawa i te ingoa e whakapaingia ana e ona hoa Maori nei ano, e kii nei ia ki te motu he • tangata" mana nui ia ki a ratou. Na te mea i toia ia e Ta Hori Kerei hei Minita Maori i tino hee ia ia; i kore ai ia e tau hei tangata mahi tika i nga mahi Paremete. E kore rawa ia e mahi pono i nga mahi o te motu a muri ake nei; e kore e riro tona ngakau ki runga ki nga mahi nui e ora ai te motu; e kore e puta tona kaha ki tena ara. Tena e koingo tonu tona ngakau ki nga kai reka o tona turanga minita; tana mea tena e wawata ai, engari kua mutu inaianei, e kore e hoki mai ki a ia taua mahi. Na Kerei tenei hee Nana i kino ai tena tangata; na Kerei ia i kokiri ki te turanga minita i wairangi ai ona whakaaro. Me i kore kua waiho pea ia hei tangata mahi tika mo te motu. Aue ! te pohehe o tenei hanga, o te tangata Otira kia koa tatou ki enei tangata ngoikore ka tata nei te hinga, Kia hari tatou ki nga Minita hou Minita rangatira, ka tata nei te tu; me to ratou upoko rangitira, mohio, whakaaro tika, a Ta Wire- accents, if the Governor were to grant a dissolution, ; he country would declare against him (Grey) as with the voice of one man. His broken promises to both races have been so numerous; his incapacity so generally acknowledged; and his political dishonesty so notorious as to become almost a household word, that in the event of a general election he would find himself in a worse position than he is in at the pre- sent time; With regard to Mr. Sheehan, all our predictions respecting the outcome of his administration of Na- tive affairs have, without exception, been realised. His failure has even been greater than we expected it would have been. The overweening conceit of the man made his utter disregard of his most solemn promises only the more unbearable. His egotism has been one Cause of his failure. The Maories are a people possessing great natural acumen; they sus- pected the Honorable John Sheehan from the com" mencement of his official career; now they know him, and are thoroughly sick of him and his gascon- ade. We will not say that he has not tried to re- deem some, at least, of his boastful promises made last session. He had before him a task at any time difficult, but in his case rendered much more so by impossible-to-be performed promises scattered broad- cast among the Natives, and endless professions of unbounded love to the Native race. We doubt if any colonial young man ever had so good an oppor- tunity as Mr. Sheehan has had of making for him- self an honoured name and becoming a real benefac- tor to his country. He has made for himself a name in the country, but what is it ? It is not even re spected by the Maories, with whom he professes to have so much "personal influence. " The position of Native Minister into which he has been dragged by Sir George Grey, has, we fear ruined him politically. He will never henceforth make a good and honest statesman) really desirous of promoting the welfare of his country, and unselfishly directing his energies towards that end. He will always be hankering after the delights of office, which he appreciates so much, hut to which we doubt if he will ever again attain. Really Sir George Grey is much to blame in this matter. He has spoiled a man who might have been useful to his country, by pitchpolling him into a po- sition where he has lost his head. Alas ! for the weakness of human nature. Let us rejoice in the near prospect of getting rid of these incapables, and hail with satisfaction the approaching advent of a new and respectable Min- istry under the leadership of a conscientious and
6 464 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mu Pokiha—he Minita rapea ratou e kore ai he take hei whakamatanga mo te motu. TE PAREMETE. —————*————— I te ahiahi o te Parairei, te 18 o nga ra, tu ana a te Hangiki, mema mo Mataura, i roto i te Whare- korero ana kia whakaaetia e te Whare te Korero whakautu i te Whai-korero a te Kawvana (kua panui- tia nei i tetahi wharangi o tenei WAKA). E mohiotia ana e matou ki te ahua o te korero a tenei tangata i roto i te Whare, he tangata whakapono nui rawa ia ki enei Minita—he tangata tino whakapiko i te aroaro o Kerei. I nui rawa tana whakapai ki te whaka- haere tikanga a tenei Kawanatanga, a mihi ana ki a ratou mo nga tika i puta mai i roto i a ratou tikanga —ara, te nui haere o nga moni o te koroni i te tau, te mahinga o nga rerewe, me te oranga tonutanga o nga tangata katoa. (Kei whea ra ia tena oranga ?) Ka tae ana korero ki nga tikanga o te taha Maori, katahi ka patere rawa ana kupu whakapai mo Ta Hori Kerei raua ko te Hihana; i korero whakapati tonu ia mo te nui o to raua mohio me to raua tohu- ngatanga ki te whakahaere i nga tikanga Maori. Tena e memenge nga paparinga o a matou hoa Maori ki ena kupu. E ki ra ia, he mohio, he tohunga rawa raua ki nga tikanga Maori! Katahi ka whakatika a Ta Wiremu Pokiha, ko ia hoki te upoko o te Hunga whawhai ki te Kawana- tanga, whakatika ake ana i roto i te umeretanga o te Whare, whai korero ana. He kaha rawa ana korero whakahe ki te Kawanatanga, rere ana te wehi. Ko te tino kupu tenei i hapainga e ia kia whakaaetia e te Whare, ara: —" He kupu atu tenei na matou ki te Kawana. Te mea e pai ai te mahi hurihuri whakaaro i roto i te Paremete, e ata tika ai hoki nga mahi whakahaere Kawanatanga, me whakapono tenei Whare ki nga tangata ako i a te Kawana (nga Minita); a kua mea matou he tika kia whakina atu e matou ki te Kawana i ta matou whakaaro e mea nei matou kua nui te hee o te wha- kahaeretanga o nga tikanga o te motu e ona Minita, a kai te kore rawa tenei Whare e pai ki a ratou. " He nui nga take i whakahe ai a te Pokiha ki te Kawanatanga, he kuare, he aha noa, he mahi i nga mahi hee e raru ai te motu, e kore ai hoki e tika te mahi whakahaere i nga tikanga e te motu. Kihai rawa i maua i a ratou tetahi o a ratou kupu i puaki i a ratou i to ratou tapuitanga i te motu nei. A ratou tikanga mo te taha Maori kua hee katoa; he pena tonu hoki nga tikanga nui katoa, kua hee katoa—he hee tonu tana hanga. Tetahi Pire i whakaaetia e te W hare (i tera tau) i puritia i hunaia (e Kerei) i te kawenga atu kia whakaaetia e te Kawana, he pera me te tangata tahae e purei kaari ana, hei te tiiratanga ka puritia ka huna i tetahi o nga kaari. Na, he tahae tena, me i kore hoki te mohio o te Kawana kua ngaro taua Pire. Katahi ka korero te Pokiha mo etahi mea maha noa atu e pa ana ki te iwi Pakeha anake te nuinga. I ki ia ko nga apiha tawhito, tangata tika, kua panaia e te Kawanatanga, kua tangohia he tamariki hei tangata whakakapi i o ratou turanga, ara he mokai na te Kawanatanga. Kua whakakuare nga Minita i a ratou ano; kua ngangare kino ratou ki a ratou ano, kua karanga tetahi o ratou ki te tangata kia haere mai ki te hopu i tetahi o ana hoa Minita ki te porokaki ka porowhiua atu ki waho o ta ratou ruma (na Kerei taua mahi)He mea whaka- kuare taua mahi i te Kawanatanga. Katahi ka korero a te Pokiha mo te whakahaeretanga i nga tikanga Maori. Kaore i kitea he kino i nga Maori tae noa mai ki te wa i tu ai enei Minita. No te matenga o te iwi Kingi, i te whawhai i Waikato, katahi ka ata veteran statesman and gentleman, Sir William Fox— a Ministry on whose account the country will have no cause to blush. PARLIAMENT, —————————. On Friday evening, the 18th instant, the address in reply to the Governor's Speech was moved by Mr. Shanks, the member for Mataura. Judging by the speech which this gentleman inflicted upon, the House, we should take him to be a firm believer in the Ministry—one of Sir George Grey's most obedi- ent and obsequious followers. He spoke in most unqualified terms of approval of the present Go- vernment's administration of the affairs of the colony, and congratulated them on the happy results of their policy—increased revenue, development of railways, " interests of humanity, " &c, Coming to Native affairs, he waxed eloquent in his, admiration of Sir George Grey and Mr. Sheehan, and bespattered them with praise for their great wisdom, sagacity, and skill, in the management of the Natives. Our Na- tive readers will be immensely amused, we have no doubt, at this honorable gentleman's simple and child-like faith in Grey and Sheehan's " wisdom and sagacity" in Native matters, Sir William Fox, the leader of the Opposition,. rose amidst cheers and ia a most damaging and effec- tive speech proposed the following amendment"; — " We would beg to submit to His Excellency that in order to secure satisfactory results, in the delibera- tion of Parliament, and to facilitate the proper dis- charge of the functions of Government, his Excel- lency's advisers should possess the confidence of this House, and we deem it our duty to represent to his Excellency that in the opinion of this House his pre- sent advisers have so neglected and mismanaged the administrative business of the Government of the colony that they do not possess the confidence of this House. " He arraigned the Government on various charges of incapacity and other serious matters calculated to imperil the safety and good government of the colony. They had carried out none of their promises made when on the stumping tour. They had an utter failure on the Native question, and the same with every other question of importance—nothing but error upon error. They had seen a Bill kept back on its passage for the Governor's assent, just as an expert sharper would keep back a card in shuffl- ing. Such an act was a fraud, and but for the ex- pertness of his Excellency in detecting this it would have been accomplished. Sir William then referred to a variety of other matters affecting, more par- ticularly, the European inhabitants of the country. He said that old and valued officers in the service had been swept away, and toere boys and followers of the Government put in their places. The Min- istry was demoralised and quarrelling among them- selves. One Minister had sent for a messenger and ordered him to take his colleague by the scruff of the neck and pitch him out of the room. Such con- duct was a disgrace to any Government. He next referred to the management of Native af- fairs. There was no symptom of dissatisfaction in the minds of the Native race up to the time when the present Ministry took office. The King party proper, after defeat in the Waikato, settled quietly down, lived peaceably, and did not even lift a little finger against the Europeans, and the policy of the
7 465 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. noho pai; kaore rawa ratou i hapai i te toiti noa o a ratou ringa ki te patu i te Pakeha; te tikanga pai ma te Kawanatanga me waiho ratou kia noho ana. Katahi ka mahi raweke noa enei Minita ki nga Maori, kia kiia he mohio ratou; he tini nga tikanga i whakaaetia ma nga Maori kia hua ai ko Kerei te tino kai-whakaora nui o te iwi Maori. Katahi ka whakaturia te hui o Maehe, me te hui o mua atu i Orakei; katahi ka rapu tikanga e puta mai ai i a te Kingi he karanga ki nga Minita kia haere atu, kaore hoki i tahuri mai te Kingi, kaore i tukua mai he kupu kia haere atu raua; muri iho ka ngoki haere noa atu te Minita i raro i te whenua. Na, kei te korerotanga ka ki mai a Tawhiao e kore ia e tahuri ki tena tangata ki a Kerei. Ko nga tangata i whai take ki nga whenua i Waimate i haere mai ki a ia korero ai e kore ratou e pai ki te whawhai, heoi ta ratou e tumanako ana ko nga wahi porotaka mo ra- tou kia puritia, kia whiwhi ai ratou ki te whenua hei nohoanga hei mahinga kai. Kaore te Kawanatanga i whakaputa tikanga, kaore i aha—na, kua mohio ratou katoa (nga mema) ki te mutunga. Nui atu i to te tauhou te kuaretanga o nga Minita ki nga tikanga Maori. Na ratou i toia haeretia ai nga Pa- keha me te Kawanatanga ano ki ro paruparu; na ratou i whakakuaretia ai te motu nei i te aroaro o Iuropi (Oropi) katoa. Ki te mea ka haere te ta- ngata i nga whenua Maori ka rangona etahi korero e tino whakama ai te katoa mo nga mahi ware a enei Pakeha e tu nei i nga turanga nui, turanga ranga- tira. Ki te mea e hiahia ana" te Whare kia mau tonu te rangatiratanga me te tika o nga nohoanga Minita i roto i taua Whare, na me puta he tono ma ratou ki te Kawana kia panaa atu e ia enei Minita i aua nohoanga; no kona ka ki ia kia whakaaetia e te Whare te tino kupu kua panuitia nei ki runga ake nei. (Katahi ka kaha te umere a te Whare; ka roa tonu e umere ana. ) Katahi ka korero a Ta Hon Kerei. Ko nga kupu o tana whai-korero i nui, he tikonga i kore. Kihai rawa i mate i a ia tetahi, kia kotahi noa nei. o nga whakapae a Ta Wiremu Po- kiha mona; engari he inoi tu a tangi tana ki te Whare kia whakapono tonu ratou ki a ia. I korero ia mo nga hunga apo whenua e tahae aua i nga tika me nga oranga o te iwi nui tonu, he miriona noa nga moni a te iwi e pau ana i aua hunga, ( e ai ki tana. ) Ka kaha tonu ia ki te tiaki i te oranga mo nga ta- ngata mahi, tangata rawakore, o Niu Tirani: e kore e tohungia e ia nga tangata apo whenua; mana e whakamutu i te mahi a aua tu tangata, mana e aha noa atu. Na, he tino rupahu ena tu korero, he pa- kiwaha. Tena he aha anake nga mea kua homai e Ta Piori Kerei ki nga tangata rawakore, ahakoa Pa- keha, Maori ranei ? Heoi tana i homai ai he kupu kau he ngutu kau; tetahi ko nga takoha o te motu e whakanuia ana hei matenga mo te tangata—ko tana tena i homai ai. Inaianei kai te whakawai ano i nga tangata mahi i ana kupu patere noa. Otira kua whakamatau ratou ki ana rongoa parau, kaore i ora; e kore hoki e kai i ana rongoa kawa i muri iho. Kai runga ko te Roretana; ho hawhe haora e korero ana. I kaha rawa tana whakahe ki nga mahi a te Kawanatanga, me nga mahi a te Hihana raua ko Kerei i te raha Maori. Otira i whakahe ia ki ta ratou whakahaeretanga katoa i nga tikanga o te motu. Ka korero ko te Maahi; kotahi haora e korero ana He tautoko tana i a Ta Hori Kerei. Muri iho ka pakaru te Whare. Ka nui to matou aroha ki a Renata Kawepo, e kiia ana ka, nui tona mate. Government should have been to leave them alone. The present Government began to make political capital out of the Natives at once, and offered them all manner of things, so that the Premier might be thought the great saviour of the race. They had the March meeting, with its preliminary meeting at Orakei, and those efforts of which they had heard so much to procure an invitation which did not come, and the Minister crawled in on all fours. Then they had the speech which followed in which Tawhiao said he would have nothing to do with the man Grey. Those men who were entitled to the Waimate lands came to him and assured him that they did not in- tend to fight, but wanted their reserves marked off, that they might have lands to reside upon and culti- vate. The Government did nothing, although told that was all the Maoris wanted, and they knew the result. They had shown more ignorance in Native affairs and management than any new comer. They lad caused the settlers, as well as the Government ; o be dragged through the mire, and disgraced them n the eyes of Europe. They could not travel in the Native country without hearing tales that would make them blush as to the want of moral courage, and the humiliation of the Europeans who held such positions of trust and responsibility. If they wished ; o preserve the dignity and integrity of the Minis- terial benches, they should ask his Excellency to rid the Ministerial benches of those who now occupied them, and in order : o secure this he had the pleasure to move : the resolution placed in his hands to the effect that ; the Government does not possess the confidence of that House. (Loud and prolonged cheering). Sir George Grey then rose and made a speech containing many words but no reason or argument, He failed to answer any one of the charges brought against him by Sir William, and made a whining appeal to the House to have faith in him. He spoke of cliques of land monopolists defrauding the people of their rights and robbing them of millions; he was determined that the working men of New Zea- land should have their rights; he would give the land monopolists no quarter; it was his duty to stop the proceedings of these men &c., &c., All this is unmitigated bosh. What has the poor working man, Pakeha or Maori, received from Sir George Grey— nothing but promises never to be fulfilled and a pros- pect of increased taxation. And now again he seeks to gull them by repeating the same old promises over again. But they have tried his quack medicines and are not cured, and he will find it a difficult matter to induce them to swallow his. nauseous doses any longer. Mr Rolleston spoke for about half an hour, mak- ing a vigorous attack on the Government policy, but especially on the administration, and commented very severely on the actions of the Native Minister and Premier in regard to the management of Native affairs, and ihe administration of public affairs gen- erally. Mr Moss spoke for about an hour in defence of Sir George Grey, his policy and administration, and the House then adjourned. We are very sorry to hear that Renata Kawepo is seriously ill.
8 466 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WHAI KORERO A TE KAWANA. —————•————— Ko te Whai Korero tenei a te Kawana, i korero ai ia i roto i te Whare ki Runga i te 15 o nga ra o Hurae nei. Kua panuitia taua korero i roto i nga nupepa Pakeha katoa o te koroni; engari kua wha- kaaro matou he tika kia perehitia ano ki te reo Pakeha, kia haere rua ai ki te reo Pakeha ki te reo Maori hei tirohanga mo nga wa e takoto ake nei. Kia mohio o matou hoa Maori, ko nga kupu me nga tikanga i roto i taua whai-korero he mea whakapuaki i te whakaaro a nga Minita, ehara i te mea na te Kawana ake ano. Ko nga Minita ke ia ki te mahi i te whai-korero whakatuwhera i te Paremete, ka hoatu ai ma te Kawana e panui; ko tona tikanga tonu tena: — KI NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOKO TUBE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI: — He nui te koa o toku ngakau i au ka hohoro nei te kite i te Runanga me nga mema o Niu Tirani kua hui nei ki te Paremete, ara i muri tata iho nei o toku tuunga hei Kawana mo tenei koroni. I roto i tenei wahi iti kua pahure ake nei, o muri mai o toku tae- nga mai, kua whai rawa au kia mohio au ki nga tikanga o te motu hei me nga tikanga e ora ai e aha ai ranei kua whai hoki au kia mohio au ki ona tino tangata whakahaere tikanga, me te iwi katoa e noho ana i ia wahi i ia wahi puta noa ki runga ki raro. Pai ana taku whakaaro ki nga tikanga e kitea ana e au. He nui toku pai ki te aroha me te whakanui me te karanga o te iwi katoa o te motu ki au i nga wahi katoa i haerea e au, i ahau e tu nei hei reo mo te Kuini i tenei motu. Kihai hoki i ngaro i au nga tini mea o tenei motu hei oranga mo te tangata, me nga tini mahi ahu-whenua e mahia nuitia ana e te tangata i nga wahi katoa, a miharo ana toku ngakau. Ko tenei, e whakawhetai ana ahau ki a koutou, nga reo o nga iwi e rua, mo to koutou aroha me ta kou- tou whakanui i a au, o e mihi ana ahau ki a koutou mo te motu purotu, ora, momona, kua homai nei e te Atua hei nohoanga mo koutou. E tino mohio ana aku minita ki te hiahia o te motu kia takoto he tikanga e ata rato ai he mema mo te iwi katoa o te motu; tetahi, kia hoki auau nga mema ki te iwi kia pootitia houtia; tetahi, kia ata takoto I he tikanga e haere ai te ritenga o te moni takoha (reiti) ki runga ki te whairawatanga o te tangata, te rahi te iti ranei; tetahi, kia takoto ai he tikanga e pai ai e tika ai te whakahaere i nga whenua o te motu, me nga tikanga mo nga whenua a nga Maori. Na, ko etahi enei o nga ture e whakatakotoria, ki o koutou aroaro, e aheitia ai aua tikanga, ara; —He Pire hei whakatikatika i te ture mo nga tangata e ahei ana te pooti i nga pootitanga mema mo te Ru- nanga Nui; tetahi, he Pire e rato ai te iwi katoa i te mema mo ratou ki roto ki te Runanga Nui o te motu, ara te Paremete. Ki te mea ka whakaaetia e koutou enei ture, ka whai pooti nga tangata pakeke katoa o te iwi Pakeha kua whai takiwa e nono ana i te motu nei; ka whai pooti hoki nga Maori e mau ana o ratou ingoa ki te pukapuka tangata utu reiti, nga Maori ranei kua whiwhi karaati whenua mo tona wahi ake ano e rite ana ki tetahi moni e hia ranei. Tetahi tikanga o enei ture he whakarite i te nui o nga mema mo ia takiwa mo ia takiwa ki runga ki te ritenga o te nuinga o nga tangata o aua takiwa; tetahi ko te wa e tu ai nga Paremete a muri ake nei kia toru tonu nga tau. Tetahi ture e whakaaria ki a koutou, he mea mo nga whenua Maori e hiahiatia ana kia hokona, me nga wahi rahui hoki, me makete katoa a muri ake nei, me panui ranei, kia kore ai te tangata e ahei te THE GOVERNOR'S OPENING SPEECH. —————«————— The following opening speech of His Excellency the Governor to Parliament, was read in the Legis- lative Council on the 15th of July instant. Although it has been published in all the Pakeha papers throughout the colony, we think it Advisable to re- publish the English with the Maori version, for the purpose of more convenient reference. We may inform our Native readers that the statements con- tained in the Speech are an expression of the views of the Ministry, not necessarily of the Governor himself. The opening Speech of the Governor is always prepared by his Ministers, and merely read over by him at the Opening of Parliament: — HON, LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES: — It is a great pleasure to me, so shortly after my assumption of the Government of this colony, ta meet the Legislative Council and the representatives of New Zealand in Parliament assembled. During the limited time which has elapsed since my arrival, I have endeavoured as far as possible to make myself acquainted with the capabilities and requirements of the country, and to gam by personal intercourse a knowledge of its public men and of the various com- munities spread throughout its wide extent. The first impressions which I have formed are very favor- able. I have been much gratified by the loyal and cordial reception which has everywhere been ac- corded to me as her Majesty's representative, and I have not failed to note with admiration the extent and variety of the resources of the country, and the industry and enterprise which are developing them with such marvellous rapidity; I gladly avail myself of this opportunity to express to you, as. represent- ing both races of the people of New Zealand, my grateful acknowledgement for the welcome which has been extended to me, and to offer my congratu lations upon the fair, healthy, and fertile country which Providence has given to you as an inheritance. My responsible advisers fully recognise the desire that exists for the enactment of measures which will secure a more equal representation of the people; for a more frequent return of members to their con- stituencies for re-election; for an equitable distri- bution of the burdens of taxation; and for a mode both just and judicious of dealing with public lands and with those belonging to Natives. As a first step towards giving effect to these de- sires the following measures will, amongst others be laid before you: —A Bill to amend the law rela- ting to electors qualified to tote at the election of members of the House of Representatives; and a Bill to make provision for the representation of the people in the General Assembly These measures if they receive your sanction, will secure manhood suffrage on a residential qualification to Europeans, and will give the franchise to men of the Native race who are enrolled on a ratepayers' roll or who hold individual titles or grants from the Crown of land ta a certain value. The effect of the measures will also be to adjust the representation as far as practicable on the basis of population, and to limit the duration of future parliaments to three years. A measure will also be submitted to you providing that in future Native reserves and lands shall be dealt with only by public auction or public tender, thereby abolishing the present monopoly of dealing in lands,
9 467 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mahi apo, kia rite ai hoki te utu, kia ahei ai hoki te katoa te tauwhainga tetahi ki tetahi i te hokonga, te riihitanga ranei. E rapu ana hoki te whakaaro me i kore e pai kia waiho taua ritenga makete nei mo nga whenua kaore ano kia ruritia kaore ano hoki kia whakawakia i roto i te Kooti. Ki te mea ka hokona aua tu whenua i runga i te whakaae a nga Maori me te tikanga o nga ture whenua o te motu, katahi ka nui haere te noho a te tangata ki te whenua, ka rite ai hoki he utu ki nga Maori mo a ratou whenua. E uia ana inaianei te whakaaro o te iwi Maori nui tonu ki taua tikanga, a ki te mea e paingia ana e ratou, ka hoatu he pire pera ki o koutou aroaro. Kua kino haere te mahi wairangi i te Tai Hauauru o tenei motu i roto i te takiwa kua taha ake nei. Kua whakaputaina he tikanga e mau ai te pai i taua takiwa, a e maharatia ana tera pea e oti pai ai taua raruraru. Ka whakaaria ki a koutou nga pukapuka whakaatu mo taua mea. Kua whakamutua te korero ki nga Maori o Wai- kato, ko nga tikanga i whakaaetia atu ki a ratou kua tangohia mai inaianei kua whakakorea; ki te mea ka timata ano he korero ki a ratou a muri ake nei, me tikanga hou katoa. E pai tonu ana te atua mai o Tawhiao me tona iwi, a e mahara ana aku Minita ka mau tonu taua whakaaro pai. Ko tera rangatira rongo nui, a Rewi, kua whakakite mai i tona whakaaro pono me tona aroha. He tohu tona ahua e kiia ai ka mau tonu te pai; a ki te mau tonu te pai me te rangima- rietanga e kore e roa rawa te tuwhera ai te nuku o te whenua ki uta hei nohoanga tangata. He pai tonu te ahua o te. iwi Maori nui tonu, he ata noho; kua nui haere hoki te mahi hoko i nga whenua Maori hei whenua mo te motu, ara i nga wahi rawa ano e takoto ai nga rerewe tinana o tenei motu. E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI: — • Tena e hari koutou i te rongonga ki te nui o nga moni takoha i puta mai ki te Kawanatanga i te tau kua taha ake nei, nui noa atu i to te mea i whakaaro ai. i tatau ai; hui katoa tae ana ki te £190, 000 pauna te pahikatanga ake i to te ngakau i kite ai i te tima- tanga o te tau. Engari kihai rawa i rite ki to te mea i whakaaro ai nga moni huri mai i runga i te mahi hoko whenua. Otira me whakaaro marire te ngakau, me he mea i kore e ranea mai te moni i runga i te Katimauta, i tetahi ara ke atu ranei e huri mai ai te moni, na, he mea ngaro rawa atu tena i te koroni, e kore e taea te whakarawaka; otira, tona tikanga to te moni kore i runga i te hoko o te whenua, he kore ano kihai i riro te whenua, kai te takoto marire ano hei taonga mo muri iho, mo te wa e nui haere ai te tangata me te utu. He tikanga e rahi ake ai te moni riro mai mo te whenua te tikanga i whakaaetia e koutou i tera tau, ara kia puritia nga whenua a te Kuini i nga takiwa rerewe kia oti marire nga rerewe ka hoko ai. Tetahi take i kore ai e nui te moni riro mai mo nga whenua a te Kuini i te tau kua taha nei, he takiwa rawakore tenei kua taha ake nei i te ao katoa— engari i iti iho taua mate i tenei motu i to etahi wahi o te ao—tetahi take nui, ko nga whenua riro mai i te rau patu kihai i tukuna kia hokona. Tena ano hoki pea e iti haere tonu te moni whe- nua i roto i tenei tau e haere nei; no konei te Ka- wanatanga i whakaaro ai he mea tika kia mahia ano he tikanga takoha hou e ranea ai he moni whakahaere i nga tikanga o te koroni, Tena hoki e whakaaria ki a koutou he ture e ata tika ai te tangohanga moni securing the best price for the Native owners and giving to every one an opportunity of competing for land offered for sale or lease. It is also under con- sideration how far this principle of public auction might be fairly and beneficially applied to such Native lands as now remain unsurveyed, or the titles to which have not yet been investigated by the Court. The disposal of such lands, with the con- sent of the Natives owners, would, under the exist- ing land laws of the colony, greatly promote the increase of settlement, whilst at the same time it would secure to the native owners the full value of their estate. Inquiries are now being made to as- certain the opinion of the Natives generally, and if acceptable to them a bill for this purpose will he laid before you. ' - The fanaticism which has prevailed on the West Coast of this Island for some years past has during the recess assumed a somewhat alarming appearance. The necessary steps have been taken to secure the peace of the district, and it is possible that a peace- ful solution of the difficulty will be found. Papers in reference to this matter will be laid before you. The negotiations with the Waikato Natives have been suspended, and all offers of settlement have been withdrawn, so that future negotiations must be commenced on a new basis. The behaviour of Ta- whiao and his people continues friendly and peaceful. and my advisers have good reason to believe that these relations will be maintained. At the same tune the well-known chief Rewi has given further important proof of his good faith arid loyalty. The attitude taken by him affords a guarantee for the continuance of peace, and the maintenance of this would in a short time lead to the opening up of the interior for settlement. Generally the behaviour of the Native people has been peaceful, and very great progress has been made in the acquisition of Native lands as public estate, especially in localities through which the proposed trunk lines of railway in the North Island are likely to pass. GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, — It will be gratifying to you to learn that the re- venue received under nearly all heads during the past year has exceeded the estimates, the excess under such heads having amounted to about £190, 000. Under the head of land revenue a large deficiency has occurred, but it must be borne in mind that whilst a deficiency in the Customs revenue, or of any revenue of that character, would be a loss to the colony which could never be replaced, a falling off of land revenue practically means only that so much less Crown land than was calculated on has been sold during the period in question. The Crown land, which is the capital of the country, still re- mains for sale, and can be sold when the progress of settlement will give it an enhanced value. The policy which you sanctioned last year, of reserving Crown land from sale in districts through which rail- ways are in course of formation until their construc- tion is complete, will necessarily add to their value, and to the proceeds which may be anticipated from the sale of such lands. The falling off in the sale of Crown lands during the year may be attributed in part to the commercial depression which has pre- vailed through the world—fortunately less, in New Zealand than elsewhere—but chiefly to the post- ponement of the sale of confiscated lands. The probable contingency during the current financial year of a decreased laud revenue renders it requisite in the opinion of my Government to im- pose fresh taxation to meet the requirements of the colony. In accordance with the principle of equal- ising the incidence of taxation, a measure will be
10 468 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI, O NIU TIRANI. takoha i roto i nga moni e huri mai ana ki ia tangata ki ia tangata i roto i te tau, ara nga tangata whai rawa. Kotahi te mea tika e puta mai i taua ture, ara kia tae ki te wa e whai rawa ai te motu hei reira te ahei ai te whakarere i era atu takoha e pehi nei i nga oranga me nga mahi ahu-whenua o te motu. He nui te moni i te tau e puta mai aua i nga rerewe i mahia, i raro i te mana o te Paremete, i nga wahi tokomaha te tangata; e rite ana i aua moni nga moni katoa e pau ana i te mahi whakahaere i aua rerewe, toe ana mai etahi hei utu i tetahi wahi o te moni tupu o nga moni i namaia hei hanganga i aua rerewe. Tatautia ana nga moni huri mai i tenei tau i aua rerewe, hui katoa ka £950, 000. Na aua rerewe i piki ake ai te utu o nga whenua i te koroni katoa, i nui haere ai hoki nga mahi ahu-whenua me nga mahi tohungatanga e kitea ai nga oranga o tenei motu; no konei kua mea te Kawanatanga kia kaha tonu ta ratou mahi ki te whakaoti i nga rerewe kua whaka- aetia e te Paremete i mua ai, e whakaaetia a muri ake ranei. He mea nui mo te motu katoa te ma- hinga o aua rerewe; no konei ka whakaaria ki a koutou tetahi ture e ahei ai te nama i tetahi £500, 000 mo aua mahi. Ko nga pukapuka whakakite i nga moni e wha- kaaroa ana ka pau i te tau e haere nei, ka whakata- kotoria i o koutou aroaro; i ata mahia hoki aua pu- kapuka i runga i te whakaaro e mea ana kia ata haere te mahi whakapau i te moni, E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA WHAKATAKOTO TURE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI: Ko aku Minita e whakaaro ana he tika kia wha- karitea he tikanga pai ke ake mo nga Kaunihera Takiwa; engari i runga i te mahinga o tenei kaua te maua o nga Rori Poata me nga Kaunihera Taone e whakahokia. No konei ka hoatu ki a koutou tetahi Pire e ahei ai nga Kaunihera Takiwa te nama moni, ina whakaaetia e nga tangata utu reiti, hei moni whakahaere i nga mahi nunui i o ratou takiwa, pera me nga Kaunihera taone e mahi nei. Ka whaka- urua ki taua Pire he tikanga e ahei ai etahi Takiwa e rua, nui atu ranei, te whakakotahi ki te mahi i aua tu mahi nunui, engari e kore e kiia kia kaua te Takiwa kotahi e mahi i aua tu mahi ki te mea ka rite e taua Takiwa nga tikanga e ahei ai: E kore rawa ano e taea, e te Kawanatanga i tenei huinga o te Paremeta te whakaputa tikanga e tutuki rawa ai enei mea katoa kua korerotia nei, engari ko a ratou tikanga e whakaputa ai, ki ta aku Minita e whakaaro ana, e rite katoa ana ki ta te motu e hiahia ana. Tetahi Pire e whakaaria ki a koutou, he Pire kia kore ai e nui atu i te kotahi he pooti ma te tangata kotahi i nga pootitanga mema mo nga Kaunihera takiwa e whangatia ana ki etahi o nga moni o te motu nui tonu, Tetahi, he Pire mo nga hohipera me nga whare atawhaitanga kia pai ai te whakahaeretanga o nga tikanga, kia nui ake ai hoki te oranga mo aua tu whare. Tetahi, be Pire whakatakatu tikanga mo nga heke o nga Hainamana ki tenei motu, kia haere ai i runga i te tikanga i korerotia i tera tau e te Ka- wana i mua atu i ahau, Kua whakaritea etahi Komihana hei kimi tikanga mo te mahi whakaako i nga matauranga o runga ake. Ka hoatu ki a koutou nga pukapuka mo taua mea, E tino mohio ana ahau tera koutou e ata hurihuri i nga tikanga katoa e tukua ana ki o koutou aroaro hei oranga mo te koroni katoa. E hiahia ana ahau kia whakakotahi au ki a koutou ki te whakahaere i nga tikanga o to tatou Kuini atawhai rawa hei presented to you for imposing a tax on income. One result of that tax will be that as soon as the finances of the country admit of it being done, the Legisla- ture can lessen and ultimately abolish all duties which now press heavily on the necessaries of • life and the springs oi industry. Those railways which under the authority of Par-- liament, have been completed between large centres of population, are now yielding a yearly revenue which not only meets the charge of their mainten- ance, but pays a large proportion of the interest on the cost of their construction. The estimated gross revenue of these railways for the current year is £950, 000. They have "given a greatly enhanced value to property throughout the colony, and have materially promoted the development of its resources, and encouraged by this experience the Government propose to proceed vigorously with the construction of those lines which have already been, or may hereafter be, authorised by Parliament, the comple- tion of which will be of great advantage to the entire community, and for that purpose a measure will be submitted to you authorising an additional loan of £500, 000 to be raised. The estimates, which will be laid before you, have been prepared with a careful regard to economy. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GEN- TLEMEN OP THE HOUSE OP REPRESENTA- TIVES, — My advisers are of opinion that the present sys- tem, of County local self-government should be on a better footing, and that this should be done without impairing the self-governing powers pos- sessed by Road. Boards and Municipalities. A Bill will, therefore, be submitted to you for enabling County Councils to raise, under certain conditions, and subject to the assent of the ratepayers, loans for public works such as can now be raised by Munici- palities. The Bill will contain provisions intended to encourage the union of two or more Counties for executing such works, but it will not be sought to withhold the powers from any County standing alone, provided the various conditions are complied with. It would be manifestly impossible for the Govern- ment to present during this session measures which would effect in their entirety all the objects which have been indicated, nevertheless the measures which will be proposed are all in the direction which my advisers believe to be consistent with the wishes of the country. Among other important Bills I have submitted To you are a Bill to suspend plurality of voting in cases of election to local Governing bodies whilst those bodies are subsidized out of the general revenue of the colony. A Bill for the better management and maintenance of hospitals and charitable institutions, and a Bill to regulate the immigration of Chinese in accordance with the intention stated in my predecessor's speech last session will be introduced. A Royal Commission has been appointed to in- quire into the subject of higher education. Papers on the subject will be laid before yon. I am confident that your careful attention will be bestowed on all measures which may ' be brought before you in the interests of the whole colony. I desire to unite cordially with you in carrying put the wishes of our most gracious sovereign for the welfare
11 469 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).. Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, —————— CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, • Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. ————————W GOOD. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET NAPIER. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT POST AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GlSBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. IMPORTERS OF DRAPERY, CLOTHING, BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street Auckland and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, ' Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. ————————T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER.
12 470 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, • IMPORTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. •, Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET, WELLINGTON, P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. HE TAONGA! HE TAONGA! HE TAONGA! MA NGA MAORI. HE Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo, he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke, e hokona ana e PANERA RAUA KO POAIRANA, KIHIPONE. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri. Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co. Dickens Street, Napier. HE PANUITANGA. - TITIRO MAI! TITIRO MAI! KUA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA,. POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.