Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 34. 26 July 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 34. 26 July 1879

1 459

▲back to top
             "KO     TE   TIKA, KO    TE    PONO, KO    TE    AROHA. "

 VOL. 1. ]        NEPIA, HATAREI, HURAE    26, 1879. [No. 34.

            

 NAHIMETI  MA.

        KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI.

  KEI  tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

 o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



    He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

  Karaka, me nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

  katoa.

    He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

  Wahine  hoki.

    Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

 He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

  ana.



             KO TE MIRA,

 KAI   HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

               KEI  NEPIA.



           KO  A. RAHERA,

 ROIA, KAI TUHITUHI   HOKI I NGA PUKAPUKA

         WHAKARITE   TIKANGA KATOA.



  Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



             TEONE  TIKI,

. TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

   POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

    E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

  inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

  tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

  Kua oti hoki tona

               WHARE   HANGANGA KARETI,

  A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

  nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

  kai mahi katoa. Ko tona

                  WHARE  HU HOIHO

  kua oti hoki inaianei. Ka mahia  paitia nga hoiho e kawea

  mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

  tino tohunga.



 ———————TAMATI    KIRIWINA,

   ROIARA                             OKA                E   O   T  E   B   A,

                     MATAWHERO.

    Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.

               KIHIPONE

        MIRA PARAOA  KOROHU  NEI.







HE     PARAOA   PAI RAWA    kei reira e tuna, ko a te

       Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He  Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao,







Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                    haere maaha ana. "

          NA   KINGI    MA.

                M. HAARA, '

KAI    HANGA    TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He  nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era  atu mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo   te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki;

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I  a TE  HAARA  e timata hou nei i tana mahi ta tino

whakawhetai  atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.



          A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me  homai nga korero ki a

                TEONE  PURUKINI,

                           Kai-Whakamaori.





2 460

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

                                                             I

HE KUPU  TENEI MO RUNGA  I NGA RAWA O TE RIRE

           O TURANGA KUA MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia,

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku"

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                    Na te WAARA,

                                Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.



            KIARETI MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU  HOKI,

            KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga  puutu na  aua Pakeha kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.

         HENARE WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO KATOA.



   He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

            KAI MAHI PU. 



  KUA    whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                      mana e hanga.



  Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU!  Ko TUKEREU !

              PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU    e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

  rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

   tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

   mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke  te

   wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                      KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  " Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E  tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa,

    nui nei, kei



   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE  RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_

    KO ROPITEONE RATOU KO  TITI MA

  HE     TANGATA HOKO  KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA ATU.



      He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

    me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                         KIHIPONE.



              E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI.

E MEA       atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera  kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.



          KARATITONE RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                        KlHIPONE.

HE      Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

       hipi, mo  nga  Kau, Hoiho, me  era atu  kuri, mo

 nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

 mai hoki ratou.

   Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

 tonu, i te Ngako mea taupa nei, me  nga mea  katoa e

 whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me  era

 atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

 taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                   HE KAI  UTA  MAI  RATOU

 i nga mea katou e tangohia ana mo nga  Teihana whangai

 hipi, me erst atu kuri.

   Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu  katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

 aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

 Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.



        HE RONGO  NUI TENEI,

       KA   TUKUA   NEI  KI  NGA  MAORI!



 KUA     whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,

        i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai

 te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o

  Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu

  pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-

  matau.



           TEO KIRIWHINI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

 WHARE     TAHU   PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA,

                 HE  PIA REKA RAWA.

  E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                                 pai ai.



             KO TAAPU,

   TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki, 

               KARATITONE RORI, KIHIPONE.

    He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

  Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.



          KO TAMATI URENE

   E    MEA  atu  ana kia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

        ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

   RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

   roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



       WHAKAPAIPAI WAHINE,

          NGA MEA  WHATU  KATOA, ME

                           NGA. KAKAHU    MO   TE  TINANA,

                                                                                 /

                                                                                                                                                                    *

   Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

   pone hoki.



      HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  ROTO.

   Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

   nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

   he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

    o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



             TAMATI URENE,

               KAI-HOKO  TOA, MAKARAKA.



3 461

▲back to top
                     TE WAKA   MAORI   O NIU  TIRANI.

IN THE MATTER  OF THE ESTATE OF G. E. READ,

       LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF    any person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.



THE   BLIND   OF THE    PERIOD

  THE      IRON       VENETIAN.

                              In all sizes.



    LARGE          &    TOWNLEY,

 SOLE  AGENTS FOR COOK COUNTY.

 BOARD           AND                 RESIDENCE

  at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                 Block House, GISBORNE.



             LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")

 MASONIC LIVERY & BAIT STABLES



                GISBORNE.

   SADDLE  HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



    Horses can be left at Livery and every care taken of them,

  but no responsibility.

    Good and secure Paddocking.

    Good  Accommodation  for Race Horses and the best of

  Fodder always on hand.

    Persons sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                            E. V. LUTTRELL.

          ARGYLL  HOTEL, GISBORNE.



    SAMUEL  MASON   WILSON, PROPRIETOR.

   THIS    first-class Hotel is replete with every  convenience

        and comfort for the accommodation of Travallers and

   Families, and is under the personal superintendence of the

   Proprietor.



       Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

                LIVERY AND BAIT STABLES.



    Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-

   ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

  or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



        JAMES   MILLNER,

             TINSMITH, PLUMBER, &c.

   BEGS     to return bis best thanks to the people of the town

          of Gisborne  and  country districts for the very liberal

   support which they have  accorded him since he commenced

   business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his part to  merit a  continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

              But  we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

                PEEL STREET, GISBORNE.



          THE  MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

          GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

    teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity  of thanking  the

    ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded

    them during the past twelve months, and further to state that

    they will leave nothing undone to merit u continuance of such

     favors.

\_\_\_    NEWTON, IRVINE & CO.,

———WHOLESALE   AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS  AND  COMMISSION AGENTS,

             HASTINGS STREET, NAPIER.



  Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

pany. 



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

 Slippers, &c., &c., &c.



   General  Grocery Goods  of all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware   and Kerosene  Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. 

 GISBORNE     STEAM    FLOUR   MILL.





                              ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

          Sharps,

         Bran,

         Fowl Wheat.



         TERMS CASH, OR THE EQUAL.

 \_\_\_\_\_\_\_\_KING     &  CO. \_\_\_\_\_\_\_\_



      ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION             AGENTS



                  Merchants and Auctioneers

                       NAPIER.



           ERUINI WUNU,

  KAI  HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.





                  TURANGANUI.

                 JAMES               CRAIG



                   (Successor to T. Duncan);

   BAKER AND CONFECTIONER,



                   GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that he is prepared to supply the people of

   Gisborne with Bread of the Best quality.



               CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

              Wedding   Cakes  supplied to order.



         Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             PANUITANGA.



   KA    kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i

         roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia

   nga tangata i aua nama. Ko WIREMU   ATEA   te tangata

   kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou

   nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te

   homaitanga.

                     NA PARAONE   MA.

    Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



   KATAHI   KA  TUWHERA TE WHARE    HOKO   RONGOA   A

                           PIHOPA.



   KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o

                                  te ao.



     He  rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa

   Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke.



      Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka-

   takoto tonu te moni.



      Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi

    katoa. •



4 462

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI  O  NUI TIRANI.

          PANUITANGA.



KI  nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a

   Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.

  E hoa ma, —Tena  koutou. He  panuitanga tenei naku ki a

koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai

ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori.

Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho

ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e

paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate

pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate

waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu

ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou

ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei

mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e

Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.

                    Naku na to koutou. hoa

              NA TAKUTA PURAKA.







  HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.

          ——————•——————

  Ko Teone  Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango

moni mo te WAKA MAORI.

  Ko te Penara o te Mahia kua kore e waiho hei tangata tango

moni mo te WAKA MAOBI.





   He ki atu tenei ki a matou hoa kia hangai

tonu ki Nepia te tukunga mai o a ratou reta, no te

mea kei Nepia to WAKA   MAOBI  inaianei e mahia

ana.

  \_\_\_\_\_\_\_Te  Waka  Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



        NEPIA, HATAREI, HURAE   26, 1879.

KA tata te riro te taimahatanga e tami nei i te poho

o tenei motu manawa-nui; ka ripaia te mate o te motu

nei, ara ka panaa atu enei Minita i to ratou turanga.

Na  nga mahi whakahaere hee me nga mahi wairangi

 rawa hoki a te upoko o aua minita, me tona tangata

 a te Hihana, i waiho ai te Kawanatanga o tenei motu

 hei taunutanga mo te tangata, i tenei koroni ano i

 etahi atu motu hoki. Oho ana nga tangata ata wha-

 kaaro, hee ana te manawa i te tirohanga atu; mahara

 ana ki nga mahi kuare, wairangi, a taua tokorua i

 nga hui Maori i te kainga o te Kingi, i hea atu, he

 mahi na te porangi rawa. Hei ra iupiri nui mo Niu

 Tirani katoa te ra e turakina ai enei minita. Ka

 hinga ratou apopo ake nei, tera e tono a Ta Hori

 Kerei  kia   pakarutia  te   Paremete    e   te

 Kawana   kia  pootitia houtia  nga mema, kia

 whai   takiwa  ai   hoki  ia, ratou, ko   ona

 akonga, e haereere ai ano ratou, i te motu kauwhau

 haere ai ki te whakawai i nga tangata ki to ratou reo

 reka. Otira he whakaroa kau ia i te mamae, he

 maumau kau hoki i nga moni o te motu ki te whaka-

 haere i te mahi pootitanga. Kua mohiotia a Ta Hon

 Kerei inaianei. Ahakoa he kupu ata tataku marire

       MIHINI TUI KAKAHU

E   500  werowerohanga o  te ngira i te mineti kotahi. Te

                  utu, e £5 tae ki te £6.



      KEI  A  KOROKOTI,

    Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.

           KI OKU HOA  MAOBI KATOA.



     E. K. PARAONE.

  HAERE  MAI !   HAERE  MAI !! HAERE  MAI! ! !

      KI A PARAONE WAIKATO.



HOKO      kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa,

      iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki

be utu nui rawa.



  Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki.

        PARAONE  WAIKATO,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_TURANGA \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_•



 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENT S.

                    ————— ——— —————————

  John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive

subscriptions on account of the WAKA MAOBI.

  Mr  Bendle of the Mahia is no longer authorised to act as

agent for the WAKA MAOEI.





   Our  correspondents are requested to address

their communications direct to Napier, from which

place the WAKA. MAOBI   will in future be issued.

\_\_\_\_Te  Waka Maori. \_\_\_\_



       NAPIER, SATURDAY, JULY 26, 1879.

AN incubus is about to be lifted from this long suf-

fering country by the removal of the present Min-

istry from office; a Ministry which, by the insane

 action and maladministration of its chief, more espe-

cially, and his henchman Sheehan, has brought the

 Government of the country to be regarded with as-

tonishment and contempt, both in the colony and out

 of it. Sober-minded thinking men have looked on in

amazement, tempted to believe that the drivelling in-

 capacity and tomfoolery exhibited by those gentle-

 men in their interviews with the Natives in the King

 country and elsewhere, could only have been the off-

 spring of a disordered intellect. The day of their

 expulsion from office will be a  day of  jubilee

 throughout New   Zealand. Sir George  Grey will

 certainly ask the Governor to grant a dissolution so as

 to afford him and his army of satelites a further op-

 portunity of stumping the country and beguiling the

 people with their Siren-like eloquence. But it would

 only be " piling up the agony, "  and putting the

 country to the useless expense of a general election.

 Sir George Grey is now so well known  that, not-

 withstanding his well-rounded periods and pleading

5 463

▲back to top
                     TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

 ana kupu, he reo whakaaroha ki te inio ki te iwi, me

 he mea ka whakaae te Kawana kia pakaru te Pare-

 mete, tera e kotahi ano te whakaaro o te motu ki te

 whakahe ki a Kerei. Kua nui rawa ana kupu wha-

 kaae tikanga ki nga iwi e rua ano kihai i mana noa

 ko tona kaha-koretanga kua kitea e te katoa 5 ko tona

 mahi rupahu i runga i nga tikanga o te motu e kore-

 rotia tonutia ana e te ngutu; no konei ki te mea ka

 tu he pootitanga nui mo te motu, katahi ka nui rawa

 atu tona raru i to tenei ra, ara ka heke rawa iho ia i

 tona turanga.

   Na, mo te taha ki a te Hahana. Ko a matou kupu

 poropiti o mua iho i roto i te WAKA nei mo tana

 naahi whakahaere I nga tikanga Maori, kua pono ka-

 toa. Ko tenei kua nui atu tona raru me tona hee i

 ta matou i whakaaro ai, Na tona mahi whakakake

 rawa i a ia, na tona mahi whakahihi marire, i nui

 rawa ai te whakatakariri a te tangata mo ana kupu

 maha kaore e whakamana ana. Ko tona whakaaro

 whakakake i a ia tetahi take i hee ai ia. He iwi

 mohio te iwi Maori; a no te timatanga ra ano o tana

 mahi  Kawanatanga  i whakaaro tupato ai ratou ki

 % ia; inaianei kua mohio rawa ratou ki tona ahua, a

 hoha ana ki a ia me ana mahi whakakake. E kore

 matou e tino kii kaore ia i tohe ki te whakamana i

 etahi o ana korero whakakake i puta i a ia i tera

 huinga o te Paremete  Engari he mahi  uaua te

 mahi i tokoto i mua i a ia hei mahinga mana; na te

 nui rawa o ana  kupu i ruia haeretia ki roto ki nga

 Maori  kia mahia e ia etahi mahi pai mo ratou i tino

  uaua ai he mahi mana, tetahi na te tini o nga kupu i

 puaki i a raua ko Kerei mo te nui rawa o to raua

 aroha ki te iwi Maori, no kona nga Maori ka tohe kia

  tukua etahi tikanga maha ki a ratou e kore e ahei te

  hoatu e ia. Ki ta matou whakaaro kaore rawa he

  tamariki Pakeha o tenei motu o mua iho i rite ki a

  te Hihana te whiwhi tikanga e ahei ai ia te whakanui

  i te rongo o toua ingoa ake, e tu ai hoki ia hei tino

  kai-whakaora mo tona motu. Kua puta ano ra tona

  rongo me tona ingoa i te motu nei, otira he ingoa

  pewhea ia ? Ehara rawa i te ingoa e whakapaingia

  ana e ona hoa Maori nei ano, e kii nei ia ki te motu he

                                                                            •

  tangata" mana nui ia ki a ratou. Na te mea i toia

  ia e Ta Hori Kerei hei Minita Maori i tino hee

  ia  ia; i kore ai ia e tau hei tangata mahi tika i nga

  mahi Paremete. E kore rawa ia e mahi pono i nga

  mahi o te motu a muri ake nei; e kore e riro tona

  ngakau ki runga ki nga mahi nui e ora ai te motu;

  e kore e puta tona kaha ki tena ara. Tena e koingo

  tonu tona ngakau ki nga kai reka o tona turanga

  minita; tana mea tena e wawata ai, engari kua mutu

  inaianei, e kore e hoki mai ki a ia taua mahi. Na

Kerei tenei hee Nana i kino ai tena tangata; na Kerei

  ia i kokiri ki te turanga minita i wairangi ai ona

  whakaaro. Me i kore kua waiho pea ia hei tangata

  mahi  tika  mo   te  motu. Aue ! te  pohehe

  o tenei hanga, o  te tangata

    Otira kia koa tatou ki enei tangata ngoikore ka

  tata nei te hinga, Kia hari tatou ki nga Minita hou

  Minita rangatira, ka  tata nei te tu; me to ratou

  upoko rangitira, mohio, whakaaro tika, a Ta Wire-

accents, if the Governor were to grant a dissolution,

; he country would declare against him (Grey)  as

with the voice of one man. His broken promises to

 both races have been so numerous; his incapacity so

generally acknowledged; and his political dishonesty

so notorious as to become almost a household word,

 that in the event of a general election he would find

himself in a worse position than he is in at the pre-

sent time;







  With  regard to Mr. Sheehan, all our predictions

respecting the outcome of his administration of Na-

 tive affairs have, without exception, been realised.

His failure has even been greater than we expected

it would have been. The overweening conceit of the

 man made his utter disregard of his most solemn

promises only the more  unbearable. His egotism

 has been one Cause of his failure. The Maories are

 a people possessing great natural acumen; they sus-

pected the Honorable John Sheehan from the com"

 mencement of his official career; now they know

 him, and are thoroughly sick of him and his gascon-

 ade. We   will not say that he has not tried to re-

 deem some, at least, of his boastful promises made

last session. He had before him a task at any time

 difficult, but in his case rendered much more so by

 impossible-to-be performed promises scattered broad-

 cast among the Natives, and endless professions of

 unbounded love to the Native race. We  doubt if

 any colonial young man ever had so good an oppor-

 tunity as Mr. Sheehan has had of making for him-

 self an honoured name and becoming a real benefac-

 tor to his country. He has made for himself a name

 in the country, but what is it ? It is not even re

 spected by the Maories, with whom he professes to

 have so much "personal influence. " The position of

 Native Minister into which he has been dragged by

 Sir George Grey, has, we fear ruined him politically.

 He will never henceforth make a good and honest

 statesman) really desirous of promoting the welfare

 of his country, and unselfishly directing his energies

 towards that end. He will always be hankering after

 the delights of office, which he appreciates so much,

 hut to which we doubt if he will ever again attain.

 Really Sir George Grey is much to blame in this

 matter. He has spoiled a man who might have been

useful to his country, by pitchpolling him into a po-

 sition where he  has lost his head. Alas ! for the

 weakness of human nature.















    Let us rejoice in the near prospect of getting rid

 of these incapables, and hail with satisfaction the

 approaching advent of a new and  respectable Min-

 istry under the  leadership of a conscientious and

6 464

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI O  NIU  TIRANI.

mu  Pokiha—he Minita rapea ratou e kore ai he take

hei whakamatanga mo te motu.





           TE PAREMETE.

         —————*—————        

   I te ahiahi o te Parairei, te 18 o nga ra, tu ana a

te Hangiki, mema mo  Mataura, i roto i te Whare-

korero ana  kia whakaaetia e  te Whare te Korero

whakautu  i te Whai-korero a te Kawvana (kua panui-

tia nei i tetahi wharangi o tenei WAKA). E mohiotia

ana e matou ki te ahua o te korero a tenei tangata i

roto i te Whare, he tangata whakapono nui rawa ia

 ki enei Minita—he tangata tino whakapiko i te aroaro

 o Kerei. I nui rawa tana whakapai ki te whaka-

 haere tikanga a tenei Kawanatanga, a mihi ana ki a

ratou mo nga tika i puta mai i roto i a ratou tikanga

 —ara, te nui haere o nga moni o te koroni i te tau,

 te mahinga o nga rerewe, me te oranga tonutanga o

 nga tangata katoa. (Kei whea ra ia tena oranga ?)

 Ka tae ana korero ki nga tikanga o te taha Maori,

 katahi ka patere rawa ana kupu whakapai mo Ta

 Hori Kerei raua ko te Hihana; i korero whakapati

 tonu ia mo te nui o to raua mohio me to raua tohu-

 ngatanga ki te whakahaere i nga  tikanga Maori.

 Tena e memenge nga paparinga o a matou hoa Maori

 ki ena kupu. E ki ra ia, he mohio, he tohunga rawa

 raua ki nga tikanga Maori!

 Katahi ka whakatika a Ta Wiremu Pokiha, ko ia

 hoki te upoko o te Hunga whawhai ki te Kawana-

 tanga, whakatika ake ana i roto i te umeretanga o te

 Whare, whai  korero ana. He  kaha  rawa  ana

 korero  whakahe ki te Kawanatanga, rere ana

 te wehi. Ko  te tino kupu tenei i hapainga e ia

 kia whakaaetia e te Whare, ara: —" He kupu atu

 tenei na  matou ki te Kawana. Te mea e pai ai te

 mahi hurihuri whakaaro i roto i te Paremete, e ata

 tika ai hoki nga mahi whakahaere Kawanatanga, me

 whakapono  tenei Whare ki nga tangata ako i a te

 Kawana  (nga Minita); a kua mea matou he tika

 kia whakina atu e matou ki te Kawana i ta matou

 whakaaro e mea nei matou kua nui te hee o te wha-

 kahaeretanga o nga tikanga o te motu e ona Minita,

 a kai te kore rawa tenei Whare e pai ki a ratou. "

   He nui nga take i whakahe ai a te Pokiha ki te

 Kawanatanga, he kuare, he aha noa, he mahi i nga

  mahi hee e raru ai te motu, e kore ai hoki e tika te

 mahi whakahaere i nga tikanga e te motu. Kihai

 rawa i maua i a ratou tetahi o a ratou kupu i puaki i

  a ratou i to ratou tapuitanga i te motu nei. A ratou

  tikanga mo te taha Maori kua hee katoa; he pena

  tonu hoki nga tikanga nui katoa, kua hee katoa—he

  hee tonu tana hanga. Tetahi Pire i whakaaetia e te

  W hare (i tera tau) i puritia i hunaia (e Kerei) i te

  kawenga atu kia whakaaetia e te Kawana, he pera

  me te tangata tahae e purei kaari ana, hei te tiiratanga

  ka puritia ka huna i tetahi o nga kaari. Na, he tahae

  tena, me i kore hoki te mohio o te Kawana kua ngaro

  taua Pire. Katahi ka  korero te Pokiha mo etahi

  mea maha noa atu e pa ana ki te iwi Pakeha anake

  te nuinga. I ki ia ko nga  apiha tawhito, tangata

  tika, kua panaia e te Kawanatanga, kua tangohia he

  tamariki hei tangata whakakapi i o ratou turanga,

  ara he mokai na te Kawanatanga. Kua whakakuare

  nga Minita i a ratou ano; kua ngangare kino ratou

  ki a ratou ano, kua karanga  tetahi o ratou ki te

  tangata kia haere mai ki te hopu i tetahi o ana hoa

  Minita ki te porokaki ka porowhiua atu ki waho o ta

  ratou ruma (na Kerei taua mahi)He mea whaka-

  kuare taua mahi i te Kawanatanga. Katahi ka korero

  a te Pokiha mo  te whakahaeretanga i nga tikanga

  Maori. Kaore i kitea he kino i nga Maori tae noa

  mai ki te wa i tu ai enei Minita. No te matenga o

   te iwi Kingi, i te whawhai i Waikato, katahi ka ata

veteran statesman and gentleman, Sir William Fox—

a Ministry on whose account the country will have

no cause to blush.



           PARLIAMENT,

         —————————.

  On  Friday evening, the 18th instant, the address

in reply to the Governor's Speech was moved  by

Mr. Shanks, the member for Mataura. Judging by

the speech which this gentleman inflicted upon, the

House, we should take him to be a firm believer in

the Ministry—one  of Sir George Grey's most obedi-

ent and obsequious followers. He spoke  in most

unqualified terms of approval of the present Go-

vernment's administration of the affairs of the colony,

 and congratulated them on the happy results of their

policy—increased revenue, development of railways,

 " interests of humanity, " &c, Coming  to Native

 affairs, he waxed eloquent in his, admiration of Sir

 George Grey and Mr. Sheehan, and bespattered them

 with praise for their great wisdom, sagacity, and

 skill, in the management of the Natives. Our Na-

 tive readers will be immensely amused, we have no

 doubt, at this honorable gentleman's simple and

 child-like faith in Grey and Sheehan's " wisdom and

 sagacity" in Native matters,

   Sir William Fox, the leader of the Opposition,.

 rose amidst cheers and ia a most damaging and effec-

 tive speech proposed the following amendment"; —

 " We would beg to submit to His Excellency that in

 order to secure satisfactory results, in the delibera-

 tion of Parliament, and to facilitate the proper dis-

 charge of the functions of Government, his Excel-

 lency's advisers should possess the confidence of this

 House, and we deem it our duty to represent to his

 Excellency that in the opinion of this House his pre-

 sent advisers have so neglected and mismanaged the

 administrative business of the Government of the

 colony that they do not possess the confidence of

 this House. "





   He  arraigned the Government on various charges

  of incapacity and other serious matters calculated to

 imperil the safety and good  government of  the

  colony. They had carried out none of their promises

 made when  on the stumping tour. They had an

  utter failure on the Native question, and the same

  with every other question of importance—nothing

  but error upon error. They had seen a Bill kept

  back on its passage for the Governor's assent, just as

  an expert sharper would keep back a card in shuffl-

  ing. Such an act was a fraud, and but for the ex-

  pertness of his Excellency in detecting this it would

  have been accomplished. Sir William then referred

  to a variety of other matters affecting, more par-

  ticularly, the European inhabitants of the country.

  He said that old and valued officers in the service

  had been swept away, and toere boys and followers

  of the Government put in their places. The Min-

  istry was demoralised and quarrelling among them-

  selves. One Minister had sent for a messenger and

  ordered him to take his colleague by the scruff of

  the neck and pitch him out of the room. Such con-

  duct  was   a   disgrace to  any   Government.

  He next referred to the management of Native af-

  fairs. There was no symptom of dissatisfaction in

  the minds of the Native race up to the time when

  the present Ministry took office. The King party

   proper, after defeat in the Waikato, settled quietly

   down, lived peaceably, and did not even lift a little

  finger against the Europeans, and the policy of the

7 465

▲back to top
                     TE  WAKA   MAORI  O  NIU  TIRANI.

noho pai; kaore rawa ratou i hapai i te toiti noa o a

ratou ringa ki te patu i te Pakeha; te tikanga pai

ma te Kawanatanga me waiho ratou kia noho ana.

Katahi ka mahi  raweke noa enei Minita ki nga

Maori, kia kiia he mohio ratou; he tini nga tikanga

i whakaaetia ma nga Maori  kia hua ai ko Kerei te

tino kai-whakaora nui o te iwi Maori. Katahi ka

whakaturia te hui o Maehe, me te hui o mua atu i

Orakei; katahi ka rapu tikanga e puta mai ai i a te

Kingi he karanga ki nga Minita kia haere atu, kaore

hoki i tahuri mai te Kingi, kaore i tukua mai he

kupu kia haere atu raua; muri iho ka ngoki haere

noa atu te Minita i raro i te whenua. Na, kei te

korerotanga ka ki mai a Tawhiao e kore ia e tahuri

ki tena tangata ki a Kerei. Ko nga tangata i whai

take ki nga whenua i Waimate i haere mai ki a ia

korero ai e kore ratou e pai ki te whawhai, heoi ta

ratou e tumanako ana ko nga wahi porotaka mo ra-

tou kia puritia, kia whiwhi ai ratou ki te whenua hei

nohoanga hei mahinga kai. Kaore te Kawanatanga

i whakaputa tikanga, kaore i aha—na, kua mohio

ratou katoa (nga mema) ki te mutunga. Nui atu

i to te tauhou te kuaretanga o nga Minita ki nga

 tikanga Maori. Na ratou i toia haeretia ai nga Pa-

 keha me te Kawanatanga ano ki ro paruparu; na

 ratou i whakakuaretia ai te motu nei i te aroaro o

 Iuropi (Oropi) katoa. Ki te mea ka haere  te ta-

 ngata i nga whenua Maori ka rangona etahi korero

 e tino whakama ai te katoa mo nga mahi ware a enei

 Pakeha e tu nei i nga turanga nui, turanga ranga-

 tira. Ki te mea e hiahia ana" te Whare  kia mau

 tonu te rangatiratanga me te tika o nga nohoanga

 Minita i roto i taua Whare, na me puta he tono ma

 ratou ki te Kawana kia panaa atu e ia enei Minita i

 aua nohoanga; no kona ka ki ia kia whakaaetia e te

 Whare te tino kupu kua panuitia nei ki runga ake

 nei. (Katahi ka kaha te umere a te Whare; ka roa

 tonu e umere ana. )

   Katahi  ka  korero a  Ta  Hon   Kerei. Ko

 nga   kupu   o   tana  whai-korero  i  nui, he

 tikonga i kore. Kihai rawa i mate i a ia tetahi, kia

 kotahi noa nei. o nga whakapae a Ta Wiremu Po-

 kiha mona; engari he inoi tu a tangi tana ki te

 Whare  kia whakapono tonu ratou ki a ia. I korero

 ia mo nga hunga apo whenua e tahae aua i nga tika

 me nga oranga o te iwi nui tonu, he miriona noa nga

 moni a te iwi e pau ana i aua hunga, ( e ai ki tana. )

 Ka kaha tonu ia ki te tiaki i te oranga mo nga ta-

 ngata mahi, tangata rawakore, o Niu Tirani: e kore

 e tohungia e ia nga tangata apo whenua; mana e

 whakamutu i te mahi a aua tu tangata, mana e aha

 noa atu. Na, he tino rupahu ena tu korero, he pa-

 kiwaha. Tena he aha anake nga mea kua homai e

 Ta Piori Kerei ki nga tangata rawakore, ahakoa Pa-

 keha, Maori   ranei ? Heoi     tana i  homai

 ai  he  kupu   kau  he   ngutu   kau; tetahi

 ko  nga takoha o  te motu e  whakanuia ana hei

 matenga mo te tangata—ko  tana tena i homai ai.

 Inaianei kai te whakawai ano i nga tangata mahi i

 ana kupu patere noa. Otira kua whakamatau ratou

  ki ana rongoa parau, kaore i ora; e kore hoki e kai

  i ana rongoa kawa i muri iho.

   Kai  runga ko te Roretana; ho hawhe haora e

 korero ana. I kaha rawa tana whakahe ki nga mahi

 a te Kawanatanga, me nga mahi a te Hihana raua ko

  Kerei i te raha Maori. Otira i whakahe ia ki ta

  ratou whakahaeretanga katoa i nga  tikanga o te

  motu.



    Ka korero ko te Maahi; kotahi haora e korero ana

  He tautoko tana i a Ta Hori Kerei. Muri iho ka

  pakaru te Whare.



    Ka nui to matou aroha ki a Renata Kawepo, e kiia

  ana ka, nui tona mate.

Government  should have been to leave them alone.

The present Government began  to make  political

capital out of the Natives at once, and offered them

all manner of things, so that the Premier might be

thought the great saviour of the race. They  had

the March  meeting, with its preliminary meeting at

Orakei, and those efforts of which they had heard

so much to procure an invitation which did not come,

and the Minister crawled in on all fours. Then they

had  the speech which followed in which Tawhiao

said he would have nothing to do with the man Grey.

Those men  who were entitled to the Waimate lands

came to him and assured him  that they did not in-

tend to fight, but wanted their reserves marked off,

that they might have lands to reside upon and culti-

vate. The Government did nothing, although told

that was all the Maoris wanted, and they knew the

result. They had shown  more ignorance in Native

affairs and management than any new comer. They

 lad caused the settlers, as well as the Government

; o be dragged through the mire, and disgraced them

 n the eyes of Europe. They  could not travel in

the Native country without hearing tales that would

make  them blush as to the want of moral courage,

 and the humiliation of the Europeans who held such

 positions of trust and responsibility. If they wished

; o preserve the dignity and integrity of the Minis-

terial benches, they  should  ask  his Excellency

 to  rid   the   Ministerial   benches   of    those

 who   now   occupied  them, and  in   order

: o secure  this he  had  the   pleasure to  move

: the resolution placed in his hands to the effect that

; the Government does not possess the confidence of

 that House. (Loud  and prolonged cheering).

   Sir George Grey then rose and made  a  speech

 containing many words but no reason or argument,

 He failed to answer any one of the charges brought

 against him by Sir William, and made a  whining

 appeal to the House to have faith in him. He spoke

 of cliques of land monopolists defrauding the people

 of their rights and robbing  them  of millions; he

 was determined that the working men of New Zea-

 land should have  their rights; he would give the

 land monopolists no quarter; it was his duty to stop

 the proceedings of these men  &c., &c., All this is

 unmitigated bosh. What has the poor working man,

 Pakeha  or Maori, received from Sir George Grey—

 nothing but promises never to be fulfilled and a pros-

 pect of increased taxation. And now again he seeks

 to gull them by repeating the same old promises over

 again. But they have tried his quack medicines and

 are not cured, and he will find it a difficult matter to

 induce them   to swallow his. nauseous doses any

 longer.









   Mr  Rolleston spoke for about half an hour, mak-

 ing a vigorous attack on the Government policy, but

  especially on the administration, and commented very

  severely on the actions of the Native Minister and

  Premier in regard to the management of  Native

  affairs, and ihe administration of public affairs gen-

  erally.

    Mr Moss spoke for about an hour in defence of

  Sir George Grey, his policy and administration, and

  the House then adjourned.



    We  are very sorry to hear that Renata Kawepo is

  seriously ill.

8 466

▲back to top
                   TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI.

   TE WHAI  KORERO  A TE KAWANA.

         —————•—————

  Ko  te Whai Korero tenei a te Kawana, i korero

ai ia i roto i te Whare ki Runga i te 15 o nga ra o

Hurae nei. Kua  panuitia taua korero i roto i nga

nupepa Pakeha katoa o te koroni; engari kua wha-

kaaro  matou  he tika kia perehitia ano ki te reo

Pakeha, kia haere rua ai ki te reo Pakeha ki te reo

Maori hei tirohanga mo nga wa e takoto ake nei.

Kia mohio o matou hoa Maori, ko nga kupu me nga

tikanga i roto i taua whai-korero he mea whakapuaki

i te whakaaro a nga  Minita, ehara i te mea na te

Kawana  ake ano. Ko nga Minita ke ia ki te mahi i

te whai-korero whakatuwhera i te Paremete, ka

hoatu ai ma te Kawana  e panui; ko tona tikanga

tonu tena: —

KI  NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOKO

    TUBE, ME  NGA  RANGATIRA  O  TE RUNANGA

    NUI: —

   He nui te koa o toku ngakau i au ka hohoro nei

 te kite i te Runanga me nga mema o Niu Tirani kua

 hui nei ki te Paremete, ara i muri tata iho nei o toku

 tuunga hei Kawana mo tenei koroni. I roto i tenei

 wahi iti kua pahure ake nei, o muri mai o toku tae-

 nga mai, kua whai rawa  au kia mohio au ki nga

 tikanga o te motu hei me nga tikanga e ora ai e aha

 ai ranei  kua whai hoki au kia mohio au ki ona tino

 tangata whakahaere tikanga, me te iwi katoa e noho

 ana i ia wahi i ia wahi puta noa ki runga ki raro.

 Pai ana taku whakaaro ki nga tikanga e kitea ana e

 au. He  nui toku pai ki te aroha me te whakanui

 me te karanga o te iwi katoa o te motu ki au i nga

 wahi katoa i haerea e au, i ahau e tu nei hei reo mo

 te Kuini i tenei motu. Kihai hoki i ngaro i au nga

 tini mea o tenei motu hei oranga mo te tangata, me

 nga tini mahi ahu-whenua e mahia nuitia ana e te

 tangata i nga wahi katoa, a miharo ana toku ngakau.

 Ko tenei, e whakawhetai ana ahau ki a koutou, nga

 reo o nga iwi e rua, mo to koutou aroha me ta kou-

 tou whakanui i a au, o e mihi ana ahau ki a koutou

 mo te motu purotu, ora, momona, kua homai nei e te

 Atua hei nohoanga mo koutou.

    E tino mohio ana aku minita ki te hiahia o te motu

 kia takoto he tikanga e ata rato ai he mema mo te

 iwi katoa o te motu; tetahi, kia hoki auau nga mema

  ki te iwi kia pootitia houtia; tetahi, kia ata takoto I

  he tikanga e haere ai te ritenga o te moni takoha

  (reiti) ki runga ki te whairawatanga o te tangata, te

  rahi te iti ranei; tetahi, kia takoto ai he tikanga e

  pai ai e tika ai te whakahaere i nga whenua o te

  motu, me nga tikanga mo nga whenua a nga Maori.

    Na, ko etahi enei o nga ture e whakatakotoria, ki

  o koutou aroaro, e aheitia ai aua tikanga, ara; —He

  Pire hei whakatikatika i te ture mo nga tangata e

  ahei ana te pooti i nga pootitanga mema mo te Ru-

  nanga Nui; tetahi, he Pire e rato ai te iwi katoa i

  te mema mo ratou ki roto ki te Runanga Nui o te

  motu, ara te Paremete. Ki te mea ka whakaaetia e

  koutou enei ture, ka whai pooti nga tangata pakeke

  katoa o te iwi Pakeha kua whai takiwa e nono ana i

  te motu nei; ka whai pooti hoki nga Maori e mau

   ana o ratou ingoa ki te pukapuka tangata utu reiti,

  nga Maori ranei kua whiwhi karaati whenua mo tona

   wahi ake ano e rite ana ki tetahi moni e hia ranei.

   Tetahi tikanga o enei ture he whakarite i te nui o

  nga mema mo ia takiwa mo ia takiwa ki runga ki te

   ritenga o te nuinga o nga tangata o aua takiwa;

   tetahi ko te wa e tu ai nga Paremete a muri ake nei

   kia toru tonu nga tau.

     Tetahi ture e whakaaria ki a koutou, he mea mo

   nga whenua Maori e hiahiatia ana kia hokona, me

   nga wahi rahui hoki, me makete katoa a muri ake

   nei, me panui ranei, kia kore ai te tangata e ahei te

 THE  GOVERNOR'S OPENING SPEECH.

         —————«—————



  The following opening speech of His Excellency

the Governor to Parliament, was read in the Legis-

lative Council on the 15th of July instant. Although

it has been  published in all the Pakeha  papers

throughout the colony, we think it Advisable to re-

publish the English with the Maori version, for the

purpose  of more  convenient reference. We may

inform our Native readers that the statements con-

tained in the Speech are an expression of the views

of the Ministry, not necessarily of the  Governor

himself. The opening Speech  of the Governor is

always prepared by his Ministers, and merely read

over by him at the Opening of Parliament: —





HON, LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLEMEN

    OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES: —

   It is a great pleasure to me, so shortly after my

 assumption of the Government of this colony, ta

 meet the Legislative Council and the representatives

 of New Zealand in Parliament assembled. During

 the limited time which has elapsed since my arrival,

 I have endeavoured as far as possible to make myself

 acquainted with the capabilities and requirements of

 the country, and to gam by personal intercourse a

 knowledge of its public men and of the various com-

 munities spread throughout  its wide extent. The

 first impressions which I have formed are very favor-

 able. I have been much gratified by the loyal and

 cordial reception which has  everywhere been ac-

 corded to me as her Majesty's representative, and I

 have not failed to note with admiration the extent

 and variety of the resources of the country, and the

 industry and enterprise which are developing them

 with such marvellous rapidity; I gladly avail myself

 of this opportunity to express to you, as. represent-

 ing both races of the people of New Zealand, my

 grateful acknowledgement for the welcome which

  has been extended to me, and to offer my congratu

  lations upon the fair, healthy, and fertile country

  which Providence has given to you as an inheritance.

    My  responsible advisers fully recognise the desire

  that exists for the enactment of measures which will

  secure a more equal representation of the people;

  for a more frequent return of members to their con-

  stituencies for re-election; for an equitable  distri-

  bution of the burdens of taxation; and for a mode

  both just and judicious of dealing with public lands

  and with those belonging to Natives.



    As a first step towards giving effect to these de-

  sires the following measures will, amongst others

  be laid before you: —A Bill to amend the law rela-

  ting to electors qualified to tote at the election of

  members of the House of Representatives; and a

  Bill to make provision for the representation of the

  people in the General Assembly  These measures

  if they receive your sanction, will secure manhood

  suffrage on a residential qualification to Europeans,

  and will give the franchise to men of the Native race

  who  are enrolled on a ratepayers' roll or who hold

  individual titles or grants from the Crown of land ta

  a certain value. The effect of the measures will also

   be to adjust the representation as far as practicable

   on the basis of population, and to limit the duration

   of future parliaments to three years.





     A measure  will also be submitted to you providing

   that in future Native reserves and lands shall be dealt

   with only by public auction or public tender, thereby

   abolishing the present monopoly of dealing in lands,

9 467

▲back to top
                    TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

 mahi apo, kia rite ai hoki te utu, kia ahei ai hoki te

 katoa te tauwhainga tetahi ki tetahi i te hokonga, te

 riihitanga ranei. E rapu ana hoki te whakaaro me

i kore e pai kia waiho taua ritenga makete nei mo

 nga whenua kaore ano kia ruritia kaore ano hoki kia

 whakawakia i roto i te Kooti. Ki te mea ka hokona

 aua tu whenua i runga i te whakaae a nga Maori me

 te tikanga o nga ture whenua o te motu, katahi ka

 nui haere te noho a te tangata ki te whenua, ka rite

ai hoki he utu ki nga Maori mo a ratou whenua. E

uia ana inaianei te whakaaro o te iwi Maori nui tonu

 ki taua tikanga, a ki te mea e paingia ana e ratou,

 ka hoatu he pire pera ki o koutou aroaro.

   Kua kino haere te mahi wairangi i te Tai Hauauru

 o tenei motu i roto i te takiwa kua taha ake nei.

 Kua whakaputaina he tikanga e mau ai te pai i taua

 takiwa, a e maharatia ana tera pea e oti pai ai taua

 raruraru. Ka whakaaria ki a koutou nga pukapuka

 whakaatu mo taua mea.



   Kua whakamutua te korero ki nga Maori o Wai-

 kato, ko nga tikanga i whakaaetia atu ki a ratou kua

 tangohia mai inaianei kua whakakorea; ki te mea ka

 timata ano he korero ki a ratou a muri ake nei, me

 tikanga hou katoa. E pai tonu ana te atua mai o

 Tawhiao me tona iwi, a e mahara ana aku Minita ka

 mau  tonu taua whakaaro pai. Ko  tera rangatira

 rongo  nui, a   Rewi, kua  whakakite mai  i

 tona  whakaaro  pono   me  tona   aroha. He

 tohu    tona   ahua  e   kiia  ai   ka    mau

 tonu te pai; a ki te mau tonu te pai me te rangima-

 rietanga e kore e roa rawa te tuwhera ai te nuku o

 te whenua ki uta hei nohoanga tangata. He  pai

 tonu te ahua o te. iwi Maori nui tonu, he ata noho;

 kua nui haere hoki te mahi hoko i nga whenua Maori

 hei whenua mo te motu, ara i nga wahi rawa ano e

 takoto ai nga rerewe tinana o tenei motu.

 E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI: —

                                                                                                                            •

  Tena e hari koutou i te rongonga ki te nui o nga moni

 takoha i puta mai ki te Kawanatanga i te tau kua

 taha ake nei, nui noa atu i to te mea i whakaaro ai. i

 tatau ai; hui katoa tae ana ki te £190, 000 pauna te

 pahikatanga ake i to te ngakau i kite ai i te tima-

 tanga o te tau. Engari kihai rawa  i rite ki to te

 mea i whakaaro ai nga moni huri mai i runga i te

 mahi hoko whenua. Otira me whakaaro marire te

 ngakau, me he mea i kore e ranea mai te moni i

 runga i te Katimauta, i tetahi ara ke atu ranei e huri

 mai ai te moni, na, he mea ngaro rawa atu tena i te

 koroni, e kore e taea te whakarawaka; otira, tona

 tikanga to te moni kore i runga i te hoko o te

 whenua, he kore ano kihai i riro te whenua, kai te

 takoto marire ano hei taonga mo muri iho, mo te wa e

 nui haere ai te tangata me te utu. He tikanga e

 rahi ake ai te moni riro mai mo te whenua te tikanga

 i whakaaetia e koutou i tera tau, ara kia puritia nga

 whenua  a  te   Kuini i  nga  takiwa rerewe

 kia  oti   marire  nga   rerewe  ka    hoko  ai.

 Tetahi take i kore ai e nui te moni riro mai mo nga

 whenua a te Kuini i te tau kua taha nei, he takiwa

 rawakore tenei kua taha ake nei i te ao katoa—

 engari i iti iho taua mate i tenei motu i to etahi wahi

 o te ao—tetahi take nui, ko nga whenua riro mai i te

 rau patu kihai i tukuna kia hokona.

   Tena ano hoki pea e iti haere tonu te moni whe-

 nua i roto i tenei tau e haere nei; no konei te Ka-

 wanatanga i whakaaro ai he mea tika kia mahia ano

 he tikanga takoha hou e ranea ai he moni whakahaere

 i nga tikanga o te koroni, Tena hoki e whakaaria

 ki a koutou he ture e ata tika ai te tangohanga moni

securing the best price for the Native owners and

giving to every one an opportunity of competing for

land offered for sale or lease. It is also under con-

sideration how far this principle of public auction

might  be fairly and  beneficially applied to such

Native lands as now remain unsurveyed, or the titles

to which  have  not yet been investigated by the

Court. The  disposal of such lands, with the con-

sent of the Natives owners, would, under the exist-

ing land laws of the colony, greatly promote the

increase of settlement, whilst at the same time it

would secure to the native owners the full value of

their estate. Inquiries are now being made to  as-

certain the opinion of the Natives generally, and if

acceptable to them a bill for this purpose will he laid

before you.

 ' - The fanaticism which has prevailed on the West

Coast of this Island for some years past has during

the recess assumed a somewhat alarming appearance.

The necessary steps have been taken to secure the

peace of the district, and it is possible that a peace-

ful solution of the difficulty will be found. Papers

in reference to this matter will be laid before you.

   The negotiations with the Waikato Natives have

been suspended, and all offers of settlement have

been withdrawn, so that future negotiations must be

commenced  on a new basis. The behaviour of Ta-

whiao and his people continues friendly and peaceful.

and my  advisers have good  reason to believe that

these relations will be maintained. At  the same

tune the well-known chief Rewi has given further

important proof of his good faith arid loyalty. The

attitude taken by him affords a guarantee for the

continuance of peace, and the maintenance of this

would in a short time lead to the opening up of the

interior for settlement. Generally the behaviour of

the Native people has been peaceful, and very great

progress has been made in the acquisition of Native

lands as public estate, especially in localities through

which the proposed trunk  lines of railway in the

North  Island are likely to pass.

GENTLEMEN  OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, —

  It will be gratifying to you to learn that the re-

venue received under nearly  all heads during the

past year  has exceeded  the estimates, the excess

under  such  heads having  amounted  to  about

£190, 000. Under the head of land revenue a large

deficiency has occurred, but it must be borne in mind

that whilst a deficiency in the Customs revenue, or

of any revenue of that character, would be a loss to

the colony which could never be replaced, a falling

off of land revenue practically means only that so

much  less Crown land than was calculated on has

been sold during the period in question. The Crown

land, which is the capital of the country, still re-

mains for sale, and can be sold when the progress of

settlement  will give it an enhanced value. The

policy which you sanctioned last year, of reserving

Crown  land from sale in districts through which rail-

ways are in course of formation until their construc-

tion is complete, will necessarily add to their value,

and to the proceeds which may be anticipated from

the sale of such lands. The falling off in the sale of

Crown  lands during the year may be attributed in

part to the commercial depression which has pre-

vailed through the world—fortunately less, in New

Zealand than  elsewhere—but  chiefly to the post-

ponement  of the sale of confiscated lands.

  The  probable contingency  during the  current

financial year of a decreased laud revenue renders it

requisite in the opinion of my Government to im-

pose fresh taxation to meet the requirements of the

colony. In accordance with the principle of equal-

ising the incidence of taxation, a measure will be

10 468

▲back to top
                      TE  WAKA   MAORI, O  NIU TIRANI.

takoha i roto i nga moni e huri mai ana ki ia tangata

ki ia tangata i roto i te tau, ara nga tangata whai

rawa. Kotahi te mea tika e puta mai i taua ture,

ara kia tae ki te wa e whai rawa ai te motu hei reira

te ahei ai te whakarere i era atu takoha e pehi nei i

nga oranga me nga mahi ahu-whenua o te motu.

  He nui te moni i te tau e puta mai aua i nga

rerewe i mahia, i raro i te mana o te Paremete, i nga

wahi tokomaha te tangata; e rite ana i aua moni nga

moni katoa e pau ana i te mahi whakahaere i aua

rerewe, toe ana mai etahi hei utu i tetahi wahi o te

moni tupu o nga moni i namaia hei hanganga i aua

rerewe. Tatautia ana nga moni huri mai i tenei tau

i aua rerewe, hui katoa ka £950, 000. Na aua rerewe

i piki ake ai te utu o nga whenua i te koroni katoa, i

nui haere ai hoki nga mahi ahu-whenua me nga mahi

tohungatanga e kitea ai nga oranga o tenei motu; no

konei kua mea te Kawanatanga  kia kaha tonu ta

ratou mahi ki te whakaoti i nga rerewe kua whaka-

 aetia e te Paremete i mua ai, e whakaaetia a muri

 ake ranei. He mea nui mo te motu katoa te ma-

 hinga o aua rerewe; no konei ka whakaaria ki a

 koutou tetahi ture e  ahei ai te nama  i tetahi

 £500, 000 mo aua mahi.

   Ko nga pukapuka whakakite i nga moni e wha-

 kaaroa ana ka pau i te tau e haere nei, ka whakata-

 kotoria i o koutou aroaro; i ata mahia hoki aua pu-

 kapuka i runga i te whakaaro e mea ana kia ata

 haere te mahi whakapau i te moni,

 E NGA  RANGATIRA O TE RUNANGA WHAKATAKOTO

     TURE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI:



   Ko aku Minita e whakaaro ana he tika kia wha-

 karitea he tikanga pai ke ake mo nga Kaunihera

 Takiwa; engari i runga i te mahinga o tenei kaua te

 maua o nga Rori Poata me nga Kaunihera Taone e

 whakahokia. No konei ka hoatu ki a koutou tetahi

 Pire e ahei ai nga Kaunihera Takiwa te nama moni,

 ina whakaaetia e nga tangata utu reiti, hei moni

 whakahaere i nga mahi nunui i o ratou takiwa, pera

 me nga Kaunihera taone e mahi nei. Ka  whaka-

 urua ki taua Pire he tikanga e ahei ai etahi Takiwa

 e rua, nui atu ranei, te whakakotahi ki te mahi i aua

 tu mahi nunui, engari e kore e kiia kia kaua te Takiwa

 kotahi e mahi i aua tu mahi ki te mea ka rite e taua

 Takiwa nga tikanga e ahei ai: E kore rawa ano e

 taea, e te Kawanatanga i tenei huinga o te Paremeta

  te whakaputa tikanga e tutuki rawa ai enei mea

  katoa kua korerotia nei, engari ko a ratou tikanga e

  whakaputa ai, ki ta aku Minita e whakaaro ana, e

  rite katoa ana ki ta te motu e hiahia ana.

    Tetahi Pire e whakaaria ki a koutou, he Pire kia

  kore ai e nui atu i te kotahi he pooti ma te tangata

  kotahi i nga pootitanga mema mo nga Kaunihera

  takiwa e whangatia ana ki etahi o nga moni o te

  motu nui tonu,

    Tetahi, he Pire mo nga hohipera me nga whare

  atawhaitanga kia pai ai te whakahaeretanga o nga

  tikanga, kia nui ake ai hoki te oranga mo aua tu

  whare. Tetahi, be Pire whakatakatu tikanga mo nga

  heke o nga Hainamana ki tenei motu, kia haere ai

  i runga i te tikanga i korerotia i tera tau e te Ka-

  wana i mua atu i ahau,

    Kua  whakaritea etahi Komihana hei kimi tikanga

  mo te mahi whakaako i nga matauranga o runga

  ake. Ka hoatu ki a koutou nga pukapuka mo taua

  mea,

     E tino mohio ana ahau tera koutou e ata hurihuri

  i nga tikanga katoa e tukua ana ki o koutou aroaro

   hei oranga mo te koroni katoa. E hiahia ana ahau

   kia whakakotahi au ki a koutou ki te whakahaere i

  nga tikanga  o to tatou Kuini  atawhai rawa hei

presented to you for imposing a tax on income. One

result of that tax will be that as soon as the finances

of the country admit of it being done, the Legisla-

ture can  lessen and  ultimately abolish all duties

which now  press heavily on the necessaries of • life

  

and the springs oi industry.

  Those railways which under the authority of Par--

liament, have been completed between large centres

of population, are now  yielding a yearly revenue

which not only meets the charge of their mainten-

 ance, but pays a large proportion of the interest on

 the cost of their construction. The estimated gross

 revenue of these railways for the current year is

 £950, 000. They have "given a greatly enhanced

 value to property throughout the colony, and have

 materially promoted the development of its resources, 

 and encouraged by this experience the Government

 propose to proceed vigorously with the construction

 of those lines which have  already been, or may

 hereafter be, authorised by Parliament, the comple-

 tion of which will be of great advantage to the entire

 community, and for that purpose a measure will be

 submitted to you authorising an additional loan of

 £500, 000 to be raised.

   The estimates, which will be laid before you, have

 been prepared with a careful regard to economy.

 HONORABLE   LEGISLATIVE   COUNCILLORS AND  GEN-

     TLEMEN    OP THE   HOUSE    OP  REPRESENTA-

      TIVES, —

   My  advisers are of opinion that the present sys-

 tem, of County   local self-government should be

 on a better footing, and that this should be done

 without  impairing the self-governing powers pos-

 sessed by Road. Boards and Municipalities. A Bill

 will, therefore, be submitted to you for  enabling

 County  Councils to  raise, under certain conditions,

 and  subject to the assent of the ratepayers, loans for

 public works  such as can now be raised by Munici-

  palities. The Bill will contain provisions intended

 to encourage the union of two or more Counties for

  executing such works, but it will not be sought to

  withhold the powers from any County standing alone,

  provided the various conditions are complied with.

  It would be manifestly impossible for the Govern-

  ment to present during this session measures which

  would effect in their entirety all the objects which

  have been indicated, nevertheless the measures which

  will be proposed are all in the direction which my

  advisers believe to be consistent with the wishes of

  the country.

    Among  other important Bills I have submitted To

  you are a Bill to suspend plurality of voting in cases

  of election to local Governing bodies whilst  those

  bodies are subsidized out of the general revenue of

  the colony.

    A Bill for the better management and maintenance

  of hospitals and charitable institutions, and a Bill to

  regulate the immigration  of Chinese in accordance

  with the intention stated in my predecessor's speech

   last session will be introduced.





     A Royal Commission  has  been appointed to in-

   quire into the subject of higher education. Papers

   on the subject will be laid before yon.



     I am confident that your careful attention will be

   bestowed on all measures which may ' be brought

   before you in the interests of the whole colony. I

   desire to unite cordially with you in carrying put the

   wishes of our most gracious sovereign for the welfare

11 469

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,

AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,



    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

            G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

 GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel)..



Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all  descriptions

                always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



                    M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,

            GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

  An    extensive  well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack   Saddles,

Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the  pre-

mises  at  the  shortest notice  on  the  Most   Reasonable

Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

to the public generally for their liberal support in times past,

and assures them that nothing shall be wanting on his part to

give general satisfaction to those customers who give him  a

call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

       EDWIN TURNER WOON,

NATIVE   AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's   Buildings, Gisborne.



        J. H. STUBBS, ——————

CHEMIST, DRUGGIST      &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of every kind always in stock.



        N. JACOBS,

 IMPORTER          OF  FANCY      GOODS,

         Musical, • Cricketing  and   Billiard Materials,

                  Tobacconist's Wares, &c.

               HASTINGS STREET, NAPIER.



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR       & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when required at the

                      Gisborne  Court.



             A. MANOY           &   CO.,

 WHOLESALE     &  RETAIL     GROCERS



           And Wine  and Spirit Merchants, Napier.

   N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

 by the faculty.



 ————————W  GOOD.

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



  Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought

                 sold, or taken in exchange.



           JAMES MACINTOSH,

                        NAPIER,

  ENGINEER, BOILER            MAKER

               Iron and Brass Founder,

  General Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to inherit a fair share of public patronage.



          BLYTHE      & CO.,

 DRAPERS, MILLINERS



                 Dressmakers and Outfitters,

        EMERSON    STREET NAPIER.

         J. LE  QUESNE,



COAL    AND  TIMBER    MERCHANT

               POST AHURIRI, NAPIER.



            W. S. GREENE,

  AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant

   Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                       GlSBORNE.

   AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next   Masonic Hall.





 IMPORTERS                       OF       DRAPERY,

              CLOTHING, 

                            

 BOOTS and  SHOES, 



                          GROCERS,

                    WINE AND SPIRIT



       

              MERCHANTS,





                                     NAPIER.

          GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  &  SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS  kept  in Stock, which,

        for quality and  price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street  Auckland and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-

   GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOR

         New  Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall &  Copeland's Exhibition Ale

          The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                       NAPIER.

    A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

  Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

  description made on the premises. A perfect fit guaranteed.



            GRAHAM   &  CO.,

                       GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL  COMMISSION

           AGENTS AND IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce

           consigned to their Home Agents for sale.



                       Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores, '

              Ironmongery,

              Agricultural Implements,

               Saddlery,

                 Wines and Spirits,

               Men's Clothing and Drapery Goods.



 ————————T. WATERWORTH,

   CEMETERY                               MARBLE                     WORKS

                  DICKENS STREET, NAPIER.

  Plans  furnished and executed in any  part of the colony

  for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



              M. R. MILLER,

 STOCK     &  STATION     AGENT



                    NAPIER.



12 470

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

    KIRKCALDIE    &    STAINS,



            

              DRAPERS, GENERAL    OUTFITTERS,

                                                      •

                                             IMPORTERS OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY  LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL  DRESSES, HOUSEHOLD

      FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                      CLOTHS, &c., &c.







IN  soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

    specially supervised by themselves and dispatched by  the first mode  of conveyance  after receipt of order to all

parts of New Zealand. •,

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.







  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.

                    KIRKCALDIE                &    STAINS,

                        LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET,



                                    WELLINGTON,

                   P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

    HE TAONGA!  HE TAONGA! HE TAONGA!

               MA NGA MAORI.



 HE     Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo,

       he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke,

 e hokona ana e

     PANERA RAUA KO POAIRANA,

                    KIHIPONE.





     BUSINESS DIRECTORY.

 Bread  and Biscuit Bakers  and Confectioners—

      HERON, J., Carlyle Street, Napier.

     JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

        Rooms).



  Engineer and Iron Founder—

      GARRY, J., Hastings Street, Napier.



 Fancy Bazaar—

      COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



  Fruiterer—

      BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.

  Hotels—

      ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

      BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

      YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri.



  Interpreter—

     GRINDELL, JAMES, Gisborne.



  Merchants and General Importers—

      DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.

     ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

      VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



  Wood  and Coal  Merchants—

      WISHART  & Co. Dickens Street, Napier.

             HE PANUITANGA. -







     TITIRO    MAI!     TITIRO     MAI!

KUA   puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

             nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA                           MA





   E HAERE  MAI  ANA KI KIHIPONE  NEI.

He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,

             KAONE, PARAIKETE, RAKA,.



                          POTAE, KIAPA,

Me  nga  tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia



                noa tana mahi i te taonga.

 KO  TE  WHARE   KEI KARATITONE   RORI, KEI  TE





         WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.