Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 33. 19 July 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 33. 19 July 1879

1 445

▲back to top
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "

VOL 1. ]     NEPIA, HATAREI, HURAE 19, 1879. [No: 33.

   NAHIMETI  MA.

        KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI.

  KEI  tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

 o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



    He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

  Karaka, me nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

  katoa.

    He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

  Wahine  hoki.

    Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

 He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

  ana.



             KO TE MIRA,

 KAI   HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

               KEI  NEPIA.



           KO  A. RAHERA,

 ROIA, KAI TUHITUHI   HOKI I NGA PUKAPUKA

         WHAKARITE   TIKANGA KATOA.



  Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



             TEONE  TIKI,

. TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

   POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

    E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

  inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

  tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

  Kua oti hoki tona

               WHARE   HANGANGA KARETI,

  A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

  nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

  kai mahi katoa. Ko tona

                  WHARE  HU HOIHO

  kua oti hoki inaianei. Ka mahia  paitia nga hoiho e kawea

  mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

  tino tohunga.



 ———————TAMATI    KIRIWINA,

   ROIARA                             OKA                E   O   T  E   B   A,

                     MATAWHERO.

    Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.

               KIHIPONE

        MIRA PARAOA  KOROHU  NEI.







HE     PARAOA   PAI RAWA    kei reira e tuna, ko a te

       Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He  Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao,







Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                    haere maaha ana. "

          NA   KINGI    MA.

                M. HAARA, '

KAI    HANGA    TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He  nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era  atu mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo   te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki;

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I  a TE  HAARA  e timata hou nei i tana mahi ta tino

whakawhetai  atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.



          A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me  homai nga korero ki a

                TEONE  PURUKINI,

                           Kai-Whakamaori.



2 446

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

                                                             I

HE KUPU  TENEI MO RUNGA  I NGA RAWA O TE RIRE

           O TURANGA KUA MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia,

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku"

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                    Na te WAARA,

                                Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.



            KIARETI MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU  HOKI,

            KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga  puutu na  aua Pakeha kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.

         HENARE WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO KATOA.



   He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

            KAI MAHI PU. 



  KUA    whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                      mana e hanga.



  Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU!  Ko TUKEREU !

              PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU    e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

  rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

   tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

   mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke  te

   wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                      KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  " Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E  tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa,

    nui nei, kei



   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE  RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_

    KO ROPITEONE RATOU KO  TITI MA

  HE     TANGATA HOKO  KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA ATU.



      He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

    me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                         KIHIPONE.



              E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI.

E MEA       atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera  kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.



          KARATITONE RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                        KlHIPONE.

HE      Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

       hipi, mo  nga  Kau, Hoiho, me  era atu  kuri, mo

 nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

 mai hoki ratou.

   Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

 tonu, i te Ngako mea taupa nei, me  nga mea  katoa e

 whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me  era

 atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

 taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                   HE KAI  UTA  MAI  RATOU

 i nga mea katou e tangohia ana mo nga  Teihana whangai

 hipi, me erst atu kuri.

   Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu  katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

 aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

 Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.



        HE RONGO  NUI TENEI,

       KA   TUKUA   NEI  KI  NGA  MAORI!



 KUA     whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,

        i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai

 te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o

  Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu

  pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-

  matau.



           TEO KIRIWHINI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

 WHARE     TAHU   PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA,

                 HE  PIA REKA RAWA.

  E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                                 pai ai.



             KO TAAPU,

   TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki, 

               KARATITONE RORI, KIHIPONE.

    He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

  Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.



          KO TAMATI URENE

   E    MEA  atu  ana kia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

        ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

   RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

   roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



       WHAKAPAIPAI WAHINE,

          NGA MEA  WHATU  KATOA, ME

                           NGA. KAKAHU    MO   TE  TINANA,

                                                                                 /

                                                                                                                                                                    *

   Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

   pone hoki.



      HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  ROTO.

   Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

   nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

   he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

    o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



             TAMATI URENE,

               KAI-HOKO  TOA, MAKARAKA.

3 447

▲back to top
                     TE WAKA   MAORI   O NIU  TIRANI.

IN THE MATTER  OF THE ESTATE OF G. E. READ,

       LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF    any person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.



THE   BLIND   OF THE    PERIOD

  THE      IRON       VENETIAN.

                              In all sizes.



    LARGE          &    TOWNLEY,

 SOLE  AGENTS FOR COOK COUNTY.

 BOARD           AND                 RESIDENCE

  at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                 Block House, GISBORNE.



             LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")

 MASONIC LIVERY & BAIT STABLES



                GISBORNE.

   SADDLE  HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



    Horses can be left at Livery and every care taken of them,

  but no responsibility.

    Good and secure Paddocking.

    Good  Accommodation  for Race Horses and the best of

  Fodder always on hand.

    Persons sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                            E. V. LUTTRELL.

          ARGYLL  HOTEL, GISBORNE.



    SAMUEL  MASON   WILSON, PROPRIETOR.

   THIS    first-class Hotel is replete with every  convenience

        and comfort for the accommodation of Travallers and

   Families, and is under the personal superintendence of the

   Proprietor.



       Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

                LIVERY AND BAIT STABLES.



    Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-

   ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

  or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



        JAMES   MILLNER,

             TINSMITH, PLUMBER, &c.

   BEGS     to return bis best thanks to the people of the town

          of Gisborne  and  country districts for the very liberal

   support which they have  accorded him since he commenced

   business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his part to  merit a  continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

              But  we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

                PEEL STREET, GISBORNE.



          THE  MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

          GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

    teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity  of thanking  the

    ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded

    them during the past twelve months, and further to state that

    they will leave nothing undone to merit u continuance of such

     favors.

\_\_\_    NEWTON, IRVINE & CO.,

———WHOLESALE   AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS  AND  COMMISSION AGENTS,

             HASTINGS STREET, NAPIER.



  Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

pany. 



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

 Slippers, &c., &c., &c.



   General  Grocery Goods  of all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware   and Kerosene  Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. 

 GISBORNE     STEAM    FLOUR   MILL.





                              ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

          Sharps,

         Bran,

         Fowl Wheat.



         TERMS CASH, OR THE EQUAL.

 \_\_\_\_\_\_\_\_KING     &  CO. \_\_\_\_\_\_\_\_



      ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION             AGENTS



                  Merchants and Auctioneers

                       NAPIER.



           ERUINI WUNU,

  KAI  HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.





                  TURANGANUI.

                 JAMES               CRAIG



                   (Successor to T. Duncan);

   BAKER AND CONFECTIONER,



                   GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that he is prepared to supply the people of

   Gisborne with Bread of the Best quality.



               CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

              Wedding   Cakes  supplied to order.



         Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             PANUITANGA.



   KA    kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i

         roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia

   nga tangata i aua nama. Ko WIREMU   ATEA   te tangata

   kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou

   nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te

   homaitanga.

                     NA PARAONE   MA.

    Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



   KATAHI   KA  TUWHERA TE WHARE    HOKO   RONGOA   A

                           PIHOPA.



   KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o

                                  te ao.



     He  rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa

   Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke.



      Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka-

   takoto tonu te moni.



      Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi

    katoa. •

4 448

▲back to top
                   TE  WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

            PANUITANGA..



EI    nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a

      Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.

  E hoa ma, —Tena  koutou. He  panuitanga, tenei naku ki a

koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai

ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori.

Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho

ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e

paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate

pohuhu,. e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate

waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu

ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou

ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei

mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e

Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.

                    Naku na to koutou hoa

              NA TAKUTA PURAKA.

  HE KUPU WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

           ——————*—————\_

   Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango

 moni mo te WAKA MAORI.

   Na te roa o te korero o te whakawa mo te Karena i mahue

 ai etahi korero maha i tenei putanga o te WAKA.

   Ko Hekiera te Maangi, o Tahoraiti, e ki ana he nui te wha-

 kaaro o te Pakeha ki te tiaki i nga manu me ana kuao, te mea i

 kiia nei hei kai ma te tangata; engare kaore ratou e whakaaro

 ana ki nga tangata i kawea mai i Ingarani ki konei mate ai

 i te kai; ka kore he moni i a ratou e kore e whangaitia. Ka

 haere mate te Pakeha pohara i te rori, ina te nunui o nga

 kanohi o te iwi Pakeha te titiro atu, engari e kore e arohaina;

 ka riro ma nga Maori e aroha e whangai i a ia.



   Kua  tuhi pukapuka mai ki a matou a Toha me etahi atu

 Maori o te Wairoa, e ki ana kua oti tetahi kupu a te Komiti o

 Ngatikahungunu  i taua kainga e ki ana he tika kia tukua he

 kupu tono ki te Paremete kia tokotoru he mema mo te Takiwa

 Pooti ki te taha Rawhiti—kia kotahi mo Tauranga ki Tikirau;

 kia kotahi i Tikirau ki Turanga; kia kotahi i Turanga ki Wai-

 rarapa.







    He ki atu tenei ki a matou hoa kia hangai

 tonu ki Nepia te tukunga mai o a ratou reta, no te

 mea kei Nepia  te WAKA  MAORI inaianei e mahia

 ana.

 \_\_\_\_\_\_Te  Waka Maori. \_\_\_\_



         NEPIA, HATAREI, HURAE  19, 1879.

  TE POOTITANGA  KUA TAHA AKE  NEI.

                       —————•—————

  KUA. mutu te pootitanga mema mo te Takiwa Pooti

  Maori ki te taha Rawhiti—ko Henare Tomoana te

  tangata kua tu. Hui katoa nga tangata i pooti ka

  1723. Nga  pooti ki ia tangata ki ia tangata i

  penei: —



      Henare Tomoana...... 652

       Henare  Matua......... 583

       Ieni Tapihana......... 429

       Henare te Pukuatua...... 59

       MIHINI TUI KAKAHU

E   500 werowerohanga   o te ngira i te mineti kotahi. Te

                  utu, e £5 tae ki te £6.





       KEI   A   KOROKOTI,

    Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.

           KI OKU HOA MAORI  KATOA.



         E. K. PARAONE.

  HAERE MAI !   HAERE MAI !!   HAERE MAI! ! !

      KI A PARAONE WAIKATO.



HOKO      kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa

      iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki

te utu nui rawa.



  Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki.

        PARAONE  WAIKATO,

                         TURANGA.

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                        ——————*———. ———

   John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive

subscriptions on account of the WAKA MAORI.



   Owing  to the  great length of our report of the perjury

 case we are obliged to hold over a variety of matter.



   Hekiera te Maangi, of Tahoraiti, writes that the Pakehas

 appear to be very anxious to preserve birds and game, which is

 intended to be eaten; but they seem to be careless about pre-

 serving immigrants who are brought into the country and al-

 lowed to go hungry; unless they have money no  one will

 feed them. When  a homeless wanderer passes along the road

 the Pakehas  simply  stare at him, but never assist him; it is

 left for the Maories to pity and feed him.



   Toha, and a number of the Natives of the Wairoa, have

 written us a letter in which they state that a Committee  of

 Ngatikahungunu  at that place passed a resolution to the effect

 that an appeal should be made to Parliament to allow three

 members  for the Eastern Electoral District—one to represent

 the District from Tauranga to Tikirau; one from Tikirau to

 Turanga; and one from Turanga to Wairarapa.









    Our  correspondents are requested to address

 their communications direct to Napier, from which

 place the WAKA   MAORI  will in future be issued.

 \_\_\_\_Te     Waka   Maori.



        NAPIER, SATURDAY, JULY  19, 1879.

         THE LATE  ELECTION.

                      —————«—————

  THE  election of a member for the Eastern Maori

  Electoral District  has resulted  in the  return  of

  Henare Tomoana  by a large majority. The  total

  number of votes recorded was, as far as we have been

  able to ascertain, 1723, and the number polled by

  each candidate was as follows: —

        Henare Tomoana...... 652

        Henare  Matua...... 583

         Hans  Tapsell...... 429

        Henare te Pukuatua... 59

5 449

▲back to top
                    TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

  E  tino kitea ana i runga  i tenei pootitanga te

whakaaro o nga iwi Maori o te Takiwa Rawhiti ki

enei Minita me te Hunga Whakorekore  nei, Aha-

koa na nga kai-whakahaere o tana Hunga Whakore-

kore i whakatu i a Henare Matua hei tangata mo te

taha ki te Kawanatanga, a whakaputa ana ratou i o

ratou uauatanga katoa hei tautoko i a ia kia tu ai ia

—ina  hoki, i whakahaerea  katoatia nga  tikanga

ngaro me nga tohungatanga katoa o te iwi whakore-

kore kia tu ai ia—ahakoa ena mahi katoa kihai ia i

tu, i tino mate ia, ratou tahi ra ko te hunga Wha-

korekore. Kua rongo katoa te motu ko te Takiwa

Rawhiti tonu te kohanga o taua mahi whakorekore

(kia mohio nga  tangata o tawhiti, kua tapaa ko te

" Hunga Whakorekore" he ingoa mo nga tangata o !

te Rawhiti e whakorekore ana ki to ratou hokonga i

a ratou whenua); ko te takiwa hoki tena, ko te

Rawhite, i mahi horetiti ai nga autaia whakahaere

i te mahi whakorekore i tohe tonu ai ratou kia hewa

nga Maori  e kohurutia ana  ratou e nga Pakeha

 " horo whenua, puku-tahae "; a ko ratou, aua kai-

whakahaere, hei whakaora i nga tangata; heoi rawa

 ta ratou e hiahia ana ko nga Maori  kia ora i aua

taniwha—kaore  ratou e whai ana ki te rawa mo

ratou ake, kore rawa. He nui rawa to ratou aroha ki

nga Maori, no kona ratou ka whakaputa nui i o ratou

 uaua ki te whakaora i nga Maori. Kotahi te tangata

atawhai rawa o  ratou, a i whakaae taua tangata

mana  e tuku he moni ki nga Maori e ahei ai ratou te

whakatu whakawa e hoki mai ai a ratou whenua i

 tinihangatia ra, ara i tahaetia; ko etahi o aua kai-

 whakahaere i mea, i runga i te ngakau aroha, me

 riro i a ratou te mahi whakapau i aua moni kia ata

 hanga ai, kei maumautia, kei pau wawe i te wa kaore

 ano i tutuki noa te mahi, kaore ano i taea he oranga-

 kia pau rawa ake, ka pau i runga i te whakahaere-

 tanga tika o nga tikanga whakaora tangata e wha-

 katuria ana e Tatou. Na, i runga i tenei aroha nui

 i whakaputaia e ratou ki nga Maori, kia kore ianei

 nga rangatira o te Hunga whakorekore, ratou tahi

 ko te Kawanatanga, e whakaaro tera e tahuri nga

 Maori ki ta ratou karanga a ka pooti katoa ki runga

 ki ta ratou (ta te Kawanatanga) i whiriwhiri ai. ara

 ko Henare Matua ?

   Otira, me ata titiro tatou ki te tino tikanga o taua

 mahi. Kua  ki matou, ahakoa he tangata na te Ka-

 wanatanga a Henare Matua kua mate ia. Tenei ke

 te kii tika; me kii matou, na te mea he tangata ia no

 te taha Kawanatanga i mate ai. Me he mea ehara

 ia i te paruhi a Kerei raua ko te Hihana, me nga kai-

 whakahaere o te mahi whakorekore, penei kua tu

 pea ia. Te tino take i kake rawa ai a Henare To-

 moana, ko tona whakaaetanga ki nga Maori o Pako-

 whai, o Pawhakairo, o te Wairoa, o hea atu, kia pooti

 tonu ia i te taha whawhai ki enei Minita; i matua

 tohe hoki ratou ki a ia kia whakaae ia ki taua kupu,

 muri iho ka whakaae ratou kia hoatu a ratou pooti

 ki a ia. E mea ana nga Maori  ki enei Minita, na

 etahi o ratou me etahi o a ratou hoa korero i wha-

 katupu i te mahi whakorekore i uakaha haere ai, i

 mate nui ai hoki nga Maori i te wa kua taha ake nei.

 Te mahi a taua hunga whakorekore me o ratou roia i

  The result of this election shows most clearly the

estimation in which the present Ministry and the

Repudiation party are held by the Native population

of the Eastern District. Notwithstanding  the fact

that Henare Matua  was brought forward by the

Repudiation leaders as the Government candidate,

and  every possible influence used to secure his re-

turn—the  whole complex machinery of Repudiation-

ism having been put in motion for that purpose—he

(and they) have  nevertheless sustained a signal de-

feat. The  Eastern District has always been regarded

as the hot-bed of Repudiation; the scene of the

long-continued efforts of the Repudiation leaders to

induce  the  Natives  to  believe that they were

being victimised by " land sharks and robbers, " and

that  they, as  Repudiation   leaders, were  solely

actuated by  a desire to rescue the  Native people

from such vampires—that they had no  selfish pur-

poses to serve, none whatever. Their love for the

Maories  was so great that they were  prepared to

make  superhuman exertions to save them. One

gentleman, with characteristic generosity, was pre-

pared to advance the Maories large sums of money

to enable them to carry on actions for the recovery

 of lands of which they had been swindled; others of

 the party were prepared to expend, with self-sacrific-

 ing economy, the funds thus provided—consistent,

 of course, with a proper regard to the efficient carry-

 ing out of the saving measures  to be introduced.

 Surely  in consideration of  all this kindness and

 brotherly love so freely bestowed upon them, the

 Repudiation leaders and the Government had a right

 to expect that the Natives would respond to their

 call by triumphantly returning their chosen man,

 Henare Matua.

   Let us, however, take a serious view of the subject

 and represent matters in their true light. We have

 said that, notwithstanding the fact of Henare Matua

 being the Government  candidate, he has been de-

 feated. We  should  have said that because he was

 the Government candidate he was defeated. If he

 had not been the protege of Grey, Sheehan, and the

 Repudiation party, he would have  stood a much

 better chance of success. The chief cause of Henare

 Tomoana's success was a pledge given by him to the

 Natives of Pakowhai, Pawhakairo, Wairoa, and other

 places, that he would vote, on all occasions, against

 the present Ministry; that pledge, in fact, they de-

 manded  from him  before they promised him their

 support. The Natives regard (and justly so) some

 of the members and advisers of the present Ministry

 as the authors and  supporters of the Repudiation

 movement  by which they have recently suffered so

6 450

▲back to top
                    TE  WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

roto i nga ra kua taha ake nei he tono tonu kia hoatu

e nga Maori he moni hei whakatu whakawa i roto i

te Hupirimi Kooti e hoki mai ai o ratou whenua, e ai

ki ta ratou ta taua hunga i ki ai. Whakarongo

kuare noa ana nga  Maori  ki taua korero, a hoatu

tonu ana e ratou he moni ki taua hunga whakore-

kore me o ratou roia i roto i te wa katoa i whai moni

ai ratou; no te paunga o a ratou moni tahuri rawa

ana etahi o ratou ki te mokete i o ratou whenua hei

whakangata i te puku kai moni a taua hunga. Otira

e kore ano e mau tonu tena tu mahi; nawai ra, ka

hoha nga Maori, kite rawa ake kua whakawaia ratou;

kua pau nga moni, kaore he whenua i hoki mai—a,

no te kitenga o te hunga whakorekore me nga roia

kua kore he moni ma ratou i nga Maori, kua pau,

 katahi ka whakarere i o ratou hoa Maori, waiho iho

 ana kia noho pouri ana mo to ratou tukunga i a ratou

 kia whakawaia e te tangato whakawai. Waiho ana te

 mate mo Hapopo. Na, kia pewhea hoki he mutunga

 mo te pootitanga kua taha ake nei, u a nga Maori.

 KUA nui te mate o nga Maori i nga wa o mua i

 runga i nga mahi wairangi a nga koroke i huaina he

 poropiti Hau-Hau, ko tenei, hua noa atu te tangata

 e kore ratou e tuku i a ratou kia whakawaia ano;

 otira he nui nga tangata e whakaaro ana  he tino

 poropiti a to Whiti o Parihaka, e mea ana he mana

 atua kei a ia. I mua ai i nga ra o te whawhai Hau-

 Hau, i ki tonu nga poropiti teka ma ratou e whaka-

 puta tikanga e kore ai e tu o ratou tangata, e kore ai

 e mate, e ahei ai hoki ratou te kapo i nga mata a te

 Pakeha  ki o ratou ringa, a e  kore ratou e mate.

  Otira i rere tonu nga mata, te taea te kapo; a, he

 nui nga Hau-Hau i mate i aua mata, u a ratou i te

 mahi whakawai i a ratou. Ina hoki a Panapa, poro-

 piti Hau-Hau o mua, i ki e kore ia e tu i te mata.

  Otira i mate ia i te pu i Omarunui; e whitu rawa

  nga mata i tu ki tona tinana, te taea e ia te karo i

  tetahi kia kotahi noa nei. • Inaianei, ko te porangi

  nei, ko te Whiti, e pena ana ano ana korero. E

  korero ana ki ona akonga ki te mea ka tupono he

  riri ma ratou, ko te Pakeha, akuanei ka pupuhi te

  Pakeha ka hoki ona mata ki a ia ano ki te Pakeha

  whakamate ai i a ia. I runga i te whakahau a te

  Whiti e haere pokanoa tonu ana  etahi Maori ki te

  parau i nga whenua a te Pakeha, he tango hoki i te

  whenua. Na, e kore ano tena tu mahi e waiho kia

  mahia ana; hoha rawa ana nga Pakeha o taua kainga,

  huihui katoa ana ratou hopukia ana nga tangata e

  parau ana. He pena tonu te mahi i tenei wa kua

  hori ake nei; ka mau tetahi hunga parau, ka puta

  tonu   mai    etahi  kai  te   parau   ano, ka

   mau  ano  hoki  ko  ratou. Kihai  aua  Maori

   i tahuri mai  ki  te riri, i aha; i  tuku  tonu

   ratou i o ratou tinana kia hopukia ana, a kua nui atu

   i te kotahi rau aua herehere kei te whareherehere i

   Werengitana  e noho ana inaianei e  tatari ana ki te

   whakawakanga mo ratou mo ta ratou mahi tukino i

   te taonga a te tangata. E korerotia ana he tama na

   Wi Parata tetahi o aua herehere, ara Wi Parata

   minita o mua. E kiia ana kei a Hepetema te wha-

heavily. They have been called upon by the Repu-

diation party and its lawyers to find money, for some

time past, to carry on actions in the Supreme Court

for the ostensible purpose  of  getting back  their

lands. The  Natives were foolish enough to believe

in this, and have continued to supply the Repudia-

tion party and its lawyers with funds as long as

their money lasted and when it was all spent they then

in some cases, actually mortgaged -their lands to

 satisfy the rapacious demands of that party. But

this kind of thing could not continue for ever; and

 " at last" the Natives awoke to - the fact that, to say

 the least of it, they had been fooled by the people

 who had constituted themselves their protectors and

 advisers; their money all gone: no lands returned—

 and when the  Repudiation party and its lawyers

 found that they could get no more money out of them

 they left them to chew, the bitter cud of reflection

 for allowing themselves to be the dupes of a design-

 ing party. Who   can wonder, therefore, at the re-

 sult of the late election ?

 AFTER  the bitter experience the Maories have had

 in times past of the vagaries of so-called Hau-Hau

 prophets, it is hardly to be credited that they should

 again allow themselves to be so deluded; yet there

 seems to be a wide spread belief that the Whiti, of

  Parihaka, is a veritable prophet, and possessed of

 superhuman powers. In the days gone by of Hau-

  Hau wars it was quite a common thing for infatuated

  false prophets to assure their followers that they

  would render them invulnerable, and that they would

  be able to catch the bullets of the Pakehas in their

  hands without injury; but the bullets sped on their

  way nevertheless, sending many a deluded and con-

  fiding Hau-Hau to his last account. We remember

  that Panapa, the Hau-Hau prophet of old, declared

  that no bullet could touch him. He was shot dead,

  however, at Omarunui, pierced by seven bullets, not

  one of which was he able to turn aside. And now

  the Whiti, in his madness, makes a similar assertion.

  He  tells his people that in the event  of hostilities

  between them and the Pakehas  the bullets of the

  latter will return and destroy themselves. Acting

   under his direction, parties of Natives have been re-

  gularly trespassing upon and  ploughing up lands

  belonging to the Pakehas. This of course could not

   be endured, and  the  settlers, losing all patience,

  mustered in force and  arrested numbers of them.

  This has been going on for some time; one plough-

   ing party is no sooner arrested, than another takes

   their place, who  in their turn  are  also arrested.

  These  Natives have suffered themselves to be appre-

   hended without opposition, and there are now  in

   gaol at Wellington considerably over a hundred of

   them awaiting their trial for malicious injury to pro-

   perty. A  son of the Hon. Wi Parata, is said to be

   one of the number. It  is expected that the trial

   will take place in September next, and Dr. Buller

   has been retained for the defence. It is impossible

   to say how long this state of things may continue. A

   strong force of Armed Constabulary is stationed in

7 451

▲back to top
                     TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  kawakia ai aua tangata. Ko Takuta Pura, roia nei,

  kua whakaritea hei hoa mo te taha ki a ratou. E

  kore e mohiotia te mutunga o tenei tu mahi. He

  nui nga hoia pirihi nei kua whakanohoia ki taua

  whenua inaianei, ko nga Pakeha katoa atu hoki o

  reira kua tango katoa ratou i te pu. He nui ano to

  matou  hiahia kia kore he riri; otira, kia mohio ma-

  rire nga Maori ki tenei, ara e kore rawa ratou  e

  tukuna kia tango noa i nga whenua a te Pakeha kia

, parautia noatia atu ai ki ta ratou e pai ai—ehara tena

  i te tikanga e ora ai o ratou mate, me he mea he mate

  to ratou, Na te manawanui rawa o nga Pakeha

  noho i taua whenua i kore he riri i enei rangi. Ki

  te mea kai te toe tetahi wahi whakaaro iti noa nei i

  nga Maori i tenei wa, penei ka whakamutu ratou,

  inaianei tonu, i ta ratou mahi e tuku nei ratou i o

   ratou tinana me o ratou hinengaro kia whakawai-

   rangitia e te tangata wairangi, no te mea kua tino

   porangi tena tangata a te  Whiti. E  kataina ana

   ratou e nga tangata whai whakaaro katoa o te motu.

   Ta matou kupu  ki a ratou, me hopu ratou i a te

   Whiti ka tukua mai ki te whare nohoanga mo nga

   tangata porangi kei Werengitana   nei; ka ata tia-

   kina ia ki reira, e kore hoki e tukuna kia tukino i a

   ia, i etahi atu tangata ranei. Ki te mea ka pena he

   tikanga ma ratou, ki ta matou whakaaro e kore e roa

   te oti pai ai he tikanga i te Kawanatanga mo o ratou

   mate. Kua  rongo matou e haere ana nga wahine

   me nga  whanaunga a nga herehere ki a te Whiti

   whakawa ai; i mahara noa ratou ma nga atua a taua

   tangata e tango mai i aua herehere i roto i te whare-

   herehere. E ki ana taua   Whiti he  tangata waka

    atua ia, he mana atua kei a ia; tena, me haere ia ki

   te parau i te whenua—kia kite hoki pea i tona mana.

   Ki te mea ka tutuki pai i a ia taua mahi, katahi ma-

   tou ka ahua whakaae he poropiti pono ia. Ka tukua

   e matou etahi kapi o tenei WAKA ki Parihaka, kia

    kitea e ratou ko ona akonga.

            OATI TEKATANGA.

                ————————4————————

      Ka panuitia katoatia e matou nga korero o tenet

   whakawakanga hei matauranga e matau ai o matou

    hoa Maori. Kotahi  te hee  e pouritia ana, ara he

    tokomaha nga Maori kaore e ata mohio ana ki te

    tapu rawa o tenei mea o te oati; a kei te korerotanga

    a aua tu tangata i roto i nga Kooti, e kore ratou e

    pumau ki te pono. He tika kia mohio aua tu ta-

    ngata he hara nui te oati teka ki ta te Pakeha wha-

    kaaro: a he taimaha te whiu a te ture mo taua

    hara. Ko  to korero a nga kai-whaaki ki raro iho nei

    he Taea tango mai i te nupepa Pakeha: —

     Ko  Te  o Omahu i whakawakia i roto i te

    9 o nga ra o Hurae nei i runga i te whakapae  a Hori

    Paraea Tonore ki a ia, i kiia i oati teka taua Ka-

    rena, ara i te takiwa o te 24 o nga ra o Maehe, 1879,

    i Nepia, i tahuri ia i mahi teka, i mahi kino. a i

    runga i te ngakau mohio me te whakaaro tinihanga,

    i mahia e ia tetahi mahi hianga kino, ara i oati teka i

    roto i nga korero i korerotia e ia i runga i tana oati i

    te aroaro o Rapata Tuari, Kai-whakawa, i te wha-

    kawakanga o tetahi whakapae i whakapaea e Renata

    Kawepo ki a Hori Paraea Tonore raua ko Hohepa

    Paraihe, a koia enei etahi o ana kupu i korero ai i

    taua whakawakanga, ara; —" I korero maua  ko

    Tonore i Korokipo mo te hokonga o Otupai. No

the district, and all the settlers are under arms. We

sincerely trust that war may be averted; but the

Natives may he quite certain that they will not be

allowed to take possession of European lands and

plough them  up at their pleasure—that is not the

way  to get their grievances redressed, if they have

any. It is entirely owing to the forbearance of the

 settlers that hostilities have not commenced before

this. If the Natives have a grain of sense left they

will no longer suffer themselves to be befooled by a

madman, for the Whiti is undoubtedly mad, They

 are making themselves  objects of ridicule to every

 sensible man in. the colony. We advise them to ap-

 prehend the Whiti and send him to the Wellington

 Lunatic Asylum, where he  would be  carefully at-

 tended to and not allowed to injure himself or others.

 If they would adopt that course we have no doubt

 they would soon arrive at a satisfactory settlement

 of their grievances with the Government. We under-

 stand that the wives and relatives of the prisoners

 are determined to have an  understanding with the.

 Whiti; they expected that his gods would have de-

 livered the prisoners from confinement. He claims

 to be the possessor of supernatural powers; let him

 prove it by himself trying his hand at the ploughing.

 If he can do it successfully, we shall be inclined to

 believe he is a true prophet. We shall send a few

 extra copies of this issue of the WAKA to Parihaka

 for the benefit of himself and his disciples.

         THE  PERJURY  CASE.

                      ——————————

    For the information, and instruction of our Native

  friends we give a full report of this case. Unfortu-

  nately there are many Natives who seem to have but

  a very imperfect apprehension of the solemnity of

  au  oath; and who, in giving evidence in Court, are

  not actuated by a scrupulous regard to truth. It is

  time that such men should know that perjury is re-

  garded by the Pakehas as a very serious offence, and

  that it is punishable severely by law. The evidence

  of the witnesses as given below is taken from the

  Daily Telegraph: —

    Te  Karena, of Omahu, was charged by George

  Prior Donnelly, on the 9th of July instant, in the

  Resident Magistrates' Court at Napier, for that he

  on or about the 24th day of March 1879, at Napier,

  falsely, wickedly, wilfully and corruptly, did commit

  wilful and corrupt perjury in the testimony which he

  gave upon oath  before. Robert Stuart, Esq., J. P.,

  upon the hearing of a certain information preferred

  by Renata Kawepo against the sail. George Prior

  Donnelly and one Joseph Price, when he stated in

  substance and to the effect following: —" I had a

  conversation with Donnelly about the purchase of

  Otupai  at Korokipo. It was after oar talk that

 I Donnelly told me to be sure and bid bo that Airini

                                                                                                                                

8 452

▲back to top
                   TE WAKA   MAORI  O NUI TIRANI.

muri o ta maua korerotanga i mea mai ia kia kaha

au ki te karangaranga i nga utu i te maketetanga o

nga  hoiho kia riro ai te hoiho i a Airini, a mana e

homai ki au e £40. Na Tonore ano ahau i tono kia

haere au ki te karangaranga i nga utu mo te hoiho.

Tana kupu mai ki ahau, kia kaha ahau ki te karanga

i nga utu mana e homai te £40. No muri tata tonu

o te rua o nga ra o te purei ka kite ahau i a Tonore;

kaore au e ata mohio ki te ra i kite ai ahau i a ia i tona

whare ano. I te turu e noho ana i te papa rumu. No te

ata ahau i tae atu ai ki reira. Roa noa atu ahau ki reira

ka tae ki te tina. I noho au ki te tina i reira i taua

ra. Kaore i roa i muri o te tina ka haere au. Ko te

tuahine me te koka o Tonore i reira i taua ra. Kaore

he tangata ke atu, kore rawa. He ra noa ia, ehara i

te Ratapu. Ko  taua ra tonu te ra i korero tuatahi

ai a Tonore ki au mo te £40. Kaore he tangata i

reira i te korerotanga mai a Tonore ki au mo te £40.

I roto i tona rumu tuhituhi maua. He tika tonu

taku kupu; i ki mai ano a Tonore ki te kaha ahau ki

te karangaranga i nga utu mo nga hoihoi te make-

tetanga ka homai e ia te £40. "

   Katahi ka korero etahi Pakeha i roto i te Kooti,

he whakaatu i nga ra i purei ai nga hoiho, he aha

noa  atu, muri iho ka whakatika te Kooti ka waiho

te korero mo te aonga ake o te ra.

                                      Hurae 10

   Ka oatitia a Teoti Paraea Tonore, ka korero ia, ka

mea: Ko  ahau te kai-whakapae i tenei whakawaka-

 nga. Ko  au tetahi o nga tangata i whakawakia i

 runga i te whakapae a Renata Kawepo i mea he

 mahi tahae ta maua; ko te Paraihi tetahi. Ko taua

 whakapae i whakawakia i roto i tenei Kooti ano i te

 aroaro o Ropata Tuari, Kai-whakawa, i te 24 o nga

 ra o Maehe kua taha ake nei me nga ra o muri mai.

 I kite au i a te Karena i taua whakawakanga, ko ia

 tetahi o nga kai-whaki korero o  te taha ki te kai-

 whakapae. E mohio ana ahau ki te reihi i te Pakiaka

 i te tau 1877; i pureitia i te Taitei me te Parairei, te

 22 me te 23 o Pepuere. E toru aku hoiho i taua purei,

 ko Otupai, ko Tawera, ko tetahi atu. Heoi te pu-

 reitanga i purei ai aua hoiho e rua nei i te Pa-

 kiaka. I maketetia e au aua hoiho i te Hatarei, te

 ra ki muri tonu iho o nga ra o te pureitanga. Ko

 te Mira te kai-hoko. I panuitia taua makeretanga

 mo taua ra ano. Kaore rawa  au i korero ki a te

 Karena i mua atu o te reihi mo te hokonga o aua

 hoiho. I tae au ki taua reihi i aua ra  e rua. E

 mahara ana ahau i kite ano au i a te Karena ki reira.

 Taku  mohio i kite au i a ia e haere ana i runga i

 tetahi tarapu (kiki nei). Kaore au i korero ki a ia i

 reira ai. Kaore ia i tae mai ki taku whare i Koro-

 kipo  i te takiwa i muri o te  reihi i mua  hoki

 o  te maketetanga. Tae  rawa  ake au  ki taku

 whare  i te rua o nga  ra  o te  reihi kua taka

 ki te 9 o nga haora i te po; no te mea i peka

  au ki Waipureku i taku hokinga mai, a i te aonga

  ake i haere au ki te kawe i nga hoiho kuao ki te

 makete. I kawea  e au nga hoiho ki te makete ki

 Heitingi, aku hoa i haere i au ko te Kemara Pakeha,

 -he Maori tetahi, kaore au e mohio ana ki tona ingoa.

  I tae au ki Heitingi i mua tata ake o te haora o te

  makete; he nui hoki to matou raruraru i nga hoiho

  i te huarahi. Ka tae matou ki Heitingi, ka tukua

  nga hoiho ki roto ki te kaari ka haere matou ki te

  paparikauta. I te korero ano maua ko te Karena i

  te ra o te Maketetanga. E  mahara ana ahau i te

  whakamahau  o te paparikauta i Heitingi taua kore-

  rotanga a maua. I te mutunga o te makete i korero

  ano maua. Nana  i timata ta maua korerotanga i

  mua o te maketetanga: tana kupu tuatahi i mea ki

  te reo Maori, " E hiahia ana ahau ki te hoko i a

  Tawera hei hoiho maku ake. " I ki atu au he nui te

  utu  o taua hoiho, e kore e  rite i a ia. Ki taku

  mahara i ki ia ko te hoko ia i a Otupai mo Airini;

should get the horse and he would give me £40. It

was Donnelly himself who told me  to go and bid.

His  word to ine was to be strong and bid, and he

would give me £40. Immediately after the second

day of the races, but I do not know on what day, I

saw Donnelly in his own house. He was sitting still

on a stool in the parlour. It was in the morning. It

was a long time after I got there till dinner time. I

remained to dinner with him. Not long after I went

away. Mr. Donnelly's sister and his mother were

present that day. There was  no "one else present.

It was a week day. That was the day Mr. Donnelly

spoke to me for the first time about the £40. At

the time Donnelly spoke to me about the £40 no one

 was present. It was in Donnelly's office. I still say

Donnelly offered me forty pounds to bid the horses

 up at the sale. "

   The evidence of one or two Europeans, as to the

 date of the races, &c., was then taken and the Court

 adjourned.

                                      July 10th

George Prior Donnelly, sworn: I  am the  pro-

 secutor in this case. I was one of the defendants in

 the charge of conspiracy laid by Renata Kawepo:

 Mr. Price was the other defendant. That informa-

 tion was heard in this Court, before Mr. Robert

 Stuart, R. M., on the 24th March last, and follow.

 ing days. I remember seeing Karena, the accused,

 on that occasion; he was one of the witnesses for the

 prosecution. I remember the races at the Big Bush

 in 1877; they" were run on Thursday and Friday the

 22nd and 23rd February. I had three horses run-

 ning—Otupai, Tawera, and another. This was the

 only occasion, I believe, on which these two horses

 ran at the Big Bush. On  Saturday, the day  after

 the races I sold those horses by auction. Mr. Miller

 was the Auctioneer. The sale had been advertised

 for that day. J never  had  any  conversation with

 Karena  about the  sale of the horses at any time

 before the races. I was at the races both days. I

 think I saw Karena there. I am almost certain that

 I saw him driving in a trap. I had no conversation

 with him  there. In the interval after the races and

 before the sale he was not at my house at Korokipo.

 I got home at 9 p. m., on the second day of the races,

  having called at Clive on my way; and I  left my •

  house soon after daylight next morning  with  the

  young horses for the sale. I took the horses to the

  sale at Hastings, a man named Campbell, and a

  Maori, whose name I do not remember, accompany-

  ing me. I arrived at Hastings  very  shortly before

  the sale; we had a good deal  of trouble with the

  horses on the road. When, we  arrived at Hastings,

  we put the horses into the yard, and went into the

  hotel. I had some conversation with Karena on the

  day of  the sale. I believe the  conversation took

  place on the verandah of the public house at Hast-

  ings. After the  sale I had  another  conversation

  with him. In the conversation before the sale, he

  began by saying in Maori, " I should like to  buy

  Tawera  for myself. " I told him that the horse was

  worth a great deal of money, and that he could not

  pay for it. I believe he said he was to buy Otupai

  for Airini and wanted to buy Tawera for himself. I

   distinctly told him not to buy Tawera, as he could

  not pay for it. I said, " Why don't yon buy one of

   the young ones ? If yon do and pay half, I'll give

   yon time for the balance. " I do not think anything

  more  transpired. Mr. Lyon came up, and I walked

9 453

▲back to top
                   TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

ko Tawera, e hiahia ana ia kia hokona mana ake

ano. I tino ki atu au ki a ia kia kaua ia e hoko i a

Tawera, no te mea e kore e taea e ia te utu i taua

hoiho. I ki atu au, " He aha i kore ai koe e hoko i

tetahi o nga kuao ? Ka hokona e koe tetahi o nga

mea kuao, ka homai tetahi hawhe o nga moni, ka pai

au kia waiho tetahi hawhe mau e whakarite marire. "

Ka  mutu a maua kupu, ki taku mahara. Katahi

ka tae ake a te Raiona Pakeha, a haere atu ana

maua ko taua Pakeha ki te kaari. Kaore he korero

ke atu a maua ko te Karena i taua ra mo nga hoiho

i mua o te maketetanga. Kaore rawa au i ki atu ki

a ia i taku whare i Korokipo i mua o te maketetanga

kia kaha ia te karanga utu kia riro ai taua hoiho i a

Airini, a ka hoatu e au e wha te kau pauna moni ki

a ia. Kaore rawa au i korero pera ki a ia i roto i

nga rangi katoa atu. Kaore rawa au i ki atu ki a ia

kia kaha ia te karanga ka hoatu ai e au te wha te kau

pauna ki a ia. Kaore rawa a maua korero pera; he

parau anake. Kaore rawa  au i ki atu ki a te Ka-

rena i roto i nga rangi katoa atu ka hoatu moni au

ki a ia, kia kaha ia te whakakake i nga utu o nga

hoiho i tena maketetanga, i tetahi atu ranei. I muri

iho o te hokonga i haere atu au ki a ia, no te mea i

pouri au ki tona hokonga i a Tawera, a ki atu ana

ahau: " He aha i hokona e koe tena hoiho ? Me

pewhea e rite ai i a koe ?" I te po ki mua atu o te

reihi i haere atu au i Korokipo i runga hoiho ki te

kainga o Tatana, tae rawa atu au ki reira kua taka

ki te 9 te 10 ranei o nga haora i te po. I oho tonu

 au i taua po, he mate no  tetahi o aku hoiho. E

mahara  ana ahau i moe au i te whare o Tatana i te

 po o te ra tuatahi o te reihi. I te po o te rua o nga

 ra o te purei i moe au i toku wharo i Korokipo. I

 waiho iho e au nga hoiho e toru i a Mana, i te kainga

 o Tatana. Kaore au i mohio ko te hoko Renata i a

 Otupai. I rongo au ko  te tamahine a Karauria e

 hiahia ana ki te. hoko i taua hoiho; i ki mai hoki ia

 ki au i te papa o te purei kia £1000 e homai e ia ki

 ahau mo  taua hoiho. I haere au ki a te Mira ui ai

 me he mea  e ahei ranei au ki te hoko atu i taua

 hoiho; ka ki mai ia kaua au e hoko, kei hee te ma-

 ketetanga. I roto i te tarapu taua kotiro i te kianga

 mai kia hoko ia i taua hoiho; kaore a Karena i reira;

 ko te Hoatere (Pakeha) e tu ana i toku taha. E

 oati ana au ko taku korero  tuatahi tena ki taua

 kotiro mo te hokonga o taua hoiho. I whakaaro au

 he hoko tana i taua hoiho i ana moni ake ano—a, i

 pera ano hoki ra i muri iho, ara i hokona ki ana moni

 ano. Ehara i a Renata nana i homai nga utu ki au

 mo taua hoiho, ahakoa nona te ingoa i whakahuatia i

 te maketetanga; engari na taua kotiro a Karauria i

 utu. He   maha  nga  Maori i  kite i te utunga.

 Kaore maua   ko te Karena  i korero mo  nga

 hoiho i  te ata  o  te ra purei. He   hoa aroha

 noku taua  kotiro a Karauria i  taua wa; kua

 marenatia hoki maua i muri iho. I Omahu ia e noho

 ana, i a Renata, he whanaunga hoki nona. Kotahi

 rau pauna te utu i karangatia e au mo tetahi o nga

 kuao tau tahi; kaore au e mahara  ana ki te utu i

 karangatia e au mo etahi atu o nga kuao. Kaore a

 Karena i rongo ki aua utu i karangatia ra e au mo

 aua kuao. I taua wa kaore i tuturu taku whakaaro.

 No muri iho maua ko te Raiona i whakarite ai i te

 tikanga. Ehara i te reo marama taku reo Maori i

 torero ai au ki a te Karena; engari i mohio ia ki

 aku kupu. He hawhe haora i mua atu o te makete-

 tanga te wa i korero ai au ki a te Karena. No te ra

 tuatahi o te purei te kianga mai a te kotiro a Karau-

 ria kia homai e ia te £1000. I kite ano au i a ia i

 te ra rua, a i pena ano tana kupu i taua ra ano. He

 nui tona hiahia kia hokona noatia e ia taua hoiho i te

 takiwa noa, kaua  e maketetia. I ki atu au ki a ia,

 kua korero au ki a te Mira engari kaore i pai taua

 Pakeha. Kaore a te Karena i kite i a maua korero-

with him to the yards. There was no other conver-

sation between Karena and myself that day about

the horses before the sale. I never told him at my

house at Korokipo before the sale to be sure and

bid, so that Airini should get the horse, and I would

give him £40. 1 never  on any  occasion told him

anything  to that effect. I never  told him  to  be

strong and bid, and I would give him £40. No such

conversation ever  took place; there  is no truth

whatever in the story I never at any time offered

Karena any reward or inducement to bid any horses

up at any sale. After the  sale I went up to him,

being very much  annoyed  at his having bought

Tawera. I said; " How was it that you bought that

horse ? How are you going to pay for it ?" I rode

over to Mr. F. Sutton's from Korokipo, the night

before the  races, reaching there  about 9  or 10

o'clock. I was up  all that night, one of my horses

being very ill. I believe I slept at Mr. Sutton's the

night of the first day of the races. On the night of

the second day, I slept at my house at Korokipo. I

left the three horses  with Munn, at Sutton's  I

never knew that Renata was going to buy Otupai. I

heard that Miss Karauria was, and she offered me

£1000  for the horse on the race-course. I went to

Mr. Miller and asked him if I could sell the horse;

he advised me not to, as it would damp  the sale.

She was in a trap when she made the offer; Karena

was not with her; Mr. Hoadley was standing close

to me. I can swear that that was the first conversa-

tion I had with Miss Karauria about the sate of the

horse. I supposed she intended to buy it out of

her own money—as  she afterwards did. It was nut

Renata  who paid me for the horse, though it wa. s

 knocked down to him, but Miss Karauria. There

were  several natives present at the time. I had no

conversation about the horse with. Karena on the

morning  of the races. I was on very friendly terms

at that time with Miss Karauria, to whom I have

since been married. She was living at Omahu with

Renata, to whom she is related. The price I had put

on one of the yearlings was £100; I do • not know

what I had put on the others. Karena knew nothing

about  the prices. At that time I  had not fixed

them. I consulted Lyon about the reserves after-

wards. I spoke to  Karena in  a kind of broken

Maori; he could quite understand me. My  conver-

sation with Karena took place perhaps half-an-hour

 or three-quarters before the sale. It was the first

day of the races that Miss Karauria offered me the

£1000. I saw her again the second day, when she

renewed her offer. She was anxious to get the horse

 without going to the sale. I told her I had spoken

 to Mr. Miller, and he objected. Karena  was not

 present during any conversation between Miss Ka-

 rauria and myself about the sale of the horses. I

 was present, and saw Tawera knocked down to Re-

 nata. I did not raise any objection, nor did I make

 any remark to Karena  about Otupai. I was not

 afraid that I would not get the money for Otupai;

 but I was alarmed about the other horse. The reason

 was that he had told me before the sale that he was

 going to buy Otupai for Miss Karauria, and Tawera

 for himself. I think I had other means of knowing;

 as I went by Omahu I believe Renata came out and

 said " Why can't you let the  girl have the horse

 without going to the sale ?" He also said he would

 send somebody to bid for her. I thought he would

 send Tio; I did not expect him  to send Karena,

 knowing he was not a favourite of his. It would be

 between 7 and 9 o'clock that I saw Renata on the

 day of the sale—I am quite certain it was not before

 the sale. 1 never  induced Miss Karauria  to. per-

 suade Renata   to buy  the  horses. I  know Mr.

 Joseph Price; he did not bid for me at the sale. I

10 454

▲back to top
                     TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

tanga ko taua kotiro mo aua hoiho. I te makete

ano au, a i kite au i te hokonga o Tawera. Ko Re-

nata te ingoa i whakahuatia o te tangata nana i hoko.

Ko Otupai hoki i karangatia kua riro i a Renata ano

i te maketetanga. Kaore au i whakahe; kaore hoki

au i whakaputa kupu ki a te Karena mo Otupai.

Kaore au i wehi koi kore e homai nga moni mo

Otupai, engari i wehi au, koi kore e riro mai nga

moni mo tetahi o ana hoiho. Te take, kua ki mai ia

ki au i mua o te maketetanga, ko te hoko ia i Otupai

mo te tamahine a Karauria, ko Tawera mana ake ano.

Tera  hoki etahi tikanga i mohio ai au—inahoki, i

taku haerenga i tahaki mai o Omahu, i tetahi rangi,

ka puta mai a Renata ki waho ka karanga mai, " He

 aha i kore ai e tukua e koe te hoiho ki te kotiro nei,

kaua e kawea kia maketetia ?" I ki hoki ia ka tonoa

 e ia tetahi tangata ki te maketetanga hei karanga

 moni mo te taha ki taua kotiro. Taku mahara tera

 ia e tono mai i a Tio; kaore au i mahara ka tonoa

 mai ko te. Karena, no te mea kua kite au kaore ia e

 tino pai ana ki tana tangata. Taku kitenga i a Re-

 nata i te ra o te makete i kite au i te 7 te 8 ranei o

 nga haora—e tino mohio ana au kaore an i kite i mua

 o te hokonga. Kaore  au i korero ki te kotiro a

 Karauria kia tohe ia kia hokona aua hoiho e Renata,

 E mohio  ana ahau ki a Hohepa  Paraihi. Kaore

 rawa ia i karanga utu mo aua hoiho mo te taha ki au

 i te maketetanga. I korero ano maua ko taua Pake-

 ha i te ra o te purei. I ki mai ia kia homai e ia kia

 £500 mo Otupai. I mua o te maketetanga i ki mai ia

 ki au e hiahia ana ia ki te hoko i aua hoiho e rua kia

 kawea  ki Whanganui ki Taranaki, engari he kore

 moni i a ia. Kaore au i ki atu ki a ia kia karanga

 utu ia i te maketetanga mo te taha ki au. I te wa e

 makete  ana i tuhia atu e au tetahi kupu ki a ia, na

 te Kemara i kawe atu. Ehara i te mea he whakaatu

 taua pukapuka i nga ingoa o nga hoiho me nga moni

 hei utu; engari he ki atu e pai ana au kia waiho kia

 hoki mai ia i Whanganui i Taranaki ka homai ai nga

 utu mo aua hoiho. Kaore rawa enei kupu na i tuhia

 ki tana pukapuka  ara, " Otupai, £700; Tawera,

  £500; Tamatea, £250. " Kaore au e ata mohio ana

  ki nga moni i karangatia e Paraihi mo Otupai. Ki

  taku mahara e £600 ia.

    Rionihia, kua oati; ka mea—Ko taku kainga kei

  Omahu. E mohio ana ahau ki tetahi raruraru i tupu

  ti waenganui o Renata me Airini ma; ko te take, no

  be Wawahanga o te taiepa. E mohio ana ahau ki te

  haerenga mai o te Karena raua ko. Iraia i tana ra i

  muri iho o taua riri ki te keeti o Tonore. I a matou

  e tu ana i te keeti o te kainga o Tonore ka haere ake

  a Tiemi Mana raua ko Teehi me nga hoiho, Otupai

  me Tawera. Ko te koka o Tonore i reira. I rongo

  au ki te karangatanga a te wahine o Tonore kia Mana,

  "Homai taku hoiho. " I ki mai a Mana, "Tikina mai, "

  me  tana haere tonu atu. I te horinga atu o Mana

  ma  ka haere matou ki te whare o Tonore, ki te para

  rumu; ko au, ko Haromi, ko Airini, ko te Karena,

   ko Iraia—ko  Airini te wahine a Tonore. E noho tahi

   ana matou. Ka timata te korero mo te wahanga o

   te taiepa. Ka riro i a Airini te korero mo nga hoiho.

   Ka ki atu a Airini ki a te Karena. " E Ka, ko koe

   nei i ki i hoatu a Tonore i te £40 ki a koe kia kaha

   ai koe ki te karangaranga i nga utu mo nga hoiho i

   te. maketetanga ?. ' Ka ki mai a te Karena, " He tika,

   engari ehara i au taua korero; na Mini. Na Mini i

   ki mai me ki ahau i homai e Tonore te £40 ki au kia

   kaha ai au te karangaranga i nga utu mo nga hoiho,

   kia rongo ai a Renata ka riri ki a Tonore ka panaia

   atu kia haere. " Ka mutu i kona  nga  korero a te

   Karena. Ko  te mutunga tenei o a matou korero;

   kaore i whakahokia taua kupu. I rongo katoa matou

   i taua korero a te Karena. Ko taua korero a matou

   i tana rumu no muri mai o te hokonga o nga hoiho.

had a conversation with him on the day of the races.

He offered me £500 for Otupai.. Before the sale he

told me he would like to buy the two horses to go to

Whanganui  and Taranaki; but had not the money. I

gave him no  directions to bid  for me  at the sale.

 During the sale I sent a slip of paper to Price by

 the hands of  Campbell. It did not contain the

 names of the horses, with prices—it was telling him

 he could have time to pay for the horses till he re-

 turned from Whanganui and Taranaki. The words

 on the paper were certainly not " Otupai, £700;

 Tawera, £500; Tamatea, £260. " I cannot he cer-

 tain to what amount Price bid for Otupai; I believe

 it was about £600.

    Rionihia, sworn: I live at Omahu. I remember a

  disturbance between Renata and Airini, when Re-

  nata's men tried to break down a fence. I remember

  seeing Karena and Iraia coming up to Mr. Donnelly's

  gate after the row was over. I remember while we

  were all at the gate, seeing Chase and Munn passing

  the gate with the horses Otupai and Tawera. Airini

  (Mrs. Donnelly) was there. She called out to Munn:

  " Give me my horse. " Munn said " Come and take

  it, " and went on. After this, I and others went into

  Mrs. Donnelly's house; into the parlor. There were

  in the parlor myself, Haromi, Airini, Karena, and

  Iraia. We  spoke first of the breaking of the fence;

  afterwards Airini began to speak of the horses. She

  said to Karena " Was it you who said that Donnelly

  promised you £40 so that you should be strong in

   calling out the prices of the horses at the sale ?"

   Karena replied " It is true; but it was not my state-

   ment. It was Mr. Maney's. It was he who told me

   to state that Mr. Donnelly promised to give me £40,

   so that I should run the price of the horses up; so

   that Renata should  hear of it, and be angry with

   Donnelly, and Donnelly should he turned away.

   That was all Karena's statement at the time, and no

   reply was made to what he said. All the people in

   the parlor heard this statement made by  Karena.

    This conversation, was some time after the sale of

   Otupai and Tawera—I cannot say how long..

11 455

▲back to top
                     TE  WAKA   MAORI   O NIU  TIRANI.

Kaore au e ata mohio ki nga ra, no te mea kaore au

i mohio ki te hokonga o nga. hoiho.

  Ko   Ngahape  taku   kainga i tana  takiwa.

Ko    taku  kainga   tuturu ia. I uru  ano   au

ki   te  raruraru   mo    te  taiepa. I  te  taha

au  ki a  Airini. Kua  marenatia a Airini raua ko

Tonore i taua taima. Ko Tihema pea te marama,

kua tiketike ake te kaanga. Kua mutu te raruraru

mo te taiepa ka tae ake a te Karena raua ko Iraia.

E noho aua matou, i te keeti i to raua taenga ake,

Kaore a te Karena i ki, " E tika ana, naku taua

kupu, engari kaore au i panui i taua kupu. " Taku

oranga e ora nei au, he mahi kai i taku oneone ano.

   I konei ka ki a  Makitanara, roia nei, tera ano

etahi Maori  tokotoru i noho tahi i roto i taua para

rumu  i taua korerotanga; engari e kore ia e mea kia

korero rua Maori—ma  te Kooti e ki mai kia korero

ana Maori, ma  te Ri  (roia) ranei. Ka kore, kua

mutu  te taha ki a ia.

  Ka  ki mai a Ri no te taha ki a Airini anake aua

Maori; akuanei rite tahi ai a ratou korero; he korero

kupu  kotahi, takoto noa. E  kore ia karanga  ta-

ngata whaaki mo te taha ki a te Karena.

  Katahi ka mea te Kooti e hiahia ana raua kia rongo

raua  ki te korero a tetahi tangata hei tautoko i ta

Rionihia

  Haromi  kua  oati; ka mea—" Ko Tutuki-o-paki

toku kainga. E  mohio aua ahau ki te raruraru i a

Renata  nae Airini mo te wahanga e te taiepa. I muri

 o taua raruraru e tu ana ahau i te keeti o Tonore, ka

kite ahau i etahi hoiho e haere aua. Ka  hori atu

aua hoiho ka haere au me  etahi atu tangata ki te

whare o Tonore; ka haere matou, ki roto ki te rumu

para. I a matou e noho ana i roto i taua rumu i

rongo au e whai kupu ana a Airini ki a te Karena;

te ki a Airini, " E ta, e te Karena, ko koe i ki nei,

na Tonore i mea kia hoatu kia £40 kia kaha ai koe

ki te karangaranga i nga utu o nga hoiho kia nui ai

nga utu o aua hoiho; kia riri ai a Renata, kia panaia

a Tonore ?" Katahi ka ki mai  a te Karena, " E

tika ana  taua korero na, engari ehara i au taua

 korero; na Mini i ki mai ki an kia ki au i utua ahau

 ki te moni, kia riri ai a Renata  ki a Tonore, kia

panaia ia e Renata. " Ka mutu a matou korero.

  Ko au te koka o Airini. E mohio aua ahau ki a Rioni-

hia; he teina ia no te papa o Airini. He tamaiti

naku  a Iraia, he tungane no Airini.

   I konei ka whai korero nga roia ki te Kooti; ko

Hi  i korero mo. te taha ki a te Karena, ko Maki-

tonara i korero mo te taha ki a Tonore, te tangata

nana te whakawa.

  Katahi ka haere nga Kai-whakawa ki tetahi rumu

 kimi ai i te tikanga. Kihai i roa e ngaro ana ka hoki

mai ki te Kooti; ka ki mai kaore raua e whakapono

rawa  ana ki nga korero whaaki a nga Maori i taua

whakawakanga; engari kua ata tirohia e rana nga

korero a te Karena i puta i a ia i tera whakawakanga

kua ata whakaarohia e  raua, a kitea ana i te hee

rawa o ana korero; haunga ia nga tikanga kua wha-

kaaria i roto i tenei whakawakanga inaianei e tau-

toko ana  i ta rana i kite ai. Tetahi, kua puta i

runga i te korero a te Karena etahi whakapae nui

mo  te tangata nana te whakawa nei; kaore ano hoki

i marama noa aua kupu whakapae, a kua nui te mate

i pa ki taua tangata i runga i aua whakapaetanga.

No konei te Kooti i whakaaro ai ko te mea tika me

tuku a te Karena kia tino whakawakia.

   Kihai ia i pai kia korero ia i reira, engari i waiho

e ia ona korero whakaora mona hei te 

wakanga  i tetahi Kooti korerotia ai. Katahi  ka

whakaritea kia whakawakia ia i te nohoanga tuatahi

o te Kooti ki runga ake, ara i te whakawakanga mo

nga hara kirimina.

  Ko  te Ri (roia) i tono kia whakaae te Kooti kia

  By Mr. Lee: At the time of this conversation, I

was living at Ngahape, near Omahu. I took part in

the disturbance about the fence; I was on Airini's

side. Airini was married to Mr. Donnelly at that

time. I do not know the month; the maize was a

good height at the time; it would he about December;

Donnelly had been  married some time. The  dis-

turbance was all over, and we were  sitting at the

gate  when Karena and Iraia came. When   ques-

tioned by Airini, Karena did not reply  " It is true

that I said it; but I did not make it public. " I am

at this time living on my own land, and cultivating

it.

  Mr. Macdonald  said that he had in attendance the

three other Maoris  who  were  in the parlor at the

time of the conversation; but would not call them

unless desired by the Bench, or by his learned friend

opposite—Subject   to this, his case was closed.

   Mr. Lee said the other witnesses all belonged to

 Airini's side, and would all tell the same story. It

was short, and easy to remember. He would  call

no witnesses for the defence.

  The  Bench  said they would like to hear some

corroborative evidence as to  the conversation Rio-

nihia had narrated.

  Haromi   was  then  sworn: I  live at  Tu-

tuki-o-paki. I remember   the  quarrel  between

Renata    and   Airini, when    Renata's  men

tried  to   break   down   the  fence. After  it

was over, I saw  the horses pass. We  then went

into the house. I heard  Mrs. Donnelly  speak to

Karena  in the parlor. She said " Karena, was it

you who stated that Donnelly had promised you £40

to run the price of the horses up, so that they should

fetch a high price, and so that Renata should get

angry with Donnelly, and turn him away ?" Karena

replied " That talk is quite true; it was not I who said

so, but Mr. Maney. Ee told me to say so, that Re-

nata might be angry, and Donnelly should be turned

away. "   That was all the conversation.





  By Mr. Lee: I am the mother of Airini. I know

Rionihia—he   is the younger brother of Airini's father.

I know  Iraia, he is a" child of mine, and  Airini's

brother.

  Mr. Lee, on behalf of the accused, and Mr. Mac-

donald, on behalf of the prosecution, each addressed

the Court at considerable length.



  The    Bench   then   retired, and   after  a

short    absence   said   that   they   were    oi!

opinion   that  the   Maori   testimony   in  this

case was very little to be relied on; on the other

hand, having weighed all the evidence of Karena in

the depositions, they were of opinion that it had en-

tirely broken down, apart from circumstances cor-

roborative of that view which had been brought out

in the present hearing. Moreover, on the prisoner's

testimony, grave charges had been made against the

prosecutor, which had  not been  substantiated, by

which he had suffered damage. The  Court were,

therefore, of opinion that, to satisfy the ends of jus-

tice, the prisoner should be committed for trial.





  The  prisoner, having "been cautioned, reserved his

defence, and was committed for trial at the next cri-

minal sittings of the District Court.





                                                            

  Mr. Lee asked that bail might he allowed. The

12 456

▲back to top
                     TE  WAKA   MAORI  O  NIU  TIRANI.

 Peiratia a te Karena. Whakaae ana  te Kooti kia

 £50 a te Karena, kia tokorua hoki he hoa mona kia

 £100 a tetahi, a tetahi.

   [Ko enei kupu whakamarama i te tikanga o te

 " Peira" he mea kapi mai no roto i " Nga Ture o

Ingarani: "  Kei etahi Hara Kirimina e ahei ano te

 waiho te tangata i whakapaea kia haere noa, kaore

 e puritia ki te whare-herehere; engari, me  tino

 whakaae ia kia haere mai ki te Kooti i te ra e wha-

 karitea hei ra whakawa, kia whakawakia ia mo te

 hara i whakapaea ra ki a ia. Me pukapuka wha-

 kaae-moni a ana, a ona hoa hoki hei whakakapi

 mona; ara me whakarite he moni kia utua ki a te

 Kuini e ia, e ona hoa hoki, ki te ngaro ia i te Kooti i

 te ra kua tuhia ki roto i aua pukapuka whakaae-

 moni. Katahi ia ka tukua ki ana hoa whakakapi mo

 tana; na, ma ratou ia e whakaputa a taua ra kia

 whakawakia. Ki te kore e whakaputaia, e wha-

 kaaria ki te aroaro o te Kooti i taua ra, ko a ratou

 moni i whakaritea mo te hapa o te korero, ka meinga

 kia whakaputaina. Ki  te kore moni, ki te kore e

 utua, ka tikina ka hokona atu o ratou taonga, aha,

 kia rite ra ano nga moni i meatia ra. Te ingoa o

 tenei, he " Peira" i te tangata e whakapaea ana ki te

 hara, kei puritia ki te whare-herehere i te wa  e

 tatari ana ki te nohoanga o te Kooti hei whakawa i

 tona hara. ]

   I rongo matou ko Renata i haere mai ki te taone

 peira ai i a te Karena i tenei whakawakanga.





   Ko Ta  Wiremu  Pokiha kua  whakaturia hei

 upoko mo te Hunga whawhai ki te Kawanatanga

 roto i te Paremete.



   Tera  tetahi Maori; ko Tamati  te ingoa, kei te

 whareherehere i Whanganui  e noho ana, he tahae-

 tanga nana i te Hawera. Ko taua tangata kaore e

 tahuri ki te kai; e whakatiki ana i a ia kia mate ia.

 Katahi ia ka herea ki raro e te takuta ka mapua he

 kai (riripi, hupa, aha ranei) ki roto ki tona korokoro

 hei oranga moua. Kihai rawa ia i ahuareka ki taua

 mahi.



   Kua whawhai nga Huuru  ki a ratou ake ano

 Kua whawhai a Hetiweo  ki tetahi iwi toa o nga

 Huuru  ko te Wateona  to ratou rangatira, a mate

 rawa ana taua iwi i a ia. Te take i whawhai ai; he

 tohe na taua iwi kia unu ratou ki waho o te riri a

 Hetiweo ka rere ki roto ki te Pakeha. E ki ana kai

 te whakawhaiti taua Hetiweo i nga toenga o ana

 hoia ki te pu o etahi maunga teitei rawa i te taha ki

 uta rawa, ki reira tatari ai ki te Pakeha. E haere atu

 ana hoki tenei nga hoia ki te whai i a ia.

   Ko  te Pirinihi i haere tahi atu i nga hoia o Inga-

 rani ki  Awherika, kua mate i nga Huuru. He

 1 ama taua Pirinihi na Rui Naporeona, Kingi o Wi

 Wi i mate i mua ake nei. I akona taua Pirinihi i

 Ingarani ki nga mahi hoia, a na tona aroha ki etahi

 o nga rangatira a nga hoia o Ingarani i haere tahi

 atu ai ia i a ratou ki te whenua Huuru. Ko tetahi

 korero e mea ana i haere te Pirinihi ratou ko etahi

 hoia ki te toro i nga Huuru. E  tuku ana  ratou

 ki raro i o ratou hoiho, ka ohorere ratou i nga Huuru

 e haere mai aua, he oma anake. No te hokinga o nga

 Huuru   ka haere te Pirinihi ki roto ki tetahi awa ho-

• honu, i runga ano i tona hoiho; i reira te pehipehi a

 nga Huuru, katahi ia ka werowerotia me ona hoa

  tokorua. Ko  tetahi korero e ki ana e piki ana te

  Pirinihi ki runga ki tona hoiho, kihai i hohoro te

 eke, he tutu no te hoiho, he mau anake i nga Huuru,

 a patua ana. No  te rironga mai o tona tinana i

 muri iho, kitea ana nga werohanga, engari kaore i

 whakakinoa, ko nga kakahu kua tangohia atu. No

  muri nei ka mauria te tinana ki Ingarani.

application was granted—the prisoner in £50, and

two sureties in £100 each.



  [The following explanation of " Bailing" is taken

from the " Laws of England": —In  some criminal

offences the accused may be allowed his liberty, and

is not detained in prison; but he must engage to

come to the Court on  the day appointed for a trial

that he may  be  tried for the offence laid to his

charge. He, and his sureties on his behalf, must

sign bonds binding himself and them to pay certain

monies to the Queen if he fail to appear in Court at

the  time therein specified. The  accused is then

allowed to go to his sureties, who must produce him

on  the day  named  for his trial. If they fail to do

so, both he and they will forfeit the sums mentioned

in the bond. If unpaid, the  goods of the parties

may  be seized and sold until the amount required be

raised. This  is  called " Bailing"  the  accused;

 whereby  he is spared  detention in prison  while

 awaiting the sitting of the Court to tako his trial. ]













   We  understand that Renata came into town and

 gave bail for the prisoner in this case.

   Sir William Fox  has been  elected leader of the

 Opposition.

   A Maori named Tamati, imprisoned at Whanga-

 nui for a theft, which he committed at Hawera, is

 said to be trying to starve himself to death, and the

 doctor had to pump liquid nourishment into him to

 keep him alive. He had to be strapped down, and

 did not appear to enjoy the operation at all.







   The Zulus have been fighting among themselves,

 Cetewayo  attacked, and defeated with great slaugh-

 ter, a powerful tribe tinder Wateona, who wished

 to surrender to the British. Cetewayo is said to be

 massing all his forces inland at the foot of some of

 the highest mountains in Zululand, where he intends

 to make a stand against the English, who are advan-

 cing against him.





   The Prince Imperial who accompanied the British

 forces into Africa has been slain by the Zulus, He

 was the son of Louis Napoleon  late Emperor  of

 France. He received his military education in Eng-

 land, and having become attached to some of the

 British officers he determined to accompany them to

 Zululand. The official statement is that the Prince's

 commander  and a  reconnoitering party were dis-

 mounting during a melee in the field and were sur-

 prised. A general flight ensued, After the enemy

 had dispersed the Prince rode into a deep  ravine,

 where the Zulus were concealed, and they assigned

 him with two others. Another report states that the

 Prince's charger was restive, and that he being un-

 able to mount was killed on the spot. When   the

 body was recovered it showed several stabs and was

 stripped of clothing hut not mutilated. It has since

 been conveyed to England.

13 457

▲back to top
                   TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,

AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,



    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

            G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

 GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel)..



Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all  descriptions

                always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



                    M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,

            GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

  An    extensive  well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack   Saddles,

Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the  pre-

mises  at  the  shortest notice  on  the  Most   Reasonable

Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

to the public generally for their liberal support in times past,

and assures them that nothing shall be wanting on his part to

give general satisfaction to those customers who give him  a

call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

       EDWIN TURNER WOON,

NATIVE   AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's   Buildings, Gisborne.



        J. H. STUBBS, ——————

CHEMIST, DRUGGIST      &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of every kind always in stock.



        N. JACOBS,

 IMPORTER          OF  FANCY      GOODS,

         Musical, • Cricketing  and   Billiard Materials,

                  Tobacconist's Wares, &c.

               HASTINGS STREET, NAPIER.



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR       & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when required at the

                      Gisborne  Court.



             A. MANOY           &   CO.,

 WHOLESALE     &  RETAIL     GROCERS



           And Wine  and Spirit Merchants, Napier.

   N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

 by the faculty.



 ————————W  GOOD.

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



  Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought

                 sold, or taken in exchange.



           JAMES MACINTOSH,

                        NAPIER,

  ENGINEER, BOILER            MAKER

               Iron and Brass Founder,

  General Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to inherit a fair share of public patronage.



          BLYTHE      & CO.,

 DRAPERS, MILLINERS



                 Dressmakers and Outfitters,

        EMERSON    STREET NAPIER.

         J. LE  QUESNE,



COAL    AND  TIMBER    MERCHANT

               POST AHURIRI, NAPIER.



            W. S. GREENE,

  AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant

   Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                       GlSBORNE.

   AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next   Masonic Hall.





 IMPORTERS                       OF       DRAPERY,

              CLOTHING, 

                            

 BOOTS and  SHOES, 



                          GROCERS,

                    WINE AND SPIRIT



       

              MERCHANTS,





                                     NAPIER.

          GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  &  SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS  kept  in Stock, which,

        for quality and  price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street  Auckland and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-

   GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOR

         New  Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall &  Copeland's Exhibition Ale

          The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                       NAPIER.

    A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

  Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

  description made on the premises. A perfect fit guaranteed.



            GRAHAM   &  CO.,

                       GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL  COMMISSION

           AGENTS AND IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce

           consigned to their Home Agents for sale.



                       Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores, '

              Ironmongery,

              Agricultural Implements,

               Saddlery,

                 Wines and Spirits,

               Men's Clothing and Drapery Goods.



 ————————T. WATERWORTH,

   CEMETERY                               MARBLE                     WORKS

                  DICKENS STREET, NAPIER.

  Plans  furnished and executed in any  part of the colony

  for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



              M. R. MILLER,

 STOCK     &  STATION     AGENT



                    NAPIER.

14 458

▲back to top
                    TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

    KIRKCALDIE    &    STAINS,



            

              DRAPERS, GENERAL    OUTFITTERS,

                                                      •

                                             IMPORTERS OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY  LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL  DRESSES, HOUSEHOLD

      FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                      CLOTHS, &c., &c.







IN  soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

    specially supervised by themselves and dispatched by  the first mode  of conveyance  after receipt of order to all

parts of New Zealand. •,

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.







  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.

                    KIRKCALDIE                &    STAINS,

                        LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET,



                                    WELLINGTON,

                   P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

    HE TAONGA!  HE TAONGA! HE TAONGA!

               MA NGA MAORI.



 HE     Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo,

       he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke,

 e hokona ana e

     PANERA RAUA KO POAIRANA,

                    KIHIPONE.





     BUSINESS DIRECTORY.

 Bread  and Biscuit Bakers  and Confectioners—

      HERON, J., Carlyle Street, Napier.

     JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

        Rooms).



  Engineer and Iron Founder—

      GARRY, J., Hastings Street, Napier.



 Fancy Bazaar—

      COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



  Fruiterer—

      BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.

  Hotels—

      ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

      BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

      YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri.



  Interpreter—

     GRINDELL, JAMES, Gisborne.



  Merchants and General Importers—

      DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.

     ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

      VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



  Wood  and Coal  Merchants—

      WISHART  & Co. Dickens Street, Napier.

             HE PANUITANGA. -







     TITIRO    MAI!     TITIRO     MAI!

KUA   puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

             nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA                           MA





   E HAERE  MAI  ANA KI KIHIPONE  NEI.

He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,

             KAONE, PARAIKETE, RAKA,.



                          POTAE, KIAPA,

Me  nga  tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia



                noa tana mahi i te taonga.

 KO  TE  WHARE   KEI KARATITONE   RORI, KEI  TE





         WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.