Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 31. 21 May 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 31. 21 May 1879

1 417

▲back to top
         

TE WAKA MAORI

HOEA TE WAKA HA!



 "KO TE  TIKA, KO TE PONO, KO TE  AROHA. "

VOL. 1. ]          TURANGA, HATAREI, MEI  24, 1879. [No. 31.

            NAHIMETI  MA.



        KAI-HANGA. WATI, KARAKA HOKI.

 KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

           o  Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



   He  tangata hanga ratou i nga Wati  pakaru, me   nga

Karaka, me  nga Whakakai, me nga  mea whakapaipai pera

katoa.

   He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine   hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

   He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.



            KO TE MIRA, ————————

EAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

             ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



            KO  A. RAHERA,

ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA

       WHAKARITE  TIKANGA KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

      \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



—————————TEONE    TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

    POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI, 

A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

                WHARE HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.



         TAMATI  KIRIWINA,

ROIARA       OKA         HOTERA,

                MATAWHERO.

  Kei a ia nga Waina  me  nga Waipiro tino pai rawa.

                KIHIPONE

        MIRA PARAOA KOROHU NEI.







HE     PARAOA   PAI RAWA   kei reira e tuna, ko te

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He  Witi whangai Pikaokao.







Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

 HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He  "nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. 



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ta tohe tonu ia

kia pai tana mahi ki nga  tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.



——————A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



  He  tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti,

E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me homai nga korero ki a

                 TEONE  PURUKINI,

                            Kai- Whakamaori,

2 418

▲back to top
           TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

HE  KUPU TENEI  MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE

           O TURANGA  KUA MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a iaua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tohu ratou ki te Ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko te tangata e mea ana Ma tono pera ia, na, me tuku

mai  e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                    Na te WAARA,

                               Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.



          KIARETI  MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU   HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga puutu  na  aua Pakeha  kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.



         HENARE  WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO  KATOA.



   He mea  tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

            KAI MAHI PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a -



           ERUETI PAATI.

           Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     mana e hanga.



 Ko nga tu paura katoa kei a ia; he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU! Ko TUKEREU!

               PEKA  WIWI  NEI.



 KO    HONE   TUKEREU   e whakawhetai atu ana ki ona

       hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma ratou; he reka

 rawa hoki no  ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

 ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

 tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e

 mate ai te tangata—tuku hoki ki ana  rarepapi ka heke  te

 wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

 te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



   HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE  A UENUKU KIA KAI

                     KOE I TE KAI !"



    Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  "Ko  TE PATU KI TAHI RINGA, KO  TE WHAKAPURU KI

    TAKI  RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE  MAAHA  ANA !"



    He  tangata hoko hoki a Tukereu  i te pititi, me era atu

  hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

  taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

  e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

  nui nei, kei



                KARATITONE  HOKI, KIHIPONE.

   KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

  HE     TANGATA  HOKO  KAHU, HUKA, TI. ME

           NGA TAONGA KATOA ATU.



    He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

  me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                        KIHIPONE.



            E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

     KO WHERIHI RAUA  KO PITI;

E MEA      atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

     ronga  mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki  te tuku i etahi mea  pera kia akihanatia, ara

Ma  maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.



          KARATITONE  RORI, KIHIPONE

        KO KEREHAMA MA,

                      KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere  tikanga mo nga Teihana  whangai

       hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo

nga whakahaere  katoa hoki a te Pakeha he kai uta taonga

mai hold ratou.

  Hoko  ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria  ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                 HE  KAI UTA  MAI RATOU

i nga mea  katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

Hinu  katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho  he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.

       HE RONGO  NUI TENEI,

       KA   TUKUA   NEI   KI  NGA   MAORI!



KUA     whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou;

       i wera ra hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai

te tui tohu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o

 Kihipone; He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu

 pai. Haere  mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-

 matau.



           TEO KIRIWHINI,

           KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



WHARE   TAHU   PIA, KIHIPONE;

      WIREMU KARAAWHATA



                 HE PIA REKA RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                                  pai ai.



               KO TAAPU,

 TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa  pai kei a ia  takoto tonu ana.



          KO TAMATI URENE

 E    MEA   atu ana  kia rongo mai nga tangata katoa, katahi

       ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

 RAUMATI    he  mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

  roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



      WHAKAPAIPAI  WAHINE,

          NUA  MEA. WHATU   KATOA, ME

                    NGA KAKAHU  MO  TE TINANA,



  Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

  pone hoki.



     HE  KAHU  TANE, HE  KAHU WAHINE   MO ROTO.

  Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

  nga Tini mea rawe a te" Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, 

  he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

  o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



            TAMATI URENE,

             KAI-HOKO  TOA, MAKARAKA.

3 419

▲back to top
            TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI

IN THE  MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,

      LATE  OF GISBORNE, DECEASED.



IF   any  person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                  EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 WHOLESALE   AND RETAIL  GENERAL  MER-

        CHANTS AND  COMMISSION AGENTS,

               HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

 Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-

 pany.



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys'  Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



    General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines  and

  Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders  and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 GISBORNE      STEAM    FLOUR    MILL.





                        ON  HAND

         SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

          Superior Flour (Household),

           Sharps,

          Bran,

          Fowl Wheat.



          TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                   KING & CO.

  THE MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     &  MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

           GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity of thanking  the

    ladies of Poverty  Bay for the very liberal support accorded

    them  during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

     favors.

JAMES   MILLNER,

            TINSMITH, PLUMBER, &c.

       BEGS   to return his best thanks to the people of the town

          of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

   support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his  part to merit  a continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

               But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL   STREET, GISBORNE. 

     ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travellers and

 families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.

                                                              



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC    LIVERY     &  BAIT    STABLES

                 GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

   Persons  sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention oa

 arrival in Gisborne. -

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.



   BOARD                        AND                RESIDENCE

       at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



             L E  O N    POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. )



THE   BLIND    OF  THE   PERIOD.

  THE     IRON       VENETIAN.

                             In  all sizes.



   LARGE         &    TOWNLEY,

SOLE  AGENTS  FOR  COOK  COUNTY.









    



      

    

      ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION              AGENTS



                  Merchants and Auctioneers

                        NAPIER.



 ————————ERUINI   WUNU,

  KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI,





                TURANGANUI.

                 JAMES               CRAIG



                   (Successor to T. Duncan),

   BAKER AND  CONFECTIONER,



                   GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that he is prepared to supply the people of

   Gisborne with Bread  of the Best quality.



            CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

              Wedding   Cakes supplied  to order.



         Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

 —————————PANUITANGA.



  KA    kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i

. roto i te marama kotahi e haere ate nei ka hamenetia

  nga tangata i aua nama. Ko WIREMU   ATEA   te tangata

  kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou

  nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te

  homaitanga.

 NA PARAONE MA.

    Uawa, Mei 12, 1879.



  KATAHI  KA   TUWHERA   TE  WHARE  HOKO   RONGOA  A

                          PIHOPA.



  KEI    taua Whare  nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o

                                te ao.



    He rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa

  Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke.



    Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka-

  takoto tonu te moni.



    Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi

  katoa.

4 420

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

             KO  TE METI,

           KAI TUI PUUTU, KIHIPONE.



KA    kitea tonutia au e oku hoa Maori i te Whare iti e tu ana

       i te wahi tawhito ra ano, i te Rori nui tonu. He ki atu

tenei naku kia rongo ratou kua WHAKAITIA iho e au te UTU

o aku PUUTU me aku HU. Inahoki, te kau ma rima herengi,

tae ki te kotahi pauna, te utu inaianei mo te pea puutu. Ko-

tahi pauna e rua herengi me te hikipene te utu mo te pea o aku

puutu kaha rawa, pai rawa, e kore nei e puta te wai ki roto; he

mea puku te kiri o te taha ki runga, ehara i te mea honohono,



  Taku kupu—he  papai aku Puutu katoa,

  Ka  tuia nga taha tere haere ki nga Puutu tawhito mo nga

herengi e wha.



           KI OKU HOA  MAORI KATOA.

      E. K. PARAONE.



  HAERE MAI !   HAERE MAI ! !  HAERE MAI! ! !

       KI A PARAONE WAIKATO.



HOKO      kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa

       iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki

te utu nui rawa.



  Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki.

         PARAONE  WAIKATO,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_TURANGA. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





  HE KUPU WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.

                       ——————•——————

  Kua  kore e tu inaianei te Paraone, o Uawa, hei tangata tango

moni mo te WAKA, no te mea kua mahue  i a ia tana mahi

hokohoko.



  Wharekauri. —Kua  tae mai te pauna a Pangu Pangu.

  Hatiwira te Houkamau. —Ha  te Kawanatanga te WAKA  o

mua, a ko te moni i tukua mai e koe i mua i riro i te Kawana-

tanga. He tika kia whakahokia e ratou au moni i te wa i mutu

ai tera WAEA. I waiho iho i a te Karaka i te Tari Maori te

pukapuka  i nga ingoa o nga tangata katoa e tika ana kia whaka-

 hokia a ratou moni, a kaore kau he tikanga i kore ai e whaka-

hokia. Ehara i a te Kawanatanga tenei WAEA   inaianei, he

tangata ke nana; no konei me homai tonu e koe  te pauna

tinana ki a matou.





   Ko Pangu Pangu, o Wharekauri, e ki mai ana kua whakaae

 a Kerei raua ko te Hihana  ki tetahi tangata Moriori, ko te

 Karaka tona ingoa, kia whakahokia e raua a Wharekauri ki te

 iwi Moriori: E ki ana i whakaotia ki nga Maori taua whenua

 e te Rokena i te tau 1870, a kua retia e ratou ki nga Pakeha i

 muri iho. He nui te pouri o nga Maori, a e whakatu Runanga

 ana ratou mo taua mea. Tenei he nui nga korero rupahu a

 Kerei raua ko te Hihana, he nui a raua mahi whanoke; tera

 pea he tika taua kupu ki nga Moriori. Otira, kaua a Pangu

 Pangu ratou ko ona hoa e pawera, e kore rawa a Kerei raua ko

 te Hihana e  kaha ki te whakataka i te kupu whakatau a te

 Kooti. Kei tetahi WAKA panuitia ai e matou te reta a Pangu

 Pangu.



   Toha, me etahi atu, o te Wairoa. —Kua tae mai ta koutou

 reta e mea nei koutou ki nga iwi katoa o te taha rawhiti kia

 tuku pitihana ratou me koutou ki te Kawanatanga kia wha-

 kaaetia mai kia toru mema mo  te taha rawhiti. E kore e o

 taua reta inaianei, engari kia tae matou ki Nepia ka perehitia ai.



   Kua  tae mai nga reta a te Komiti Putaiki, Wairoa; Wikiri-

 whi, o Horoera; me Wi Rapata, o Oruawera. Me utu he

 WAEA   ma koutou, ka perehitia ai pea a koutou reta.



   Tenei kua tae mai tetahi reta ki a matou na te Pokiha mema

 o te Paremete. Kua perehitia taua reta ki roto ki tetahi nu-

 pepa Pakeha i Rangitikei. Tona tikanga he whakamarama i

 " Nga whawhai o Niu Tirani me nga take o aua whawhai. "

 He mea whakahoki taua reta mo tetahi korero parau, whakahe

 ki a te Pokiha, i panuitia i roto i te Ta nupepa o Akarana, he

 mea  tuhi na tetahi tangata tuhituhi korero ki taua nupepa i

 haere i a Kerei ki Waikato. He nui to matou pouri ki te kore-

 nga  e tae wawe mai  o taua reta kia puta ai i tenei WAKA.

 Otira, kei te WAKA tuatahi i Nepia panuitia atu ai. Hei reira

 nga Maori te ata rongo ai ki te take o nga whawhai i tene:

 motu; te mohiotia ai hoki na Kerei i timata te tikanga tango:

 nga whenua Maori i runga i te rau patu—raua ko Tomete. 

           PANUITANGA.



KI    nga  tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a

      Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.

  E hoa ma, —Tena  koutou. He  panuitanga tenei naku ki a

koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai

ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori.

Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho

ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e

paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate

pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate

waihahihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu

ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou

ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei

mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e

Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.

                    Naku na to koutou hoa

              NA TAKUTA PURAKA.



KUA     KITEA   tetahi moni. Ka riro i te tangata nana, ina

      Utu ia i tenei panui, ka whakaatu tika mai hoki i nga

tikanga.



FOUND, a sum of Money: The Owner can have the same

       on giving full particulars, and paying for this advertise-

ment, —Apply  at the Office of this Paper.





 NOTICES AND ANSWERS  TO CORRESPONDENTS.

                       ——————*——————

  Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native  districts. Address applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne*



   Mr. W. W. Browne, of Tologa. Bay, Having retired from.

business, is no longer authorised to act as our agent, or to re-

 ceive money on our account.



  Chatham  Islands. —Received £1 from Pangu Pangu.

  Hatiwira te Houkamau. —The old WAKA was a Government

paper, and the money you then sent was handed over to the

Government. The  money should have been returned to you

when  the publication of the paper was discontinued. A list of

the names of all persons who were entitled to have their money

returned to them was left with Mr. Clarke, the Under-Secre-

tary. There  was therefore no excuse for not returning the

money. The present WAKA is not the property of the Govern-

ment; you must therefore transmit to us the full amount of

the subscription, viz., £1



  Pangu  Pangu, of Chatham Islands, informs us that Sir G

 Grey and Mr. Sheehan have  given a promise to a Moriori

 named Karaka  (Clarke) that those islands shall be returned to

 the Morions (the original inhabitants). They say that in 1870

 Mr. Rogan made an award  in favor of the Maories residing

 there, and that they have since leased the land to Europeans.

 The Maories feel much aggrieved, and are holding Runangas

 on the subject. Grey and Sheehan are in the habit of making

 such absurd promises, and playing such fantastic tricks, that

 we should not be surprised if they have made such a promise

 to the Moriories. Pangu Pangu and his friends, however, need

 not be alarmed; Grey and Sheehan have no power to set aside

 the award of the  Court. We   shall publish Pangu Pangu's

 letter in full on another occasion.



   Toha and others, of Te Wairoa. —We  are in receipt of your

 letter proposing that the tribes petition the Government that

 three members be returned for the East Coast district. We

 cannot insert your letter in this issue; but we shall publish it

 in Napier.



   Received letters from the Komiti Putaiki, Wairoa; Wikiri-

 whi, of Horoera; and Wi  Ropata, of Oruawera. Pay your

 subscriptions, and we may probably publish your letters.



   We  have received from the Hon. W. Fox a copy of a letter,

 published by him in the Rangitikei Advocate, on " New Zea-

 land Wars and  their Origin. " The letter was written in reply

 to an utterly untruthful statement made in the Auckland Star

 against Mr. Fox  by the  special correspondent of that paper,

 who had  lately been in attendance on Sir George Grey at the

 Waikato. We   are exceedingly sorry that  we did not receive

 the letter in tune to publish it in this issue of the WAKA. It

 will appear, however, in the first number to be published at

 Napier. The Natives will then see who was the cause of the

 New  Zealand wars; and that confiscation of Native lands was

 commenced by Sir G. Grey and Mr. Domett.

5 421

▲back to top
               TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  Kua  marenatia i Waitangi, Wharekauri, i te Manei, te 7 o

nga ra o Aperira, i te Tari o te Rehita, WIREMU WHAREPA

raua ko HUHANA SNOSWELL, o te Whangaraupo, te Waipou-

namu, Niu Tirani. I te mutunga o te marenatanga ka 40 nga

tangata, nga Pakeha me nga Maori, i haere ki te hakari i tako-

to i te Paparikauta a Piriko—lie mea utu na te tane. Ano, na

Uenuku taua hakari.



  Kia  rongo mai nga  tangata katoa e

tango ana i te WAKA MAORI, me hohoro

te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;

ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-

haetia atu e matou inaianei nga ingoa o

nga tangata kaore e whakaaro mai. He

aha te pai kia mahi kau noa te tangata.

Ka whakamutua  taua tikanga, kua hoha

hoki.

\_\_\_\_Te    Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_



        TURANGA, HATAREI, MEI 24, 1879.

HE  ki atu tenei kia rongo mai o matou hoa ko te

WAKA   whakamutunga tenei e mahia atu i Turanga

nei  Kua  oti nga tikanga kia mauria atu te perehi

ki Nepia inaianei, a ka mahia te WAKA ki reira i te

takiwa e takoto ake nei. Na, ka tuhi mai te tangata

a muri ake  nei, me tuhi mai ki te Etita ki Nepia.

Kia mohio ki tenei. Kei te mutunga  o nga ra o

Hune, te timatanga ranei o Hurae, te puta ai te

WAKA, tuatahi i Nepia.

  Ko  tenei, ka mahue nei tenei kainga i a matou, e

tika ana kia whakawhetai atu matou ki nga tangata

katoa o Kihipone mo to ratou manaakitanga nui i a

matou, me te atawhai me te whakaaro  rangatira

o ratou katoa ki a matou i roto i nga marama i

noho  ai matou ki konei—kotahi  tonu te tangata i

ahua kino, ara i hae, ki a matou, ko te Etita o te

Tanata nupepa Pakeha ra. Otira e mohio ana nga

Pakeha  katoa o tenei kainga ki te ahua ruhairaro o

tena tangata; no konei hei aha kia moumou korero

matou mo tera tangata. Ahakoa haere ke matou he

wahi  ke, ko te WAKA  ka haere tonu i roto i nga

Maori o Turanga puta atu ki te Rawhiti; a kei nga

wa e hiahia ai nga Pakeha o Kihipone ki te tuku

korero ma ratou ki o ratou hoa Maori, ka pai tonu

matou  kia perehitia ki te WAKA.



HE  kupu enei i puaki i a matou i te WAKA o te tahi

o Maehe  kua taha ake nei, ara: —

   " Kua tata tenei ki te hui nui o  Waikato i a

Maehe  nei. Ko  te hui tenei i kiia (e te Kawanata-

nga) he nui nga hua pai e puta ki te motu katoa.

Kei taua hui te tutuki ai nga tikanga o te whaka-

haeretanga tikanga mo  te taha Maori a Ta Hori

Kerei raua ko te Minita Maori—kei  reira te pakaru

ai ta raua pahuka piataata i pupuhi ai raua (te mea

  Married at Waitangi, Chatham  Islands, on Monday, the 7th

of April, at the Registrar's Office, WILLIAM WHAREPA to Miss

SUSAN SNOSWELL, of Lyttelton, N. Z  After the ceremony the

guests, to the number of 40, Europeans and Maories, sat down

to a sumptuous  repast, given by the bridegroom at Mr. Bris-

coe's Hotel.





  We    have  liabilities to meet   which.

admit  of no delay; we therefore beg to

notify to persons indebted to the WAKA

MAORI, who  CAN pay  but WILL  NOT,

that, unless  they settle their accounts at

once, we shall, most unwillingly be forced

to take legal action to enforce payment.

We  hope we shall not be driven to adopt

so unpleasant a course. This notice is not

intended for Gisborne only.

        Te  Waka  Maori.



     GISBORNE, SATURDAY, MAY  24, 1879.

WE   beg to inform  our readers that, after the pre-

sent issue, the WAKA MAOEI will no longer he pub-

lished in Gisborne. Arrangements have been made

for removing the plant to  Napier, at which place

the paper  will in future be published. We there-

fore request that all communications be henceforth

addressed to the Editor at Napier. We hope to be

able to issue our next number from that place about

the end of June or the beginning of July next.

  In  taking leave of the people of Gisborne we

gratefully tender them our  sincere thanks for the

liberal patronage which they  have accorded to us,

and  for the kindness and courtesy which we have

experienced at the hands of all, with one exception

only—we   allude to the " Editor and Proprietor of

the  Poverty  Bay  Standard. "  That  gentlemen's

character, however, is so well known that his enmity,

instead of injuring us, has been  a mean  of pro-

curing for us no small amount of  additional sup-

port. Although  we are removing from, Gisborne, the

WAKA    will continue  to have a  large circulation

among  the Natives  of this district and the East

Coast, and we shall at all times he happy to give

insertion to any letters which the settlers, here may

wish to address to the Maori population.



IN our leading article in the WAKA  of the  1st of

March  last, we said: —

  " The great Waikato March  meeting, from which

the country has been led to expect great and satis-

factory results, is fast approaching. The  Native

policy of Sir George Grey and  the Native Minister

will then have reached  its climax—the bubble will

have burst. We have no doubt that very many per-

sons in the colony, who are ignorant of the feeling

6 422

▲back to top
                  TE WAKA   MAORI   O NIU TIRANI.

                                                                                                                    •

e pupuhi nei e te tamariki ki te paipa. ) E mohio

ana matou he tokomaha nga Pakeha o te koroni e

tino whakaaro ana tera e taea e Ta Hori Kerei etahi

tikanga pai i taua hui, ara nga tu Pakeha e kuare ana

kinga tikanga Maori e whakaaro pera ana; e mahara

ana ratou ma te mana o Ta Hori Kerei e turaki i te

arai e arai atu nei i te Kingi Maori i a tatou, a ka

tupu ake i roto i te ngakau o nga iwi o Waikato he

whakaaro whakapono ki te Kawanatanga ka roa nei

e tupatoria ana e ratou: a ma reira e whakaaetia mai ai

he tikanga e ahei ai te whakanohonoho tangata ki te

whenua, e ahei ai te mahi rerewe, te aha noa atu.

Heoi  rawa te take i penei ai he whakaaro, ko te

" mana " o Ta Hori Kerei ki nga Maori; he wawata

noa ia, he mea takoto ke noa atu ki ta matou e mohio

ana ki te ahua o nga Maori. Ehara hoki matou i te

tauhou ki nga whakaaro o nga Maori i tenei wa; no

konei e kaha ana matou te kii, he wawata kau, he

wairua kau, enei mea katoa; e kore e whai hua

taua hui; e kore e tupu he whakaaro whakapono ki te

Kawanatanga  i roto i te ngakau o nga Kingi Maori. "

  Ko tenei, kua mutu taua hui nui ki Waikato; a

kua rite tona mutanga ki ta matou i ki ai—ara, he

awangawanga he pouri kei nga iwi e rua. Ko nga

tikanga a Kerei i hoatu ki a Tawhiao i Hikurangi

(he tikanga tuku noa ia, kaore i ki atu kia whakaea

mai ki te aha ki te aha ranei), na, kua whakaparahako

a Tawhiao ki aua tikanga, kua kii mai e kore e tukuna

ma Kerei e whakahaere nga tikanga o te motu o te

Kingi—me te mea e ki ana mai he wawata kau nga

korero whakakake a Kerei o mua iho mo tona mana

me tona rangatiratanga. Ko  tera rangatira nui, a

te Hihana, kaore rawa i whakaarohia e te Kingi;

me te mea he tangata ware ia i kore ai he kupu a te

Kingi mona. Kia  pewhea hoki u ana. Na, kua

mano tini nga pauna o nga moni o te motu kua mou-

moutia, kua mano tini nga tangata me nga tutei

whakapau moni i tukua pukutia ki te motu whaka-

kiki haere ai, kua mano tini nga kupu teka kua

puaki mai ki te motu nei, ko te rongo nui o te iwi

Pakeha kua tukua rawatia iho ki ro puehu takoto ai,

ko te koroni katoa kua toia ki ro paruparu i runga i

nga mahi wairangi a te Upoko o te Paremete raua

ko te Minita Maori. Mo  te aha  anake ? Heoi ra

tona huhuatanga me tona tutukitanga ko tenei mahi

hanga noaiho, mahi kuare, whakama rawa, ki Wai-

kato nei a taua tokorua. Me te mea he tamariki rawa

rana i poka noa nei raua ki te haere ki taua hui ki

Waikato  i te mea kaore raua i tonoa kia haere ki

reira. • Katahi ka nui rawa nga raruraru Maori i te

motu  nei i a raua mahi. Kua roritia rawatia nga

tikanga Maori o te motu inaianei i a raua: ma te

mohio ma te manawanui o nga minita o muri i a raua

e taea ai te wewete. Ko raua  marire hoki nga

tangata pakiwaha i korero whakakake noa, rupahu

noa, i mua ai; i korero kino rawa mo te Makarini,

me ona tangata katoa, me nga tikanga katoa o tona

tari. Ko matou  nei, kihai rawa matou i whakaaro

ka oti pai he tikanga pai i runga i to raua pokanga

noatanga ki te haere ki Waikato, no  te mea kua

mohio matou kaore he whakapono a nga iwi Kingi

ki a Kerei, ko te Hihana hoki kaore e manaakitia

aua e ratou. Otira he oranga ngakau tenei ka tata

nei te matu   ta ratou mahi  ta enei minita; kua

tuwhera nga kanohi o te iwi Pakeha inaianei; kei te

existing in the Native mind at the present moment,

actually believe that Sir George  Grey will achieve

a success at the forthcoming meeting; that by his

" personal influence" he will break down the barrier

of the Maori  King's  reserve, and produce in the

mind of  the Waikato  tribes a feeling of confidence

and trust in the Government to which they have

long been strangers; and that, as the result of this,

large facilities will be afforded for settlement, rail-

ways will be constructed, and so forth. Now   all

this is based upon  a supposition only, a mere idea

—the  supposition of Sir George Grey's " personal

influence—and  is so entirely opposed to our know-

ledge of the character of  the Natives (after long

years of  experience), and of  the feeling  which

actuates the Native mind at the present time, that

we do not for an instant hesitate to assert that the

whole  thing is visionary, that the meeting will be a

failure, and that confidence and trust will not be

produced in the mind of the King tribes. "



  Now, the great Waikato meeting is over, and, as

we foretold it would be, the only result is dissatisfac-

tion and disappointment to both races. The terms

offered by Sir George Grey to Tawhiao at Hiku-

rangi, without  stipulating conditions of any kind

whatever, have been rejected and himself coolly in-

formed that he  will not be permitted to have the

control of things in the King's island—in fact, that

his mana and  much vaunted " personal influence''

were things which existed only in his own imagina-

tion. The Honorable John Sheehan appears to have

been passed  over altogether by  his Majesty as en-

tirely beneath his notice. We  do not wonder  at it

And  for the production of this farce—this miserable

exhibition of imbecility thousands of pounds of the

public money have been squandered, emissaries and

spies innumerable have been appointed regardless of

expense, lies without number have been told, the

prestige of the Pakeha has been lowered to the very

dust, and the whole country has been  humiliated

and dragged through  the mire by the insane action

of the Premier and the Native Minister. Their con-

duct in  intruding themselves upon the  Waikato

meeting, where  they  were  neither invited nor

wanted, has been such as might have been expected

only from two  inexperienced boys; they have in-

creased the Maori  difficulty a hundred fold, and

brought Native matters to such a maze of confusion

that it will tax the utmost patience and intelligence

of  their successors to unravel the  tangled skein.

Their failure has been the  more glaring from the

unlimited bounce in which they indulged, and their

passionate  vituperation of  the late  Sir Donald

McLean   and everything and everybody connected

with his department. For  ourselves, we never ex-

pected that any good could possibly come of their

interference in Waikato Native matters, because we

knew that in Grey the King party never placed con-

fidence, and that for Sheehan they never entertained

the slightest respect. There is consolation, however

in the prospect of their career soon being brought to

a  close, for the eyes of the country are open " at

last" and  the doom  of  the present Ministry will

assuredly be  sealed when  the Parliament  meets.

7 423

▲back to top
              TE  WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

huinga  o te Paremete  te hinga ai enei minita, ka

turakina rawatia. He mahi uaua te mahi e waiho

ana ma nga minita uru mai i muri i a ratou; otira,

te tikanga pai ma aua minita, me waiho te Kingi kia

noho  ana i runga i tona rangatiratanga. Engari ki

te mea ka hiahia ratou kia turia ano he korero ki a

ia, tera ano ia e ata whakarongo mai; no te mea, ki

ta matou whakaaro, ko tenei ahua o nga iwi o Wai-

kato ehara i te mea he whakahawea ki te Kawana-

tanga, engari he tupato marire ki a Kerei raua ko te

Hihana.



  No muri mai o te tuhinga o te korero i runga ake

nei kua rongo matou e mahi tonu ana ki te whaka-

wai i te motu. E kiia ana ma Rewi  ka  oti etahi

tikanga nunui, tikanga whakamiharo nui, mo te motu

nei. Ka wha  miriona eka ka whakatuwheratia hei

mahinga mo nga  mahi Pakeha; ka mahia hoki he

rerewe; ka ora  tangata, ka ora kainga, ka ora nga

mea katoa—ki to te wawata tona oranga. I mua ai

ka whakapati noa a Kerei ma ki a Rewi, kaore i

aha; katahi ka whakarere i a Rewi ka haere ki a te

Kingi  koropiko ai, whakakuare ai i a raua ki

te inoi ki a ia kia manaakitia raua e ia, tahuri ke

ana a ia, takiri ana i tona ihu ki a raua. Inaianei

kua hoki raua ki a Rewi, to raua whaiaipo tuatahi.

Koia  tena to raua tikanga, he kopikopiko noa ki

tetahi ki tetahi tangi haere ai i te ngakau pawera,

inoi ai kia manaakitia raua, me te korero tonu i nga

tikanga whakamiharo nui e mahia e raua mo te iwi

Maori—he   tikanga rapea ia e kore e whakaaetia e te

Paremete. Tera raua te mahi na, me te kata puku

nga rangatira Maori tokorua ra, a Tawhiao raua ko

Rewi, me te whakaaro i roto i a raua kei whea ra e

ngaro ana te matauranga me te ahua rangatira o aua

rangatira Pakeha. Te kupu  e puta ana ki te motu

inaianei, e ki ana kua wehe ke a Rewi raua ko te

Kingi, kua pakaru  te iwi Kingi. E kore matou e

whakapono ki taua kupu. Nga tikanga o nga iwi o

Rewi me nga iwi o te Kingi e kotahi tonu ana; kotahi

ano hoki te mea  e koingo nei raua—ara, ko nga

whenua i tangohia kia whakahokia ki a raua. Ko te

Pakeha nei, kaore he painga e kitea e te iwi Pakeha

i runga i nga mahi pokanoa a Kerei raua ko te

Hihana.



   HENARE TOMOANA.

                               —————————4—————————

  Ko Henare Tomoana o Nepia tetahi tangata ka tu

kia pootitia ia hei mema whakakapi i te turanga a

Karaitiana Takamoana i te Paremete. I te ahiahi o

te Taitei, te 1 o Mei nei, whai korero ana a Henare

ki nga tangata Maori whai pooti i Turanga nei. He

hui tangata rangatira taua hui.

  Ka  mutu nga kii aroha a nga rangatira o te hui,

ka tu ko Henare Tomoana ka korero. Ana kupu

tuatahi i puaki i a ia, he whakaatu i te tikanga i haere

mai ai ia. Muri iho ka korero ia ki tana whakaaro

mo nga mema Maori i te Paremete; tana e tohe ana,

me whakanui kia nui ake he mema Maori i te Whare,

ka kore tena, me whakatu he Paremete Maori. I roa

tona korero mo nga ture whenua Maori. Ki tana

whakaaro me waiho ko nga Maori ano hei kimi (ara

hei whakawa) i nga take a te tangata ki te whenua,

no te mea ko ratou ana; ke e tino mohio ana ki taua mea.

Their successors will have a  difficult task before

them, hut the wisest policy they can adopt will be to

leave the King alone in his glory; although if they

should be desirous of  re-opening communications

with him, they would probably have a better chance

of success than  the present Ministry; for we be-

lieve that the present attitude of the King party is

not so much the result of enmity to the Government

as a  feeling of personal  distrust of  Grey  and

Sheehan.





  We   have learned, since the above was  written,

that efforts are still being made to hoodwink the

country. Great wonders are to be achieved through

the instrumentality of Rewi. Four  millions of

acres of country are to be thrown open to European

enterprise, a railway is to he constructed, and a per-

fect Maori Utopia founded. The blandishments of

Grey & Co. having been tried on Rewi in the first

instance without effect, they transferred their atten-

tion to the King, and fawned upon him and flattered

him in the most cringing and despicable manner, but

he repelled their advances with supercilious coolness.

Now  they have  gone hack to Rewi, their first love.

And  so they have fussed and fidgetted and rushed

from one chief to the other in a  state of nervous

apprehension, begging  and praying for patronage

and  making the most  unheard-of promises—pro-

mises which could never be ratified by Parliament.

Meanwhile the two Maori gentlemen, Tawhiao and

Rewi, are  quietly laughing in their sleeves and

wondering what has become of the vaunted wisdom

and dignity of the Pakeha rangatiras. The country

is told that there is a split between Rewi and the

King, and that the King party is entirely broken up.

We do not believe it. The interests of Rewi's party

and the King  party are identical, and their object is

the same—namely, the restoration of the confiscated

lands. We  shall see the result in due time. What-

ever arrangement  may be  arrived at (if any), the

Pakehas  will be no gainers by Grey and Sheehan's

meddling policy.







        HENARE  TOMOANA.

                    —————•—————

  On  Thursday evening, the 1st of May, Henare

Tomoana, of Napier, one of the candidates for elec-

tion to the seat of the late Karaitiana Takamoana,

addressed  a meeting of the Native  electors of the

East Coast district at Turanga. The meeting, though

not largely, was influentially attended.

  After the usual speeches of welcome by leading

men, the Candidate  rose and delivered an address.

He  began by stating shortly but concisely the object

of his visit; this done, he proceeded to give an ex-

position of his views regarding the present state of

Maori  representation in the House, urging the neces-

sity for increasing the number of Maori members, or,

failing this, of establishing a Maori Parliament. He

expressed himself  dissatisfied with the action of the

Government in the matter of purchasing lauds from

the Natives, and intimated his intention, if elected,

8 424

▲back to top
                  TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

  I whakahe rawa ia ki tenei tikanga hoko a te Kawa-

  natanga i nga whenua a nga Maori; i kii, ki te tu ia

  ka tohe ia kia whakatikaia taua tikanga kia tika, kia

  whakarerea rawatia ranei. I kaha rawa ana kupu

  kia pooti tonu ia ki ta tona hinengaro e kite iho ai e

  tika ana hei oranga mo te iwi Maori nui tonu; heoi

  rawa te mea hei hoko i tona pooti ko te oranga o te

  iwi Maori nui tonu o Niu Tirani. Tera hoki etahi

  mea noa iho i korero ai ia, muri iho ka noho ki raro.



    Katahi ka rere nga patai a etahi tangata o te hui

  ki a Henare, a whakahokia tikatia katoatia ana e ia.

    Katahi ka korero ko ANARU MATETE. Ka  kii ia,

  kotahi te hee, ko te whakaae a nga tangata pooti o

  tenei wahi kua puta ki a Henare Matua, he tangata

  hoki ia e tu ana mo te pootitanga. Ko tenei kua

  mohio ia tera e wehea nga pooti; a, ma tena pea e

  riro ai ko te tangata o te Arawa e tu hei. mema.

  Engari ki tana whakaaro me korero nga Henare to-

  korua ki a raua ano; ma raua ano e whakaoti kia tu

  ko tetahi anake o raua, ko tetahi kia mutu—ko te-

  whea ranei. 





    Muri iho korero ana ko WI  PERE ratou ko etahi

  a. tu. I pena hoki a ratou korero katoa; whakapai

  ana hoki a Henare Tomoana ki a ratou korero. Te

  tino kupu i oti i te hui, i mea—Ko nga kupu wha-

  kaae i tukua ki a Henare Matua i mua ai ka tukua

  tenei ki a Henare Tomoana; engari, te tikanga e

  tautoko ai ratou i a ia, me hoki ia ki Nepia ka mau

  atu ki a Henare Mutua te reta a to ratou Komiti

  hei whakaatu ki a ia i te kupu i oti i te hui, hei tono

 hoki kia korero raua ko Henare Tomoana me i kore

  e oti he tikanga kia mutu a Henare Matua.

    Heoi nga tino tikanga i korerotia i te hui ra. Ko

  te roanga atu o te korero i taua ahiahi nei he tu a

  tautohetohe na Wi Pere raua ko te Heera (Pakeha)

  mo nga mahi-whakorekore a nga Maori o tenei wahi

  ki a ratou hokonga i te whenua i mua ai. Kihai i

  marama te whakahoki a Wi Pere i nga patai a te

  Heera mo taua mahi.

   TE MATENGA  O TE KEREHI, MINITA.



    He panui tenei, i runga i te aroha, i te matenga

  o te Kerehi, Minita o mua, i mate i te Rengarenga,

  Tauranga, i te 80 o Aperira kua taha ake nei. I

  mohio be katoa he tangata kaha rawa taua tangata ki

  runga ki nga mahi mihinare i Niu Tirani nei. He

  hoa pono rawa, ia no te iwi Maori; ko te oranga mo

  ratou tana i tohe tonu ai, a i nui te manaaki me te

  whakapono o ratou katoa ki a ia mo ana mahi tika i

  roto i nga wa katoa. Kihai i kaumatua rawa ia; e

  64 ona tau i tona matenga; a tena e nui te aroha o

  nga Maori me era atu hoa ona ki a ia, no te mea he

  tangata ia e whakapaingia ana e te katoa. I whaka-

  urua ia ki te mahi minita i Ingarani ra ano. I tukua

  mai ia ki tenei motu e te Komiti o te Hahi o Inga-

  rani i te tau 1850. I tana tau ano ka timata ia i

  tona mahi mihinare ki Whakato, Turanga; he nga-

  ronga no te Pihopa o Waiapu ki Ingarani i taua wa,

  a riro ana ko te Kerehi hei minita mo taua kainga i

 te wa i ngaro ai te Pihopa. Ko te takiwa tena i

. haere tuatahi ai ia ki Taupo; i tika na Waikare-

  moana me Huiarau; ko Matiaha Pahewa, ko Tamati

  Turirangi, me te Ua tamariki nei, ona hoa haere—

  na muri nei ka tu a Matiaha Pahewa hei minita, kei

  Tokomaru  hoki i a inaianei. I oti i a ia i taua haerenga

  nga tikanga i tu ai he Teihana Mihinare ki Pukawa,

  i te taha hauauru-matonga o te Moana o Taupo. I

  te tau 1854 ka rere atu ia i Turanga ratou ko ana

  tamariki ki Akarana, haere tonu atu ki Taupo i te

of endeavouring to have the present system improved

or abolished altogether. He  strongly expressed his

firm determination to vote upon all questions affect-

ing the  general welfare of the Maori  population

purely in accordance  with the dictates of his own

conscience, stating that  the safety of  the  Maori

population of New Zealand would alone he the price

 for which he could be bought over or bribed. After.

referring to a variety of what may be termed minor

matters, the Candidate resumed his seat.

  Various questions were then put to Henare, to

all of which he gave satisfactory, answers.

  ANARU   MATETE, then replied to the address deli-

vered by the Candidate. He  said that it was to be

regretted that the support of the  electors of that

district had already been given to Henare  Matua,

another Hawke's Bay candidate. He could now see

that such  being the case there was  likely to be a

division of the number of votes recorded, and that

might result in. the return of the Tauranga Arawa

candidate. He  would  urge that steps. be taken by

the two Henares to avoid this by arranging between

themselves which of the two should absolutely stand

for election, the other retiring.

  WI PERE and others also spoke to the same effect,

Henare  Tomoana  fully concurring. The discussion

ended in a resolution that any previous promise made

to  Henare Matua  be now  promised to Henare

Tomoana, on the condition that he return at once to

Napier, bearing a letter, from a Native Committee

appointed to frame the same, to Henare  Matua,

stating what had been resolved, and requesting him

to confer with Henare Tomoana  upon the matter

and endeavour  to arrange between themselves for

the withdrawal of Henare Matua.

  This terminated the real business of the meeting.

The remainder of the evening was spent in conver-

sation of a somewhat argumentative and altercatory

character as between Wi Pere and W. E. Hale, re-

lative to Repudiation matters in this district, during

which a number  of questions were put to Wi Pere

by Mr. Hale which he was  unable to answer satis-

factorily.

   DEATH  OF THE REV. T. S. GRACE.

           ———————•———————;

  It is with sincere regret we have to chronicle the

death of the veteran missionary, the Rev. Thomas

Samuel Grace, which took place at Te Rengarenga,

Tauranga, on the 30th ult. The deceased was well

known  as a most energetic and devoted worker in

the New   Zealand mission field. A true friend of

the Maories, he  ever sought their welfare, and his

upright and  consistent conduct at all times had

gained  for him their confidence and esteem. Uni-

versally respected, his demise, at the comparatively

early age  of 61 years, will be heard  of with deep

sorrow by them as well as by his other friends. He

was ordained at Lichfield to the curacy of Tideswell.

He  came out to this colony under the auspices of.

the Church  Missionary Society in 1850, and in the

same  year began his missionary career by taking

charge of the Mission Station at Whakato, Poverty

Bay, during the temporary absence, in England, of

the  late Bishop  of Waiapu. It was  during this

period that he  undertook, on  foot, his first jour-

ney via Waikaremoana  and Huiarau to Taupo, the

future field of his labours, being accompanied by

Matiaha  Pahewa (since admitted to holy orders, and

now  in charge of the Tokomaru  district), Tamati

Turirangi, and a lad called Te Ua. He  succeeded

on this occasion in making satisfactory arrangements

for establishing a Mission Station at Pukawa, on the

south-western shores of Lake Taupo. In 1854 he

9 425

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

timatanga o te tau ki muri tonu iho. Katahi ia ka

mahi i reira i nga mahi mihinare i waenganui pu o

Aotearoa, e 90 maero te pamamao  atu i te kainga

 Pakeha, Mahi  tonu ia i taua kainga tae noa ki te

matenga  o tena rangatira nui o Taupo, a te Heu-

 heu Iwikau; na te tiaki pai hoki a taua rangatira i

 a  ia i  ahei  ai  te   noho   ki  reira i roto  i

 te takiwa o te  whawhai  ki Taranaki, ki Wai-

 kato hoki. Ka whakatika nga iwi o Taupo kia haere

 ki te whawhai, ka matua haere ki te poroporoaki ki

 a ia, ki te karakia hoki—he tohu hoki tena no to

 ratou aroha ki a ia. No te matenga o te Iwikau, no

 te kinonga hoki ka kino te ahua o Ngaiterangi, ka-

tahi ka mahue e ia tona kainga i a Oketopa, 1863,

 ka haere ki te kimi kainga oranga mona. Honea

 ana ratou ko tona whanau, puta oraiti ana ki Mata-

 ta, i te Pei o Pureti (Tauritoatoa); katahi ratou ka

 tiakina i reira e te Pitoiwi raua ko te Huru, tae noa

 ki te wa i puta ai ratou ki Akarana. Ka whano ka

 mate rawa ia i Opotiki i te tau 1865. I taua tau ka

 mau raua ko te Wokena (Minita) i nga Hau-Hau o

 Kereopa. Ko te Wokena i kohurutia; ko ia i puri-

 tia hereheretia pau noa nga wiki e toru, katahi ka

 honea ia ka puta ki runga ki te kaipuke manuwao, a

 te " Ikiripi, ka ora. He mea tuku taua kaipuke na

 te Kawana ki te tiki ake i a ia i runga i te tono a te

 Pihopa—ko  te Pihopa ano  tetahi i haere i runga i

 taua puke ki te kimi i a te Kerehi. Muri iho ka

 noho ia ki Hauraki, engari i whakamomori tonu ia ki

 te hokihoki ki Taupo—he manukanuka ki ona hoa

 tawhito. " Ko te takiwa tena i korero ai ia ki te

 Kawanatanga  kia tukua a te Pitoiwi raua ko te

 Hura, me etahi atu tangata 20 i mau herehere i te

 whawhai, a tukuna ana aua tangata i runga i te

 kupu i kiia ra e te Kerehi ko ia hei utu mo ratou ki

 te mea ka tutu ano ratou. I etahi tau i muri mai i

 whakamomori rawa a te Pitoiwi ki te whakaora i a te

 Kerehi i te pehipehi a te Kooti i Whakatane; he

 utu hoki ia nao te aroha o te Kerehi ki a ia. I te

 tau 1872 ka noho tuturu ia ki Tauranga. I taua wa

 ka kopikopiko tonu ia ki Taupo, ka tohe ki te wha-

 kawhaiti mai ano i ona tamariki o roto o te Hahi, kia

 hangaa ano hoki ratou nga whare o te Teihana Mihi*

 nare i Pukawa, i pakaru i nga ope Hau-Hau.

   I te tau 1875 ka haere ia ki Ingarani i runga i te

 tono a te Komiti o te Hahi; a kotahi tau me te

 hawhe i noho ai ia ki reira mahi ai i nga mahi a te

I Komiti. I te timatanga o te tau 1877 ka u mai ano

ia ki tenei motu; a, ahakoa kua pa he mate ki a ia,

haere tonu ia ki te toro i nga Maori o uta, hui ki

tana mahi i roto i te kura i whakaturia i roto i tona

 whare i Tauranga hei ako i nga tamahine a nga

 rangatira me nga minita Maori, Ko ana mahi tonu

 ena, me te nui haere tona mate i roto i nga tau e

 rua, a tae ana ki tona okiokinga i te ra whakamu-

 tunga o Aperira, 1879.



  

   No roto i te Pei o Pureti Taima nupepa tenei kei

  aro iho nei: " No te Hatarei i mauria mai ai i

  tona whare i te Rengarenga te tinana o te Kerehi

   nehua i te toma i Tauranga. I te haerenga o te

   ka tutakina etahi o nga whare hoko i te huanui

  haere ai; ko nga haki i hutihutia ake ki waenganui

  nga pou tarewa ai hei tohu aroha ki te tupapaku,

 i te mea he tangata ia i manaakitia nuitia. Ko te

  ngata whakahaere i nga tikanga o te nehunga i

sailed from Poverty Bay with his family to Auck-

land, en route to Taupo, where he arrived with his

family in the early part of the succeeding year, after

a long and  arduous journey. There, in the very

centre of the North Island, and in the. most remote

of the mission stations in the country, 90 miles from

the nearest European resident, he laboured indefati-

gably until the death of the great Taupo chief, Te

Heuheu  Iwikau, by whose protection he was enabled

to remain at his post throughout the Taranaki and

the greater part of the Waikato  wars. As a testi-

mony  of the love and respect the Taupo tribes bore

towards him  may be mentioned the fact that every

taua, or war  party, before starting for the seat of

Avar, went to have karakia  and bid him  farewell.

Owing  to the death of Iwikau and the threatening

attitude of the Ngaiterangi  tribe, he was, in Octo-

ber, 1863, forced to leave the station and seek  a

place of safety. He, with his family, through much

privation narrowly escaped to Matata, in the Bay of

Plenty, where, protected by  the chiefs Te Pi toiwi

and Te Hura, they remained until they were enabled

to  escape to Auckland. In  1863 took place, at

Opotiki, the memorable  event of his life, when in

company  with the Rev. Carl Sylvias Volkner he was

taken prisoner by the Hau-Haus under the notorious

Kereopa. After a close imprisonment of more than

three weeks, his brother missionary murdered, his

release was effected by means of H. M. S. " Eclipse, "

dispatched  to his assistance by the Governor at the

request of Dr. Selwyn, then Bishop of New Zealand,

who  personally  took part in the  search. Subse-

quently, he had temporary charge of the missionary

district of Hauraki, but being anxious about his own

special charge ho frequently visited Taupo—on more

than  one  occasion at the  peril of his life. It was

during  this period that he interceded for the East

Coast chiefs Te Pitoiwi and Te Hura, and about 20

other prisoners of war, and succeeded in obtaining

their release upon  holding himself responsible for

their good  behaviour. This act  of kindness was

amply  repaid by Te Pitoiwi a few years after, when,

at considerable  risk to himself, he prevented Mr.

Grace  from being entrapped in an ambush laid by

Te Kooti  at Whakatane. In the year 1872 he took

up his residence at Tauranga, from whence he regu-

larly visited Taupo, and laboured hard  to gather

together his dispersed flock and induce them to re-

build the Mission Station at Pukawa, which, through

repeated plunderings by  rebel Natives daring the

wars, had undergone entire demolition.

  At  the request of the Church Missionary Society

he visited England in 1875, where, during a stay of

eighteen months, he was engaged in doing deputation

work for the Society. He again landed in New Zea-

land in the beginning of the year 1877, and, though

suffering from ill-health, he at once, with his wonted

energy, resumed the work of visiting the Maories in

the interior, at the same time carrying on in his own

house at Tauranga a school for the education of the

daughters  of chiefs and Maori clergymen. While

thus engaged  his health and strength, which had

been failing for the past two years, rapidly declined,

and he entered into his rest on the last day of April,

1879.

  The following is from the Say of Plenty Times -. —

" On Saturday the remains of the Rev. Thos. Samuel

Grace  were  removed  from  his late residence at

Te Rengarenga for interment in the cemetery at Tau-

ranga. The  cortege, which started from his late

residence shortly after 2 p. m., proceeded by Cameron

Road. First Avenue, the Strand, and  Harrington

Street, to the cemetery. Many of the business places

along the Strand were temporarily closed and flags

10 426

▲back to top
              TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI.

 mua o te kareti i takoto ai te tupapaku e haere ana;

 tokoono  nga rangatira Maori i tetahi taha i tetahi

 taha e haere ana. I muri tonu o te tupapaku e rua

 nga kareti, ko nga tama tokotoru o te tupapaku i

 roto i te mea tuatahi, ko te Parapani, ko te Karaka,

 ko  Meiha Ropata, i roto i tetahi. Kotahi rau e

 rima te kau nga tangata i muri rawa me nga Maori

 tokomaha. Ka  tae ki te toma ka karakiatia e Ahiri-

 kona Paraone, he nui te aroha o tona karakiatanga









   "I  te Whare  Karakia Tiriniti i te Ratapu, na te

 Tiotana, Minita, te kauwhau. Ko  te kupu karaipi-

 ture tenei i kauwhau ai ia, ' Ka horomia e ia te mate

 i runga i te wikitoria. ' ' He nui te aroha o nga kupu

 a taua minita mo te Kerehi i mate ra. "

   Tokoono nga rangatira Maori na ratou i tango i te

 kawhena i roto i te kareti—ara, no Taupo, Tarawera,

 Rotorua, Tauranga, Waihou, me  te Pei o Pureti.

• Kotahi rau pea nga Maori i haere i muri i te ropu

 Pakeha.







   Kua  hamenetia te Hihana e te Rangatira o tetahi

 o nga Peeke o Nepia, i te 16 o nga ra o Mei nei,

 mo nga moni £87 7s. 3d. ko nga moni tinana ia me

 nga moni tupu i tuhia ki tetahi pukapuka i hoatu

 e te Hihana ki a ia, he pukapuka whakaae na taua

 Hihana kia utu ia i aua moni ki taua Peeke mo tana

 nama, a kihai i mana i a ia. Ko te Rahera te roia

 a te rangatira o te Peeke, a whakaotia ana e te Kooti

 •kia hoatu e te Hihana aua moni hui ki nga moni o

 te whakawakanga.



   Ka  noho te Kooti Whenua Maori ki te Wairoa

 Haake Pei, i te 21 o nga ra o Hune, 1879; ka noho

 ki Waiomatatini, Waiapu, i te 25 o nga ra o Hurae,

 1879. 







   Kua  puta mai he tono ki a matou kia panuitia atu

 e matou ki nga Maori o tenei takiwa te tikanga a te

 ture mo te tangata poka noa ki te tango i te hoiho,

 i te kuri ke ranei, e kawea ana ki te Pauna. E ahei

 ana te ture te tono kia utu taua tu tangata i nga

 moni £50 pauna; ka kore tena, ka kawea ki te Whare

 herehere whakamahi ai i roto i nga marama e ono.

 I era wiki e kawea ana tetahi hoiho ki te pauna e te

 Honetana  o Maraetaha. Katahi ka tangohia taua

 hoiho e tetahi Maori, ko Rihara Pukawa te ingoa.

 I kaha te kupu a te Honetana  ki taua Maori kia

 kawa e pa tona ringa ki taua hoiho, engari me waiho

 kia kawea ana ki te Pauna; i ki atu hoki te te Honetana

 he kaha rawa te whiu a te ture mo te hara pera, a ki

 te tohe tonu taua tangata ka hamenetia ia. Tohe

 tonu  taua Maori, mauria ana  te hoiho; muri iho

 whakawakia ana taua mea i te Whare Whakawa. I

 reira ka mea atu a te Honetana ki te Kooti kia iti

  te whiu mo taua tangata, kaore ia e pai kia nui he

  mate mo taua tangata; heoi tanae hiahia ana kia

 mohio  taua Maori  e kore ia e tukuna kia takahia

 noatia te ture. Na, i runga i te tono a te Honetana,

  ka whakangawaritia e te Kooti, ka whakataua kia

  utu taua Maori i te 10s herengi tonu, me te 17s

 herengi mo te whakawakanga. Kii atu ana hoki te

 Kooti ki te mea ka pena ano he mahi mana a muri

  ake nei, katahi ka whakanuia rawatia he whiu mona.

 Heoi, me tupato nga Maori katoa o Turanga ki taua

 mea; a  whakarongo pu ratou ki te ture ki te mea

  e hiahia ana ratou kia noho aroha ratou ko o ratou

 hoa Pakeha.

were flying at half-mast as a mark of respect to the

deceased, who was  universally esteemed. In front

of the hearse walked the undertaker (Mr. Leighton),

whilst on  each side of it walked six Native chiefs.

Following  the hearse were. two carriages, the first

closed and occupied by the three sons of the deceased,

whilst in the second were Herbert W. Brabant, Esq.,

E. M., S. L. Clarke, Esq., J. P., and Major Roberts,

R. M. About  150 persons followed the body to its

last resting place, besides a large number of Natives.

 The funeral-was met outside the cemetery by the

Rev. Archdeacon Brown, by whom  the service was

 read in a most impressive manner.

   "At Trinity Church, on Sunday, the Rev. Charles

 Jordan. B. A., Incumbent, in preaching from the

text, ' He will swallow up death in victory, ' referred

 in touching terms to the Rev. Mr. Grace's decease. "

   The body was taken from the hearse by six repre-

 sentative chiefs from Taupo, Tarawera, Rotorua,

 Tauranga, Thames, and Bay of Plenty. About 100

 Maories followed behind the Europeans.











   We  observe that the Manager of the Napier

 Branch Bank of Australasia, Mr. Winter, sued the

 Hon. John Sheehan  in the Resident Magistrate's

 Court at Napier, on the 16th of May, for £87 7s. 3d.

 principal and interest due on a dishonoured promis-

 sory note given by the defendant. Mr. Lascelles

 appeared for the plaintiff, and judgment was given

 for the amount claimed with costs.







   A  sittings of the Native Land Court will be held

 at Te Wairoa, Hawke's Bay on the 21st of June next;

 and at Waiomatatini, Waiapu, on the 25th  of July

 next







   We have been requested to bring to the notice of

 the Natives  in this district that for rescuing any

 animal being driven to the Public Pound, a fine of

 £50 may  be imposed or 6 months' imprisonment

 given. A few weeks ago a Native named Rihara Pu-

 kawa rescued a horse which was being impounded by

 J. W". Johnson, Esq., of Maraetaha. Mr. Johnson

 strongly recommended  him not to interfere; he ex-

 plained that the law was very severe in such cases,

 and told him that if he persisted a summons would

 be taken  out against him. Notwithstanding  this,

 the Native took the horse away, and the case was

 subsequently brought before the R. M. 's Court. Mr.

 Johnson  asked that a merely nominal penalty might

 be inflicted, as he only wanted the Native to under-

 stand that he could not be allowed to do such things

 with impunity. In  consequence of Mr. Johnson's

 appeal in his favor, the Native was ordered to pay

 a penalty of 10s only and  costs 17s. The  Court

 also warned him that for any future offence of the

 kind he  would be dealt with much  more  severely.

 Let the Natives of Turanga all take warning by this

 case, and remember  that if they desire to live in

 harmony with their Pakeha brethen they must learn

 to respect the law.

11 427

▲back to top
              TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

 EDWARD   LYNDON,



  AUCTIONEER, LAND AND  COMMISSION AGENT,



      PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,



                         NAPIER. 

      Government  Broker under the Land Transfer Act.



              G. HOUGHTON,

  PAINTER, PAPER   HANGER, DECORATOR, &c.,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).



   Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                        always in stock.



          M HALL, ————————

  SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

    GLADSTONE  ROAD, GlSBORNE.

     An   extensive   well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

   Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

   Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

   Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the  pre-

   mises at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

   Terms. In  resuming  Business, M. H. offers his best thanks

   to the public generally for their liberal support in times past,

   and assures them that nothing shall be wanting ou his part to

   give general satisfaction to those customers who give him a

   call.

        EDWIN TURNER WOON,

  NATIVE   AGENT   &  INTERPRETER.



            OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne,

          J. H. STUBBS;

  CHEMIST, DRUGGIST, &  STATIONER,

                GLADSTONE ROAD, GlSBORNE;



                  Prescriptions carefully prepared.

         Patent Medicines of every kind always in stock.



          N   JACOBS,

   IMPORTER, OF    FANCY       GOODS





        •  Musical, Cricketing  and   Billiard Materials,

                      Tobacconist's Wares, &c.

                 HASTINGS STREET, NAPIER.



           A. LASCELLES,

   SOLICITOR      & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.



          Mr. Lascelles also attends when required at the

                        Gisborne Court.



               A. MANOY           &   CO

 WHOLESALE     &   RETAIL   GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

      N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

    by the faculty.,



           W. GOOD. ———————

  PRACTICAL    WATCHMAKER   AND   JEWELLER,

                 GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



    Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought

                   sold, or taken in exchange.



 JAMES     MACINTOSH,

                      NAPIER,

   ENGINEER, BOILER          MAKER

               Iron and Brass Founder,

    General Jobbing  Blacksmith, hopes  by strict attention to

    business, and  supplying  a  first-class article at a moderate

    price, to merit a fan share of public patronage.



 BLYTHE   &  C O.,

   DRAPERS, MILLINERS



                Dressmakers and Outfitters,



       EMERSON STREET, NAPIER.

        J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER   MERCHANT

                POET AHURIRI, NAPIER.



         W. S. GREENE,

AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant

      Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                      GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



IMPORTERS       OF   DRAPERY

              CLOTHING, 

                               

BOOTS and  SHOES, 



                             GROCERS,

                   WINE AND SPIRIT

   

                  MERCHANTS,





 NAPIER

        GARRETT       BROTHERS,

 BOOT  & SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS  kept in  Stock, which,

       for quality and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street, Auckland, and Napier. \_\_\_



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-

    GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                       AGENT FOR

         New Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The  " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR.

             T. WILLIAMS, ———————

 BOOT       &  SHOE     MAKER, HASTINGS  STREET

                      NAPIER.

    A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

 description made on  the premises. A perfect fit guaranteed.



 ————————GRAHAM    & CO.,

                       GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL  COMMISSION

          AGENTS AND  IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Product

           consigned to their Home Agents for sale.



                       Importers of

               Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

               Saddlery, »

               Wines and Spirits,

               Men's Clothing and Drapery Goods.



           T. WATERWORTH,

  CEMETERY                          MARBLE                 WORKS

                 DICKENS STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any part of  the colony

  for ail kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c.



                       M. R. MILLER,

 STOCK     &  STATION     AGENT



                    NAPIER.

12 428

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.