Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 31. 21 May 1879 |
1 417 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI HOEA TE WAKA HA! "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, MEI 24, 1879. [No. 31. NAHIMETI MA. KAI-HANGA. WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE MIRA, ———————— EAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ —————————TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He "nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ta tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro. ——————A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti, E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai- Whakamaori,
2 418 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a iaua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tohu ratou ki te Ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana Ma tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a - ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia; he ngawari marire te utu Ko TUKEREU! Ko TUKEREU! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — "Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAKI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE HOKI, KIHIPONE. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI. ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. KO WHERIHI RAUA KO PITI; E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia ronga mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara Ma maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE KO KEREHAMA MA, KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha he kai uta taonga mai hold ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. HE RONGO NUI TENEI, KA TUKUA NEI KI NGA MAORI! KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou; i wera ra hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai te tui tohu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o Kihipone; He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu pai. Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka- matau. TEO KIRIWHINI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE; WIREMU KARAAWHATA HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia takoto tonu ana. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NUA MEA. WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te" Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
3 419 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention oa arrival in Gisborne. - The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. L E O N POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ) THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers NAPIER. ————————ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI, TURANGANUI. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. —————————PANUITANGA. KA kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i . roto i te marama kotahi e haere ate nei ka hamenetia nga tangata i aua nama. Ko WIREMU ATEA te tangata kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te homaitanga. NA PARAONE MA. Uawa, Mei 12, 1879. KATAHI KA TUWHERA TE WHARE HOKO RONGOA A PIHOPA. KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o te ao. He rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke. Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka- takoto tonu te moni. Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi katoa.
4 420 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, KIHIPONE. KA kitea tonutia au e oku hoa Maori i te Whare iti e tu ana i te wahi tawhito ra ano, i te Rori nui tonu. He ki atu tenei naku kia rongo ratou kua WHAKAITIA iho e au te UTU o aku PUUTU me aku HU. Inahoki, te kau ma rima herengi, tae ki te kotahi pauna, te utu inaianei mo te pea puutu. Ko- tahi pauna e rua herengi me te hikipene te utu mo te pea o aku puutu kaha rawa, pai rawa, e kore nei e puta te wai ki roto; he mea puku te kiri o te taha ki runga, ehara i te mea honohono, Taku kupu—he papai aku Puutu katoa, Ka tuia nga taha tere haere ki nga Puutu tawhito mo nga herengi e wha. KI OKU HOA MAORI KATOA. E. K. PARAONE. HAERE MAI ! HAERE MAI ! ! HAERE MAI! ! ! KI A PARAONE WAIKATO. HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki te utu nui rawa. Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki. PARAONE WAIKATO, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_TURANGA. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————•—————— Kua kore e tu inaianei te Paraone, o Uawa, hei tangata tango moni mo te WAKA, no te mea kua mahue i a ia tana mahi hokohoko. Wharekauri. —Kua tae mai te pauna a Pangu Pangu. Hatiwira te Houkamau. —Ha te Kawanatanga te WAKA o mua, a ko te moni i tukua mai e koe i mua i riro i te Kawana- tanga. He tika kia whakahokia e ratou au moni i te wa i mutu ai tera WAEA. I waiho iho i a te Karaka i te Tari Maori te pukapuka i nga ingoa o nga tangata katoa e tika ana kia whaka- hokia a ratou moni, a kaore kau he tikanga i kore ai e whaka- hokia. Ehara i a te Kawanatanga tenei WAEA inaianei, he tangata ke nana; no konei me homai tonu e koe te pauna tinana ki a matou. Ko Pangu Pangu, o Wharekauri, e ki mai ana kua whakaae a Kerei raua ko te Hihana ki tetahi tangata Moriori, ko te Karaka tona ingoa, kia whakahokia e raua a Wharekauri ki te iwi Moriori: E ki ana i whakaotia ki nga Maori taua whenua e te Rokena i te tau 1870, a kua retia e ratou ki nga Pakeha i muri iho. He nui te pouri o nga Maori, a e whakatu Runanga ana ratou mo taua mea. Tenei he nui nga korero rupahu a Kerei raua ko te Hihana, he nui a raua mahi whanoke; tera pea he tika taua kupu ki nga Moriori. Otira, kaua a Pangu Pangu ratou ko ona hoa e pawera, e kore rawa a Kerei raua ko te Hihana e kaha ki te whakataka i te kupu whakatau a te Kooti. Kei tetahi WAKA panuitia ai e matou te reta a Pangu Pangu. Toha, me etahi atu, o te Wairoa. —Kua tae mai ta koutou reta e mea nei koutou ki nga iwi katoa o te taha rawhiti kia tuku pitihana ratou me koutou ki te Kawanatanga kia wha- kaaetia mai kia toru mema mo te taha rawhiti. E kore e o taua reta inaianei, engari kia tae matou ki Nepia ka perehitia ai. Kua tae mai nga reta a te Komiti Putaiki, Wairoa; Wikiri- whi, o Horoera; me Wi Rapata, o Oruawera. Me utu he WAEA ma koutou, ka perehitia ai pea a koutou reta. Tenei kua tae mai tetahi reta ki a matou na te Pokiha mema o te Paremete. Kua perehitia taua reta ki roto ki tetahi nu- pepa Pakeha i Rangitikei. Tona tikanga he whakamarama i " Nga whawhai o Niu Tirani me nga take o aua whawhai. " He mea whakahoki taua reta mo tetahi korero parau, whakahe ki a te Pokiha, i panuitia i roto i te Ta nupepa o Akarana, he mea tuhi na tetahi tangata tuhituhi korero ki taua nupepa i haere i a Kerei ki Waikato. He nui to matou pouri ki te kore- nga e tae wawe mai o taua reta kia puta ai i tenei WAKA. Otira, kei te WAKA tuatahi i Nepia panuitia atu ai. Hei reira nga Maori te ata rongo ai ki te take o nga whawhai i tene: motu; te mohiotia ai hoki na Kerei i timata te tikanga tango: nga whenua Maori i runga i te rau patu—raua ko Tomete. PANUITANGA. KI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti. E hoa ma, —Tena koutou. He panuitanga tenei naku ki a koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate waihahihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. Naku na to koutou hoa NA TAKUTA PURAKA. KUA KITEA tetahi moni. Ka riro i te tangata nana, ina Utu ia i tenei panui, ka whakaatu tika mai hoki i nga tikanga. FOUND, a sum of Money: The Owner can have the same on giving full particulars, and paying for this advertise- ment, —Apply at the Office of this Paper. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————*—————— Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne* Mr. W. W. Browne, of Tologa. Bay, Having retired from. business, is no longer authorised to act as our agent, or to re- ceive money on our account. Chatham Islands. —Received £1 from Pangu Pangu. Hatiwira te Houkamau. —The old WAKA was a Government paper, and the money you then sent was handed over to the Government. The money should have been returned to you when the publication of the paper was discontinued. A list of the names of all persons who were entitled to have their money returned to them was left with Mr. Clarke, the Under-Secre- tary. There was therefore no excuse for not returning the money. The present WAKA is not the property of the Govern- ment; you must therefore transmit to us the full amount of the subscription, viz., £1 Pangu Pangu, of Chatham Islands, informs us that Sir G Grey and Mr. Sheehan have given a promise to a Moriori named Karaka (Clarke) that those islands shall be returned to the Morions (the original inhabitants). They say that in 1870 Mr. Rogan made an award in favor of the Maories residing there, and that they have since leased the land to Europeans. The Maories feel much aggrieved, and are holding Runangas on the subject. Grey and Sheehan are in the habit of making such absurd promises, and playing such fantastic tricks, that we should not be surprised if they have made such a promise to the Moriories. Pangu Pangu and his friends, however, need not be alarmed; Grey and Sheehan have no power to set aside the award of the Court. We shall publish Pangu Pangu's letter in full on another occasion. Toha and others, of Te Wairoa. —We are in receipt of your letter proposing that the tribes petition the Government that three members be returned for the East Coast district. We cannot insert your letter in this issue; but we shall publish it in Napier. Received letters from the Komiti Putaiki, Wairoa; Wikiri- whi, of Horoera; and Wi Ropata, of Oruawera. Pay your subscriptions, and we may probably publish your letters. We have received from the Hon. W. Fox a copy of a letter, published by him in the Rangitikei Advocate, on " New Zea- land Wars and their Origin. " The letter was written in reply to an utterly untruthful statement made in the Auckland Star against Mr. Fox by the special correspondent of that paper, who had lately been in attendance on Sir George Grey at the Waikato. We are exceedingly sorry that we did not receive the letter in tune to publish it in this issue of the WAKA. It will appear, however, in the first number to be published at Napier. The Natives will then see who was the cause of the New Zealand wars; and that confiscation of Native lands was commenced by Sir G. Grey and Mr. Domett.
5 421 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kua marenatia i Waitangi, Wharekauri, i te Manei, te 7 o nga ra o Aperira, i te Tari o te Rehita, WIREMU WHAREPA raua ko HUHANA SNOSWELL, o te Whangaraupo, te Waipou- namu, Niu Tirani. I te mutunga o te marenatanga ka 40 nga tangata, nga Pakeha me nga Maori, i haere ki te hakari i tako- to i te Paparikauta a Piriko—lie mea utu na te tane. Ano, na Uenuku taua hakari. Kia rongo mai nga tangata katoa e tango ana i te WAKA MAORI, me hohoro te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA; ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae- haetia atu e matou inaianei nga ingoa o nga tangata kaore e whakaaro mai. He aha te pai kia mahi kau noa te tangata. Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha hoki. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, MEI 24, 1879. HE ki atu tenei kia rongo mai o matou hoa ko te WAKA whakamutunga tenei e mahia atu i Turanga nei Kua oti nga tikanga kia mauria atu te perehi ki Nepia inaianei, a ka mahia te WAKA ki reira i te takiwa e takoto ake nei. Na, ka tuhi mai te tangata a muri ake nei, me tuhi mai ki te Etita ki Nepia. Kia mohio ki tenei. Kei te mutunga o nga ra o Hune, te timatanga ranei o Hurae, te puta ai te WAKA, tuatahi i Nepia. Ko tenei, ka mahue nei tenei kainga i a matou, e tika ana kia whakawhetai atu matou ki nga tangata katoa o Kihipone mo to ratou manaakitanga nui i a matou, me te atawhai me te whakaaro rangatira o ratou katoa ki a matou i roto i nga marama i noho ai matou ki konei—kotahi tonu te tangata i ahua kino, ara i hae, ki a matou, ko te Etita o te Tanata nupepa Pakeha ra. Otira e mohio ana nga Pakeha katoa o tenei kainga ki te ahua ruhairaro o tena tangata; no konei hei aha kia moumou korero matou mo tera tangata. Ahakoa haere ke matou he wahi ke, ko te WAKA ka haere tonu i roto i nga Maori o Turanga puta atu ki te Rawhiti; a kei nga wa e hiahia ai nga Pakeha o Kihipone ki te tuku korero ma ratou ki o ratou hoa Maori, ka pai tonu matou kia perehitia ki te WAKA. HE kupu enei i puaki i a matou i te WAKA o te tahi o Maehe kua taha ake nei, ara: — " Kua tata tenei ki te hui nui o Waikato i a Maehe nei. Ko te hui tenei i kiia (e te Kawanata- nga) he nui nga hua pai e puta ki te motu katoa. Kei taua hui te tutuki ai nga tikanga o te whaka- haeretanga tikanga mo te taha Maori a Ta Hori Kerei raua ko te Minita Maori—kei reira te pakaru ai ta raua pahuka piataata i pupuhi ai raua (te mea Married at Waitangi, Chatham Islands, on Monday, the 7th of April, at the Registrar's Office, WILLIAM WHAREPA to Miss SUSAN SNOSWELL, of Lyttelton, N. Z After the ceremony the guests, to the number of 40, Europeans and Maories, sat down to a sumptuous repast, given by the bridegroom at Mr. Bris- coe's Hotel. We have liabilities to meet which. admit of no delay; we therefore beg to notify to persons indebted to the WAKA MAORI, who CAN pay but WILL NOT, that, unless they settle their accounts at once, we shall, most unwillingly be forced to take legal action to enforce payment. We hope we shall not be driven to adopt so unpleasant a course. This notice is not intended for Gisborne only. Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, MAY 24, 1879. WE beg to inform our readers that, after the pre- sent issue, the WAKA MAOEI will no longer he pub- lished in Gisborne. Arrangements have been made for removing the plant to Napier, at which place the paper will in future be published. We there- fore request that all communications be henceforth addressed to the Editor at Napier. We hope to be able to issue our next number from that place about the end of June or the beginning of July next. In taking leave of the people of Gisborne we gratefully tender them our sincere thanks for the liberal patronage which they have accorded to us, and for the kindness and courtesy which we have experienced at the hands of all, with one exception only—we allude to the " Editor and Proprietor of the Poverty Bay Standard. " That gentlemen's character, however, is so well known that his enmity, instead of injuring us, has been a mean of pro- curing for us no small amount of additional sup- port. Although we are removing from, Gisborne, the WAKA will continue to have a large circulation among the Natives of this district and the East Coast, and we shall at all times he happy to give insertion to any letters which the settlers, here may wish to address to the Maori population. IN our leading article in the WAKA of the 1st of March last, we said: — " The great Waikato March meeting, from which the country has been led to expect great and satis- factory results, is fast approaching. The Native policy of Sir George Grey and the Native Minister will then have reached its climax—the bubble will have burst. We have no doubt that very many per- sons in the colony, who are ignorant of the feeling
6 422 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. • e pupuhi nei e te tamariki ki te paipa. ) E mohio ana matou he tokomaha nga Pakeha o te koroni e tino whakaaro ana tera e taea e Ta Hori Kerei etahi tikanga pai i taua hui, ara nga tu Pakeha e kuare ana kinga tikanga Maori e whakaaro pera ana; e mahara ana ratou ma te mana o Ta Hori Kerei e turaki i te arai e arai atu nei i te Kingi Maori i a tatou, a ka tupu ake i roto i te ngakau o nga iwi o Waikato he whakaaro whakapono ki te Kawanatanga ka roa nei e tupatoria ana e ratou: a ma reira e whakaaetia mai ai he tikanga e ahei ai te whakanohonoho tangata ki te whenua, e ahei ai te mahi rerewe, te aha noa atu. Heoi rawa te take i penei ai he whakaaro, ko te " mana " o Ta Hori Kerei ki nga Maori; he wawata noa ia, he mea takoto ke noa atu ki ta matou e mohio ana ki te ahua o nga Maori. Ehara hoki matou i te tauhou ki nga whakaaro o nga Maori i tenei wa; no konei e kaha ana matou te kii, he wawata kau, he wairua kau, enei mea katoa; e kore e whai hua taua hui; e kore e tupu he whakaaro whakapono ki te Kawanatanga i roto i te ngakau o nga Kingi Maori. " Ko tenei, kua mutu taua hui nui ki Waikato; a kua rite tona mutanga ki ta matou i ki ai—ara, he awangawanga he pouri kei nga iwi e rua. Ko nga tikanga a Kerei i hoatu ki a Tawhiao i Hikurangi (he tikanga tuku noa ia, kaore i ki atu kia whakaea mai ki te aha ki te aha ranei), na, kua whakaparahako a Tawhiao ki aua tikanga, kua kii mai e kore e tukuna ma Kerei e whakahaere nga tikanga o te motu o te Kingi—me te mea e ki ana mai he wawata kau nga korero whakakake a Kerei o mua iho mo tona mana me tona rangatiratanga. Ko tera rangatira nui, a te Hihana, kaore rawa i whakaarohia e te Kingi; me te mea he tangata ware ia i kore ai he kupu a te Kingi mona. Kia pewhea hoki u ana. Na, kua mano tini nga pauna o nga moni o te motu kua mou- moutia, kua mano tini nga tangata me nga tutei whakapau moni i tukua pukutia ki te motu whaka- kiki haere ai, kua mano tini nga kupu teka kua puaki mai ki te motu nei, ko te rongo nui o te iwi Pakeha kua tukua rawatia iho ki ro puehu takoto ai, ko te koroni katoa kua toia ki ro paruparu i runga i nga mahi wairangi a te Upoko o te Paremete raua ko te Minita Maori. Mo te aha anake ? Heoi ra tona huhuatanga me tona tutukitanga ko tenei mahi hanga noaiho, mahi kuare, whakama rawa, ki Wai- kato nei a taua tokorua. Me te mea he tamariki rawa rana i poka noa nei raua ki te haere ki taua hui ki Waikato i te mea kaore raua i tonoa kia haere ki reira. • Katahi ka nui rawa nga raruraru Maori i te motu nei i a raua mahi. Kua roritia rawatia nga tikanga Maori o te motu inaianei i a raua: ma te mohio ma te manawanui o nga minita o muri i a raua e taea ai te wewete. Ko raua marire hoki nga tangata pakiwaha i korero whakakake noa, rupahu noa, i mua ai; i korero kino rawa mo te Makarini, me ona tangata katoa, me nga tikanga katoa o tona tari. Ko matou nei, kihai rawa matou i whakaaro ka oti pai he tikanga pai i runga i to raua pokanga noatanga ki te haere ki Waikato, no te mea kua mohio matou kaore he whakapono a nga iwi Kingi ki a Kerei, ko te Hihana hoki kaore e manaakitia aua e ratou. Otira he oranga ngakau tenei ka tata nei te matu ta ratou mahi ta enei minita; kua tuwhera nga kanohi o te iwi Pakeha inaianei; kei te existing in the Native mind at the present moment, actually believe that Sir George Grey will achieve a success at the forthcoming meeting; that by his " personal influence" he will break down the barrier of the Maori King's reserve, and produce in the mind of the Waikato tribes a feeling of confidence and trust in the Government to which they have long been strangers; and that, as the result of this, large facilities will be afforded for settlement, rail- ways will be constructed, and so forth. Now all this is based upon a supposition only, a mere idea —the supposition of Sir George Grey's " personal influence—and is so entirely opposed to our know- ledge of the character of the Natives (after long years of experience), and of the feeling which actuates the Native mind at the present time, that we do not for an instant hesitate to assert that the whole thing is visionary, that the meeting will be a failure, and that confidence and trust will not be produced in the mind of the King tribes. " Now, the great Waikato meeting is over, and, as we foretold it would be, the only result is dissatisfac- tion and disappointment to both races. The terms offered by Sir George Grey to Tawhiao at Hiku- rangi, without stipulating conditions of any kind whatever, have been rejected and himself coolly in- formed that he will not be permitted to have the control of things in the King's island—in fact, that his mana and much vaunted " personal influence'' were things which existed only in his own imagina- tion. The Honorable John Sheehan appears to have been passed over altogether by his Majesty as en- tirely beneath his notice. We do not wonder at it And for the production of this farce—this miserable exhibition of imbecility thousands of pounds of the public money have been squandered, emissaries and spies innumerable have been appointed regardless of expense, lies without number have been told, the prestige of the Pakeha has been lowered to the very dust, and the whole country has been humiliated and dragged through the mire by the insane action of the Premier and the Native Minister. Their con- duct in intruding themselves upon the Waikato meeting, where they were neither invited nor wanted, has been such as might have been expected only from two inexperienced boys; they have in- creased the Maori difficulty a hundred fold, and brought Native matters to such a maze of confusion that it will tax the utmost patience and intelligence of their successors to unravel the tangled skein. Their failure has been the more glaring from the unlimited bounce in which they indulged, and their passionate vituperation of the late Sir Donald McLean and everything and everybody connected with his department. For ourselves, we never ex- pected that any good could possibly come of their interference in Waikato Native matters, because we knew that in Grey the King party never placed con- fidence, and that for Sheehan they never entertained the slightest respect. There is consolation, however in the prospect of their career soon being brought to a close, for the eyes of the country are open " at last" and the doom of the present Ministry will assuredly be sealed when the Parliament meets.
7 423 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. huinga o te Paremete te hinga ai enei minita, ka turakina rawatia. He mahi uaua te mahi e waiho ana ma nga minita uru mai i muri i a ratou; otira, te tikanga pai ma aua minita, me waiho te Kingi kia noho ana i runga i tona rangatiratanga. Engari ki te mea ka hiahia ratou kia turia ano he korero ki a ia, tera ano ia e ata whakarongo mai; no te mea, ki ta matou whakaaro, ko tenei ahua o nga iwi o Wai- kato ehara i te mea he whakahawea ki te Kawana- tanga, engari he tupato marire ki a Kerei raua ko te Hihana. No muri mai o te tuhinga o te korero i runga ake nei kua rongo matou e mahi tonu ana ki te whaka- wai i te motu. E kiia ana ma Rewi ka oti etahi tikanga nunui, tikanga whakamiharo nui, mo te motu nei. Ka wha miriona eka ka whakatuwheratia hei mahinga mo nga mahi Pakeha; ka mahia hoki he rerewe; ka ora tangata, ka ora kainga, ka ora nga mea katoa—ki to te wawata tona oranga. I mua ai ka whakapati noa a Kerei ma ki a Rewi, kaore i aha; katahi ka whakarere i a Rewi ka haere ki a te Kingi koropiko ai, whakakuare ai i a raua ki te inoi ki a ia kia manaakitia raua e ia, tahuri ke ana a ia, takiri ana i tona ihu ki a raua. Inaianei kua hoki raua ki a Rewi, to raua whaiaipo tuatahi. Koia tena to raua tikanga, he kopikopiko noa ki tetahi ki tetahi tangi haere ai i te ngakau pawera, inoi ai kia manaakitia raua, me te korero tonu i nga tikanga whakamiharo nui e mahia e raua mo te iwi Maori—he tikanga rapea ia e kore e whakaaetia e te Paremete. Tera raua te mahi na, me te kata puku nga rangatira Maori tokorua ra, a Tawhiao raua ko Rewi, me te whakaaro i roto i a raua kei whea ra e ngaro ana te matauranga me te ahua rangatira o aua rangatira Pakeha. Te kupu e puta ana ki te motu inaianei, e ki ana kua wehe ke a Rewi raua ko te Kingi, kua pakaru te iwi Kingi. E kore matou e whakapono ki taua kupu. Nga tikanga o nga iwi o Rewi me nga iwi o te Kingi e kotahi tonu ana; kotahi ano hoki te mea e koingo nei raua—ara, ko nga whenua i tangohia kia whakahokia ki a raua. Ko te Pakeha nei, kaore he painga e kitea e te iwi Pakeha i runga i nga mahi pokanoa a Kerei raua ko te Hihana. HENARE TOMOANA. —————————4————————— Ko Henare Tomoana o Nepia tetahi tangata ka tu kia pootitia ia hei mema whakakapi i te turanga a Karaitiana Takamoana i te Paremete. I te ahiahi o te Taitei, te 1 o Mei nei, whai korero ana a Henare ki nga tangata Maori whai pooti i Turanga nei. He hui tangata rangatira taua hui. Ka mutu nga kii aroha a nga rangatira o te hui, ka tu ko Henare Tomoana ka korero. Ana kupu tuatahi i puaki i a ia, he whakaatu i te tikanga i haere mai ai ia. Muri iho ka korero ia ki tana whakaaro mo nga mema Maori i te Paremete; tana e tohe ana, me whakanui kia nui ake he mema Maori i te Whare, ka kore tena, me whakatu he Paremete Maori. I roa tona korero mo nga ture whenua Maori. Ki tana whakaaro me waiho ko nga Maori ano hei kimi (ara hei whakawa) i nga take a te tangata ki te whenua, no te mea ko ratou ana; ke e tino mohio ana ki taua mea. Their successors will have a difficult task before them, hut the wisest policy they can adopt will be to leave the King alone in his glory; although if they should be desirous of re-opening communications with him, they would probably have a better chance of success than the present Ministry; for we be- lieve that the present attitude of the King party is not so much the result of enmity to the Government as a feeling of personal distrust of Grey and Sheehan. We have learned, since the above was written, that efforts are still being made to hoodwink the country. Great wonders are to be achieved through the instrumentality of Rewi. Four millions of acres of country are to be thrown open to European enterprise, a railway is to he constructed, and a per- fect Maori Utopia founded. The blandishments of Grey & Co. having been tried on Rewi in the first instance without effect, they transferred their atten- tion to the King, and fawned upon him and flattered him in the most cringing and despicable manner, but he repelled their advances with supercilious coolness. Now they have gone hack to Rewi, their first love. And so they have fussed and fidgetted and rushed from one chief to the other in a state of nervous apprehension, begging and praying for patronage and making the most unheard-of promises—pro- mises which could never be ratified by Parliament. Meanwhile the two Maori gentlemen, Tawhiao and Rewi, are quietly laughing in their sleeves and wondering what has become of the vaunted wisdom and dignity of the Pakeha rangatiras. The country is told that there is a split between Rewi and the King, and that the King party is entirely broken up. We do not believe it. The interests of Rewi's party and the King party are identical, and their object is the same—namely, the restoration of the confiscated lands. We shall see the result in due time. What- ever arrangement may be arrived at (if any), the Pakehas will be no gainers by Grey and Sheehan's meddling policy. HENARE TOMOANA. —————•————— On Thursday evening, the 1st of May, Henare Tomoana, of Napier, one of the candidates for elec- tion to the seat of the late Karaitiana Takamoana, addressed a meeting of the Native electors of the East Coast district at Turanga. The meeting, though not largely, was influentially attended. After the usual speeches of welcome by leading men, the Candidate rose and delivered an address. He began by stating shortly but concisely the object of his visit; this done, he proceeded to give an ex- position of his views regarding the present state of Maori representation in the House, urging the neces- sity for increasing the number of Maori members, or, failing this, of establishing a Maori Parliament. He expressed himself dissatisfied with the action of the Government in the matter of purchasing lauds from the Natives, and intimated his intention, if elected,
8 424 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I whakahe rawa ia ki tenei tikanga hoko a te Kawa- natanga i nga whenua a nga Maori; i kii, ki te tu ia ka tohe ia kia whakatikaia taua tikanga kia tika, kia whakarerea rawatia ranei. I kaha rawa ana kupu kia pooti tonu ia ki ta tona hinengaro e kite iho ai e tika ana hei oranga mo te iwi Maori nui tonu; heoi rawa te mea hei hoko i tona pooti ko te oranga o te iwi Maori nui tonu o Niu Tirani. Tera hoki etahi mea noa iho i korero ai ia, muri iho ka noho ki raro. Katahi ka rere nga patai a etahi tangata o te hui ki a Henare, a whakahokia tikatia katoatia ana e ia. Katahi ka korero ko ANARU MATETE. Ka kii ia, kotahi te hee, ko te whakaae a nga tangata pooti o tenei wahi kua puta ki a Henare Matua, he tangata hoki ia e tu ana mo te pootitanga. Ko tenei kua mohio ia tera e wehea nga pooti; a, ma tena pea e riro ai ko te tangata o te Arawa e tu hei. mema. Engari ki tana whakaaro me korero nga Henare to- korua ki a raua ano; ma raua ano e whakaoti kia tu ko tetahi anake o raua, ko tetahi kia mutu—ko te- whea ranei. Muri iho korero ana ko WI PERE ratou ko etahi a. tu. I pena hoki a ratou korero katoa; whakapai ana hoki a Henare Tomoana ki a ratou korero. Te tino kupu i oti i te hui, i mea—Ko nga kupu wha- kaae i tukua ki a Henare Matua i mua ai ka tukua tenei ki a Henare Tomoana; engari, te tikanga e tautoko ai ratou i a ia, me hoki ia ki Nepia ka mau atu ki a Henare Mutua te reta a to ratou Komiti hei whakaatu ki a ia i te kupu i oti i te hui, hei tono hoki kia korero raua ko Henare Tomoana me i kore e oti he tikanga kia mutu a Henare Matua. Heoi nga tino tikanga i korerotia i te hui ra. Ko te roanga atu o te korero i taua ahiahi nei he tu a tautohetohe na Wi Pere raua ko te Heera (Pakeha) mo nga mahi-whakorekore a nga Maori o tenei wahi ki a ratou hokonga i te whenua i mua ai. Kihai i marama te whakahoki a Wi Pere i nga patai a te Heera mo taua mahi. TE MATENGA O TE KEREHI, MINITA. He panui tenei, i runga i te aroha, i te matenga o te Kerehi, Minita o mua, i mate i te Rengarenga, Tauranga, i te 80 o Aperira kua taha ake nei. I mohio be katoa he tangata kaha rawa taua tangata ki runga ki nga mahi mihinare i Niu Tirani nei. He hoa pono rawa, ia no te iwi Maori; ko te oranga mo ratou tana i tohe tonu ai, a i nui te manaaki me te whakapono o ratou katoa ki a ia mo ana mahi tika i roto i nga wa katoa. Kihai i kaumatua rawa ia; e 64 ona tau i tona matenga; a tena e nui te aroha o nga Maori me era atu hoa ona ki a ia, no te mea he tangata ia e whakapaingia ana e te katoa. I whaka- urua ia ki te mahi minita i Ingarani ra ano. I tukua mai ia ki tenei motu e te Komiti o te Hahi o Inga- rani i te tau 1850. I tana tau ano ka timata ia i tona mahi mihinare ki Whakato, Turanga; he nga- ronga no te Pihopa o Waiapu ki Ingarani i taua wa, a riro ana ko te Kerehi hei minita mo taua kainga i te wa i ngaro ai te Pihopa. Ko te takiwa tena i . haere tuatahi ai ia ki Taupo; i tika na Waikare- moana me Huiarau; ko Matiaha Pahewa, ko Tamati Turirangi, me te Ua tamariki nei, ona hoa haere— na muri nei ka tu a Matiaha Pahewa hei minita, kei Tokomaru hoki i a inaianei. I oti i a ia i taua haerenga nga tikanga i tu ai he Teihana Mihinare ki Pukawa, i te taha hauauru-matonga o te Moana o Taupo. I te tau 1854 ka rere atu ia i Turanga ratou ko ana tamariki ki Akarana, haere tonu atu ki Taupo i te of endeavouring to have the present system improved or abolished altogether. He strongly expressed his firm determination to vote upon all questions affect- ing the general welfare of the Maori population purely in accordance with the dictates of his own conscience, stating that the safety of the Maori population of New Zealand would alone he the price for which he could be bought over or bribed. After. referring to a variety of what may be termed minor matters, the Candidate resumed his seat. Various questions were then put to Henare, to all of which he gave satisfactory, answers. ANARU MATETE, then replied to the address deli- vered by the Candidate. He said that it was to be regretted that the support of the electors of that district had already been given to Henare Matua, another Hawke's Bay candidate. He could now see that such being the case there was likely to be a division of the number of votes recorded, and that might result in. the return of the Tauranga Arawa candidate. He would urge that steps. be taken by the two Henares to avoid this by arranging between themselves which of the two should absolutely stand for election, the other retiring. WI PERE and others also spoke to the same effect, Henare Tomoana fully concurring. The discussion ended in a resolution that any previous promise made to Henare Matua be now promised to Henare Tomoana, on the condition that he return at once to Napier, bearing a letter, from a Native Committee appointed to frame the same, to Henare Matua, stating what had been resolved, and requesting him to confer with Henare Tomoana upon the matter and endeavour to arrange between themselves for the withdrawal of Henare Matua. This terminated the real business of the meeting. The remainder of the evening was spent in conver- sation of a somewhat argumentative and altercatory character as between Wi Pere and W. E. Hale, re- lative to Repudiation matters in this district, during which a number of questions were put to Wi Pere by Mr. Hale which he was unable to answer satis- factorily. DEATH OF THE REV. T. S. GRACE. ———————•———————; It is with sincere regret we have to chronicle the death of the veteran missionary, the Rev. Thomas Samuel Grace, which took place at Te Rengarenga, Tauranga, on the 30th ult. The deceased was well known as a most energetic and devoted worker in the New Zealand mission field. A true friend of the Maories, he ever sought their welfare, and his upright and consistent conduct at all times had gained for him their confidence and esteem. Uni- versally respected, his demise, at the comparatively early age of 61 years, will be heard of with deep sorrow by them as well as by his other friends. He was ordained at Lichfield to the curacy of Tideswell. He came out to this colony under the auspices of. the Church Missionary Society in 1850, and in the same year began his missionary career by taking charge of the Mission Station at Whakato, Poverty Bay, during the temporary absence, in England, of the late Bishop of Waiapu. It was during this period that he undertook, on foot, his first jour- ney via Waikaremoana and Huiarau to Taupo, the future field of his labours, being accompanied by Matiaha Pahewa (since admitted to holy orders, and now in charge of the Tokomaru district), Tamati Turirangi, and a lad called Te Ua. He succeeded on this occasion in making satisfactory arrangements for establishing a Mission Station at Pukawa, on the south-western shores of Lake Taupo. In 1854 he
9 425 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. timatanga o te tau ki muri tonu iho. Katahi ia ka mahi i reira i nga mahi mihinare i waenganui pu o Aotearoa, e 90 maero te pamamao atu i te kainga Pakeha, Mahi tonu ia i taua kainga tae noa ki te matenga o tena rangatira nui o Taupo, a te Heu- heu Iwikau; na te tiaki pai hoki a taua rangatira i a ia i ahei ai te noho ki reira i roto i te takiwa o te whawhai ki Taranaki, ki Wai- kato hoki. Ka whakatika nga iwi o Taupo kia haere ki te whawhai, ka matua haere ki te poroporoaki ki a ia, ki te karakia hoki—he tohu hoki tena no to ratou aroha ki a ia. No te matenga o te Iwikau, no te kinonga hoki ka kino te ahua o Ngaiterangi, ka- tahi ka mahue e ia tona kainga i a Oketopa, 1863, ka haere ki te kimi kainga oranga mona. Honea ana ratou ko tona whanau, puta oraiti ana ki Mata- ta, i te Pei o Pureti (Tauritoatoa); katahi ratou ka tiakina i reira e te Pitoiwi raua ko te Huru, tae noa ki te wa i puta ai ratou ki Akarana. Ka whano ka mate rawa ia i Opotiki i te tau 1865. I taua tau ka mau raua ko te Wokena (Minita) i nga Hau-Hau o Kereopa. Ko te Wokena i kohurutia; ko ia i puri- tia hereheretia pau noa nga wiki e toru, katahi ka honea ia ka puta ki runga ki te kaipuke manuwao, a te " Ikiripi, ka ora. He mea tuku taua kaipuke na te Kawana ki te tiki ake i a ia i runga i te tono a te Pihopa—ko te Pihopa ano tetahi i haere i runga i taua puke ki te kimi i a te Kerehi. Muri iho ka noho ia ki Hauraki, engari i whakamomori tonu ia ki te hokihoki ki Taupo—he manukanuka ki ona hoa tawhito. " Ko te takiwa tena i korero ai ia ki te Kawanatanga kia tukua a te Pitoiwi raua ko te Hura, me etahi atu tangata 20 i mau herehere i te whawhai, a tukuna ana aua tangata i runga i te kupu i kiia ra e te Kerehi ko ia hei utu mo ratou ki te mea ka tutu ano ratou. I etahi tau i muri mai i whakamomori rawa a te Pitoiwi ki te whakaora i a te Kerehi i te pehipehi a te Kooti i Whakatane; he utu hoki ia nao te aroha o te Kerehi ki a ia. I te tau 1872 ka noho tuturu ia ki Tauranga. I taua wa ka kopikopiko tonu ia ki Taupo, ka tohe ki te wha- kawhaiti mai ano i ona tamariki o roto o te Hahi, kia hangaa ano hoki ratou nga whare o te Teihana Mihi* nare i Pukawa, i pakaru i nga ope Hau-Hau. I te tau 1875 ka haere ia ki Ingarani i runga i te tono a te Komiti o te Hahi; a kotahi tau me te hawhe i noho ai ia ki reira mahi ai i nga mahi a te I Komiti. I te timatanga o te tau 1877 ka u mai ano ia ki tenei motu; a, ahakoa kua pa he mate ki a ia, haere tonu ia ki te toro i nga Maori o uta, hui ki tana mahi i roto i te kura i whakaturia i roto i tona whare i Tauranga hei ako i nga tamahine a nga rangatira me nga minita Maori, Ko ana mahi tonu ena, me te nui haere tona mate i roto i nga tau e rua, a tae ana ki tona okiokinga i te ra whakamu- tunga o Aperira, 1879. No roto i te Pei o Pureti Taima nupepa tenei kei aro iho nei: " No te Hatarei i mauria mai ai i tona whare i te Rengarenga te tinana o te Kerehi nehua i te toma i Tauranga. I te haerenga o te ka tutakina etahi o nga whare hoko i te huanui haere ai; ko nga haki i hutihutia ake ki waenganui nga pou tarewa ai hei tohu aroha ki te tupapaku, i te mea he tangata ia i manaakitia nuitia. Ko te ngata whakahaere i nga tikanga o te nehunga i sailed from Poverty Bay with his family to Auck- land, en route to Taupo, where he arrived with his family in the early part of the succeeding year, after a long and arduous journey. There, in the very centre of the North Island, and in the. most remote of the mission stations in the country, 90 miles from the nearest European resident, he laboured indefati- gably until the death of the great Taupo chief, Te Heuheu Iwikau, by whose protection he was enabled to remain at his post throughout the Taranaki and the greater part of the Waikato wars. As a testi- mony of the love and respect the Taupo tribes bore towards him may be mentioned the fact that every taua, or war party, before starting for the seat of Avar, went to have karakia and bid him farewell. Owing to the death of Iwikau and the threatening attitude of the Ngaiterangi tribe, he was, in Octo- ber, 1863, forced to leave the station and seek a place of safety. He, with his family, through much privation narrowly escaped to Matata, in the Bay of Plenty, where, protected by the chiefs Te Pi toiwi and Te Hura, they remained until they were enabled to escape to Auckland. In 1863 took place, at Opotiki, the memorable event of his life, when in company with the Rev. Carl Sylvias Volkner he was taken prisoner by the Hau-Haus under the notorious Kereopa. After a close imprisonment of more than three weeks, his brother missionary murdered, his release was effected by means of H. M. S. " Eclipse, " dispatched to his assistance by the Governor at the request of Dr. Selwyn, then Bishop of New Zealand, who personally took part in the search. Subse- quently, he had temporary charge of the missionary district of Hauraki, but being anxious about his own special charge ho frequently visited Taupo—on more than one occasion at the peril of his life. It was during this period that he interceded for the East Coast chiefs Te Pitoiwi and Te Hura, and about 20 other prisoners of war, and succeeded in obtaining their release upon holding himself responsible for their good behaviour. This act of kindness was amply repaid by Te Pitoiwi a few years after, when, at considerable risk to himself, he prevented Mr. Grace from being entrapped in an ambush laid by Te Kooti at Whakatane. In the year 1872 he took up his residence at Tauranga, from whence he regu- larly visited Taupo, and laboured hard to gather together his dispersed flock and induce them to re- build the Mission Station at Pukawa, which, through repeated plunderings by rebel Natives daring the wars, had undergone entire demolition. At the request of the Church Missionary Society he visited England in 1875, where, during a stay of eighteen months, he was engaged in doing deputation work for the Society. He again landed in New Zea- land in the beginning of the year 1877, and, though suffering from ill-health, he at once, with his wonted energy, resumed the work of visiting the Maories in the interior, at the same time carrying on in his own house at Tauranga a school for the education of the daughters of chiefs and Maori clergymen. While thus engaged his health and strength, which had been failing for the past two years, rapidly declined, and he entered into his rest on the last day of April, 1879. The following is from the Say of Plenty Times -. — " On Saturday the remains of the Rev. Thos. Samuel Grace were removed from his late residence at Te Rengarenga for interment in the cemetery at Tau- ranga. The cortege, which started from his late residence shortly after 2 p. m., proceeded by Cameron Road. First Avenue, the Strand, and Harrington Street, to the cemetery. Many of the business places along the Strand were temporarily closed and flags
10 426 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mua o te kareti i takoto ai te tupapaku e haere ana; tokoono nga rangatira Maori i tetahi taha i tetahi taha e haere ana. I muri tonu o te tupapaku e rua nga kareti, ko nga tama tokotoru o te tupapaku i roto i te mea tuatahi, ko te Parapani, ko te Karaka, ko Meiha Ropata, i roto i tetahi. Kotahi rau e rima te kau nga tangata i muri rawa me nga Maori tokomaha. Ka tae ki te toma ka karakiatia e Ahiri- kona Paraone, he nui te aroha o tona karakiatanga "I te Whare Karakia Tiriniti i te Ratapu, na te Tiotana, Minita, te kauwhau. Ko te kupu karaipi- ture tenei i kauwhau ai ia, ' Ka horomia e ia te mate i runga i te wikitoria. ' ' He nui te aroha o nga kupu a taua minita mo te Kerehi i mate ra. " Tokoono nga rangatira Maori na ratou i tango i te kawhena i roto i te kareti—ara, no Taupo, Tarawera, Rotorua, Tauranga, Waihou, me te Pei o Pureti. • Kotahi rau pea nga Maori i haere i muri i te ropu Pakeha. Kua hamenetia te Hihana e te Rangatira o tetahi o nga Peeke o Nepia, i te 16 o nga ra o Mei nei, mo nga moni £87 7s. 3d. ko nga moni tinana ia me nga moni tupu i tuhia ki tetahi pukapuka i hoatu e te Hihana ki a ia, he pukapuka whakaae na taua Hihana kia utu ia i aua moni ki taua Peeke mo tana nama, a kihai i mana i a ia. Ko te Rahera te roia a te rangatira o te Peeke, a whakaotia ana e te Kooti •kia hoatu e te Hihana aua moni hui ki nga moni o te whakawakanga. Ka noho te Kooti Whenua Maori ki te Wairoa Haake Pei, i te 21 o nga ra o Hune, 1879; ka noho ki Waiomatatini, Waiapu, i te 25 o nga ra o Hurae, 1879. Kua puta mai he tono ki a matou kia panuitia atu e matou ki nga Maori o tenei takiwa te tikanga a te ture mo te tangata poka noa ki te tango i te hoiho, i te kuri ke ranei, e kawea ana ki te Pauna. E ahei ana te ture te tono kia utu taua tu tangata i nga moni £50 pauna; ka kore tena, ka kawea ki te Whare herehere whakamahi ai i roto i nga marama e ono. I era wiki e kawea ana tetahi hoiho ki te pauna e te Honetana o Maraetaha. Katahi ka tangohia taua hoiho e tetahi Maori, ko Rihara Pukawa te ingoa. I kaha te kupu a te Honetana ki taua Maori kia kawa e pa tona ringa ki taua hoiho, engari me waiho kia kawea ana ki te Pauna; i ki atu hoki te te Honetana he kaha rawa te whiu a te ture mo te hara pera, a ki te tohe tonu taua tangata ka hamenetia ia. Tohe tonu taua Maori, mauria ana te hoiho; muri iho whakawakia ana taua mea i te Whare Whakawa. I reira ka mea atu a te Honetana ki te Kooti kia iti te whiu mo taua tangata, kaore ia e pai kia nui he mate mo taua tangata; heoi tanae hiahia ana kia mohio taua Maori e kore ia e tukuna kia takahia noatia te ture. Na, i runga i te tono a te Honetana, ka whakangawaritia e te Kooti, ka whakataua kia utu taua Maori i te 10s herengi tonu, me te 17s herengi mo te whakawakanga. Kii atu ana hoki te Kooti ki te mea ka pena ano he mahi mana a muri ake nei, katahi ka whakanuia rawatia he whiu mona. Heoi, me tupato nga Maori katoa o Turanga ki taua mea; a whakarongo pu ratou ki te ture ki te mea e hiahia ana ratou kia noho aroha ratou ko o ratou hoa Pakeha. were flying at half-mast as a mark of respect to the deceased, who was universally esteemed. In front of the hearse walked the undertaker (Mr. Leighton), whilst on each side of it walked six Native chiefs. Following the hearse were. two carriages, the first closed and occupied by the three sons of the deceased, whilst in the second were Herbert W. Brabant, Esq., E. M., S. L. Clarke, Esq., J. P., and Major Roberts, R. M. About 150 persons followed the body to its last resting place, besides a large number of Natives. The funeral-was met outside the cemetery by the Rev. Archdeacon Brown, by whom the service was read in a most impressive manner. "At Trinity Church, on Sunday, the Rev. Charles Jordan. B. A., Incumbent, in preaching from the text, ' He will swallow up death in victory, ' referred in touching terms to the Rev. Mr. Grace's decease. " The body was taken from the hearse by six repre- sentative chiefs from Taupo, Tarawera, Rotorua, Tauranga, Thames, and Bay of Plenty. About 100 Maories followed behind the Europeans. We observe that the Manager of the Napier Branch Bank of Australasia, Mr. Winter, sued the Hon. John Sheehan in the Resident Magistrate's Court at Napier, on the 16th of May, for £87 7s. 3d. principal and interest due on a dishonoured promis- sory note given by the defendant. Mr. Lascelles appeared for the plaintiff, and judgment was given for the amount claimed with costs. A sittings of the Native Land Court will be held at Te Wairoa, Hawke's Bay on the 21st of June next; and at Waiomatatini, Waiapu, on the 25th of July next We have been requested to bring to the notice of the Natives in this district that for rescuing any animal being driven to the Public Pound, a fine of £50 may be imposed or 6 months' imprisonment given. A few weeks ago a Native named Rihara Pu- kawa rescued a horse which was being impounded by J. W". Johnson, Esq., of Maraetaha. Mr. Johnson strongly recommended him not to interfere; he ex- plained that the law was very severe in such cases, and told him that if he persisted a summons would be taken out against him. Notwithstanding this, the Native took the horse away, and the case was subsequently brought before the R. M. 's Court. Mr. Johnson asked that a merely nominal penalty might be inflicted, as he only wanted the Native to under- stand that he could not be allowed to do such things with impunity. In consequence of Mr. Johnson's appeal in his favor, the Native was ordered to pay a penalty of 10s only and costs 17s. The Court also warned him that for any future offence of the kind he would be dealt with much more severely. Let the Natives of Turanga all take warning by this case, and remember that if they desire to live in harmony with their Pakeha brethen they must learn to respect the law.
11 427 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M HALL, ———————— SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting ou his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne, J. H. STUBBS; CHEMIST, DRUGGIST, & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GlSBORNE; Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N JACOBS, IMPORTER, OF FANCY GOODS • Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. A. MANOY & CO WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty., W. GOOD. ——————— PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fan share of public patronage. BLYTHE & C O., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING, BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. \_\_\_ WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. T. WILLIAMS, ——————— BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. ————————GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Product consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, » Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for ail kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER.
12 428 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.