![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 30. 26 April 1879 |
![]() |
1 405 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, APERIRA 26, 1879. [No: 30. KO TE MIRA, KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona . kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite! KO PARAONE MA E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
![]() |
2 406 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Koia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA, KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai ! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te utu, kei a W. TARATA \_ Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 407 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KlHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA. TAKUTA PUKAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA • KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE * MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga, KO W HERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE HOKI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
4 408 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & C O. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention oa arrival in Gisborne. - The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. L E O N POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. W. G O O D. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought, sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 409 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RONGO NUI TENEI, KA TUKUA NEI KI NGA MAORI ! KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou, i wera ra hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu pai. Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka- matau. TEO KIRIWHINI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. KOOTI TUKU RAIHANA. ——— TAKIWA O TURANGA. KO te HUI o te TAU o te KOOTI TUKU RAIHANA . (Paparikauta) mo te Takiwa o te Tai-Rawhiti ka tu i roto i te WHARE KOOTI i te Awanui, i waenganui o te ra, i te 3 o nga Ra o Hune, 1879. Ko nga pukapuka tono Raihana hou, Raihana tawhito ranei kia Whakahoutia, Ma tukua ki tetahi atu tangata ranei, me homai ki taku Tari i te Parairei, i mua mai ranei, te 16 o nga ra o Moi, 1879. Me homai kia rua pukapuka, he mea tino tono tetahi, he tauira tetahi—ara, he kapi. D. MEKUAIA. Karaka o te Kooti Tuku Raihana. Awanui, 28 o Aperira, 1879. Kia rongo mai nga tangata katoa e tango ana i te WAKA MAORI, me hohoro te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA; ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae- haetia atu e matou inaianei nga ingoa o nga tangata kaore e whakaaro mai. He aha te pai kia mahi kau noa te tangata. Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha hoki. He panui atu tenei kia rongo nga tangata kua riro te Etita o te WAKA MAORI ki Nepia ki etahi mahi nunui ki reira; no konei, kia hoki mai ra ano ia ka mahia atu ai ano te WAKA. Tera pea e rua, e toru ranei, wiki e ngaro ana. Te Waka Maori. TURANGA HATAREI, APERIRA 25, 1879. HE roanga tenei no ta matou korero i tera Waka mo nga tikanga o te rangatiratanga me te Kawana- tanga o Ingarani. Ko tenei, ka korero matou inai- anei i nga tikanga o te Whare Roari me te Whare Kamana, hei ritenga hoki ia. o tatou Whare Kawana- tanga e rua o Niu Tirani nei mo aua whare. He nui nga tangata o Ingarani (o etahi atu whenua M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT \_\_\_\_\_\_\_ NAPIER. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION A G E N. T S Merchants and Auctioneers NAPIER. LICENSING COURT. DISTRICT OF POVERTY BAY. THE NEXT ANNUAL MEETING of the LICENSING COURT for the East Coast District will be held in the COURT-HOUSE, Awanui, at the hour of NOON, on TUES- DAY, the 3rd day of June, 1879. All Applications for New Licenses, and for Renewals, and Transfers of Licenses, must be lodged in duplicate at my Office, on or before FRIDAY, the 16th day of May, 1879. D. McGUlRE, Clerk of Licensing Court. Awanui, 28th April, 1879. We have liabilities to meet which admit of no delay; we therefore beg to notify to persons indebted to the WAKA MAORI, who CAN pay but WILL NOT, that, unless they settle their accounts at once, we shall, most unwillingly, be forced to take legal action to enforce payment. We hope we shall not be driven to adopt so unpleasant a course. This notice is not intended for Gisborne only. We beg to notify to our subscribers that the Editor has been called away to Napier on important business, and that the WAKA cannot again be issued until his return, which we hope will be in a week or two. Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, APRIL 25, 1879. IN continuance of our remarks ou the Constitution ' of England in our last issue, we shall now say some- thing about the House of Lords and the House of Commons, represented in New Zealand by the Legis- lative Council and the House of the people's Repre- sentatives. In England (as in other countries of Europe)
![]() |
6 410 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI hoki o lurope) i whanau rangatira, he tangata rawa nui, he tangata rangatira i runga i o ratou tikanga katoa atu. Na enei tikanga hoki i taimaha ai, i "whai wahi nui ai, ratou i roto i te kawanatanga o te motu—ara i whakaarohia ai he tika nga e tika ai ratou i roto i te whakahaeretanga o nga tikanga mo te motu. Ki te mea ka waiho ratou i runga i te turanga kotahi e tu nei te iwi nui katoa o te motu, penei, kaore he tikanga e tohe ai ratou ki te hapai i te rangatiratanga me te here-kore- tanga o te iwi nui tonu; no te mea tera e hanga e te iwi nui etahi ture e tu-kinotia ai taua hunga ranga- tira, a ka waiho te rangatiratanga o te iwi hei mate- nga mo ratou. Heoi tonu hoki te ahua, he mea puhaehae na te iwi nga tangata nunui. No konei, i runga i nga ritenga kawanatanga o Ingarani e tukua ana taua hunga rangatira kia whai wahi motu ke i roto i te kawanatanga, he mea whakarite marire ki to ratou, whairawatanga me to ratou turanga ranga- tiratanga i te motu. Koia i motu ke ai ratou hei hunga rangatira whai-tikanga ki te pehi i nga mahi a te iwi nui tonu; hei ritenga hoki ia mo te mana o te iwi nui e whai mana nei ki te pehi i nga mahi poka- noa a taua hunga rangatira, ara ki te hiahia ratou, aua rangatira, kia mahi pera ratou. Na, ko te mahi- nga o nga tikanga o te motu kua tukua ki ena hunga e rua, ara ki te Whare o nga Roari me te Whare o nga mema o te iwi nui tonu—he mea takoto ke te ara whakaaro me nga tikanga o tetahi o tetahi. Engari he mana e whai mutunga ana te mana o nga mema o te Whare Kamana; ka tae ki te mutunga o te takiwa o to ratou mem atanga, ka mutu ano; ma te iwi ano e whakahou, ara e pooti hou, e tu ai ano ratou; penei me to tatou Whare Mema i tenei motu. Tena ko te mana o nga mema o te Whare Roari, he mea mutunga-kore, e mau tonu ana tuku iho ki o ratou uri. Kei Niu Tirani nei, e tu tonu ana nga mema o te Whare ki runga tae noa ki te mutunga o nga ra e ora ai ratou i te ao nei, engari ehara i te me a mutunga-kore taua mana, kaore e tukua iho ana ki o ratou tamariki. Heoi te hee i matakuria i roto i tenei mana mutunga- kore o nga Roari, he mea koi whai ratou ki nga tika- nga e ora ai ko ratou anake, e mate ai te iwi nui tonu; no konei kua whakaritea he tikanga here i o ratou whakaaro i runga i nga tu mahi e ahei ai ratou te apo noa i tetahi rawa nui mo te taha ki a ratou; koia tenei, ko te mana kua tukua ki a ratou i runga i aua tu mahi he maua whakakore anake; kei te Whare Kamana, te Whare ki raro, anake te mana whakatu, ara te mana whakatu tikanga tuku moni, aha atu. Kaore i te Whare Roari he tikanga pera; he whakakore kau ta ratou, ki te kitea iho e he ana aua tikanga o te Whare ki raro. He nui nga tohu rangatira i whakataua ki runga ki nga Roari, me etahi atu tikanga e tika ai to ratou rangatiratanga; engari kaore rawa he mana i a ratou e ahei ai ratou te takahi noa i nga tika o nga tangata o raro iho. Ko te painga rawatanga tena o te tu kawanatanga o Ingarani, ara ko tetahi wahanga hei here i tetahi wahanga, Ko te iwi nui tonu hei here i te whakaaro there are many persons distinguished by birth, riches, and honours—advantages which give them such a considerable weight in the government of the king- dom that were they to be confounded with the multi- tude they would have no interest in supporting liberty, for most of the popular resolutions would he made to their prejudice, and public liberty would he their slavery. The great are always exposed to popular envy. In the Constitution of England they are therefore allowed a share in the legislature in proportion to the interest they have in the state; and hence they form a body of nobles that has a right to put a stop to the enterprises of the people, and so counterbalance the right which the people enjoy, of putting a stop to their encroachments. The legislative power is committed to these two bodies; that is to say, to the House of Lords and that of the representatives of the people—each of which had separate views and interests. There is this difference, however; while the individuals who compose the House of Commons enjoy their power but for a limited time, and can only be restored by new powers given them by their constituents, as in our House of Representatives in this colony, the privileges enjoyed by the members of the House of Lords are, in their own nature, hereditary. In New Zealand every member of the Legislative Council holds his seat for the term of his life, but the privi- lege is not hereditary. The only disadvantage that could arise from this hereditary power of the Lords is chat they might be tempted to pursue their own interest to the prejudice of the public; and, there fore, to prevent this, where they might receive great pecuniary advantage from being corrupt, as in the case of granting supplies, they have only the power of refusing, while the Commons alone have that of enacting. The Lords are invested with every out- ward mark of dignity, and with all the privileges necessary to maintain their rank; yet their power is so limited that they cannot encroach upon the rights and liberties of the inferior subjects. And herein consists the true excellence of the British govern- ment, that all the parts of it form a mutual check upon each other. In the legislature the people are a check upon the nobility, and the nobility a cheek upon the people, by the mutual privilege of each re- jecting what the other has resolved; while the Crown is a check upon both, which preserves the executive
![]() |
7 411 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. o te hunga rangatira, ko te hiinga rangatira hei here i te whakaaro o te iwi nui, no te mea e ahei ana tetahi ki te whakahe i nga tikanga a tetahi; ko te Kuini hei here i nga whakaaro o taua rua, no kona hoki i kore ai e taea te takahi noa i te mana o te Kuini. Ko taua mana ano hoki o te Kuini, e herea ana ano e nga Whare e rua; no te mea he mana kei a raua ki te patai, ki te whakawa, ki te whiu, hoki, i nga tangata ako he i a te Kuini (ara, nga Minita). Na, e toru wahanga o te hunga kawanatanga o Ingarani; e wehe ke ana nga tikanga o tetahi i te- tahi; he mea here tetahi i tetahi; engari e whaka- whirinaki tonu ana tetahi ki runga ki tetahi. Kei te wahanga tuatahi, ara kei a te Kuini, te mana karanga i nga Whare e rua kia hui mai, kia pakaru atu hoki, no te mea kaore he whakaaro o aua Whare kia huihui ratou, kia aha ranei, i te hanga e wehe ke ana nga mema. Ki te mea kei aua whare ake ano he tikanga e pakaru ai ratou, penei, e ahei ratou te noho tonu; e ahei ano hoki ratou te takahi i te mana o te Kuini; ka mahi whakawehi pea, ka takahi tetahi i nga tika o tetahi—ara, o aua Whare e rua. Na, mo te Kuini, kei mahi he ia, kei kore rawa e karangatia e ia nga Whare whakatakoto ture, mo konei kua waiho ki aua Whare nga tikanga mo nga moni whakahaere i nga mahi o te motu; a ma aua Whare anake e tuku he moni mo te motu mo te tau kotahi tonu—i tena tau i tena tau tuku ai. Ka kore e karangatia nga mema kia huihui, ka kore ai ano hoki he moni mo nga mahi. Otira, tera atu ano tetahi tikanga ke hei oranga rawatanga mo te iwi. Ka oti nga ture te hanga i runga i te whakaae o nga wahanga e rua o te Kawa- natanga o te motu, katahi ka tukua ma etahi hunga o te iwi e whakahaere, he hunga motu-ke tetahi i tetahi, ko tetahi hei here i te whakaaro o tetahi, ara ko nga kai-whakawa, nga tiati, nga huuri, me nga aha atu. He mea whakatu nga tiati na te Kuini; ko ratou hei whakamarama i te ture ki nga huuri; ka whakarongo ratou ki nga kupu whakaoti a aua huuri, katahi ka whakataua e ratou te kupu whiu, i ta te ture i kii ai, mo nga tangata e kiia ana e nga huuri e tika ana kia whiua ki te whiu kua oti i te ture te whakatakoto mo nga hara ki te iwi, ki tetahi tangata kotahi ranei o te iwi. Te mahi ma te tiati, he whakamarama kau i te ture ki nga huuri; otira e kore rawa ia e ahei te ako whakaaro ki a ratou mo nga tikanga o te hara e whakawakia ana. Me kii atu ia ki nga huuri he mea hee ki te ture tenei mahi tera mahi ranei, a e kore aua tu mahi e pai kia mahia; engari e kore rawa ia e kaha te ki atu kua mahia aua tu mahi e te tangata e whaka- wakia ana, Kei a ratou te whakaaro, ma ratou e kite i te hara, i te kore ranei, o taua tangata. Tetahi, e tika aua kia whakahe te herehere ki etahi o nga tangata o te huuri; a e kore rawa tenei e mahue e tona roia ki te kitea e ia he take e maharatia ai e kore e tika te whakaaro o etahi, o te katoa ranei, o taua huuri, he mauahara he aha ranei ki te here- here, hei reira ka homai he tangata hou hei huuri. Na, kei Ingarani, kei Niu Tirani ano hoki, ahakoa kuare te tangata, e kore e pa kuare noa he mate ki power from encroachments. And this very execu- tive power is again checked and kept within due bounds by the two houses, through the privilege they have of enquiring into, impeaching and punishing the conduct of evil and pernicious counsellors of the Crown (i. e., the Ministry). Thus the British Constitution consists of Three States, each of which has separate privileges, each is a check upon the other, and yet each is equally dependent. The first, which is the Crown, the exe- cutive power, has the privilege of assembling, pro- roguing, and dissolving the two legislative bodies, because these are supposed to have no will, except when assembled; if they had the right to prorogue themselves, they might never be prorogued; they might encroach on the executive power; they might become despotic, and one of them might even destroy the liberties of the other. But as the execu- tive power might make an ill use of this privilege by never assembling the legislative bodies, it is ren- dered dependent on these bodies, by their holding the sinews of government in their hands, and grant- ing the necessary supplies only from year to year. But the liberties of the English people are still further guarded and ensured; for when the laws are made by the mutual consent of two of the three divisions of the constitutional government, the exe- cution of those laws is entrusted to several divisions unconnected with, and forming a perfect check upon, each other, as magistrates, judges, juries, &c. The judges are appointed by the Crown, and they deliver the law to the juries, receive their verdicts, and pronounce sentence, according to law, upon those persons whom, the juries decide to have in- curred any of the various penalties awarded by the law to certain species of offences against society, or any individual member of society. But the judge, though it is his duty to explain the law to the juries, cannot interfere with their judgment of the facts. He must tell them that such and such actions are contrary to law, and may not be committed, but he does not dare to tell them that a prisoner or de- fendant has committed such or such an action. It is for them to determine upon the guilt or innocence of the prisoner or defendant; and, be it observed, the accused has a right to challenge the jury; a right which his counsel never fails to exercise if there be any ground for supposing that any one, or all, of the jury is not strictly impartial. Thus in England, and in New Zealand also, the liberty, property, or life of the humblest individual cannot be invaded by the hand of oppression without
![]() |
8 412 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tona oranga, ki tona taonga, ki tona tinana ranei; heoi rawa te tikanga e mate hee ai ia, me whakako- tahi te whakaaro o nga wahanga e toru o te motu (ara, te Kuini, me nga Roari, me nga mema o te iwi) kia kino marire he mahi ma ratou; me rite tahi hoki te oati parau o te tekau ma rua o te huuri, me nga kai-whaki korero katoa, me te roia a te herehere hoki me mahi kohuru tonu, ia, katahi ano ka mate hee pea te tangata. No konei he nui rawa te ora o te tangata i raro i te maru o nga ture o Ingarani. WAIMATE. ' \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ He mea kapi mai enei korero kei raro iho nei no te Taima nupepa o Werengitana, me etahi atu nu- pepa: — Aperira 19. I te taenga o te Hihana ki te takutai i tera wiki kia kite i nga Maori, i ata kimihia e ia te tikanga o nga kupu e kiia nei i whakaae tikanga a Ta Tanara Makarini ki nga Maori; a e kiia ana ia kua rite rawa nga kupu katoa i whakaaetia e te Makarini ki nga Maori i mua ai, e etahi Minita Maori katoa atu ranei. I ata kimihia te tika, te hee ranei, o nga korero a te Whiti e kii nei tera i whakaae tikanga a te Makarini ki a ia, a kaore rawa i kitea he take o aua korero. I korero atu ano hoki ia i tena ki a te Whiti, ara te kore take o ana korero pera. E rua nga kupu waea kua tae mai ki te Kawanatanga mo te hui e tu nei kei Parihaka. Ko te Komihana o taua takiwa e ki ana, ko te kupu a te Whiti e ki ana e kore rawa ia e pai kia puta he pakanga hei whakararuraru i te rangimarietanga e tu nei i nga iwi e rua. Ko te Make e ki ana, kai te korero raua ko te Whiti i nga tikanga katoa o taua raruraru; a, ki tana whakaaro tera e oti pai, no te mea kua mahue e. te Whiti tona ahua e korero poro- piti nei ia, tikanga ngaro nei, e korero marama ana tenei, e korero Maori ana. Kaore ano i oti he tikanga mo te raruraru o Wai- mate. Kua roa e korero ana a te Hihana ratou ko Make, ko Paraone, ko Pareti, otira kaore i rangona te otinga o ta ratou korero. Aperira 20. Kua mutu te hui i Parihaka, kua hoki mai a te Make. Kaore he tikanga i oti; engari he tokomaha nga Maori i whakapai ki te kupu (a Make) kia wha- katuria he komiti mo taua raruraru. TE KEEPA. —————»————— Ko nga korero o muri rawa tenei no te Keepa, na te waea mai: — Aperira S. Kua tutaki a Kanara Wuru i nga Huuru; wha- whaitia ana, mate ana te Huuru. He nui nga tangata i mate. Nga korero mai o Keepa Taone, o te 8 o Aperira, e ki ana he nui nga huakanga a te Huuru ki te kainga o nga hoia i Kingorara i te ata po o te 3 o Aperira, engari kihai i taea. Te kau ma tahi mano o aua Huuru; he nui o ratou i mate. Kua tae nga hoia kai-whakaora i te taone o Ekowe i te po o te 4 o nga ra. Hui katoa nga hoia i mate i nga riringa ki taua taone 220. the concurrent villany of the three estates of the country, without the unanimous perjury of twelve persons who are strangers to the prisoner and to each other, without the perjury of the witnesses, and the treason of the prisoner's counsel. Great and glorious is the security of the subject accordingly. . WAIMATE. —————+————— We clip the following from the Wellington Times and other papers: — April 19th. Mr. Sheehan when interviewing the Natives OB his visit to the coast last week, devoted his attention to examining those alleged promises made by the late Sir Donald M'Lean, and he states that he found that every promise made either by Sir Donald Mc- Lean or other Native Ministers has been faithfully fulfilled to the letter. As to the promises which Te Whiti alleged to have been made to himself, the closest investigation failed to show that he had the slightest grounds for his claims. He was given plainly to understand this. Two telegrams have been received by the Government relative to the meeting now being held at Parihaka. The Native Commissioner of the District telegraphs that Te Whiti has explicitly and publicly declared that on no account will he allow any disturbance or breach of the peace now existing between the two races. Mr. Mackay reports that he is engaged with Te Whiti in discussing the whole question, and with every hope of a speedy solution of the difficulty, as the Maori prophet has entirely dropped his mystical and pro- phetical style, and talks of matters in a business- like manner. Nothing has yet been done regarding the Wai- mate difficulty in the way of coming to a final decision. Sheehan, Mackay, Brown, and Parris have spent a good deal of time in consultation, but the result of their deliberations has not been disclosed. April 20th. The Parihaka meeting is over, and Mr. Mackay has returned. No definite settlement was come to, but large numbers of the Natives approve of the proposal of a commission. CAPE NEWS. \_\_\_\_\_\_«————— The following is the latest news from the Cape by cable: — April 8. News from the Cape states that Col. Wood met and defeated the Zulus. The loss of life was very heavy. The British lost 400, and the Zulus 3, 000. News from Cape Town of April 8th states that Lord Chelmsford's camp at Gingolara was repeatedly attacked by 11, 000 Zulus at daybreak on the 3rd, and repulsed with heavy loss to the Zulus. Lord Chelmsford relieved Ekowe on the night of the 4th. The total British loss was 220.
![]() |
9 413 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RETA TUHI MAI. ————————4———————— Ki te Etita o te WAKA MAORI. Hikurangi, Maehe, 1879. E HOA., —Tena koe. Tenei tetehi kupu mo runga i to tatou WAKA., hei panui kia rongo te katoa i nga tikanga e mahi nei a Kerei raua ko tona minita hei mate mo nga Pakeha me nga Maori o ia wahi o ia wati, i runga i to raua mahi e apo nei i nga whenua o te Maori. Ko to raua mahi he rapu tikanga mo etehi whenua papatipu kia riria i a raua mo te moni iti, a ka hoko ai ki etahi Pakeha whai moni mo te utu nui. Ko to koutou he tenei, e nga Pakeha, ki te tahuri atu ki ta raua tikanga tinihanga, ka pau noa iho a koutou nei hereni. No kona i kii ai ma te Kawanatanga e hoko nga whenua, kaua nga Pakeha e hoko i te whenua Maori. Ko te take ia ra kia iti ta raua hoko ki nga Maori, kia riro i ta raua tini- hanga mo te hereni kotahi, kia waiho ma raua e hoko mo te utu nui mo te eka ki nga Pakeha whai moni, hei whakaea i te moni o te koroni e pau ana mo ta rana * * * He aha i waihotia kia haere roa ana tenei Kawanatanga ? Ehara i au, i te Hau- Hau i kimi he hee mo raua. Na raua ano i kaika ta rana heke haere; i mea hoki raua ka whakamoemiti te iwi ki to raua Nawanatanga. Kihai rawa i penei te Kawanatanga i a Ta Tanara Makarini me tenei Kawanatanga. I rongo ahau e hokona ana nga whenua i whakaaetia e taua koroheke nei e Kerei ki a Tawhiao—ko Karapepe kia Waipa, ko Pirongia te maunga. Ko taua wahi i oti ki a Tawhaio i Hiku- rangi. Koia nei tana whakaaro, ta te tangata i kii nei ia " Kia kotahi te tikanga mo nga iwi e rua. " Na, tae aha ianei e kotahi ai te ritenga, i te mea e hanga nei a Kerei i te mate mo te iwi ? Ko te mea hoki tenei i wehea ai nga iwi e rua. Naku, na to i " TANGATA MAORI MATAU. [Ko etahi wahi o tenei reta kua whakarerea e matou.; he kaha rawa no nga kupu]. E ki ana tetahi nupepa o Nepia: —Kua rongo matou i kitea a Meiha Keepa i Taupo inanahi, me tona tira no Whanganui no Nepia, e haere ana ki tetahi hui Maori Kingi ki Puniu. —Kua tukua he pitihana ki te Kawanatanga, e nga Pakeha me nga rangatira Maori o Taupo, kia homai he moni oranga i roto i te tau mo te Wikitoria tinaa nei kei Taupo moana. Tera tetahi reta no Taranaki i tuhia ki Akarana, e ki ana he nui te ahua kino o nga Maori o Waimate. E mahara ana te tangata nana i tuhi taua reta, tera e puta he kino a muri ake nei. He nui rawa to matou pouri ki te rongo mate o te Kupa, Hekeritari nei o te Kawanatanga. He nui tona mate; kei raro e takoto ana. Tera e nui te pouri o ana hoa katoa. He tangata ngawari ia, aroha nui, he whakaaro pai ki nga tangata o raro iho i a ia' no kona i nui ai te aroha me te whakamihi o nga apiha katoa o te Kawanatanga ki ia He nui to matou pai kia hohoro ia te ora. CORRESPONDENCE. —————»*————— To the Editor of the WAKA MAORI. Hikurangi, March, 1879. FRIEND, —Greeting. Here are a few words for our Waka, that all may hear how Grey and his minis- ter (Sheehan) are working to the detriment and in- jury of Pakehas and Maories everywhere by their system of monopolising Native lands. They are desirous of obtaining large blocks of land at a small price, for the purpose of selling them to Pakeha capitalists at a high figure. Herein you Pakehas make a mistake. You encourage this unrighteous proceeding, and unnecessarily spend all your money. This is the reason why the government must purchase the lands, and the Pakehas are not allowed to pur- chase land from Maories; that those two (Grey and Sheehan) by their subtle arts may acquire the Maori lands at a shilling an acre and then sell them to Pa- kehas of means for a large price, for the purpose of replenishing the funds of the colony which have been squandered by them in * * *. Why is this Government allowed to remain in office so long ? We the Hau-Haus have not brought on evil for those two (Grey & Sheehan), they have of their own accord rushed heedlessly on their downward course, vainly supposing that the people would admire and praise their Government. The government of Sir Donald McLean was never like the present one. I have heard the lands promised to Tawhiao by the old man Grey are to be sold, viz: Harapepe at Waipau, and Pirongia mountain. These lands were promised to Tawhiao at Hikurangi. And this is the honour of the man who said, " Let there be but one course of proceedure, one rule, for both races. " How can this be, when Grey is preparing trouble for the people. ? This is the sort of thing which keeps the two races apart. From your INTELLIGENT MAORI CORRESPONDENT, [We have been obliged to expunge several para- graphs from the above letter, the expressions used being very strong. ] We learn from Taupo that Major Kemp and a large party of Wanganui and Napier Natives passed through there yesterday to attend a meeting of King Natives at Puniu. —A petition to the Government. to allow a subsidy to the steamer Victoria has been signed by the European residents, and by most of the influential Maori chiefs in the Taupo district. — Hawke's Bay Herald. A letter written from Taranaki to Auckland bays the attitude of the Waimate Natives is extremely vicious, and the writer predicts mischief. We are very sorry to hear that Mr. G. S. Cooper Under Secretary, is confined to his bed very ill. His illness will be deeply regretted by a large circle of friends. His general urbanity, kindness of heart, and consideration for the feelings of those under his direction, deservedly secured for him the esteem of every officer in the service who knew him, We sincerely hope he may soon. be restored to health.
![]() |
10 414 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RETA MAORI, ——————»—————— [The following letters, being of no interest whatever to Europeans, are published in Maori only. Our Native sub- scribers complain very bitterly if we do not give insertion to their letters, many of which are upon subjects so trivial and un- important that making translations of them would be an en- tire waste of labor, and the insertion of them would necessitate the exclusion of more useful matter. We propose therefore, as a rule, to publish translations of those only which may bear upon political questions of importance, or be otherwise interesting to the European public. ] Rapaki, Aperira 4, 1879. E HOA, —Tenei ka tukua atu e au taku panui mo toku hakui. I mate ia ki te Umukaha i te 19 o Maehe, 1879. Ko ona tau e 75. He wahine ranga- tira ano ia no Ngaitahu. Ko Rakawahakura, na Rakawahakura ko Rakaiwhakaata, ko Maruhoua, na Maruhoua ko Kuri, na Kuri ko Rakitawhiao, na Rakitawhiao ko te Rangipapa, na te Rangipapa ko Manawa, na Manawa ko te Ruahikihiki, na te Ruahi- kihiki ko Iritoka, na Iritoka ko te Waihine, na te Waihine ko Mokeke, na Mokeke ko te Whatuaro, na te Whatuaro ko te Ruataiki, na te Ruataiki ko Heni te Whakarawa. Heoi ano. Na TEOTI PAIPERA. [I utua tenei reta ki te moni i panuitia atu ai e matou. E kore e o te waiata aroha a Teoti Paipeta]
![]() |
11 415 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that ho is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse. Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY, CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, N A P I E R. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOB New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER. SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. GRAHAM & CO., GlSBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits. Men's Clothing and Drapery Goods. T. WATERWORTH. CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
![]() |
12 416 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.