Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 30. 26 April 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 30. 26 April 1879

1 405

▲back to top
          "KO    TE   TIKA, KO    TE   PONO, KO    TE   AROHA. "

VOL. 1. ]      TURANGA, HATAREI, APERIRA  26, 1879. [No: 30.

         

 KO TE MIRA,

 KAI. HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

              KEI   NEPIA.



           KO A. RAHERA,

 ROIA, KAI  TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA

     WHAKARITE  TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                          e te tangata.





            TEONE  TIKI,

 TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

 inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

 tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

 Kua oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

 A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

 nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

. kai mahi katoa. Ko tona

                 WHARE HU HOIHO

 kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

 mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.



         TAMATI KIRIWINA,

 ROIARA            OKA               HOTERA,

                 MATAWHERO.

   Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.



       Ko KOTAPERE HOKANA.

 E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te

 Paparikauta a Tiki.

   E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

 mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

   He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.

              TE       TOA          HOKO



                           UAWA.





 KO  te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere  mai kia kite!

                    Haere  mai kia kite!





         KO         PARAONE                     MA

 E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

 Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a

 mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

 whakaari i nga hanga mo te wahine.



     E whakawhetai  atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

 Maori mo ta  ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

 a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te matu nama; engari, " Ko te  patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO  HOKI,

      KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu hoiho, me   era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me  nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia

kia pai tana mahi ki nga  tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,



2 406

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI

HE KUPU  TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE

  O TURANGA KUA MATE NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                     Na te WAARA,

 Koia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.

        KO TE WAORA MA,

KAI     HANGA     WAATI, ME ETAHI      TAONGA

               WHAKAPAIPAI,

             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



He  tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                   a ia—he  iti noa te utu.



            KIARETI  MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU   HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga puutu  na  aua Pakeha  kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.



         HENARE  WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO  KATOA.



   He mea  tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

             KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



           ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     mana e hanga.



  Ko nga  tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

             PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU   e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he reka

  rawa  hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

  tetahi atu peka. Kaore  hoki he rongoa i roto i ana rohi e

  mate  ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka  heke te

  wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                     KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

   " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO  TE 'WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE MAAHA  ANA !"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

    nui nei, kei



                KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

      hipi, mo  nga Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru  hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

              HE KAI UTA MAI RATOU

i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai

hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





             KI NGA TANGATA  KATOA.

           E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o te taone—he   Hooro, Paraikete

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he  Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai ! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.

  KO ROPITEONE  RATOU  KO  TITI MA,

HE      TANGATA    HOKO   KAHU, HUKA, TI, ME

            NGA TAONGA KATOA   ATU.



   He Potae, he Puutu, he Kahu mo  roto, hate nei, aha nei,

 me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

 WHARE    TAHU    PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                 HE PIA REKA RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki,

             KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

 Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.

               TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

  KAI    mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.





               TITIRO MAI KI TENEI !

  KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                 mahi, e iti ana te utu, kei a

           W. TARATA

                              \_

 Kai  hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he mahi Parakimete

           hoki. He hu  Hoiho etahi o ana mahi.

             KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



     He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.



3 407

▲back to top
            TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI

          KO  TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

               KARATITONE   RORI KlHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo te mea  totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama.



         A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E  tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

 ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI   he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI  WAHINE,

          NGA   MEA WHATU  KATOA, ME

                     NGA KAKAHU   MO  TE TINANA,



Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



   HE  KAHU  TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  KOTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

            KAI-HOKO   TOA, MAKAKAKA.







         TAKUTA  PUKAKA.

HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

Ohinemuri. Ko au  te takuta o nga rangatira me nga tangata

Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

ara ratou katoa. Kei au  nga rongoa katoa hei hoko ki nga

Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







   KO ATENE  RAUA • KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me era tu mea  katoa—he   pai hoki te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE  MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio  rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai

anake  a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE     *

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







HE      PARAOA    PAI RAWA  kei reira e tuna, ko a te

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao







Me  Moni tonu  me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

           NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

Karaka, me  nga Whakakai, me. nga mea  whakapaipai pera

katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine  hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.



\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             KO TE METI,



KAI             TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,

     KO  W HERIHI RAUA  KO  PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  toonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.



            KARATITONE   HOKI, KIHIPONE.

               PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

      ERUERA                  WIRIHANA,

             TEERA TUI KAHU,

           RAMITANA   KI, WERENGITANA.



4 408

▲back to top
            TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI

IN THE  MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,

      LATE  OF GISBORNE, DECEASED.



IF   any  person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                  EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 WHOLESALE   AND RETAIL  GENERAL  MER-

        CHANTS AND  COMMISSION AGENTS,

               HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

 Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-

 pany.



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys'  Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



    General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines  and

  Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders  and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 GISBORNE      STEAM    FLOUR    MILL.





                        ON  HAND

         SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

          Superior Flour (Household),

           Sharps,

          Bran,

          Fowl Wheat.



          TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                   KING      &     C  O.

             J. PARR,

  PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



  \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

        JAMES   MILLNER,

            TINSMITH, PLUMBER, &c.

       BEGS   to return his best thanks to the people of the town

          of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

   support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his  part to merit  a continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

               But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL   STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           THE MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     &  MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

           GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity of thanking  the

    ladies of Poverty  Bay for the very liberal support accorded

    them  during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

     favors.



             D. E. SMITH,

    BOOT   & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                  (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



     Elastic Sides put in Old Boots by  Jones's Arm  Machine,

                   specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to the Seamless  Watertight

                 Boots, made specially for Surveys, &c.

     Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

              made  to order at the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travellers and

 families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.

                                                              



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC    LIVERY     &  BAIT    STABLES

                 GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

   Persons  sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention oa

 arrival in Gisborne. -

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.

   BOARD                        AND                RESIDENCE

       at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



             L E  O N    POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



              A. MANOY   &   CO.,

  WHOLESALE     &   RETAIL   GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

     N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

   by the faculty.



                        W. G  O   O  D.

  PRACTICAL   WATCHMAKER   AND   JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



    Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                   sold, or taken in exchange.



              JAMES            MACINTOSH,

                          NAPIER,

   ENGINEER, BOILER          MAKER

                Iron and Brass Founder,

    General  Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

    business, and  supplying  a  first-class article at a moderate

    price, to inherit a fair share of public patronage.



           BLYTHE    & CO.,

   DRAPERS, MILLINERS



                    Dressmakers and Outfitters,

   EMERSON  STREET, NAPIER.



5 409

▲back to top
           TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

        HE RONGO NUI TENEI,

      KA  TUKUA   NEI   KI  NGA  MAORI !



KUA     whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,

       i wera ra hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai

te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o

Kihipone. He  puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu

pai. Haere mai  te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-

matau.



           TEO KIRIWHINI,

           KARATITONE  RORI, KIHIPONE.











  KOOTI             TUKU             RAIHANA.

             ———      

                TAKIWA  O  TURANGA.

 KO   te HUI o te TAU o te KOOTI TUKU RAIHANA

. (Paparikauta) mo te Takiwa o te Tai-Rawhiti ka tu i

 roto i te WHARE KOOTI i te Awanui, i waenganui o te ra, i

 te 3 o nga Ra o Hune, 1879.

   Ko nga pukapuka tono Raihana hou, Raihana tawhito ranei

 kia Whakahoutia, Ma tukua  ki tetahi atu tangata ranei, me

 homai ki taku Tari i te Parairei, i mua mai ranei, te 16 o nga

 ra o Moi, 1879. Me homai kia rua pukapuka, he mea tino tono

 tetahi, he tauira tetahi—ara, he kapi.

                           D. MEKUAIA.

                         Karaka o te Kooti Tuku Raihana.

   Awanui, 28 o Aperira, 1879.

   Kia rongo mai  nga  tangata katoa e

 tango ana i te WAKA MAORI, me hohoro

 te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;

 ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-

 haetia atu e matou inaianei nga ingoa o

 nga tangata kaore e whakaaro mai. He

 aha  te pai kia mahi kau noa te tangata.

 Ka whakamutua  taua tikanga, kua hoha

 hoki.

    He panui atu tenei kia rongo nga tangata kua riro

  te Etita o te WAKA  MAORI ki Nepia ki etahi mahi

  nunui ki reira; no konei, kia hoki mai ra ano ia ka

  mahia atu ai ano te WAKA. Tera pea e rua, e toru

  ranei, wiki e ngaro ana.



          Te Waka  Maori.

       TURANGA HATAREI, APERIRA  25, 1879.



  HE  roanga tenei no ta matou korero i tera Waka

  mo nga tikanga o te rangatiratanga me te Kawana-

   tanga o Ingarani. Ko  tenei, ka korero matou inai-

  anei i nga tikanga o te Whare Roari me te Whare

  Kamana, hei ritenga hoki ia. o tatou Whare Kawana-

   tanga e rua o Niu Tirani nei mo aua whare.

     He nui nga tangata o Ingarani (o etahi atu whenua

           M. R. MILLER,



STOCK    &   STATION     AGENT

\_\_\_\_\_\_\_           NAPIER.



     ROUTLEDGE, KENNEDY  & CO.

COMMISSION                                     A    G   E   N. T  S



                Merchants and Auctioneers

                      NAPIER.











LICENSING               COURT.

          DISTRICT  OF  POVERTY BAY.

 THE NEXT ANNUAL  MEETING  of the LICENSING

    COURT    for the East Coast District will be held in the

 COURT-HOUSE, Awanui, at the hour of NOON, on TUES-

 DAY, the 3rd day of June, 1879.

   All Applications for New Licenses, and for Renewals, and

 Transfers of Licenses, must be lodged in duplicate at my Office,

 on or before FRIDAY, the 16th day of May, 1879.

                    D. McGUlRE,

                                   Clerk of Licensing Court.

   Awanui, 28th April, 1879.

  We  have  liabilities to meet  which

 admit  of no delay; we therefore beg to

 notify to persons indebted to the WAKA

 MAORI, who CAN  pay  but WILL  NOT,

 that, unless they settle their accounts at

 once, we shall, most unwillingly, be forced

 to take legal action to enforce payment.

 We  hope we shall not be driven to adopt

 so unpleasant a course. This notice is not

 intended for Gisborne only.

    We   beg  to notify to  our subscribers that the

  Editor has been called away to Napier on important

  business, and that the WAKA cannot again be issued

  until his return, which we hope will be in a week or

  two.



          Te Waka  Maori.

       GISBORNE, SATURDAY, APRIL  25, 1879.



  IN continuance of our remarks ou the Constitution '

  of England in our last issue, we shall now say some-

  thing about the House of Lords and the House of

  Commons, represented in New Zealand by the Legis-

  lative Council and the House of the people's Repre-

  sentatives.

    In  England  (as in other countries of Europe)

6 410

▲back to top
                TE  WAKA  MAORI  O NIU TIRANI

 hoki o lurope) i  whanau  rangatira, he tangata

 rawa  nui, he  tangata rangatira i runga  i  o

 ratou tikanga katoa atu. Na  enei tikanga hoki

i taimaha  ai, i "whai wahi nui ai, ratou i roto i te

kawanatanga  o te motu—ara  i whakaarohia ai he

 tika nga e tika ai ratou i roto i te whakahaeretanga

o  nga tikanga mo te motu. Ki te mea ka waiho

ratou i runga i te turanga kotahi e tu nei te iwi nui

katoa o te motu, penei, kaore he tikanga e tohe ai

ratou ki te hapai i te rangatiratanga me te here-kore-

tanga o te iwi nui tonu; no te mea tera e hanga e te

 iwi nui etahi ture e tu-kinotia ai taua hunga ranga-

tira, a ka waiho te rangatiratanga o te iwi hei mate-

nga  mo ratou. Heoi tonu hoki te ahua, he mea

puhaehae na te iwi nga tangata nunui. No konei, i

runga i nga ritenga kawanatanga o Ingarani e tukua

ana  taua hunga rangatira kia whai wahi motu ke i

roto i te kawanatanga, he mea whakarite marire ki

to ratou, whairawatanga me to ratou turanga ranga-

tiratanga i te motu. Koia i motu ke  ai ratou hei

hunga rangatira whai-tikanga ki te pehi i nga mahi a

te iwi nui tonu; hei ritenga hoki ia mo te mana o te

iwi nui e whai mana nei ki te pehi i nga mahi poka-

noa  a taua hunga rangatira, ara ki te hiahia ratou,

aua rangatira, kia mahi pera ratou. Na, ko te mahi-

nga o nga tikanga o te motu kua tukua ki ena hunga

e rua, ara ki te Whare o nga Roari me te Whare o

nga mema  o te iwi nui tonu—he mea takoto ke te

ara whakaaro  me  nga  tikanga o tetahi o tetahi.

Engari he mana e whai mutunga ana te mana o nga

mema o te Whare Kamana; ka tae ki te mutunga o

te takiwa o to ratou mem atanga, ka mutu ano; ma

te iwi ano e whakahou, ara e pooti hou, e tu ai ano

ratou; penei me to tatou Whare Mema i tenei motu.

Tena ko te mana o nga mema o te Whare Roari, he

mea mutunga-kore, e mau tonu ana tuku iho ki o

ratou uri. Kei  Niu  Tirani nei, e tu tonu ana nga

mema  o te Whare ki runga tae noa ki te mutunga o

nga  ra e ora ai ratou i te ao nei, engari ehara i te

me a mutunga-kore taua mana, kaore e tukua iho ana

ki o ratou tamariki.



 Heoi te hee i matakuria i roto i tenei mana mutunga-

kore o nga Roari, he mea koi whai ratou ki nga tika-

nga e ora ai ko ratou anake, e mate ai te iwi nui

tonu; no konei kua  whakaritea he tikanga here i o

ratou whakaaro i runga i nga tu mahi e ahei ai ratou

te apo noa i tetahi rawa nui mo te taha ki a ratou;

koia tenei, ko te mana kua tukua ki a ratou i runga

i aua tu mahi he maua  whakakore anake; kei te

Whare Kamana, te Whare ki raro, anake te mana

whakatu, ara te mana whakatu tikanga tuku moni,

aha atu. Kaore  i te Whare Roari he tikanga pera;

he whakakore kau ta ratou, ki te kitea iho e he ana

aua tikanga o te Whare ki raro. He nui nga tohu

rangatira i whakataua ki runga ki nga Roari, me

etahi atu tikanga e tika ai to ratou rangatiratanga;

engari kaore rawa he mana i a ratou e ahei ai ratou

te takahi noa i nga tika o nga tangata o raro iho.

Ko  te painga rawatanga tena o te tu kawanatanga o

Ingarani, ara ko  tetahi wahanga hei here i tetahi

wahanga, Ko  te iwi nui tonu hei here i te whakaaro

there are many persons distinguished by birth, riches,

and  honours—advantages which  give them such a

considerable weight in the government of the king-

dom  that were they to be confounded with the multi-

tude  they would  have no  interest in supporting

liberty, for most of the popular resolutions would he

made  to their prejudice, and public liberty would he

their slavery. The  great are always  exposed to

popular envy. In the Constitution of England they

are therefore  allowed a  share in the legislature in

proportion to the interest they have in the state;

and  hence they form a body of nobles that has a

right to put a stop to the enterprises of the people,

and  so counterbalance the right which the people

enjoy, of putting a  stop to their encroachments.

The  legislative power is committed to these two

bodies; that is to say, to the House of Lords and

that of  the representatives of the people—each  of

which had  separate views and  interests. There is

this difference, however; while the individuals who

compose the House of Commons enjoy their power

but for a limited time, and can only be restored by

new powers given them  by their constituents, as in

our  House  of Representatives in this colony, the

privileges enjoyed by the members of the House of

Lords are, in their own nature, hereditary. In New

Zealand every member  of the Legislative Council

holds his seat for the term of his life, but the privi-

lege is not hereditary.



























  The   only disadvantage  that could arise from

this hereditary power of  the Lords  is chat they

might be tempted  to pursue  their own  interest

to  the  prejudice of  the  public; and, there

fore, to prevent this, where they might receive great

pecuniary advantage from  being corrupt, as in the

case of granting supplies, they have only the power

of refusing, while the Commons alone have that of

enacting. The  Lords  are invested with every out-

ward  mark  of dignity, and with all the privileges

necessary to maintain their rank; yet their power is

so limited that they cannot encroach upon the rights

and liberties of the inferior subjects. And  herein

consists the true excellence of the British govern-

ment, that all the parts of it form a mutual check

upon each other. In the legislature the people are a

check  upon  the nobility, and the nobility a cheek

upon the people, by the mutual privilege of each re-

jecting what the other has resolved; while the Crown

is a check upon both, which preserves the executive

7 411

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

o te hunga rangatira, ko te hiinga rangatira hei here

i te whakaaro o te iwi nui, no te mea e ahei ana

tetahi ki te whakahe i nga tikanga a tetahi; ko te

Kuini hei here i nga whakaaro o taua rua, no kona

hoki i kore ai e taea te takahi noa i te mana o te

Kuini. Ko taua mana ano hoki o te Kuini, e herea

ana ano e nga Whare e rua; no te mea he mana kei

a raua ki te patai, ki te whakawa, ki te whiu, hoki, i

nga tangata ako he i a te Kuini (ara, nga Minita).

  Na, e toru wahanga o te hunga kawanatanga o

Ingarani; e wehe ke ana nga tikanga o tetahi i te-

tahi; he mea here tetahi i tetahi; engari e whaka-

whirinaki tonu ana  tetahi ki runga ki tetahi. Kei

te wahanga  tuatahi, ara kei a te Kuini, te mana

karanga i nga Whare e rua kia hui mai, kia pakaru

atu hoki, no te mea kaore he whakaaro o aua Whare

kia huihui ratou, kia aha ranei, i te hanga e wehe ke

ana nga mema. Ki te mea kei aua whare ake ano

he tikanga e pakaru ai ratou, penei, e ahei ratou te

noho tonu; e ahei ano hoki ratou te takahi i te mana

o te Kuini; ka mahi  whakawehi pea, ka takahi

tetahi i nga tika o tetahi—ara, o aua Whare e rua.

Na, mo  te Kuini, kei mahi he ia, kei kore rawa e

karangatia e ia nga Whare  whakatakoto ture, mo

konei kua waiho ki aua Whare nga tikanga mo nga

moni whakahaere i nga mahi o te motu; a ma aua

Whare anake e tuku he moni mo te motu mo te tau

kotahi tonu—i tena tau i tena tau tuku ai. Ka kore

e karangatia nga mema  kia huihui, ka kore ai ano

hoki he moni mo nga mahi.

   Otira, tera atu ano tetahi tikanga ke hei oranga

rawatanga mo te iwi. Ka  oti nga ture te hanga i

runga i te whakaae o nga wahanga e rua o te Kawa-

natanga o te motu, katahi ka tukua ma etahi hunga

o te iwi e whakahaere, he hunga motu-ke tetahi i

tetahi, ko tetahi hei here i te whakaaro o tetahi, ara

ko nga kai-whakawa, nga tiati, nga huuri, me nga

aha atu. He mea  whakatu nga  tiati na te Kuini;

ko ratou hei whakamarama i te ture ki nga huuri;

ka whakarongo ratou ki nga kupu whakaoti a aua

huuri, katahi ka whakataua e ratou te kupu whiu,

i ta te ture i kii ai, mo nga tangata e kiia ana e

nga huuri e tika ana kia whiua ki te whiu kua oti i

te ture te whakatakoto mo  nga hara ki te iwi, ki

tetahi tangata kotahi ranei o te iwi. Te mahi ma te

tiati, he whakamarama kau i te ture ki nga huuri;

otira e kore rawa ia e ahei te ako whakaaro ki a

ratou mo nga tikanga o te hara e whakawakia ana.

Me  kii atu ia ki nga huuri he mea hee ki te ture

tenei mahi tera mahi ranei, a e kore aua tu mahi e

pai kia mahia; engari e kore rawa ia e kaha te ki

 atu kua mahia aua tu mahi e te tangata e whaka-

 wakia ana, Kei a ratou te whakaaro, ma ratou e

 kite i te hara, i te kore ranei, o taua tangata. Tetahi,

 e tika aua kia whakahe te herehere ki etahi o nga

 tangata o te huuri; a e kore rawa tenei e mahue e

 tona roia ki te kitea e ia he take e maharatia ai e

 kore e tika te whakaaro o etahi, o te katoa ranei, o

 taua huuri, he mauahara he aha  ranei ki te here-

 here, hei reira ka homai he tangata hou hei huuri.

   Na, kei Ingarani, kei Niu Tirani ano hoki, ahakoa

 kuare te tangata, e kore e pa kuare noa he mate ki

power  from encroachments. And this very execu-

tive power is again checked and kept  within due

bounds by the two houses, through the privilege they

have of enquiring into, impeaching and punishing

the conduct  of evil and pernicious counsellors of

the Crown  (i. e., the Ministry).







  Thus  the  British Constitution consists of Three

States, each of which  has separate  privileges, each

is a check upon  the other, and yet each is equally

dependent. The first, which is the Crown, the exe-

cutive power, has the privilege of assembling, pro-

roguing, and  dissolving the two legislative bodies,

because  these are supposed to have no will, except

when  assembled; if they had the right to prorogue

themselves, they might never be  prorogued; they

might encroach on the executive power; they might

become  despotic, and one  of them  might even

destroy the liberties of the other. But as the execu-

tive power might make  an ill use of this privilege

by never assembling  the legislative bodies, it is ren-

dered dependent on these bodies, by their holding

the sinews of government in their hands, and grant-

ing the necessary supplies only from year to year.









  But  the liberties of the English people are still

further guarded and ensured; for when  the laws

are made by the mutual consent of two of the three

divisions of the constitutional government, the exe-

cution of those laws is entrusted to several divisions

unconnected  with, and  forming  a perfect check

upon, each other, as magistrates, judges, juries, &c.

The judges are appointed by the Crown, and they

deliver the law  to the juries, receive their verdicts,

and  pronounce  sentence, according to law, upon

those persons whom, the juries decide to have in-

curred any of the various penalties awarded by the

law  to certain species of offences against society, or

any individual member of society. But the judge,

though  it is his duty to explain the law to the juries,

cannot interfere with their judgment of the facts.

He  must tell them that such and such actions are

contrary to law, and may not be committed, but he

 does not dare to tell them that a prisoner or de-

fendant has committed such or such an action. It is

for them to determine upon the guilt or innocence

of the prisoner or defendant; and, be it observed,

the accused has a right to challenge the jury; a right

 which his counsel never fails to exercise if there be

 any ground for supposing that any one, or all, of

 the jury is not strictly impartial.







   Thus in England, and in New Zealand also, the

 liberty, property, or life of the humblest individual

 cannot be invaded by the hand of oppression without

8 412

▲back to top
                TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

tona oranga, ki tona taonga, ki tona tinana ranei;

heoi rawa te tikanga e mate hee ai ia, me whakako-

tahi te whakaaro o nga wahanga e toru o te motu

(ara, te Kuini, me nga Roari, me nga mema o te

iwi) kia kino marire he mahi ma ratou; me rite tahi

hoki te oati parau o te tekau ma rua o te huuri, me

nga kai-whaki korero katoa, me te roia a te herehere

hoki me mahi kohuru tonu, ia, katahi ano ka mate

hee pea te tangata. No konei he nui rawa te ora o

te tangata i raro i te maru o nga ture o Ingarani.

             WAIMATE.

                 ' \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



   He mea kapi mai enei korero kei raro iho nei no

te Taima  nupepa o Werengitana, me etahi atu nu-

 pepa: —

                                Aperira 19.

   I te taenga o te Hihana ki te takutai i tera wiki

 kia kite i nga Maori, i ata kimihia e ia te tikanga o

 nga kupu e kiia nei i whakaae tikanga a Ta Tanara

 Makarini ki nga Maori; a e kiia ana ia kua rite rawa

 nga kupu katoa i whakaaetia e te Makarini ki nga

 Maori i mua  ai, e etahi Minita Maori  katoa atu

 ranei. I  ata kimihia te tika, te hee ranei, o nga

 korero a te Whiti e kii nei tera i whakaae tikanga a

 te Makarini ki a ia, a kaore rawa i kitea he take o

 aua korero. I  korero atu ano hoki ia i tena ki a te

 Whiti, ara te kore take o ana korero pera. E rua

 nga kupu waea kua tae mai ki te Kawanatanga mo

 te hui e tu nei kei Parihaka. Ko te Komihana o

 taua  takiwa e  ki ana, ko  te kupu  a te Whiti

 e ki  ana  e kore  rawa  ia e  pai kia puta  he

 pakanga hei whakararuraru i te rangimarietanga e tu

 nei i nga iwi e rua. Ko te Make e ki ana, kai te

 korero raua ko te Whiti i nga tikanga katoa o taua

 raruraru; a, ki tana whakaaro tera e oti pai, no te

 mea  kua mahue e. te Whiti tona ahua e korero poro-

 piti nei ia, tikanga ngaro nei, e korero marama ana

  tenei, e korero Maori ana.

    Kaore ano i oti he tikanga mo te raruraru o Wai-

 mate. Kua  roa e korero ana a te Hihana ratou ko

  Make, ko Paraone, ko Pareti, otira kaore i rangona

  te otinga o ta ratou korero.



                                    Aperira 20.

    Kua mutu te hui i Parihaka, kua hoki mai a te

  Make. Kaore he tikanga i oti; engari he tokomaha

  nga Maori i whakapai ki te kupu (a Make) kia wha-

  katuria he komiti mo taua raruraru.

              TE KEEPA.

          —————»—————



    Ko nga korero o muri rawa tenei no te Keepa, na

  te waea mai: —

                                        Aperira S.

    Kua  tutaki a Kanara Wuru i nga Huuru; wha-

  whaitia ana, mate ana te Huuru.

    He  nui nga tangata i mate.

    Nga  korero mai o Keepa Taone, o te 8 o Aperira,

  e  ki ana he nui nga huakanga a te Huuru ki te

   kainga o nga hoia i Kingorara i te ata po o te 3 o

   Aperira, engari kihai i taea.

    Te kau ma tahi mano o aua Huuru; he nui o

   ratou i mate.

     Kua tae nga hoia kai-whakaora i te taone o Ekowe

   i te po o te 4 o nga ra. Hui katoa nga hoia i mate i

   nga riringa ki taua taone 220.

the concurrent villany of the three  estates of the

country, without the unanimous perjury of twelve

persons who are strangers to the prisoner and to each

other, without the perjury of the witnesses, and

the treason  of the prisoner's counsel. Great and

glorious is the security of the subject accordingly.

. WAIMATE.

                    —————+—————

   We  clip the following from the Wellington Times

 and other papers: —

                               April 19th.

   Mr. Sheehan  when interviewing the Natives OB

 his visit to the coast last week, devoted his attention

 to examining those alleged promises made by the late

 Sir Donald M'Lean, and he states that he found

 that every promise made either by Sir Donald Mc-

 Lean or  other Native Ministers has been faithfully

 fulfilled to the letter. As to the promises which Te

 Whiti  alleged to have been  made to  himself, the

 closest investigation failed to show that he had the

 slightest grounds for his claims. He  was  given

 plainly to understand this. Two  telegrams have

 been received by the Government   relative to the

 meeting now being held at Parihaka. The  Native

 Commissioner  of the  District telegraphs that Te

 Whiti  has explicitly and publicly declared that on no

 account will he allow any disturbance or breach of

 the peace now existing between the two races. Mr.

 Mackay  reports that he is engaged with Te Whiti in

 discussing the whole question, and with every hope

 of a speedy solution of the difficulty, as the Maori

 prophet  has entirely dropped his mystical and pro-

 phetical style, and  talks of matters in a business-

 like manner.

    Nothing has yet been  done regarding the Wai-

  mate difficulty in the way of coming to a final decision.

  Sheehan, Mackay, Brown, and Parris have spent

  a good deal of time in consultation, but the result

  of their deliberations has not been disclosed.

                                April 20th.

    The Parihaka meeting is over, and Mr. Mackay

  has returned. No definite settlement was come to,

  but large numbers of the Natives approve of the

  proposal of a commission.

              CAPE NEWS.

              \_\_\_\_\_\_«—————



    The following is the latest news from the Cape by

   cable: —

                                          April  8.

    News  from the Cape states that Col. Wood met

  and  defeated the Zulus.

     The loss of life was very heavy.

     The British lost 400, and the Zulus 3, 000.

    News  from Cape Town  of April 8th states that

   Lord Chelmsford's camp at Gingolara was repeatedly

   attacked by 11, 000 Zulus at daybreak on the  3rd,

   and repulsed with heavy loss to the Zulus.



     Lord Chelmsford relieved Ekowe on the night of

   the 4th. The total British loss was 220.

9 413

▲back to top
              TE  WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

          HE RETA TUHI MAI.

                                ————————4————————

           Ki te Etita o te WAKA MAORI.

                         Hikurangi, Maehe, 1879.

    E HOA., —Tena koe. Tenei tetehi kupu mo runga i

  to tatou WAKA., hei panui kia rongo te katoa i nga

  tikanga e mahi nei a Kerei raua ko tona minita hei mate

  mo nga Pakeha me  nga Maori o ia wahi o ia wati, i

  runga i to raua mahi e apo nei i nga whenua o te

  Maori. Ko to raua mahi he rapu tikanga mo etehi

  whenua   papatipu kia riria i a raua mo te moni iti,

  a ka hoko  ai ki etahi Pakeha whai moni mo te utu

  nui. Ko  to koutou he tenei, e nga Pakeha, ki te

  tahuri atu ki ta raua tikanga tinihanga, ka pau noa

   iho a koutou nei hereni. No kona  i kii ai ma te

  Kawanatanga e hoko nga whenua, kaua nga Pakeha

   e hoko i te whenua Maori. Ko te take ia ra kia iti

   ta raua hoko  ki nga Maori, kia riro i ta raua tini-

   hanga mo te hereni kotahi, kia waiho ma raua e hoko

   mo te utu nui mo te eka ki nga Pakeha whai moni,

   hei whakaea i te moni o te koroni e pau ana mo ta

   rana    *    *    *    He aha i waihotia kia haere

   roa ana tenei Kawanatanga ? Ehara i au, i te Hau-

   Hau i kimi he hee mo raua. Na raua ano i kaika ta

   rana heke haere; i mea hoki raua ka whakamoemiti

   te iwi ki to raua Nawanatanga. Kihai rawa i penei

   te Kawanatanga i a Ta Tanara Makarini me tenei

   Kawanatanga. I rongo ahau e hokona ana nga

   whenua i whakaaetia e taua koroheke nei e Kerei ki

   a Tawhiao—ko   Karapepe kia Waipa, ko Pirongia te

   maunga. Ko taua wahi i oti ki a Tawhaio i Hiku-

   rangi. Koia  nei tana whakaaro, ta te tangata i kii

 nei ia " Kia kotahi te tikanga mo nga iwi e rua. "

   Na, tae aha ianei e kotahi ai te ritenga, i te mea e

   hanga nei a Kerei i te mate mo te iwi ? Ko te mea

   hoki tenei i wehea ai nga iwi e rua.



                Naku, na to

i           "         TANGATA MAORI MATAU.



    [Ko etahi wahi o tenei reta kua whakarerea e matou.;

   he kaha rawa no nga kupu].

      E ki ana tetahi nupepa o Nepia: —Kua   rongo

    matou i kitea a Meiha Keepa i Taupo inanahi, me

    tona tira no Whanganui  no Nepia, e haere ana ki

    tetahi hui Maori Kingi ki Puniu. —Kua tukua he

    pitihana ki te Kawanatanga, e nga Pakeha me nga

    rangatira Maori o Taupo, kia homai he moni oranga

    i roto i te tau mo te Wikitoria tinaa nei kei Taupo

    moana.









      Tera tetahi reta no Taranaki i tuhia ki Akarana,

    e ki ana he nui te ahua kino o nga Maori o Waimate.

    E mahara ana te tangata nana i tuhi taua reta, tera

    e puta he kino a muri ake nei.

      He nui rawa to matou pouri ki te rongo mate o te

    Kupa, Hekeritari nei o te Kawanatanga. He nui

 tona mate; kei raro e takoto ana. Tera e nui te pouri

    o ana hoa katoa. He tangata ngawari ia, aroha nui,

    he whakaaro pai ki nga tangata o raro iho i a ia' no

    kona i nui ai te aroha me te whakamihi o nga apiha

    katoa o te Kawanatanga  ki ia He nui to matou

     pai kia hohoro ia te ora.

    

         CORRESPONDENCE.

                      —————»*—————

        To the Editor of the WAKA MAORI.

                        Hikurangi, March, 1879.

  FRIEND, —Greeting. Here  are a few words for

our Waka, that all may hear how Grey and his minis-

ter (Sheehan) are working to the detriment and in-

jury of Pakehas and Maories everywhere by their

system of monopolising Native lands. They  are

desirous of obtaining large blocks of land at a small

price, for the purpose of selling them to Pakeha

capitalists at a high figure. Herein you Pakehas

make  a mistake. You  encourage this unrighteous

proceeding, and unnecessarily spend all your money.

This is the reason why the government must purchase

the lands, and the Pakehas are not allowed to pur-

chase land from Maories; that those two (Grey and

Sheehan) by their subtle arts may acquire the Maori

lands at a shilling an acre and then sell them to Pa-

kehas of means for a large price, for the purpose of

 replenishing the funds of the colony which have been

 squandered by them  in  *   *   *. Why  is this

 Government allowed to remain in office so long ? We

 the Hau-Haus have not brought on evil for those two

 (Grey & Sheehan), they have of their own accord

 rushed heedlessly on their downward course, vainly

 supposing that the people would admire and praise

 their Government. The government of Sir Donald

 McLean  was never like the present one. I have

 heard the lands promised to Tawhiao by the old man

 Grey are to be sold, viz: Harapepe at Waipau, and

 Pirongia mountain. These lands were promised to

 Tawhiao at Hikurangi. And  this is the honour of

 the man who said, " Let there be but one course of

 proceedure, one rule, for both races. " How can this

 be, when Grey is preparing trouble for the people. ?

 This is the sort of thing which keeps the two races

 apart.

                                 From your

           INTELLIGENT MAORI CORRESPONDENT,

    [We have been obliged to expunge several para-

 graphs from  the above letter, the expressions used

 being very strong. ]

   We  learn from Taupo that Major Kemp and a

 large party of Wanganui and Napier Natives passed

 through there yesterday to attend a meeting of King

 Natives  at Puniu. —A   petition to the Government.

 to allow a subsidy to the steamer Victoria has been

 signed by  the European residents, and by most of

  the influential Maori chiefs in the Taupo district. —

 Hawke's Bay Herald.









    A letter written from Taranaki to Auckland bays

  the attitude of the Waimate  Natives is extremely

  vicious, and the writer predicts mischief.

    We are very sorry to hear that Mr. G. S. Cooper

  Under  Secretary, is confined to his bed very ill. His

  illness will be deeply regretted by a large circle of

  friends. His  general urbanity, kindness  of heart,

  and consideration for the feelings of those under his

  direction, deservedly secured for him the esteem of

  every  officer in the service who knew him, We

  sincerely hope he may soon. be restored to health.

10 414

▲back to top
                TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI.

             HE RETA  MAORI,

          ——————»——————



  [The  following letters, being of no interest whatever  to

Europeans, are published in Maori only. Our  Native sub-

scribers complain very bitterly if we do not give insertion to

their letters, many of which are upon subjects so trivial and un-

important that making translations of them would be an en-

tire waste of labor, and the insertion of them would necessitate

the exclusion of more useful matter. We propose therefore, as a

rule, to publish translations of those only which may bear upon

political questions of importance, or be otherwise interesting to

the European public. ]





                      Rapaki, Aperira 4, 1879.

  E HOA, —Tenei  ka tukua atu e au taku panui mo

toku hakui. I  mate ia ki te Umukaha  i te 19 o

Maehe, 1879. Ko  ona tau e 75. He wahine ranga-

tira ano ia no Ngaitahu. Ko Rakawahakura, na

Rakawahakura ko Rakaiwhakaata, ko Maruhoua, na

Maruhoua  ko Kuri, na Kuri ko Rakitawhiao, na

Rakitawhiao ko te Rangipapa, na te Rangipapa ko

Manawa, na Manawa ko te Ruahikihiki, na te Ruahi-

kihiki ko Iritoka, na  Iritoka ko te Waihine, na te

Waihine ko Mokeke, na Mokeke ko te Whatuaro, na

te Whatuaro ko te Ruataiki, na te Ruataiki ko Heni

te Whakarawa. Heoi ano.

                         Na TEOTI PAIPERA.





[I utua  tenei reta ki te moni  i panuitia atu ai e

matou. E  kore e o te waiata aroha a Teoti Paipeta]

11 415

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         EDWARD   LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND  COMMISSION AGENT,

     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,



                       NAPIER.

     Government  Broker under the Land Transfer Act.



          THE WORKING  MAN'S STORE,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.

 THIS    is the old-established Shop where you can get your

     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

 any house in town.



   Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

 Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



              A capital assortment of SADDLERY.

                JAMES                CRAIG



                  (Successor to T. Duncan),

  BAKER AND CONFECTIONER,



                  GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that ho is prepared to supply the people of

  Gisborne with Bread of the Best quality.



              CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

             Wedding   Cakes  supplied to order.



        Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

  G. HOUGHTON,



 PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c.,

     GLADSTONE  ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





  Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings  of all descriptions

                        always in stock.

                       M. HALL,



  SADDLER, HARNESS, &  COLLAR   MAKER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

     An   extensive well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

  Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also   Buggy   Pair

   Horse. Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

  Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-

  mises  at  the  shortest  notice on  the  Most   Reasonable

  Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

  to the public generally for their liberal support in times past,

  and  assures them that nothing shall be wanting on his part to

  give general satisfaction to those customers who  give him a

   call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

  EDWIN TURNER  WOON,

  NATIVE    AGENT   &   INTERPRETER.



            OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

                 J. H. STUBBS,

  CHEMIST, DRUGGIST       &   STATIONER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.



                  Prescriptions carefully prepared.

         Patent Medicines  of every kind always in stock.



           N   JACOBS,

   IMPORTER                OF FANCY GOODS,

           Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                      Tobacconist's Wares, &c.

                  HASTINGS STREET, NAPIER.



           A. LASCELLES,

  SOLICITOR    & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.

                                         

         Mr. Lascelles also attends when required at the

                    Gisborne Court.

          J. LE QUESNE,



COAL             AND         TIMBER               MERCHANT,

               POET AHURIRI, NAPIER.





           W. S. GREENE,

AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant

    Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                      GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS                         OF       DRAPERY,

             CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 

      GROCERS,



                  WINE AND  SPIRIT

     

                  MERCHANTS,





                                                   N      A      P     I     E      R.

         GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  & SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,

       for  quality and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street, Auckland, and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL   IMPORTER  OF DRAPERY, IRONMON-

      GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOB

         New Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine,



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

            T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                      NAPIER.

    A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

 description made on  the premises. A  perfect fit guaranteed.



              J. SIGLEY,

 TINSMITH, PLUMBER. SHEET  IRON  &  ZINC

                           WORKER.

      GLADSTONE      ROAD, GISBORNE.

                GRAHAM     &  CO.,





                                  GlSBORNE,

 STOCK, STATION AND   GENERAL  COMMISSION

            AGENTS  AND  IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and  all Colonial Produce

           consigned to their Home  Agents for sale.



                     Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores,

              Ironmongery,

               Agricultural Implements,

                Saddlery,

                  Wines and Spirits.

              Men's Clothing and Drapery Goods.



 T. WATERWORTH.

  CEMETERY MARBLE     WORKS

                        DlCKENS   STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

  for all  kinds of  Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c.



12 416

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.