Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 2. 01 September 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 2. 01 September 1878

1 17

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI

 " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "

   

VOL. I]     TURANGA, WENEREI, HEPETEMA   4, 1878. [No: 2.

  HE KUPU WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.



 He moni kua tae mai: —

                                                               £   s. d.

   1878. —Noko  (wahine a Kapene Riri), Kihipone... O 13 O

     „     Hori Rareni, Kihipone......... O 13   O

     „   Nga Kai-whakahaere o nga rawa a Kapene

                  Riri............... O  13    O

     „    James Orr, Esq., Rangatira, Omana... O 13  O

     „   Tamati Pokiha, Aku Aku, Tai Rawhiti... 013 O

     „    Paratene Ngata, Te Awanui, Waiapu  •... O 13  O



                                          £3 18  O

   Na te Hon. WI  PARATA, o Waikanae, tenei reta i tuhi mai,

 ara: —"  Ki a te Karini; tena koe, te papani mai na i nga

 pakaru o te Waka Maori i rangona nei kua pakaru rikiriki ki

 te akau. Tenei kua kite au o tere ora ana ano tenei Waka kua

 kite nei au e tomo mai ana ki roto i toku whare. Ka nui taku

 aroha ki te oha a to tatou hoa pono, a Ta Tanara Makarini,

 kua ora mai nei, kua hoc ano i tona moana i hoe ai i mua. E

 hoa, tenei au te mea atu nei kia tukua mai te Waka ki au; ko

 au tetahi kai hoe i mua, a ka hoki atu ano au ki te hoe. Tena,

 to tenei Wananga e pinono kau mai nei ki te tangata mana,

 me te hikipene hoki, ko wai au e pai atu ki a ia, ki te nupepa

 ngau-tuara ki te tangata ata noho. Tera pea taua nupepa e ki

 he ' tangata Maori manene noa' au i nga taone e tuhi reta nei

 ki te Waka Maori. "—Ka tukua e matou te Waka ki to matou

 toa, ki a te Hon. Wi Parata, i runga i tana tono. E whaka-

 whetai ana matou ki a ia mo ana kupu aroha ki a matou; a, he

 3d atu tenei ki a ia, ka tohe tonu matou kia tika ta matou mahi

 kia manaakitia mai matou e nga hoa Maori, pera me mua.



   HE  HOA AROHA. —Tenei kua tae mai taua pukapuka, i tuhia

 e te Tamati, i huaina ko te " Raiotawari; " a, kiia ana hei mea

 " Whakamarama tikanga mo nga Whenua Maori. " E mahara

 ana matou e koro e taea taua tikanga i tenei motu.



   HIRINI HAEREONE. —Hei tera nupepa panuitia ai to whakawa

 ki te Pakeha.



   Na te tokoiti o a matou kai-mahi i tenei wa, ka mahue etahi

 o nga korero mo tenei putanga o te Waka, me  etahi o nga

panui taonga hoki.



   He ki atu tenei kia rongo mai te katoa, ko te nupepa whaka-

 mutunga tenei e tukua ki nga tangata kaore e utu ana. Na, ko

nga  tangata e hiahia ana ki te tango i te nupepa kia tere te

tuku mai i a ratou moni.





            HE TANGATA MATE.

  Ko  HEMI  PUHI, te tangata kawe i te Meera ki Waiapu. I

mate ki Kihipone i te 21 o nga ra o Akuhata kua taha nei, e 83

ona tatu





  I roto i nga ra e ono te kau ma tahi o nga marama

o Hune o Hurae i Hokitika e ki ana i kotahi tonu te

kau nga ra i kore ai e ua, e rima te kau ma tahi nga

ra i ua tonu.

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.



 Subscriptions received: —

                                                             £   s. d.

   1878. —Mrs. Read  (Noko), Gisborne...... O 13  O

     „    George Lawrence, Esq., Gisborne...... 013   O

     „    Trustees of the Estate of the late Captain

               Bead, Gisborne......... O  13  O

    „    James  Orr, Esq., Rangatira, Ormond... 013  O

    „    Thomas Fox, Esq., Aku Aku, East Coast... O 13 O

    „    Paratene Ngata, Te Awanui, Waiapu... 013   O



                                         £3 18 O

   The Hon. WI  PARATA, of Waikanae, writes as follows: —

 " To Mr. Grindell; I greet you—the man who has repaired the

 damages of the Wata Maori, which we were told was broken

 up into small pieces on the beach. But I find it is afloat again,

 for it has arrived at my home in sound condition. I am deeply

 affected by this memorial of our true friend, the late Sir Donald

 McLean, which is refitted and again ploughing the ocean in its

 old tracks. I desire you to send the Waka to me; I was one

 of its supporters in days  past, and I shall return to it again.

 With respect to this Wananga which is begging for supporters

 arid for money, and which slanders men who are living inoffen-

 sively, I'll have none of it. Perhaps it will say that I am a

 "stray town Maori" writing to the Waka Maori"—We  shall

 send the Waka to our friend, the Hon. Wi Parata, as required

 by him. We   thank him  for his expression of kindly feeling,

 and we beg to assure him that we shall earnestly endeavor to

 deserve the support and good-will of our Maori friends as of

 old.



   A  FRIEND. —We    beg to acknowledge, with thanks, the

 receipt of a pamphlet by E. C. G. Thomas, entitled " Ryot-

 warry, " being a so-called " Solution of the Maori Land Ques-

 tion. " We   think the system would  be impracticable in this

 country;

   HIRINI HAEREONE. —A    notice of your case will appear in

 our next issue.



   In consequence of  being short-handed at present, we are

 obliged to leave out some reading matter and new advertise-

 ments.



   We  beg respectfully to notify that after this issue the Waka

Maori  mil be sent to subscribers only. Persons, therefore, who

are desirous of taking the paper, should lose no time in trans-

mitting their subscriptions.





                 DEATH.

  JAMES WATERHOUSE(Hemi Puhi), late Waiapu mailman, at

Gisborne} on the 21st of August ultimo, aged 33 years.







  Out of sixty-one days during the months of June

and July, it is stated that in Hokitika fifty-one days

were wet, there being only ten days on which no

rainfall was recorded. —New  Zealander.

2 18

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

            TE  UTU MO TE WAKA.

  Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 13s. —me komai

aua moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te 

tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki a te >

Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei). 





         Te Waka  Maori.

     TURANGA, WENEREI, HEPETEMA   4, 1878.

HEI  taonga nui rawa mo Turanga te mira paraoa

pai ra i hangaia i Kihipone i mua tata ake nei e aua

Pakeha  maia ra, ara a Kingi ma—e huri tonu ana

 hoki tana mira i roto i nga ra katoa. Ma taua mira

 hoki e whakakaha e kaha rawa ai nga Maori me nga

 Pakeha ki nga mahi ahu-whenua—ara ia, te whaka-

tupu witi, kaanga, me nga mea pera. He tika te ingoa

e whakahuatia ana e te motu katoa mo Turanga, ara,

ko  " Te Maara o Niu  Tirani. " Kei te ngutu o te

tangata e  korerotia tonutia ana te momona o te

oneone o konei me te nui o te tupu o te kai; a, kei

 runga i te uauatanga a aua Pakeha, a Kingi ma, e

 mea  ana matou e kore  e roa te kitea ai e tatou he

 nui rawa te paraoa e utauta atu ana i te awa o

 Turanganui. He nui nga rau puhera witi purapura

 kua tukua e aua Pakeha ki nga Maori i mua ake

 nei; a, e hari ana hoki matou ki te tu o nga Maori

 inaianei e nui haere nei to ratou whakaaro ki te mahi

 ahu-whenua. He tikanga nui rawa tenei mo nga

 hoa Maori, hei oranga hoki ra mo ratou. Ki te mea

 ta tahuri nui nga Maori ki te ahu-whenua, akuanei

 ehara i te mea he mahi oranga anake ta ratou mo

 ratou ake ano, engari he whakakotahi ki o ratou hoa

 Pakeha ki runga ki nga tikanga e mahia ana hei

 whakakake  i to tatou kainga pai ki runga ki te

 turanga o te oranga me te whairawatanga; a hei

 reira hold ratou (nga hoa Maori) te kite ai ka noho

 pumau te ngakau ki runga ki nga mahi ahu-whenua,

 ka kore ai hoki te whakaaroaro ki runga ki nga he

 me  nga raruraru hanga noa iho e tia korero nei

 etahi tangata o ratou inaianei.

   I rongo matou ki etahi Maori e ki ana he nui atu

 te momonatanga o te oneone i mua ai i to tenei wa,

 a he nui atu hoki nga hua i riro mai ki te tangata

 mo  tona uaua i to tenei wa; otira e ki atu ana

 matou ko  te take i nui atu ai te whai-rawatanga i

 reira ai, he nui atu ano na  te mahi a te tangata.

 Kaore  ratou i whiwhi i reira ai ki nga parau me nga

 mea pera katoa, me nga mihini katoa, kua homai e te

 Pakeha  i muri nei; otira na te mahi a o ratou ringa

 ake  ano ka  taea e ratou he  kaipuke, he hoiho,

 he kau, he parau, me etahi tini mea atu, ka taea

  hoki e ratou te whakaara mira paraoa, whare karakia

  hoki, i te nuinga o nga kainga katoa. He iti rawa

 iho  te matemate o te tangata i reira ai i to tenei wa,

 no  te mea he mahi whakakaha i te tinana te ahu-

  whenua; no te mea hoki kaore ano ratou i mohio

  noa i reira ai ki te riringi i te wai ahi nei ki roto ki

  •o ratou korokoro, ara i te rama—ko tetahi take nui

  hoki ia, hui ki te mangere, i hoki ai te tupu o te iwi

  Maori. Ki te mea ka tahuri kaha rawa ratou ki te

  mahi ahu-whenua, me etahi atu mahi pera, penei e

  kore e roa kua nui haere te ora o te iwi, me te

         TERMS OF SUBSCRIPTION.

   The subscription to the Waka Maori is 13s. per year

payable in advance. Persons  desirous of becoming subscribers

can have the paper posted to their address by transmitting that

amount to the Secretary of the Company at Gisborne.





\_\_\_\_\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_

 GISBORNE, WEDNESDAY, SEPTEMBER  4, 1878.

THE excellent flour mill which  has  lately  been

erected in Gisborne  by the  enterprising firm of

Messrs King &  Co, and which is now in full work,

Rill, we doubt not, prove a  great blessing to the

district of Turanga  generally by  inciting both

Maories and  Pakehas to greater diligence and zeal

in agricultural pursuits—that is to say, in the pro-

duction of cereals especially. Turanga has well been.

sailed "The Garden of New Zealand; " the richness

of its soil and the luxuriance of its crops are prover-

bial, and, as a result of the energetic action which

the firm of King &  Co. are taking, we trust to see,

ere long, large exports of flour from the port of

Gisborne. Many  hundreds of bushels of seed grain

have already been supplied to the Natives by the

firm above alluded to, and we are glad to notice that

the Natives themselves appear to be taking an in-

creased interest in this branch of industry. It is a

question which materially affects our Maori neighbors.

By cultivating largely they will not only be benefiting

themselves in a pecuniary point of view, but they

will, in fact, be labouring side by  side with their

Pakeha  brethren in their endeavours to raise this

beautiful district to a position of affluence and pros-

perity; and they will find that by fixing their minds

on  industrial pursuits they will cease to brood over

imaginary grievances and difficulties, which they ara

now so prone to do.







  We have heard Natives say that the earth yielded

her fruits more abundantly in days of yore than now,

and that men then obtained a larger return for their

labor than they do now; but we say they were more

prosperous in those days because they were more

industrious. They  had not then  the advantage of

the use of all the farming implements and machinery

 which the Pakehas have introduced, yet they were

 able, by the labor of their hands only, to purchase

 ships, horses, cattle, ploughs, and a variety of other

 things, and to erect flour mills and  churches in

 almost every village. There was less sickness among

 them than  there is now, because labor is conducivie

 to health, and because they had not then learned to

 pour liquid fire down their throats, in the shape of

 rum, as they do now—  a practice which, combined

 with  indolence, is one of the chief causes of the

 decadence  of their race. If they  would   apply

 themselves to the  tillage of the soil, and to other

 industrial pursuits, they would soon find themselves

 a   healthier, a  richer, and  a  more   contented

 people. But  what is the fact ? As we have said in

3 19

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

taonga, me te tatutanga o te ngakau. Tena oti, e

pehea ana koia te ahua inaianei ? Ka ki ano matou

i ta matou kupu  i puaki i a matou i mua ai, ara, e

kore ratou e mahi i nga mahi ahu-whenua e whai-

rawa  ai e ora ai ratou, me te kainga ano hoki;

engari he tokomaha o ratou e moumou ana i o ratou

ra ki nga mahi hanga noa iho, ki te mahi amuamu

noa hoki ki nga mate hanga noa na te whakaaro.

Ko  etahi koroke ngakau whakararuraru tikanga e

takahi haere tonu ana i te motu, me o ratou ope, e

kai kau ana i nga kai a nga iwi mamahi, me te kau-

 whau haere ki te whakahe i nga ture, kiia ana nga

ture e aua tu tangata he mea pehi i te iwi Maori kia

 mate, a ko ta ratou mahi tonu he whakakiki i nga

 iwi e pai ana ki te whakarongo ki a ratou, kia tupu

 ai hoki pea te pouri o te tangata me te ngakau kino;

 te take i pena ai aua tu tangata he mea kia puta ai

 to ratou rongo, ara kia kake ratou i roto i nga iwi—

 a, ko etahi tangata tinihanga o te iwi Pakeha ki te

 whakahau i aua tangata kia pera he mahi ma ratou.

   Ka huri tena; ka hoki tenei ki ta matou korero

 nei ano. Na, he kainga pai to tatou kainga nei, a

 Turanga; he whenua pai hei whakatupu witi, kaanga,

 me era atu mea pera; a ko te tikanga tika rawa mo

 tatou, kaua tatou e tiki atu i etahi wahi nga mea e

 aheitia ana kia mahia kia whakatupuria ranei i konei

 e tatou ake ano; ara ia, ko a tatou moni me pupuri

 i konei ano i roto i o tatou rohe whakahaere  ai.

 Ko  nga mea katoa e tikina atu ana i tetahi wahi, he

 mea  tango atu ena mea i etahi o a tatou moni o

 tenei wahi; a ko nga mea katoa e mahia atu ana i

 konei, e kawea atu ana ki etahi wahi, he mea taki

 moni  mai ki to tatou takiwa ena mea  katoa, hei

 oranga mo te katoa, te rahi me te iti. Ki te mea ka

 tiki tonu tatou i tawhiti he paraoa ma tatou, tona

 tikanga o tena he  tuku i etahi moni nui o a tatou

 moni  ki era wahi ki waho atu o tatou i roto i nga

 tau katoa; otira kaore rawa he tikanga e kore ai e

 taea e tatou te mahi nui i te paraoa hei tuku ki era

 wahi i tawhiti, haunga te paraoa e kainga ana e tatou

 ake ano.

   E mohio ana koutou ki te whakatauki o mua a o

 koutou tupuna, ara: —" He toa paheke te toa taua;

 ko te toa mahi kai, e kore e paheke. " Koia hoki kei

 nga iwi o mua o te ao katoa, he mahi whakanui na

 Tatou te mahi ahu-whenua. Ko etahi kingi me etahi

 tino rangatira toa taua o mua, kihai i whakaaro he

 mea whakakuare i a ratou te mahi ahu-whenua. Me

 korero e matou etahi tikanga o nga iwi nui o te ao

 hei whakamarama  i tenei—tera e ahuareka o matou

 hoa  Maori ki taua korero. Ko tena iwi o mua o

 Roma, ara nga Romana, i whakaaro nui ki taua mahi

 ki te ahu-whenua; a ko  nga tino tangata o taua

 iwi i mahi tonu i taua mahi i nga wa e watea ana

 ratou i nga raruraru o te iwi nui. Ka hoki mai i te

 whawhai  o ratou tienara toa taua, ara ka hoki mai

 i ta ratou mahi whakahoro taone, patu i nga tauiwi,

 ka tae mai ki te kainga, e kore e tatu te ngakau, kia

 tae ra ano ki te mahi i o ratou paamu katahi ka ora

  te whakaaro. Ko Rekiurahi tetahi o nga tino ranga-

 tira toa taua o taua iwi; tae ana tana tangata ki

  Awherika  ratou ko ona  hoia tini whaioio (250 nga

days gone by, instead of applying themselves to labor

whereby  they might enrich themselves and benefit

the community, many  of them spend their days in

idle pursuits and in murmuring and  complaining

about imaginary grievances. For the sake of acquir-

ing  popularity, factious  orators, feasting at the

expense  of more industrious men, travel with their

adherents  about the  country  delivering political

lectures, denouncing the laws as oppressive to the

Maori  people, and exciting discontent and disaffection

among  such of the tribes as are inclined to listen to

them—and    in this course they have, unfortunately,

too often been encouraged by intriguing adventurers.

 among the Pakehas.

   But to return to our subject. We have here a

 fertile country, with a suitable climate for the culti-

 vation of grain, and it is a wise economy to import

 nothing which we  ourselves can produce; in other

 words, to keep our money as much as possible in cir-

 culation among  ourselves. Every article which we

 import takes money  out of the district, and every

 article which we export brings money  into it by

 which every one is more or less benefited. If we

 have to import flour for our own consumption, we

 shall be sending large sums of money out of the dis-

 trict every year; but there is no reason whatever

 why the people of Turanga, Pakehas and Maories

 together, should  not produce  large quantities for

 exportation exclusive of what  is required for our

 own use.

   Tou  all know the old and familiar proverb of your

 ancestors, viz.: —" The  power  of war  is a failing

 power, but the power of industry is unfailing. " So

 also among  most of the ancient inhabitants of the

 world the art of agriculture was held in high estima-

 tion. Even  kings and  leaders of armies have not

 considered it below their dignity to devote attention

 to agriculture. In illustration of this we shall notice

 very  briefly, a few historical facts, which will be

 interesting to our  Native  readers. The  ancient

 Romans  esteemed agriculture so honorable an em-

 ployment  that the most  illustrious senators of the

 empire, in the intervals of public concerns, applied

 themselves to this profession. On their return from

 the toils of war, the taking of cities, and the subdu-

  ing of hostile nations, their greatest generals were

 impatient till they were again employed in the arts

 of agriculture. Regulus, a celebrated Roman Con-

 sul, when at the head of the Roman forces in Africa

  (about two hundred  and fifty years before Christ),

 in a short time made  himself master of about 200

4 20

▲back to top
20           TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
tau i mua atu i a te Karaiti), a kihai i roa kua toro 
i a ia e 200 nga tino taone i taua whenua; otira i 
roto i tona kahanga me tona rongo-nuitanga kihai 
i tatu tona ngakau,  tuhia ana e ia tetahi reta ki te P
Kawanatanga o Roma kia whakahokia ia ki te kainga, 
he awangawanga nona ki tona paamu kei kino i a ia 
e ngaro ana; tuhia atu ana e te Kawanatanga, ki 
atu ana ma ratou e whakarite he tangata hei tiaki i 
tona paamu, ko ia me noho atu ki te whawhai. Ko 
te Kingi o Haina hoki, he tangata whakatau ia ki te 
 parau whenua i nga takiwa koanga o nga tau katoa, 
 haere ai ano hoki nga piriniha katoa me nga tino 
 rangatira o toua iwi ki te arahi i a ia ki taua mahi. 
 He iwi whakatupu  nui rawa i te kaanga te iwi 
 o Ihipa, he momona hoki no te oneone o to ratou "
 whenua  i te hurihanga o te wai o te awa, ara o te 
 Naera, i nga tau katoa. He iwi mohio rawa ratou 1
 ki nga painga e puta mai ana i te mahi ahu-whenua; 
 a, i ki ratou na to ratou atua na Ohiri te take o taua 
 mahi—he   atua parau ia no ratou, i whakaritea ki te 
 ra e whiti nei. E ki ana hoki ratou na tetahi atua o
 ratou, na Aihihi, i whakaatu i mohio ai ratou he kai
 te witi me te pare—i mua ai e tupu noa ana aua mea
 i te koraha, kaore i mohiotia he kai. Koropiko ai
 taua iwi ki nga kuri parau whenua, ara nga kau,
 karakia ai, he whakanui na ratou i te mahi ahu-
 whenua.  Ko  nga kingi o Pahia hoki e ki ana i wha-
  karerea e ratou to ratou rangatiratanga i tetahi rangi
  i roto i nga marama katoa, a haere ana ki te kai
  tahi ratou ko nga kai-ngaki whenua. Ko te iwi hoki
  o Pinika, ara ko nga  Pirihitini e korerotia nei i roto
  i te Karaipiture, he iwi mohio rawa ki nga mahi ahu-
  whenua.  Engari na te nui o to ratou raru i nga
  patunga a te iwi o Iharaira i a ratou ka marara ke
  atu ratou ki nga moutere i te moana Metitareniana
  noho ai, me to ratou matauranga ki te ahu-whenua.
  Na  nga tangata o Atene, i te Karaipiture ra, i ako
  ki te iwi nui o nga Kariki ki te kai kaanga, ki te
  ngaki hoki i te whenua.
    No mua  noa atu te matauranga ki te Ahu-whenua,
  no mua  atu i nga matauranga katoa atu; inahoki e
   ki ana te Karaipiture i tonoa atu a Arama i te kari
   o Erene hei ngaki i te oneone. E mohiotia ana i nga
   korero o mua he iwi mohio rawa ki te ahu-whenua
   nga iwi katoa o te taha rawhiti o te ao; inahoki he
   iwi whiwhi ratou i nga kai papai o te whenua o mua
   iho. Ka tau nga uri o Aperahama ki Parehetina, ka
   waiho tonu  e ratou te mahi ahu-whenua hei tino
   mahi ma  ratou—pena katoa ai ratou, nga rangatira
   o te iwi o Hura tuku iho ki nga hapu o raro rawa e
   te whanau o Peniamini. Kihai i whakaaro i reira a
    ki te rangatiratanga o te tangata; no te mea ki ta
    Tatou whakaaro he mahi rangatira rawa te nga ki
    whenua—inahoki a Kireona, a Haora, me Rawiri
    ano hoki.
      Tera ano etahi mahi ahu-whenua e tika ana ki
    tangohia e nga Maori hei oranga mo ratou, ara ko te
    whakatupu tupeka, hapi hoki; a, ka pai tonu mato
    ki te whakaatu ki a ratou i ta matou e mohio ana 
    taua mahi.  Ko tenei, kia kaha ratou H te whaka
     tupu i te witi kia nui rawa.

victory and martial renown, he requested the Senate
bo recall him lest his farm might suffer for want o£
proper cultivation in his absence, and the Senate
wrote him in answer that it should he taken care of
at the public expense while he  continued to lead
their armies. The Emperor of China  annually, at
the beginning of spring, goes to plough in person,
attended by all the princes and  grandees of the
empire.   The Egyptians, who, from  the natural
fertility of their country by the overflowing of the
Nile, raised annually vast quantities of corn, were so
sensible of the blessings resulting from agriculture,
that they ascribed the invention of that art to Osiris
—a  fabled god of ancient Egypt, representing the
sun.   They also regarded Isis, their second deity, as
the discoverer of the use of wheat and barley, which
before grew  wild in the fields, and were not applied
 by that people to  the purposes of food.  Their
 superstitious gratitude was carried so far as to wor-
 ship those animals which were employed in tillage.
 It is also related of the Persians  that their kings
 used to lay aside their grandeur once every month
 to eat with husbandmen.   The Phenicians, so well
 known  in Scripture by the name of Philistines, were
 also remarkable  for their attention to and skill in
 agriculture. But finding themselves so much  dis-
 turbed by  the incursions and conquests of  the
 Israelites, they spread themselves throughout the
 Mediterranean,  islands, and carried with them their
 knowledge  in the arts of cultivation. The  Athe-
 nians, mentioned in Scripture, taught the use of corn
 to the rest of the Greeks, and instructed them how
  to cultivate the ground.
    The   antiquity of  agriculture is  undoubtedly
  beyond  that of all other arts, for we are informed
  by Scripture that Adam was sent from the garden
  of Eden   to till the ground.  From   the  earliest;
  accounts of Eastern nations it appears that agricul-
  ture has at all times been understood by them in
   considerable perfection, as they were always supplied
   not only with necessaries but the greatest luxuries
   of life. As soon as the descendants of Abraham
   were  settled in, Palestine they generally became
    husbandmen, from the chiefs of the tribe of Judah.
   to the lowest branch, of the family of Benjamin.
    High birth or rank did not then make any distinc-
    tion, for agriculture was considered as the  most
    honorable of all employments ; witness the illustri-
   ous examples of Gideon, Saul, and David.
      There  are other branches of  agriculture which
   our Maori friends might pursue with profit to them-
    selves, such, as the cultivation of tobacco and hops;
    and we shall at any time be glad to give them all the
    information in our power on these subjects. In the
    meantime  they will do  well to apply themselves
    energetically to the raising of as much wheat as
     possible.

5 21

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

KUA  kite matou i tetahi kupu i tukua mai i te waea

i Werengitana e ki ana kua whakakorea e te Minita

mo te Taha Maori te raihana whakatu i a te Karini

hei Kai-whakamaori i raro i te maua o te Ture

Whenua  Maori—te  take, kei a ia pea, kei taua

Minita, e mohio ana. Otira, ahakoa whakakorea

toua raihana, e kitea ana e te Karini te ara e ahei ai

ia, e kaha ai hoki ia, te mahi i nga mahi Maori ki te

mea e pai ana ia kia mahi pera—hei aha te raihana ?

E  mohiotia ana he mea whakawehiwehi taua mahi

hianga a te Minita mo te Taha  Maori kia kore ai e

korerotia i roto i te Waka Maori ta te whakaaro i

kite ai mo  tana whakahaere  i nga tikanga Maori.

Otira, e kore e taea i tona mahi whakawehiwehi taua

e tohe nei.

   [Kua oti tenei i runga nei te tuhi, muri iho ka

tae mai he reta na te Karaka, Hekeretari nei, ki a te

Karini, he mea whakahau  na te Minita mo  nga

Maori taua reta, he ki mai kia mutu tona Kai-wha-

kamaoritanga i raro i te Ture Whenua Maori, 1873;

ehara i te kupu kia mutu rawa atu inaianei, tera pea

 te kupu pera kei muri atu—engari, ko te take kaore

rawa i korerotia mai. Ko taua reta i tuhia mai i te

21 Akuhata, a ko te kupu  i roto i kiia mai ki a te

 Karini me hold atu ki muri ki te 13 o Akuhata te

 whakakorenga mai o tona raihana. Na, he ahatanga

 na te Karini i taua te kau ma toru o Akuhata i hoki

 ai ki taua ra te whakakorenga o tona Kai-whaka-

 maoritanga ? Kaore ra, engari me te mea e hiahia

 ana ratou kia ki ai te tangata he mahi he  ua te

 Karini i kitea i era ra i mua atu o te putanga o te

 Waka Maori, kei hewa te motu na tona mahinga i te

 Waka  nei i whakamutua ai tona raihana. Otira e

 kore e ngaro te take, koia ano tenei ko te mahinga a

 te Karini i te Waka nei. Inahoki, i tae atu te Waka

 tuatahi ki a te Minita mo nga Maori i te ra ki mua

 tonu atu o te ra i tuhia mai ai taua reta a te Karaka

 ki a te Karini—na, ko te take tonu tena ko te Waka. ]

           TE WAKA  MAORI.



 TEKA pea etahi o nga  hoa Maori  kaore i kite i ta

 matou panui i tukua atu ki to motu katoa i mua tata

 ake nei mo te mahinga o to Waka  Maori hou, no

 konei ka  panuitia ano e matou ki raro iho nei, kia

 kitea e nga mea kaore i kite: —

   No  te mea kua tahuri te Waka Maori tawhito i

 nga tupuhi me nga au papaki o te moana, na e hari

 rawa  aua tenei te Kai Tuhi o taua nupepa ki te

 panui atu ki nga rangatira Maori, me nga iwi Maori

 o Niu Tirani katoa, kia rongo mai ratou e whakarite

 tikanga ana a ia inaianei e ahei ai ia te kokiri i tetahi

 Waka  hou  ki te wai hei Waka  whakakapi i te

 turanga o te waka kua tahuri ra. Engari kotahi te

 tikanga  e rere-ke ai tenei Waka  hou  i te mea

 tawhito—ara, ko tera Waka he mea whakatere i raro

 i te mana o te Kawanatanga, ko te Kawanatanga

 tonu  ki te whakarite ko nga mea anake e paingia

 ana e  ratou hei utanga mo runga; tena ko tenei

  Waka  hou ka  kokiritia nei ki te wai he waka

 Maori ake ano, he Maori ano mana e whakatere, he

 Maori  ano hoki etahi o nga tangata nana  ake te

 waka, e kore rawa e whai mana te Kawanatanga ki

 runga ki taua waka. He iwi whai taonga nui rawa

  te iwi Maori o enei motu, ara ko o ratou whenua; he

  iwi hoki ratou e rite aua ki te nuinga o o ratou hoa

  Pakeha te  matauranga, ara te  rapu whakaaro;

  tetahi, he iwi titiro tonu ratou ki te ahua o nga mahi

  a te Kawanatanga ki te whakahaere i nga tikanga o

  te motu. Na, ho take katoa enei e tika ai kia whai

  tikanga nui nga Maori ki runga ki nga kimihanga

  whakaaro a te Kawanatanga me te whaihangatanga

  ture e pa nui ana ki nga tikanga Maori. Otira kai

  te kore rawa e puta to ratou mana i tenei wa—te

WE   see by a telegram  from Wellington  that the

Native Minister has thought proper, for reasons best

known  to himself, to suspend indefinitely Mr. Grin-

dell as a Native interpreter under the Native Land

Act. Mr. Grindell, however, if it so please him,

can find means to act as an interpreter and negotia-

tor in Native matters quite as efficiently without the

appointment  as with  it. This arbitrary act of the

Native Minister can only be regarded as an attempt

at intimidation, with a view of suppressing free ven-

tilation of opinion in the  columns of the Waka

Maori  on his administration of Native affairs. The

attempt  will fail in its object.





   [Since the above was  written Mr. Grindell has

received a letter from Mr. Under-Secretary Clarke,

by  direction of the Native Minister, informing him

that his appointment as interpreter under the Native

 Land Act of 1873 is suspended; but no explanation.

whatever  is given of the reason for such suspension.

 The letter in question is dated August 21st, and in

 it Mr. Grindell is informed that the suspension of

 his office will date from the 13th of August, and that

 a notification to that effect would be published in

 the New Zealand Gazette—the  intention, apparently,

 being to lead to the inference that the suspension

 was in consequence of some act committed by Mr.

 Grindell prior to the publication of the Waka Maori,

 the first number of which the Native Minister re-

 ceived ou the day before Mr. Clarke's letter (notify-

 ing the  suspension) was  written to Mr. Grindell,

 whereas the real cause can only be found in the fact

 that Mr. Grindell is the editor of the Waka Maori. ]

           TE WAKA MAORI.



 As  many  of our Native friends may not have seen,

 the circular which we sent out some time ago re-

 lative to the publication of the new Waka Maori,

 we reprint it below for the information of those who

 have not seen it: —

   The  Waka Maori having been wrecked by political

 storms and opposing currents, the late editor of that

 paper  has great pleasure in informing  the Maori

 chiefs and tribes of New Zealand that he is making

 arrangements  for getting another Waka  afloat to

 take the place of the foundered craft; with this dif-

 ference, however, that the late Waka was under the

 influence and subject to the supervision of the Go-

 vernment, while the new  craft will be essentially a

 Maori  vessel, navigated, and owned to some extent,

 by Maories  themselves, and altogether independent

 of  Government  influence. The  natives in this

 country  are the owners  of a large and valuable

 landed  estate, they arc equal in intelligence to the

 generality of their Pakeha  compatriots, and they

 evince a keen interest in the political economy of the

  Government. These facts ought to place them in a

 position which would enable them to bring to bear no

  small influence on the deliberations of Parliament,

  and the framing  of laws which vitally affect their

  interests. At the present time, however, owing to

  the want of a medium for giving public expression to

  their views, their wants, and their grievances, they

  are unable to inake their influence and their power

  felt It is not  so with  the Pakeha. Questions

  affecting the interests of the Pakeha are, by means

  of the newspapers, ventilated and discussed from one

 I end of the colony to the other, and thus a pressure

6 22

▲back to top
              TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

take, he kore ara hei whakaputanga whakaaro ma

ratou e rangona ai o ratou mate me  nga tikanga

katoa  atu e hiahiatia ana e ratou. Kai te kore e

penei te iwi Pakeha. Ko nga tikanga e pa ana ki te

Pakeha  e  korerotia katoatia ana i roto i o ratou

nupepa  puta noa i te motu katoa, ki runga ki raro,

no kona ka  puta he whakaaro kaha na te iwi katoa

ki runga ki nga mema, ki te Kawanatanga ano hoki,

e kore  nei e taea te whakahawea. Ko nga Maori

nei kaore he ara e rangona ai to ratou reo; heoi ra

te ara ko etahi tangata e whakahoa ana ki a ratou

me  te kii atu hei hoa pai ratou mo te iwi Maori, ara

hei whakaputa i o ratou whakaaro hei whakaora hoki

I o ratou  mate; kite rawa ake e whai aua aua tu

tangata ki te rawa mo ratou ake anake ano—hei aha

hoki ma ratou nga Maori, tona oranga, tona matenga

ranei ? Na, ko te Kai Tuhi o tenei Waka hou ka

 kokiritia nei ki te wai e  hiahia ana kia kore enei

hoe, e mea  ana kia hoatu he taonga ki nga Maori

e ahei ai ratou te panui i o ratou whakaaro mo nga

tikanga e pa ana ki a ratou, e ahei ai hoki nga iwi e

 rua e noho  ana i enei motu te tuku i o ratou

 whakaaro  aroha tetahi ki  tetahi. Ahakoa  nga

 raruraru me nga  pohehetanga o mua he nui ano te

 aroha e mau  nei i roto i aua iwi e rua, tetahi ki

 tetahi, a ko te nupepa hei ara whakapuakanga ma

 raua tahi i taua aroha kaore nei e taea ana inaianei,

 e tetahi e tetahi, te whakapuaki. Ko te Kai Tuhi o

 te Waka Maori tawhito e tohe ana inaianei ki te too

 1 tetahi Waka hou, waka taki-matua, ki te wai; e

 awhinatia ana hoki ia i runga i taua mahi e etahi

 Pakeha  rangatira e wawata ana kia whiwhi te iwi

 Maori ki tetahi nupepa e tautokona ana e ratou ake

 ano  hei ako tika i a ratou. Ko tenei e titiro ana

 taua Kai Tuhi ki nga iwi Maori o te motu katoa hei

 awhina i a ia e maanu tonu ai taua waka—ara, me

 utu katoa ratou i te waka kia tuturu ai. Kai roto i

 te takiwa katoa e tautoko ana ratou i a ia ka u tonu

 tana pupuri ki te urungi o te waka, ka whakaterea

 tonutia i te ara tika, e kore ia e whakaaro ki te hau

 me  te tai, te tupuhi, te aio ranei.

   Ka  kokiritia atu te Waka hou i Turanga; ko te

 utu ka  te kau ma toru herengi i te tau, me homai

 wawe aua moni ki mua. Ko te tangata e hiahia ana

 ki tetahi nupepa mana, Maori, Pakeha  ranei, me

 matua  tuku mai i ana moni ki te Kai Tuhi kei

 Turanga nei (Gisborne, Poverty Bay), me whakaatu

 tika mai hoki i te ingoa o tona kainga, katahi ka

 tukuna atu te nupepa. Ma te tangata e kawe i ana

 moni ki te Potapeta o tona kainga, a ma nga tangata

 o taua Potapeta e hoatu he pukapuka moni ki a ia

 hei tukunga mai mana ki te Kai Tuhi o te Waka

 Maori i Kihipone nei kei Turanga. Heoi, kia mohio

 rawa  nga Maori  katoa o nga motu e rua nei, ka

 maia  tonu te nupepa hou nei ki te hapai i te TIKA

 raua ko te PONO.

                  Na to koutou hoa tawhito,

                              NA  TE KARINI.

    Turanga, March 9th, 1878.

    Te ritenga utu o nga kakahu katene e tukua mai

 ana i Ingarani e hokona ana ki nga iwi o te ao katoa,

  e tata ana ki te whitu te kau miriona pauna moni, ia

  tau, ia tau; tena ko te ritenga o aua tu kakahu e

  tukua mai ana i Amerika ki te ao, e rua tonu miriona

  pauna i te tau.

    Ko tetahi nupepa o Arahura, i tera motu, e ki ana

  e korerotia ana e o  reira Pakeha kia tukua ki te

  Paremete  tetahi pitihana inoi kia whakakorea te

  turanga o Te Teoti, mema mo Hokitika, te take he

  mahi utu ki te moni, he whangai ki te waipiro hoki

  nga  tangata pooti; tetahi, e rua taenga  o etahi

  tangata ki te pooti. He  hoa no tenei Minitatanga

  taua tangata, a Te Teoti.

is brought to bear both upon the representatives of

the people and the Government, which cannot be

ignored. But  the Maori has no means of making

his voice heard, except through the medium of men

professing to  be his friends, whereas they too fre-

quently prove themselves political schemers and in-

triguers, seeking  only to  gain  their own ends

regardless of the welfare of the Maori. The editor

of the Waka, which is now about to he launched, is

desirous of remedying this evil as far as may he, and

not  only affording to the Natives a means of ex-

pressing their views on any question affecting their

interests, but of promoting and encouraging an inter-

change  of sentiments between the two races in-

habiting  these  islands. Notwithstanding    past

disagreements and misunderstandings, there is much

kindly  feeling existing between  the  two  races

towards each  other, for the expression of which the

paper  will  afford facilities to each at present un-

attainable  by either. With   the  assistance  of  a

number  of Pakeha gentlemen, who are desirous of

affording the Maories the advantage of possessing a

paper  of their own, advocating their true interests

and supported  by themselves, the editor of the late-

 Waka  is preparing to get another craft afloat—and

he depends  upon  the assistance and co-operation, of

the Maories throughout New Zealand to keep it afloat.

So long as he receives their encouragement and sup-

port, he will stick steadily to the helm of his vessel,

and  navigate her  in a straight course, regardless of

wind  or tide, storm or calm.

   The Waka  will be launched from Turanga, and

 the subscription will be 13s per year, payable in ad-

 vance. Any  Native  or European  desirous of be-

 coming a subscriber is requested to be good enough,

 to forward a post office order for that amount, together

 with his address, to the editor at Gisborne, upon re-

 ceipt of which the paper will be sent to him. The

 Maories  may rest assured that the new  paper will

 ever he  found  fearlessly supporting the cause of

 justice and truth. From your old friend,

                              JAMES  GRINDELL.

   Gisborne, March 9th, 1878.

   The English export trade in cotton goods amounts

 to  nearly £70, 000, 000  yearly, while  that of the

 United  States for the same period is only £2, 000, 000.







    The  Grey River Argus is informed that a petition

  is to be presented against the return of Mr S. T.

  George  (a partisan of the  present Ministry)  for

  Hokitika, on the grounds of bribery, double voting,

  and treating.

7 23

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

  TE MATENGA  O PIHOPA HEREWINI.



I TE TAITEI, te 11 o nga ra o Aperira, 1878, e takoto

ana taua tangata e whakahemohemo ana. Ko te

tangata rawa ia i riro pu tona ngakau ki runga ki te

tika me  te ora mo te iwi Maori; a kihai rawa ia i

wareware   ki nga  Maori  i a  ia e takoto  ana e

whakahemohemo   ana. I puta ano tona aroha ki te

Hahi   Maori; taua  Hahi ra i tohe tonu  ia ki te

whakatupu i roto i nga tau maha o tona tamariki-

tanga—ara, o tona kahanga. Whakarerea  atu ana

e ia nga arohatanga o tona kainga me ona whanaunga

kia watea ia te mahi i nga mahi o to Atua i enei motu

i tawhiti nei i te wa e kaha ana tona tinana—a kihai

ia i mahi noa, i whai hua ano. He hoa pono rawa

ia ki nga Maori  i roto i nga mate me nga raruraru

maha, a no te taenga ki te wa o tona matenga ka tau

ano  tona whakaaro ki ona hoa o mua  i arohaina

 nuitia e ia, ona hoa i inoi tonu ai ia ki te Atua kia

 tukua mai he oranga nui mo ratou.

   E  korerotia ana i puta tona inihi aroha ki ona

 tamariki i roto i a te  Karaiti (ara, nga Maori); i

 puaki ano hoki tana kupu mo nga mou i rere atu ki waho

o te Hahi, muri iho ka puta te maramatanga i tona

 kanohi, ka hamumu   ako, " Otiia, ka hoki mai

 ratou. "' Tera kei ona inoinga whakamutunga ki te

 Atua kihai ia i wareware ki nga tangata o tona Hahi

 Maori i hoki ki te hara—he mea koingo rawa hoki i

 roto i tona ngakau to Hahi Maori. Ko tetahi tenei

 o ana kupu  poroaki, ara, —" E marama ana"—he

 kupu poroaki ia na etahi o ana hoa Maori o mua i o

 ratou matenga.

   E tika ana kia whakaaro tonu nga Maori ki enei

 kupu ruarua nei mo te matenga o taua Apotoro nui

 a te Karaiti ki te iwi Maori. He mea tumanako na

 te ngakau kia mahia mai i rawahi tetahi pukapuka

 whakaatu i ana mahia o tona oranga katoatanga, me

 ana mahi ano hoki i enei motu, kia taea ai e matou te

 whakakite ki nga hoa Maori, Pakeha hoki, a muri

 ake nei, nga  mahinga  katoa a taua tangata—te

 tangata i nui ake te tika i to etahi tangata katoa atu

 o tona whakaaro  i aroha ai i mahi ai ki nga Maori,

 ura he whakaaro ki tona Ariki ki a te Karaiti.

   Ko enei kupu no tetahi nupepa o rawahi e pai ana

 kia ata whakaarohia  e etahi atu tangata ke i nga

 tangata mo ratou nei ana kupu i tuhia ai hei tikanga

 mo ratou, ara: —

   "Ko   Makaari  (he tangata matauranga nui no

 Ingarani) e ki ana ' Ko te mahi panuitanga taonga

 i runga i te mahi hokohoko e rite ana ki te mamaoa

 whakahaere  mihini—ara ko  ia te mea pana  i te

 mihini i huri ai. ' Ko te take hoki tena e rongona

 tonutia ana i nga koroni nga ingoa o o taua hoa i

 tera taha o te moana me  o ratou taonga e whaka-

 huatia tonutia ana (ara, nga hoa o tera whenua o

 Amerika). Ko nga kupu a te hunga whakahe ki te

 mahi panui taonga, e mate tonu aua i te mahi e tia

 hoko nei te tangata i nga taonga e panuitia ana e te

 kai hoko. Ko  te tangata e hiahia ana kia riro ona

 taonga me kimi ia i etahi tangata hei tango; a, ki te

 mea ka panuitia o ratou taonga e nga tangata hanga

 me  nga tangata hoko, tera e nui he tangata i etahi

 wahi hei hoko. Me  tohe tonu te tangata ki te panui

 i ana taonga, no te mea e tokomaha ana nga tangata

 e tauwhainga ana ki a ia ki runga ki te hoko—ka

 noho puku  ia, katahi ka raru. "

   E  korerotia ana mea  ake  ka whakaturia etahi

 tangata hei Komihana titiro ki te tikanga o nga tono

 a Taiaroa ratou ko tona iwi i runga i te hokonga o

 Otakou, ara mo nga koha i kiia kia hoatu ki taua iwi

 nana nei i hoko; hei uiui hoki ki nga kupu e kiia nei

 i whakaaetia he hohipera mo Ngaitahu, he kura, he

 mahinga kai, he aha atu.

THE LATE MOMENTS OF BISHOP SELWYN.



ON  Thursday, April 11th, 1878, the man who above

all others had the true welfare of the Maori people

at heart, lay dying. In that solemn scene the Maori

was not forgotten. The dying Bishop's last thoughts

were with the  Maori Church; that church, to build

up which he had  devoted so many long years of the

prime  of his life; and in order to attend to this, he

severed himself from  all the ties of home   and

country, so that he might devote his manhood to the

service of God in those distant islands. Nor was he

unsuccessful. To  the Maori he had ever been a firm

and  faithful friend through many trials, and many

and  serious misunderstandings; and when his last

hours  came, his mind was with those who always

were  the objects of his love and the subject of his

prayers.





   We   arc told that he sent to his children in Christ

 a mihi aroha (an affectionate greeting). He spoke

 of those who  had  separated themselves, and said,

 with a radiant look, Otiia ka hold mai ratou. (But

 they will return). Doubtless his last prayers to the

 Throne were   mingled  with  intercessions for the

 backsliding members  of his beloved Maori people.

 Among  his parting words were, E marama ana. (It

 is light), an expression which he  had often heard

 from the lips of dying Maories.





   These few remarks on the last scene in the life of

 the great Apostle of Christ to the Maori people are

 worthy of remembrance by them; and we hope that

 his life and his labors here will soon be put on re-

 cord, so that we may, in the course of time, give our

 Native and Pakeha readers a full account of the man

 who, above all others, loved and served the Maori

 from  the truest of all motives, even for the sake of

 his Divine Master.

   We commend the following remarks, from the

 European  Mail, to others besides those for whose

 benefit they were written: —

   '• Macaulay  says ' Advertising is to business what

 steam is to machinery—the great propelling power; '

 and this is the real secret why our cousins across the

 water and  their wares are so often heard of in the

 colonies. The stock arguments  against advertising

 are always to be met by the substantial facts of large

 orders and  increasing trade. If a man  is to be a

 seller, it is to his interest to endeavor to find a buyer,

 and  if inventors and manufacturers  will only do-

 themselves  the justice to advertise their wares, they

 will find colonists and residents in foreign countries

 appreciative enough. ' What do you lack' should be

 the  question  persistently asked, for there are  so

 many  others in opposition always ready to propound

 a  similar proposition that reticence, like delay, is-

 dangerous. "









   We  hear that a Royal Commission is to be appointed

 to investigate the claims of Taiaroa and his people in

 the Otago purchase, as to the " tenths" promised the

  sellers of the block, and to inquire into the unfulfilled

 promises  given to the Ngaitahu generally re hospitals,

  schools, mahinga kai, and kindred matters. —New

  Zealander.

8 24

▲back to top
              TE  WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

                  H   E     W   A  I  A  T  A



KA  EPINIHA WHAIKAAHO, HE RANGATIRA NO TE HAPU o

    NGATIPUAI, O  NGATIPOROU, KI TE  KAI   TUHI  O  TE

    "WAKA  MAORI. "





         Kaore te whakama tuakiri noa, ra i.

         Te rangi tahi tiro noa atu au

         Ki te hua o to tangata ka hold ki muri ra.

         Kaore koa, ko  te whaka-u-tanga o te kupenga Tara-

            mainuku,

         Ka pau te whakarato.

         Kati koia e Uru to hold mai,

         He moa  taku ropi ka mataitai

         Ki te ngutu o te tangata.

         Ko wai ka tohu iho tenei, te pai hua to noho

         Te tauhanga nei tei taku hope. *

         Whakapono  ake koia ra e rangi ma,

         Ko taku mahi tenei ho puru noa i te hua o to tupeka.

         He  tore to kanohi ki to titiro mai te inaina,

         Ki taku kopanga ki te muru hara moi,

         Ho tika ano ra tuku moenga i Whare nui.

         Kihai ano ia ata raupapa ra i te ngakau,

         E mahara, iho ana au ki to kino i te tinana.

        Te Waka  ka pakaru

         Ka pu au kei te akau.

          Penei e roia o au ki te tai rawhiti

         Ko Maronui.

         Koi whakatata atu au

          Ki te moenga i a te Karini,

          Kia tau noa ako au i te iwi Tuatara,

          I konei e i.

  1. " Net of Taramainuku. "—Caught in the net of the law for

        taking part in the Hau-Hau disturbances.

  -2. " E Uru. "—Evil  advisers.

  3. " Who  can  say, " &c. —The  Native policy of the present

          Ministry doubtful.

  A. " Men of power. "—The Government and its officers.

  5. " Replete with fulness. "—Overburdened  with  advice and

         admonition.

   6. "At  ease. "—Inactive; talcing no interest in public affairs.

  7. —Joined the Hau-Haus.

  8. —"To   Maronui. "—To   the Government at Wellington, to

          petition that the publication of the  Waka  Maori

          might be continued.





   He  kupu tenei i tangohia mai e matou i roto i

 tetahi nupepa  Pakeha  o Werengitana, ara: —" E

 poka ke ana te whakaaro a te Hihana i ta tona hoa

 a te Tauta mo nga wahine kia pooti i nga pootitanga

 mema. I ki a te Hihana he tikanga he taua tikanga;

 a  kei te pootitanga i roto i te Paremete i runga i

 taua  tikanga kia tu, kia kore ranei, ka pooti ia kia

 kore. "—Heoi, ta matou i whakaaro ai mo te Hihana,

 tera ia e kaha rawa ki te hapai i nga tika mo te

 wahine, no te mea he tangata ia e tino ahuareka ana

 ki te noho i nga nohoanga wahine.



    Ko te Raka, Kai-whakawa nei, kua mea kia wha-

  karerea e ia te mahi Kawanatanga—kua te kau ma

  iwa ona tau i mahi ai ia i taua mahi. Nana ano i tono

  ki te Kawanatanga kia whakaae ratou kia whaka-

  rerea e ia tona mahi, a whakaaetia ana; na, ehara i

  te mea na te tangata ko te tikanga, nana ano. I

  roto i te takiwa i tu ai ia hei tangata mo te Kawana-

  tanga, he nui nga mahi uaua, nga mahi tikanga nui,

  i tukua mai ki a ia mana e mahi, a oti pai ana i a ia

  aua mahi i runga i te ngakau ata whakaaro, me te

  pai, me te tupato. Tera ona hoa Maori i mahi tahi

  ki a ia e aroha ki tana whakarerenga i tona mahi;

  no te mea he tangata pono ia, he manawanui, he

  tangata tohe hoki ki te whakaputa i nga tikanga e

  ora ai te iwi Maori, ara ki tana i ahei ai. He tangata

  ngawari hoki ia ki te Pakeha, he whakaatu tonu i

  nga tikanga e tika ana kia whakaaturia e ia ina patai

  ratou ki a ia. E pai ana kia ora, kia whakawa hoki,

  ia i nga wa e takoto ake nei, kia rite hoki te tika o

  ana mahi ki to mua ahua. 

                       A      S  O  N   a



ADDRESSED TO THE  EDITOR OF THE " WAKA MAORI" BY

    EPINIHA WHAIKAAHO, A  CHIEF OF  THE NGATIPUAI

    HAPU OF NGATIPOROU.

(The substance of the fool-notes was supplied by Epiniha himself. )



           Throughout my frame a bitter grief

            Heavily o'erbears me.

          There was a time when men around me

          Existed many numbered;

           But  alas ! they're gone, they're gone,

           In the wide-spreading net—-

          The net of Taramainuku (1)

           They were enveloped.

           Return  not, come not back. E Uru, (2)

           The bonds you've laid upon me

             Arc distasteful.

           Who  can say, or who can tell me (3)

           That the good for which I wait

           Is in very deed before me ?

           Attend, attend to what I say,

           And hearken all ye men of power; —(4)

            Like a pipe o'er-charged with fragrant weed

             I am replete with fulness, (5)

            I cannot  digest all.

            A steadied glance was resting on me

              As by  my  fire at ease (6) I loitered.

           Your proffered shade I sought,

            Your large house then I entered; (7)

           But the heart, the heart was weary

           And  unsatisfied;

            I dreaded evil and its consequences,

          And when the Waka broke up,

             I was  cast ashore all helpless,

            Bereft of teacher and adviser.

            Eager then was I to fly along the Coast

            Down  to Maronui. (8)

             I will approach the resting-place,

             The resting-place of Te Karini; (9)

             And  at a distance I shall leave

            The  Tuatara's (10) snares behind mo.

  9. The Editor of the Waka Maori.

  10. A lizard; a reptile—a term of reproach  and  contempt

          applied to the people by whom he was led into evil.





    We clip the following from the New Zealander: —

 " The Hon. Mr. Sheehan. differs from his colleague

 Mr. Stout relative to female suffrage. He said the

 principle was an unsound one. The question, so far

  as the Government were concerned, was an open

  one, and he ' intended to vote straight against it. '"

  —From  our knowledge of Mr. Sheehan's keen appre-

  ciation of the delights of female society, we should

  have imagined he would have been one of the first

  to stand forward as a champion of woman's rights.





    Mr. S. Locke, after a period of  19 years' service

  under the Government, is about to retire into private

  life. On his own application he received permission

  from the Government  to leave the service; his re-

  tirement is therefore brought about entirely by his

  own act. During  the period of his service he was

  entrusted by the Government with many arduous

  and  delicate duties, which he successfully carried

  out with great zeal and circumspection. To those of

  our Native readers with whom  hia duties brought

  him into contact, his retirement will doubtless be a

  matter  of regret, for he was truthful and patient

  in all his dealings with them, and always actuated

  by an  honest desire to promote their welfare so far

  as he was able. To the Pakehas he Was courteous

  and  obliging, and ever ready to afford them any

  information in his power when he could properly do

  so. We  trust his career in the future may be happy

  and prosperous, and as useful as in the past.

9 25

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

        REV. MATIU TAUPAKI.



I TEEA tau i whakaae matou kia panuitia (ki te Waka

tawhito) nga mahi a te Rev. Matiu Taupaki, i kore-

rotia i te Kahiti o te Hahi; engari kihai i taea e

"matou te panui i reira ai no te mea i whakamutua

wawetia te nupepa. Ko tenei e mahara ana matou

e kore e pai kia ngaro i te iwi Maori te tauira pai a

 taua minita, no konei  ka panuitia atu e  matou

Inaianei: —

   I mua atu o te hunanga o te iwi o te Aupouri e te

 Rarawa, ko te hapu o Matiu, ko Ngatiwaiora kua riro

 noa mai i nga rangatira o te Rarawa, kua whakanohoia

 ki waenganui i a ratou, kiia tonutia iho no te Rarawa

 ratou.



   E ki ana a Te  Matiu raua ko Te Paki, nga kai

 whakaako  o Matiu i tona taitamarikitanga he tamaiti

 mahaki, he tamaiti ngakau nui ki te hopu i te matau-

 ranga. No  te 20  o Pepuere, 1842, ka iriiria ia ki

 Kaitaia e te Teira, minita o Whanganui  kua mate

 tata ako nei, tekau ma rima pea ona tau i taua wa.

 I noho tonu ia i te aroaro o nga. mihinare o Kaitaia,

 a tae noa ki tona kaumatuatanga, he mea ano ku

 haere tahi ia me ratou i a ratou haerenga  ki te

 tirotiro i nga tangata  Maori. No   tetahi o nga

 haerenga o te kai-tuhi o tenei pukapuka ki Kaitaia i

 te tau 1847, i te tau 1848 ranei, ka whakaaturia a

 Matiu  e Te Paki ki a ia; a, i mua tata atu o tona

 matenga ka whakamahara mai to tatou teina a Matiu

 i toku kitenga tuatahi i a ia—me aku kupu ako ki a

 ia, me nga akoranga hoki a te Matiu raua ko te Paki,

 no  reira i tupu ako  ai i roto i a ia tona hiahia kia

 whai atu ia i tetahi matauranga kia kaha ai ia ki te

 rapu oranga mo tona iwi Maori. Tenei to pukapuka

 a te Matiu kei au e takoto ana e ki ana taua puka-

 puka  i muri tonu iho o ta maua korerotanga, ara i

 taku kitenga tuatahi i a ia, ka timata te haere mai o

 Matiu ki roto ki nga huihuinga o nga Kai-whakaako

 ki  te whare o  Te Matiu  i te ata o nga Hatarei kia

 akona ia ki etahi kupu hei kauwhau ma ratou ki nga

 kainga Maori i te Ratapu.

    1 te tau 1830  i te haerenga o etahi taitamariki

 ngakau  tika ki te Waimate  kia akona ratou ki te

  mahi Kai-whakaako, ki te mahi minita, kihai a Matiu

  i warewaretia; engari i te uiuinga ahakoa e mau tonu-

 ana tona ngakau pai, na etahi tikanga kei ona whanau-

  nga i arai tona haerenga ki te Waimate.

    E ki ana ano hoki a to Matiu i roto i tana puka-

  puka, na runga i taku tono i a Matiu, kua korerotia

  ra, i haere mai ai ia ki Tini Tipene i 1856 kia akona

  ia ki te mahi minita. E rima ana tau i noho ai ia ki

  Tini Tipene, ko ana Kai-whakaako i tana takiwa ko

  Te  Matenga  raua ko te Kihirini, Ahirikona. Nui

  rawa ona kupu aroha mo enei hoa tupu ina korero

  ia mo a raua mahi atawhai ki a ia, me tana mahara

  tonu i runga i te ngakau aroha ki to raua kaha ki te

  whakaako i a ia.

    He mea kawe kia roa te nohoanga o Matiu raua

  tahi ko Piripi Patiki i Tini Tipene, he mea  hoki

  kahore ano i rite he tikanga utu mo to raua mahi

  minitatanga. Kua  whakaturia ke ano etahi tikanga

  kohikohi moni mo nga minita Maori, me te kohikohi

  ano i nga moni i etahi takiwa, i puta ano hoki nga

  tono ki te Rarawa kia kohikohi moni, otira tae rawa

  ki taua wa, kahore ano i whakaritea noatia e ratou

  tetahi oranga mo Matiu. Me nga tangata o Hokianga

  ano hoki kahore ano i whakarite noa i tetahi tikanga

  oranga mo Piripi Patiki. No reira i te tononga a Te

  Matenga  ki a Pihopa Herewini kia whakaapangia

  raua hei minita na te kore moni ka ahua raruraru ia,

  otira pai ana a te Pihopa i runga i te whakaaetanga

  a te Komiti kia homai i nga moni utu mo to raua mahi

      REV. MATTHEW  TAUPAKI.



LAST year we promised to publish (in the old Waka)

the following sketch, from the Church  Gazette, of

the  ministry of the Rev. Matthew  Taupaki; hut,

owing to the publication of the paper being discon-

tinued, we were unable then to do so. Feeling that

the good example of so earnest a Christian should

be set before his countrymen, we take this opportu-

nity of redeeming our promise: —

   Some years before the great slaughter of the Aupouri

people by the Rarawa  tribe, the section with which

Matiu's family was more nearly allied (Ngatiwaiora)

had been brought away by some of the Rarawa chiefs,

and was domiciled among them, and reckoned as a

part of the Rarawa.

   Matiu is spoken of by the Rev. J. Matthews and

 Mr. Puckey, under whose teaching he was when a

 lad, as having been very docile and eager to learn.

 He was  baptized at Kaitaia on February 20, 1842,

 by the late Rev. R. Taylor, and was then about fifteen

       

 years of age. He was more or less under the teach-

 ing of the missionaries of Kaitaia until he was quite

 grown up, and he sometimes accompanied them on

 their missionary journeys. It was  on one of  his

 periodical visits to Kaitaia, about the year 1847 or

 1848, that the attention of the compiler of this short

 account was called by Mr. Puckey to Matiu; and

 only a short time before  his death our. departed

 brother brought  to my recollection this first meet-

 ing, and the first conversation 1 had with him, as

 having, together with what he had been taught by

 Messrs. Matthews  and Puckey, led him to wish for

 further teaching in order that he might be of use to

 his people. I gather from what Mr. Matthews writes,

 in a letter I now have before me, that not very long

 after  this conversation Matiu began  to meet with

 the Native  teachers who  attended every Saturday

 morning  at Mr. Matthews' house, to receive instruc-

 tion from him as a preparation for their conducting

  Divine service on the Sunday at their several settle-

 ments.

   In 1850, when a few promising youths were brought

 together  in the Waimate  station with a view to

 prepare them for the work of teachers or preachers,

 Matiu  was not forgotten; but on inquiry it was

 found  that, although he was as promising as ever,

 there were family circumstances in the way of his

 joining the Waimate  pupils.

   Mr. Matthews  also reminds me, in the same letter,

 that it was at my invitation that Matiu came to St.

  Stephen's Institution in 1856 as an accredited stu-

  dent for holy  orders. During  hits residence at St.

  Stephen's, for more than five years, he was under

  the systematic instruction of Sir William  Martin

  and the late Archdeacon Kissling. Of those friends

  he always spoke  with great affection, and he ever

  remembered with gratitude the thorough teaching he

  received from them both.

    The  period of Matiu's, as well as that of Rev. P.

  Patiki's stay at St. Stephen's, was prolonged in con-

  sequence of no provision having been made for their

  maintenance as ministers. A  Native Pastorate En-

  dowment  Fund had been set on foot, and certain

  funds collected for specific districts, but the Rarawa

  tribe, though several times applied to, had not done

  anything towards providing a stipend for Matiu; nor

  had the Hokianga  Maoris provided one for Piripi.

  Consequently, when the question of the admission

  of these two men to deacon's orders was submitted by

  Sir. W. Martin to the present Bishop of Lichfield, an

  impediment was found in the difficulty of finding sti-

  pends for them. The difficulty was ultimately arranged

  by the Bishop accepting a guarantee of salary from

10 26

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

minita, a whakapaangia  ana raua  hei minita i te

22 o Tihema, 1861. Waiho ana e te Pihopa ma nga

Kai-whakahaere o te Komiti raua e whakanoho ki

nga takiwa i kitea e ratou e tika ana.

  I taua wa kua nui haere nga moni kua oti te kohi-

kohi e Te Wiremu kaumatua hei utu i tetahi minita

Maori hei hoa mona ki tona takiwa; a i te karanga-

tanga mana  e tango i tetahi o raua hei hoa mona,

tangohia aua  e ia ko Matiu. I puta ano nga kupu

whakahe   a etahi o nga  rangatira o Peiwhairangi

mo  Matiu, no te mea no te Rarawa ia—kei te mahara

tonu  au ki o ratou kupu whakahe i te whakaritenga

 ko Matiu hei minita mo ratou. Engari pai rawa ake

 i muri iho te whakaaro o aua  tangata i to ratou

 kitenga i te kuare o o ratou kupu whakahe, a ko

 ratou tonu nga kai-awhina, nga. hoa aroha, o Matiu

 a taea noatia tona matenga.

   Kihai i roa ka kitea e te Wiremu Nui, he tangata

 ngakau kaha, he tangata humarie, he tangata whaka-

 haere tika tana hoa, he minita whai mohiotanga,

 whai whakaaro  tika. Pena tonu  ta raua aroha

 tetahi ki tetahi me to aroha o to papa ki te tamaiti,

 i roto i nga ritenga o te Rongo Pai, a na te kaha o

 Matiu ki te tono moni ki nga takiwa katoa puta noa

 i ara ai te kohatu hei tohu aroha mo taua mihinare

 (ara a te Wiremu Nui) i arohaina nuitia nei e nga

 tangata, e tu ana taua kohatu i te marae o te whare

 karakia i Paihia.

   1 te wa i ora ai a Te Wiremu mahi tahi ana raua i

 te mahi mihitatanga mo te takiwa nui o Paihia

 Otiia i mua i tona matenga i te mea kua kamatua-

 tia ia kahore ia i tino kaha ki te mahi tonu, a waiho

 iho ta rana mahi i roto i taua takiwa nui ma tona

 hoa uaua ma Matiu anake e mahi. Kei te mohio nga

 tangata katoa ahakoa Pakeha  ahakoa Maori ki te

 nui o ana mahi. I whakapaangia  ia hei Piriti i te

 23 o Hepetema, 1866.

                  [KEI MURI TE ROANGA],

   He mea tango mai na matou i roto i tetahi nupepa

 KO Waihou   tenei korero kei raro iho nei mo   te

 matenga o Hemi Wetama  Pirihi, Kai-hoko Whenua,

 ara: E tino pouri rawa ana matou i a matou ka

 panui nei i te matenga o  Hemi  Wetama  Pirihi,

 Kai-hoko Whenua a te Kawanatanga i tenei takiwa,

 i roto i nga tau kua pahemo ake nei. Ko ia te tama

 matamua a Hemi Pirihi, minita karakia i mate i mua

 ra, ara ko tetahi ia o nga minita i noho tuatahi ki

 Puriri. I whanau  ki reira tenei kua mate nei. Ka

 noho i Puriri, muri iho ka haere raua ko tona papa

 ki Kapanga noho  ai. I etahi tau kua pakemo ake

 nei ka  paangia tenei, te tama nei, ki tetahi mate i

 tona ate; he haere tonu nona i roto i te ua me te

 matao, a hoki auau tonu mai ana tana mate ki a ia.

 I haere ia ki Merepana i era tau e rua kua hori ake

 nei, no te hokinga mai ka ahua pai ia, ka ahua ora.

 No tona  tunga hei apiha Kawanatanga mo tene:

 takiwa o te motu he nui te uaua o tana mahi, a kihai

 i rite te kaha o tona tinana ki te uauatanga o taua tu

 mahi; paangia ana e ia i te 31 o nga ra o Hurae, a

 waiho tonu iho hei mate mona, mate ana i te 10 o

 Akuhata kua taha ake nei. Kua 42 ona tau i tona

 matenga. He tangata mohio  rawa ia ki te reo

 Maori me  nga ritenga Maori katoa; he tangata hoki

 ia i manaakitia nuitia e nga Maori mo te tika o ana

 mahi ki a ratou, me tona whakaaro pai tonu iho me

 tona ahua whakapono o tona tamarikitanga mai ra

 ano. He tangata rapu tonu ia ki te ahua me te tu

 o te iwi Maori, a i mohio rawa ia ki nga kawai me

 nga korero tupuna o nga hapu katoa.

the C. M. S. as a title to holy orders, and they were-

ordained on 22nd December, 1861. His Lordship

left the question of their location with the agents of

the Society.

  The late Archdeacon Williams, of Waimate, had

at that time made considerable progress in raising a

fund towards  the support of a Native minister to

assist him in his district; and the choice having been

left to him as to which of the two deacons he should

 have, he chose Matiu, much to the dissatisfaction of

sonic of the leading men in the Bay, who objected to

him simply because he belonged to the Karawa tribe.

I well remember  the disrespectful and ungracious

remarks made by these men when they were asked

to receive Matiu as their Pastor. All honor to these

same  men, that they subsequently acknowledged,

their folly in thus judging and speaking, and became

 Matiu's chief supporters and loving friends.

   The venerable Archdeacon soon round that ne had

in  his assistant an earnest  humble-minded, and

judicious man, and  a Christian minister of superior

 ability and tact. They  loved each other  as father

 and son in the bonds of the Gospel, and the erection

 of the monument to the memory of the venerated

 missionary, in the front of the church at Paihia, was

 to a great extent duo to the efforts of Matin, who

 canvassed far and wide for subscriptions to carry out

 his object.



   So long as Archdeacon Williams's health allowed,

 he shared the missionary work of the extensive Paihia

 District with Matiu; but for some time  before his

 death his enfeebled health prevented his doing much.

 His zealous helper was thus left to work the whole

 district; and all who knew  and were witnesses of

 his labours, both European and Native., bear testi-

 mony to the abundance thereof. Matiu was ordained

 priest on September 23, 1866.

                  [TO BE CONCLUDED].

   The following is abridged from an article in the

 T/tames Advertiser on the death of Mr. J. W. Preece,.

 Land  Purchase Agent: —It  if with deep regret we

 find ourselves called upon to direct the attention of

 our readers to an announcement in another column

 of the death of Mr. James Watham Preece, who for

 some time past has held the office of Government

 Land Purchase  Agent in this district. The deceased

 gentleman was the eldest son of the late Rev. James

 Preece, who was  one of the party of missionaries

 who  first located themselves at the Puriri Mission

 Station. Mr. Preece was born there, and is, conse-

 quently, a native of the Thames. The  Rev. Mr.

 Preece afterwards removed to Coromandel, where

 his son  resided for a considerable period. Some

 years ago, in  consequence of  exposure to severe

 weather and  hardship, he became afflicted with liver

 complaint, from which he frequently suffered very

 severely. Two years ago he was recommended  to

 proceed to Melbourne  for change of climate and

 medical advice. He  did so, and  for some time

 appeared to be much improved in health. Since his

 appointment  to this district he has worked harder

 than  his constitution allowed. He caught  a cold

 about the 31st  July, which resulted in his death ou

 the 10th ult. Deceased was  about 42 years of age.

 He  was one of the few men who have a thorough

 knowledge of the Maori langage and customs, and

 had considerable influence with the Natives from the

 integrity of his dealings with  them, his uniform

 courtesy and uprightness, and his consistent Christian

 conduct from his youth upwards. He  was a con-

 stant student of Maori character and  idiosyncrasy,

 and had the  history of the respective hapus at his-

 fingers' ends.

11 27

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

  E korerotia ana kai te mea nga mema e tu ke ana

i te Kawanatanga kia kohikohi moni hei moni hoatu

ki a te Pokera kia hoki mai ia ki Niu Tirani nei hei

-toa arahi i te hunga whawhai ki te Kawanatanga, e

mea  ana  kia taea e ratou te tekau tae ki te rua te

kau mano pauna. Ko etahi o ratou kua whakaae kia

homai  e rima rau  pauna a te tangata kotahi, ia

tangata, ia tangata, o ratou. E mea aua kia kaua e

 waiho i nga mema anake te kohikohinga, no te mea

e whakaaro ana tera e rahi te moni e homai e etahi

 tangata o waho.

   Ko tetahi nupepa Pakeha o Werengitana e ki ana,

 i te 19 o Akuhata kua taha ake nei i tu tetahi runa-

 nga i roto i te Whare Paremete na te Hon. Mokena

 Kohere, Hoani Nahe, Taiaroa, me Tawiti—he runa-

 nga na ratou whaka-maori anake ano. Ko Karai-

 tiana Takamoana kihai i tae, he mate hoki nona. Te

take  o ta ratou runanga, he kimi tikanga e uru ai

 etahi atu mema Maori ki te Paremete. I korero a

 Taiaroa, ratou ko etahi atu, ki te kakenga haeretanga

 o nga Maori ki te maramatanga me te matauranga i

 tenei wa. E nui haere ana te Pakeha i tenei motu

 i nga ra katoa, e nui haere ana hoki te mahi tango a

 nga Maori i nga ture me nga ritenga me nga tikanga

 a te iwi Pakeha, ara e whakakotahi haere ana. Na,

 no konei, he tika kia nui ai he mema  Maori hei

 whakapuaki i nga mate me nga he a nga Maori i roto

 i te Runanga nui o te Koroni, kia tupu haere ai te

 aroha i roto i nga iwi e rua a tae noa ki te wa e iwi

 kotahi ai. Oti ana te kupu i taua runanga a ana

 mema  Maori kia tonoa he Ture hou i te Kawana-

 tanga, kia ahua ke ona tikanga i to nga Ture e rua e

 takoto nei i te aroaro o te Whare mo te pootitanga

 mema. Ki ta ratou whakaaro me whakarite i roto i

 taua Ture hou kia rua mai hoki nga mema Maori mo

 Aotearoa, kia kotahi mai hoki mo te Waipounamu.

 Ko  te tikanga e pooti rua nei nga Maori inaianei, ara

 mo  te Pakeha mo te Maori  ano, me whakarere

 haunga nga  tangata Maori e utu reeti ana mo o

 ratou rawa pera me te Pakeha, ko era tu tangata me

 pooti tonu i nga pootitanga Pakeha. Ko nga tane

 katoa o te iwi Maori me whai pooti katoa—ara nga

 mea pakeke. Ko te mahinga o nga pukapuka o nga

 ingoa o  nga tangata pooti, nga rohe hoki o nga

 takiwa mo nga mema hou, me waiho marire mo muri

 iho whakaoti ai. Heoi, ko nga whakaaro ena a taua

 runanga i hurihuri ai.

                   It is said that the leaders of the Opposition intend

                to raise from £10, 000 to £20, 000 to be given to Sir

                Julius Vogel on condition of his returning to New

                Zealand and taking the lead of the party opposed to

               the Government. Several sums of £500 have, it is

                 said, already been promised. The subscriptions will

               not be confined to members, and it is expected that

                 several outsiders will subscribe largely to the fund.

                   We  read  in the New Zealander that, on the 19th

               ult., the Hon. Wi Tako and the Hon. Mokena

                Kohere, of the Legislative Council, and the Hon.

                Hoani  Nahe, Messrs. Taiaroa and  Tawiti, of the

                House   of Representatives, held a caucus  in the

                Parliamentary Buildings. Mr. Karaitiana Taka-

                moana  was  unavoidably absent through  ill-health.

                The object of the gathering was to discuss the ques-

                 tion of additional representation for the Natives in

                 Parliament. Mr. Taiaroa, along with other honor-

                 able members, dwelt  particularly ou  the  great

                changes that have of late taken place among the

                 Natives in the  way  of social and intellectual pro-

                gress. That day by day as the European population

                 were increasing and settling down in the country,

                 with  equal rapidity were the Maories adopting the

                laws, habits, and customs of the Europeans, and

                 becoming assimilated to them. It therefore followed

                 that an urgent necessity existed for having the wants

                 and  the wrongs of  the Maori race properly repre-

                 sented in the great Council-hall of the Colony, that

                  a spirit of amity already fostered might have every

                 opportunity of extending its growth, until the union

                 of the two races would be un fait accompli. The result

                  of the caucus was a resolution arrived at to ask Parlia-

                 ment to bring in a Bill separate from either of the

                 electoral measures now before the House. In this

                 proposed Bill it was deemed necessary that provision

                should be made for two additional Maori members

                 for the North  Island, and one additional for the

                 South. The dual system of voting now possessed by

                Maories for voting for European and Maori members

                 to  be abolished altogether, save in the few  cases

                  where Maoris  are rated for their property the same

                 as Europeans. All male adults of the Maori race to

                 have  the right of exercising the  franchise. The

                 question of preparing  electoral rolls, defining the

                 boundaries of the districts of the extra members, and

                  other matters of detail to he left for future considera-

                   tion.

 Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

        PEKA   WIWI  NEI.



 KO  HONE   TUKEREU    e whakawhe-

  tai atu ana ki ona  hoa Maori  o

 Turanga  mo ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona  whare ki to hoko rohi ma

 ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i

 pera ai ratou. Ka  rongo te tangata ki te

 reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

 nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

 he rongoa  i roto i ana rohi e mate ai te

 tangata—tuku   hoki ki ana  rarepapi ka

 heke  te wai o te waha i te reka. He

 Whare   Tina tona whare  mo te tangata

 haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra

  katoa—

 " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A

      UENUKU  KIA KAI KOE  I TE KAI !"

 Engari me whakaaro koutou ki te whaka-

 tauki nei na: —

 "Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE

   WHAKAPURU  KI TAHI RINGA; NOHO

   MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"

       KARATITIONE  RORI, KlHIPONE.

          KIHIPONE



  MIRA PARAOA KOROHU  KEI.

HE    PARAOA  PAI RAWA kei rena

       e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao.









Me Moni tonu; me whakarite te ranei—

  " Noho maaha ana, haere maaha ana. "

    NA  KINGI    MA.

       KO TE  METI,



KAI    TUI  PUUTU, HU  HOKI,

        KARTITONE   RORI, KlHIPONE,

Koi te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E MAHIA    ana e ia ki te Mihini he

taha tere haere ki nga  puutu  tawhito.

E mea  ana ia kia matakitakina ana puutu

kore e uru te wai, kaore he hononga o te

tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata

Ruri Whenua, me  nga tu tangata pera.







  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu

me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere,

mo  te haere ki te Pupuhi manu, me nga

Puutu  tere haere hoki nga taha.



  He  Ora mo te waewae, he Rawe, he

        Ataahua, tana mahinga.

12 28

▲back to top


              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.



13 29

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

       KO TE MIRA,

 KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO,

       KAU, HIPI, ME  ERA  ATU

 MEA  PERA,

        KEI  NEPIA.



      KO  A. RAHERA,

 ROIA, KAI TUHITUHI  HOKI  I

      NGA  PUKAPUKA    WHAKA-

 RITE TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei

     Kihipone ina tonoa e te tangata.



   WINIHENI  RAUA  KO

         PAHITA

   (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

 WHARE       AMERIKANA, HANGA

       KARETI, KIKI, ME  NGA

 MEA PERA KATOA,

     KEI TENIHANA  RORI, NEPIA.



   He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei

 whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea.



   WHARE  HANGA KOOTI, KEI

            NEPIA.



      KO G. PAAKINA

 TE    tangata hanga pai i nga tu Kooti

      katoa, me nga Kareti, me nga mea

 pera katoa. He mea whakarite te hanganga

 ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E

 tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.

IN THE MATTER OF THE ESTATE

  OF G. E. READ, LATE OF  GIS-

  BORNE, DECEASED.



 IF any person or persons, Native or

  European, have any Claim or Claims

 to make against this Estate, the Trustees

 will be glad to entertain them in the most

 liberal and equitable spirit; and will, so

 far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse

 to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or

 Claims against the Estate be sent in writ-

ing to the undersigned.



     EDWD. FERAS. WARD, JUN.,

                  Solicitor to the Trustees.



                             Gisborne.

  NEW  GOODS ! NEW GOODS !

              Just to hand.



OIL     PAINTINGS, Oleographs, and

       Chromos,

  Japanese  Cabinets, Glove Boxes, and

Work  Boxes.

   Gilt Pier Glasses. Looking  Glasses.

  Lustres, Vases, Lamps, Basketware,

  Tea  and Dessert Services.

   THE  LARGEST ASSORTMENT EVER

                OFFERED.



Sole Agents for the " Weitheim" Sewing

 Machine, the best machine in the World.



   LARGE & TOWNLEY. 

       G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER.

        DECORATOR. &c.,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the

            Royal  Hotel).



Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of

      all descriptions always in stock.

                                                          ]



       TEONE  TIKI,

 TOHUNGA    PARAKIMETE   NEI,



 KAI-HANGA  POROWHITA   HOKI,

    ME ERA ATU MEA PERA.



   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone

 kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi

 hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-

 tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea

 rino katoa. Kua oti hoki tona



     WHARE  HANGANGA  KARETI,

 A, ta hanga  ia inaianei nga tu Kaata

 katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu

 mea pera katoa. He  tohunga rawa ona

 kai mahi katoa. Ko tona



        WHARE HU HOIHO



 kua oti hoki inaianei. Ka  mahia paitia

 nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he

 tangata hou no Akarana te tai mahi, he

 tino tohunga.



JAMES  CRAIG

(Successor to T. Duncan),



BAKER AND CONFECTIONER

GLADSTONE ROAD,

Begs to announce that he is prepared to

supply the people of Gisborne with 

Bread of the Best quality.

CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

Wedding Cakes supplied to order.

Suppers, Balls, Soirees, and Parties entered for.



  THE WORKING  MAN'S STORE,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

  SAM. STEVENSON, PROPR.



 THIS    is the old-established Shop where

      you can get your GROCERIES,

GENERAL    STORES, BRUSHWARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and

at prices as low as any house in town.



  Just Received—A   splendid Assortment 

of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, 

Axes, &c.

   A  capital assortment of SADDLERY







   EDWARD   LYNDON,

AUCTIONEER, LAND AND

COMMISSION AGENT, PUBLIC;



 ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

              NAPIER.





            

Government  Broker  under  the Land

              Transfer Act. 

  KO  ATENE RAUA KO

       WEHITANA

 \_\_      (Ko Houra i mua ai).

 KO te Whare  ngawari rawa tenei te

  utu  o Haake Pei katoa mo nga

 Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

 me era tu mea  katoa—he   pai hoki te

 hanganga.

   KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

 \_\_\_\_\_\_\_  (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_

 —————M. HAARA, —————



KAI    HANGA   TERA   HOIHO,

    HANEHI, KARA HOIHO HOKI,

   KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE,

                TURANGA.



  He  nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho,

 Paraire, Whiu (Wipu  nei), Kipa, Kahu

 hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he

Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa,

 Kiki, Kareti hoki. E  tere tonu ana tana

 hanganga  Tera-pikaunga, me   nga  tu

 Hanehi katoa mo  te Kaata, te Parau, me

te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa

ana.



  I a TE HAARA o timata hou nei i tana

 mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga

tangata katoa mo  to ratou manaaki nui i

 a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka

 tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga

 tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu

 ai hoki o ratou ngakau.

  Tana Hanganga i nga mea pakaru He

 \_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_





     GRAHAM   &  CO.,

              GISBORNE,

 STOCK, STATION AND GENERAL

     COMMISSION  AGENTS  AND

         IMPORTERS.



   Cash purchasers of Wool, Tallow, and

 all Colonial Produce consigned to their

 Home Agents for sale.









             Importers of

     Stock and Station Requirements,

     Groceries and Oilmen's Stores,

     Ironmongery,

     Agricultural Implements,

     Saddlery,

     Wines  and  Spirits,

     Men's Clothing and Drapery Goods.







      T. MORRISON,

WATCHMAKER & JEWELLER,

      HASTINGS STREET, NAPIER.

            Established 1860.





   J. H. SHEPPARD & CO.,

WINE AND SPIRIT MERCHANTS,

   Importers  of General Merchandise,



                GISBORNE.

STAR                        HOTEL

        Emmerson  Street, Napier.



  W. Y. DENNETT.

The cheapest and most comfortable house

    in Napier for the travelling public.



           

  

      


14 30

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         GISBORNE



STEAM     FLOUR    MILL.

            ON HAND—



    SUPERIOR  FLOUR  (Circular Saw

        Brand).

    Superior Flour (Household),

 Sharps,

    Bran,

    Fowl Wheat.







  TERMS CASH, OR THE EQUAL.

      KING &  CO.

BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

     TIMBER! TIMBER!!

 FIREWOOD!!  FIREWOOD!!





MAKAURI SAWMILLS.

  KING  &  CO.... PROPRS.

            Timber Yard:

     PALMERSTON  ROAD, GlSBORNE.





                          ON    HAND—

A  large and well-assorted Stock of—

     Matai and  First-class Kauri,

     Shingles, Palings, Posts, Rails,

     Strainers, House Blocks, etc.



     ORDERS FOR KAURI

From  10, 000 superficial feet and upwards

     will be supplied to purchasers paying

     freight at a moderate percentage on

     Mill Rates.



Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to

    any part of the Town or Country.



Customers  may  rely upon  their orders

   being executed with  as little delay as

                   possible.



 All orders and business communications to

     to be left at the Yard, Gisborne.





 TO CASH PURCHASERS ONLY—

             FIREWOOD.

  4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.

  2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.

  2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.

 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.

 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.

  Every  length, from 10 inches to 4 feet.





                   COALS.

    Newcastle, Greymouth, and Bay of

               Islands Coals.





       DRAIN     PIPES.

   From  5 inches diameter to 20 inches.

          KING & CO.,

                             Proprietors.

 ASK   FOR  D. MCINTYRE'S

              Celebrated

WEST              CLIVE               ALES,



        In Napier and the district.

EDINBOROUGH BREWERY, WEST  CLIVE.



       WALL                  &       CO.,

WATCHMAKERS & JEWELLERS,



      HASTINGS STREET, NAPIER.

A   large selection  of  pure  greenstone

  ornaments on hand and sold cheaply.





   M. R. MILLER,

STOCK    AND  STATION  AGENT,

              NAPIER.





 JAMES           MACINTOSH,

              NAPIER.

ENGINEER, BOILER  MAKER,

      Iron  and  Brass  Founder, and

General Jobbing  Blacksmith, hopes  by

strict attention to business, and supplying

                                                                        

a first-class article at a moderate price, to

merit a fair share of public patronage.



BOARD     AND  RESIDENCE    at the

     COTTAGE  OF CONTENT, oppo-

site the Old Block House, GISBORNE.



    LEON POSWILLO,

 (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"

          and " Go-Ahead. "



       D. E. SMITH,

BOOT     &  SHOE   MAKER,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE

    (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



Elastic Sides put in Old Boots by Jones's

Arm   Machine, specially imported for that

                  purpose.

   Particular attention is directed to  the

Seamless Watertight Boots, made specially

for Surveyors, &c.



Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-

side Boots and Shoes made to order at the

          most  reasonable rates.

   COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE

 \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_





      J. SIGLEY,

TINSMITH, PLUMBER, SHEET

     IRON & ZINC WORKER,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE,

         (Near the Artesian Well).





    MR. JAMES  BROWNE,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED LAND  BROKER   under

   the " Land Transfer Act, 1870. "

   Licensed Accountant  in  Bankruptcy

 under the authority of his Honor   the

 Chief Justice.

   Licensed Custom-house Agent.

   Licensed Auctioneer and Land Agent.

   Moneys   collected, Houses   Let  and

 Leased, Rents  Collected.

   Loans negotiated on favorable terms.

   Disputes  Arbitrated. Arrangements

 made  with  Creditors, and  all kinds of

 General  Agency  work  done. General

 Registry Office for Masters and Servants.

  ARGYLL HOTEL, GISBORNE.





 SAMUEL  MASON WILSON,

             PROPRIETOR.

THIS  first-class Hotel is replete with

  every convenience and comfort for the

accommodation  of Travellers and Families,

and is under the personal superintendence

of the Proprietor.





Wines, Spirits, and Malt Liquors of the

              finest quality.

      LIVERY AND BAIT STABLES.





  Conveyances  sent to the Wharf on the

arrival and  departure of the Steamers.

Also, to order, to any part of the town or

suburbs.







  THE  MISSES SCHULTZ,

DRESSMAKERS     & MILLINERS,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE,

Are in regular receipt of the latest Euro-

pean fashions, and therefore have much

pleasure in guaranteeing perfect fits and

newest styles.

  They would  also take this opportunity

of thanking the ladies of Poverty Bay for

the very liberal support accorded them

during the past twelve months, and further

to state that  they  will leave  nothing

undone to merit a continuance of such

favors.





            J. PARR.

PRACTICAL         GASFITTER,

      Locksmith, Bellhanger and General

Jobbing Smith.

     SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



       N. B. —Old  Metals Bought.

   A. LASCELLES,



SOLICITOR   & NOTARY   PUBLIC,

                    NAPIER.





Mr. Lascelles also attends when required

         at the Gisborne Court.

       N. JACOBS,



IMPORTER   OP FANCY  GOODS,

     Musical, Cricketing   and  Billiard

Materials, Tobacconist's Wares, &c.



      HASTINGS STREET, NAPIER.

   J. LE QUESNE,



COAL  AND TIMBER MERCHANT,

       PORT  AHURIRI, NAPIER.





       W. S. GREENE,

  AUCTIONEER, Land & Estate Agent,

   Timber Merchant, Valuator, Horse,

 Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

              GISBORNE.

 AUCTION MART—Next   door to Masonic

 Hotel.

   TIMBER YARD—Next Masonic Hall.






15 31

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

    WILLIAM   ADAIR,

GENERAL  IMPORTER OF DRA-

PERY, IRONMONGERY, OIL-

MAN'S   STORES, Wines and Spirits;

Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene,

Turps, Paints, Oils,

             GISBORNE.



            AGENT FOR

  New Zealand Insurance Company

  Auckland Steamship Company

  Marshall & Copeland's Exhibition Ale

  The " Wellington" Sewing Machine.



       WILLIAM   ADAIR.





          M       HALL,

SADDLER, HARNESS & COLLAR

              MAKER,

    GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

  An    extensive well-assorted Stock  of

Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse

Clothing, &c. Also  Buggy  Pair  Horse,

Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack

Saddles, Cart, Trace and Plough Harness

manufactured an  the  premises  at  the

shortest notice on the  Most  Reasonable

Terms. In  resuming Business, M. H.

offers his best thanks to the public generally

for their liberal support in times past, and

assures them that nothing shall be wanting

 on his part to give general satisfaction to

those customers who give him a call.

    OTTEN  & WESTERN

             (LATE HOLDER),

 THE CHEAPEST  & BEST HOUSE

       in  Hawke's  Bay    for Saddles,

 Harness, Pack-saddles, &c.

        NAPIER AND HASTINGS.







           W. GOOD,

 PRACTICAL    WATCHMAKER

              And  Jeweller,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE.







    Clocks, Watches, and Jewellery of every

  description bought, sold, or  taken   in

  exchange.

  J. ROBERTSON,



WATCHMAKER  &  JEWELLER,

     HASTINGS STREET, NAPIER.





MASONIC    LIVERY  AND   BAIT

           STABLES,

        GISBORNE.



SADDLE  HORSES, TRAPS, AND

           BUGGIES

        ALWAYS  ON HIRE.





  Horses can  be left at Livery and every

care taken  of them, but no  respons-

ibility.

  Good and Secure Paddocking.

  Good Accommodation  for Race Horses,

and the best of Fodder always on hand.

  Persons sending Horses to the Bay will,

by wiring to the undersigned, ensure that

they will receive every attention on arrival

 in Gisborne.

  The Veterinary treatment of Horses is a

speciality with the undersigned.

             E. V. LUTTRELL.



         FOB THE CHOICEST

TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c.,

              Go to

    S. HOOPER'S

         Hair  Cutting  Saloon,

 HASTINGS  STREET, NAPIER.



      J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST

        AND  STATIONER,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

     Prescriptions carefully prepared.

 Patent Medicines of every kind always in

                   stock.





    J. PARKER   &  CO.,

 HORSE   SHOERS AND GENERAL

                 Blacksmiths,

      HASTINGS  STREET, NAPIER.



 Agricultural Implements made and  re-

          paired on the premises.



 GARRETT           BROTHERS,

   BOOT, & SHOE WAREHOUSE,

        Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY       description of BOOTS    kept

       in  Stock, which, for quality and

 price, cannot be equalled.

   Factory —  Wakefield-street, Auckland,

 and Napier.





  EDWIN  TURNER WOON,

 NATIVE AGENT  AND  INTER-

        PRETER.



   OFFICES  —  Cooper's  Buildings, Gis-

 borne.



     BLYTHE        &   CO.,

 DRAPERS, MILLINERS,



       Dressmakers and Outfitters,

       EMMERSON STREET, NAPIER

 NEWTON, IRVINE & CO.,



WHOLESALE   AND   RETAIL

       General Merchants, and Commis-



             sion Agents,

     HASTINGS  STREET, NAPIER.



  Agencies in London, Wolverhampton,

and  Glasgow. Agents for the Wheeler

and Wilson Sewing Machine Company.





Importers of General  Drapery, Hosiery,

Household  Furnishings, Men's, Youths',

and  Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

Slippers, &c., &c., &c.



  General  Grocery  goods of all descrip-

tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts,

Patent  Medicines, Builders and General

Ironmongery, Hollow - ware, Tinware,

Electro-Platedware, Lamps, Lampware

and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c.,

Cutlery, Earthenware and Glassware.





       H. BEUKERS,

SHIP    CHANDLER, SAIL  AND

             Tent Maker, &c.,

      PORT AHURIRI.

   Always  on   hand   every  Requisite

 necessary for Fitting  out Vessels. All

 Orders will receive Prompt attention.



    T. WATERWORTH,

 CEMETERY  MARBLE   WORKS'

     DICKENS  STREET, NAPIER.

   Plans furnished and  executed in any

 part of the colony for all kinds of Tomb-

 stones, Railings, Monuments, Stone

 Carvings, &c.



    T. WILLIAMS,

 BOOT       AND    SHOE     MAKER,

        HASTINGS  STREET, NAPIER.

   A   first-class assortment of   Ladies',

 Gent's, and Children's Boots and Shoes

 always on hand. Boots  and Shoes of

 every description made on the premises.

 A perfect Fit guaranteed.





  ROUTLEDGE, KENNEDY  & CO.,

 COMMISSION     AGENTS,

       Merchants  and Auctioneers,



                   NAPIER.

 NAPIER   COACH    FACTORY,

              NAPIER.



       G. FAULKNOR.

   Every  description of Coaches, Carriages,

&c., made from the newest designs; and

 also kept in stock.



   VINSEN  &  FORSTER,

           LATE  ROBERT  VINSEN.

   AMERICAN                    CARRIAGE

              Factory,

      TENNYSON  STREET, NAPIER.



     Estimates and Designs furnished.

     A. MANOY     &     CO.,

 WHOLESALE      AND   RETAIL

         Grocers and Wine   and Spirit

 Merchants.



 N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per

    dozen, recommended  by the faculty.



16 32

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.