Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 29. 19 April 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 29. 19 April 1879

1 393

▲back to top
            "KO     TE   TIKA, KO    TE     PONO, KO    TE     AROHA. "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, APERIRA  19, 1879. [No 29.

          

 KO TE MIRA,

 KAI. HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

              KEI   NEPIA.



           KO A. RAHERA,

 ROIA, KAI  TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA

     WHAKARITE  TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                          e te tangata.





            TEONE  TIKI,

 TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

 inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

 tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

 Kua oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

 A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

 nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

. kai mahi katoa. Ko tona

                 WHARE HU HOIHO

 kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

 mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.



         TAMATI KIRIWINA,

 ROIARA            OKA               HOTERA,

                 MATAWHERO.

   Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.



       Ko KOTAPERE HOKANA.

 E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te

 Paparikauta a Tiki.

   E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

 mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

   He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.

              TE       TOA          HOKO



                           UAWA.





 KO  te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere  mai kia kite!

                    Haere  mai kia kite!





         KO         PARAONE                     MA

 E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

 Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a

 mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

 whakaari i nga hanga mo te wahine.



     E whakawhetai  atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

 Maori mo ta  ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

 a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te matu nama; engari, " Ko te  patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO  HOKI,

      KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu hoiho, me   era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me  nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia

kia pai tana mahi ki nga  tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,



2 394

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI

HE KUPU  TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE

  O TURANGA KUA MATE NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                     Na te WAARA,

 Koia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.

        KO TE WAORA MA,

KAI     HANGA     WAATI, ME ETAHI      TAONGA

               WHAKAPAIPAI,

             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



He  tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                   a ia—he  iti noa te utu.



            KIARETI  MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU   HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga puutu  na  aua Pakeha  kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.



         HENARE  WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO  KATOA.



   He mea  tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

             KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



           ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     mana e hanga.



  Ko nga  tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

             PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU   e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he reka

  rawa  hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

  tetahi atu peka. Kaore  hoki he rongoa i roto i ana rohi e

  mate  ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka  heke te

  wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                     KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

   " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO  TE 'WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE MAAHA  ANA !"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

    nui nei, kei



                KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

      hipi, mo  nga Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru  hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

              HE KAI UTA MAI RATOU

i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai

hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





             KI NGA TANGATA  KATOA.

           E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o te taone—he   Hooro, Paraikete

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he  Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai ! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.

  KO ROPITEONE  RATOU  KO  TITI MA,

HE      TANGATA    HOKO   KAHU, HUKA, TI, ME

            NGA TAONGA KATOA   ATU.



   He Potae, he Puutu, he Kahu mo  roto, hate nei, aha nei,

 me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

 WHARE    TAHU    PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                 HE PIA REKA RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki,

             KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

 Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.

               TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

  KAI    mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.





               TITIRO MAI KI TENEI !

  KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                 mahi, e iti ana te utu, kei a

           W. TARATA

                              \_

 Kai  hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he mahi Parakimete

           hoki. He hu  Hoiho etahi o ana mahi.

             KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



     He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.



3 395

▲back to top
            TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI

          KO  TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

               KARATITONE   RORI KlHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo te mea  totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama.



         A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E  tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

 ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI   he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI  WAHINE,

          NGA   MEA WHATU  KATOA, ME

                     NGA KAKAHU   MO  TE TINANA,



Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



   HE  KAHU  TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  KOTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

            KAI-HOKO   TOA, MAKAKAKA.







         TAKUTA  PUKAKA.

HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

Ohinemuri. Ko au  te takuta o nga rangatira me nga tangata

Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

ara ratou katoa. Kei au  nga rongoa katoa hei hoko ki nga

Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







   KO ATENE  RAUA • KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me era tu mea  katoa—he   pai hoki te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE  MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio  rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai

anake  a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE     *

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







HE      PARAOA    PAI RAWA  kei reira e tuna, ko a te

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao







Me  Moni tonu  me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

           NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

Karaka, me  nga Whakakai, me. nga mea  whakapaipai pera

katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine  hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.



\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             KO TE METI,



KAI             TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,

     KO  W HERIHI RAUA  KO  PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  toonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.



            KARATITONE   HOKI, KIHIPONE.

               PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

      ERUERA                  WIRIHANA,

             TEERA TUI KAHU,

           RAMITANA   KI, WERENGITANA.



4 396

▲back to top
            TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI

IN THE  MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,

      LATE  OF GISBORNE, DECEASED.



IF   any  person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                  EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 WHOLESALE   AND RETAIL  GENERAL  MER-

        CHANTS AND  COMMISSION AGENTS,

               HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

 Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-

 pany.



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys'  Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



    General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines  and

  Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders  and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 GISBORNE      STEAM    FLOUR    MILL.





                        ON  HAND

         SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

          Superior Flour (Household),

           Sharps,

          Bran,

          Fowl Wheat.



          TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                   KING      &     C  O.

             J. PARR,

  PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



  \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

        JAMES   MILLNER,

            TINSMITH, PLUMBER, &c.

       BEGS   to return his best thanks to the people of the town

          of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

   support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his  part to merit  a continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

               But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL   STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           THE MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     &  MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

           GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity of thanking  the

    ladies of Poverty  Bay for the very liberal support accorded

    them  during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

     favors.



             D. E. SMITH,

    BOOT   & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                  (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



     Elastic Sides put in Old Boots by  Jones's Arm  Machine,

                   specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to the Seamless  Watertight

                 Boots, made specially for Surveys, &c.

     Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

              made  to order at the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travellers and

 families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.

                                                              



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC    LIVERY     &  BAIT    STABLES

                 GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

   Persons  sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention oa

 arrival in Gisborne. -

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.

   BOARD                        AND                RESIDENCE

       at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



             L E  O N    POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



              A. MANOY   &   CO.,

  WHOLESALE     &   RETAIL   GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

     N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

   by the faculty.



                        W. G  O   O  D.

  PRACTICAL   WATCHMAKER   AND   JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



    Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                   sold, or taken in exchange.



              JAMES            MACINTOSH,

                          NAPIER,

   ENGINEER, BOILER          MAKER

                Iron and Brass Founder,

    General  Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

    business, and  supplying  a  first-class article at a moderate

    price, to inherit a fair share of public patronage.



           BLYTHE    & CO.,

   DRAPERS, MILLINERS



                    Dressmakers and Outfitters,

   EMERSON  STREET, NAPIER.



5 397

▲back to top
            TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

               TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI,

       HE RONGO NUI TENEI,

      KA  TUKUA   NEI  KI  NGA  MAORI!



KUA   whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,

 i wera ra hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai

te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o

Kihipone. He  puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu

pai. Haere mai   te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-

matau.



          TEO KIRIWHINI,

           KARATITONE RORI, KIHIPONE.



KUA    KITEA   tetahi moni. Ka riro i te tangata nana, ina

utu ia i tenei panui, ka whakaatu tika mai hoki i nga

tikanga.



   HE KUPU WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.

                        ——————•——————

   Paora Paniiraira, Koinaka. —Kua tae noa mai au moni. Engari

 me homai nga toenga e whitu herengi.

  Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka,

   Kerehama  Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro;

 ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea

 katoatia hei tangata tango moni mo te Waka.



    E hiahia ana  matou kia whakaturia etahi tangata tika hei

 whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

 tangata e pai ana me tuhi mat ki te Etita kei Turanga nei, me

 te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

  herengi mana i roto i te pauna kotahi.

    He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

  tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

  kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

. matou aua reta.







   Kia  rongo mai nga  tangata katoa e

 tonga ana i te WAKA MAORI, me hohoro

 te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;

 ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-



 haetia atu e matou  inaianei nga ingoa o

 nga tangata kaore e whakaaro mai. He



 aha  te pai kia mahi kau noa te tangata.

 Ka whakamutua  taua tikanga, kua hoha



  hoki.

 \_\_\_\_Te   Waka Maori. \_\_\_\_



       TURANGA, HATAREI, APERIRA  19, 1879.

  HE  kupu whakamarama  enei na matou i o matou

  hoa Maori kia ata mohio ai ratou ki te ahua me nga

  tikanga o te Kawanatanga o Ingarani; ko ia te tauira

  i whakaturia ai tenei Kawanatanga ienei motu, ara ki

  ta nga tikanga o tenei motu i ahei ai te pera. Ko te

  ahua  o ta tatou Kawanatanga e noho nei tatou i

  tenei motu he mea ata hurihuri marire kia puta ai he

  tika mo nga wahanga katoa o nga tangata katoa o te

   motu, kia ora ai hoki te motu katoa. No konei ka

   tuturu ki a tatou nga tika me  nga mana  katoa

   e horapa  ana  ki te  iwi nui o  te Pakeha kei

   Ingarani; na aua tika hoki, na aua mana, i nui

FOUND, a sum of Money. The Owner can have the same

     on  giving full particulars, and paying for this advertise-

ment. —Apply  at the Office of this Paper.





          M. E. MILLER,

STOCK    &  STATION    AGENT

                  NAPIER.



     ROUTLEDGE, KENNEDY  & CO.

COMMISSION           AGENTS



                Merchants and Auctioneers

                      NAPIER.





 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

             ——————*\_\_\_\_\_\_

  Paora Paniiraira, Westport. —Your money  was received long

ago. Send the balance, 7s.

  Mr. Henry Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams-

town. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro

Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have

been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised

to collect and receive money on our behalf.

  Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native  districts. Address applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.





  We   beg  to inform   our correspondents that  we  shall

not  receive  letters for publication  unless  the postage  be

prepaid.







   We  have  liabilities to meet  which

 admit of no delay; we therefore beg to

 notify to persons indebted to the WAKA

 MAORI, who  CAN pay  but WILL  NOT,



 that, unless they settle their accounts at

 once, we shall, most unwillingly., be forced



 to take legal action. to enforce payment.

 We hope we shall not be driven to adopt



 so unpleasant a course. This notice is not

 intended for Gisborne only.

         Te Waka  Maori.





       GISBORNE, SATURDAY, APRIL  19, 1879.

 WE   propose giving in this article, for the enlighten-

 ment of our Native readers, some information rela-

 tive to the Constitution of England, on which has

 been modelled the Constitution of New Zealand, in

 so far as the peculiar circumstances of the Colony

 would permit. The form of the Government under

 which  we  live in this  colony has been  carefully

 adapted to meet the wants of all classes of the com-

 munity, and to promote the prosperity of the colony

 as a whole. By it is secured to us in New Zealand

 all the  liberties and privileges which are enjoyed

 by  Her   Majesty's subjects in England—liberties

6 398

▲back to top
               TE  WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

rawa  ake ai te toa o Ingarani i to nga iwi katoa

atu o te ao, i nui rawa ai hoki te hae o nga iwi katoa

ki a ia. He take korero nui rawa tenei, e kore e pau

i a matou. E mahara ana matou e kuare ana nga

Maori ki te ahua me nga tikanga o tenei hanga o te

Kawanatanga, nga tu Kawanatanga katoa atu—me

tenei tu Kawanatanga marama rawa ano e noho nei

tatou i raro i te maru o te Kuini. (Kia mohio nga

Maori, he korero ta matou mo te ahua o te Kawanata-

nga katoa kua whakaturia nei hei whakahaere tikanga

i tenei motu; ehara i te whakahaere a Kerei raua ko

te  Hihana, etahi atu tangata ranei, ta matou  e

korero  nei. )  Heoi, ko  etahi  o nga  Maori  e

mahara  ana  ko  nga  tika mo  ratou  kaore e

whakaarohia ana e te Kawanatanga o te motu; ko

te iwi Maori e kiia ana he iwi kuare, he iwi whaka-

raruraru tikanga; a, ki te pa atu ratou ki te Kawana-

tanga e Ingarani, katahi ka homai nga tika e kore

nei e taea o ratou, ki konei. E hee ana taua whaka-

aro. I tetahi Waka, i mua tata ake nei, i whakaari

matou  i te nuinga ake o te mana pootitanga kei a

ratou i to te Pakeha, me to ratou aheitanga ki te

rehita i o ratou ingoa ki roto ki nga pukapuka tangata

pooti, ki te pai ratou kia pera, kia pooti ratou i nga

pootitanga katoa pera tonu me te Pakeha, kia whai

reo ai ratou ki roto ki te Paremete e hanga nei i nga

ture mo te motu—ara i o ratou mema, Pakeha, Maori.

Ko  tenei, me whakaari e matou etahi o nga tikanga o

te Kawanatanga o Ingarani, kia mohio ai ratou, ko te

tauira tena i hangaia ai te Kawanatanga o tenei

koroni, kia mohio ai hoki ratou kaore he tika kaore

he maua  o nga Pakeha o Ingarani i kore i a tatou

 (nui atu rapea nga tika kei a tatou), ara: —



  Ko  te Paremete te huinga nui o nga wahanga e

toru o te motu me te iwi katoa o Ingarani; he mea

karanga te huinga i runga i te mana o te Kingi,

Kuini ranei; kia" hurihuri ratou i nga tikanga e ora

ai te iwi, ki te hanga ture hoki; ki te whakakore

ture ranei, Koia nei nga wahanga e toru o te Pare-

mete, ara ko te Kingi (Kuini ranei); ko nga Roari

 (nga tangata ingoa rangatira); me nga Kamana (te

iwi nui tonu). He mea whakarite ki tena te Kawana

i Niu Tirani nei, nae nga Whare  e rua, te Whare ki

runga, me te Whare ki raro, huinga o nga mema nei.

Ko  te Paremete te mana whakatakoto ture, ko ia

hoki te tino Kooti o runga rawa o Ingarani. Ko te

mana o runga rawa kua whakataua ki runga ki te

 Kingi (Kuini ranei), ara ko te mana whakahaere

 tikanga; engari kaore e tukua ana tona mana kia

 tutuki ki te nanakiatanga rawatanga. Hei te huinga

 o te Paremete ka tae ano te Kuini ki kona, tetahi

 tangata reo mona ranei, ka kore tena kua kore hoki

 he timatanga o te Paremete, kua kore he mana; a

 kei a ia anake ano hold te mana tuku i a ratou kia

 hokihoki ki o ratou kainga. E penei ana hoki te

 Kawana  i tenei motu; ko ia hoki te reo o te Kuini

 ki konei. Ahakoa he pewhea te ahua, te ingoa ranei,

 o tenei hanga o te Kawanatanga, e toru ano ana mahi

 tuturu mana i kiia ai he Kawanatanga—koia enei,

 ko te whakahaere i nga tikanga e pa ana ki etahi

 motu ke me etahi iwi ke atu; ko te hanga ture hei

and  privileges which  have  made   the  British

nation  the most powerful  and the most  envied

of all the nations of the world. The field which this

subject opens  tip is a very large one, and we shall

not attempt any exhaustive disquisition in reference

to it. We believe that the Maories generally have

very crude notions of government of any sort, and

especially of the enlightened form  of government

under  which, as subjects of Her Majesty, we have

the high  privilege of living. (Our  Maori  friends

must  remember that we  are speaking of the estab-

lished form  of government; not to the personal"

government  of Grey  and   Sheehan, or   any

other  persons). There is an idea extant among

the Natives  that  their rights  are ignored  by

the  Government of the colony; that they them-

selves are regarded as an inferior, though trouble-

some, section of the community; and that by appeal--

ing to the Home Government they might obtain that

justice which they think is denied to them here. This

is an  entirely mistaken idea. In  a late issue we

showed them  that they really have greater electoral

privileges than the Europeans  possess, and that, if

they think  proper, they can qualify themselves to

vote at any European election just as the Pakeha

can  do, and by their representatives, Pakeha and

Maori, secure a share in the legislature by which the

laws of the country are enacted. Now, in order to

show  them  that  the legislature of this colony is

modelled on that of England, and that the people of

England  do not enjoy any rights or privileges which

we do not possess in this country in an equal (indeed

greater) degree, we  shall set before them  a few

simple facts relating to the Constitution of England

  The Parliament is the grand assembly of the three

states of the kingdom summoned together by autho-

rity of the King, or Queen, as the case may be, to

consult of matters relating to the public welfare, and

particularly to enact and repeal laws. It consists of

the King (or Queen), the Lords, and the Commons

(represented in New  Zealand by the Governor, the

Legislative Council, and the House of Representa-

tives), and is at once the Beat of the legislative autho-

rity and the highest court of justice in Great Bri-

tain. The  King  (or Queen)  is invested with the

highest prerogative, namely, that of the executive

power, and is only limited where power might become

tyranny. Upon  Parliament assembling the Queen

meets  them, either in person or by representation

without which there could be no beginning of a parlia-

 ment; and she alone has the power of dissolving them,

 as is done in New Zealand by Her representative the

 Governor. Whatever may be the form or title of a

 Government  it has three distinct functions; the

 regulation of the relations of the country in which

 it obtains with foreign powers, the enactment of laws

 for the internal government of the country, and the

 execution of the provisions of those laws. Now, if

 the same power makes laws and carries them into

 execution, the safety of the subject rests wholly upon.

 the wisdom and equity of that power; for it not only

 can prescribe rules without  control, but it can en-

7 399

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TlRANl.

whakahaere i nga tikanga o tona motu ake; ko te

whakahaere i aua ture ina oti te hanga. Na, ki te

mea e kotahi tonu ana te hunga, te tangata ranei,

hei hanga ture hei whakahaere hoki i aua ture ina oti

te hanga, penei, kai te matauranga me te tika o taua

hunga, taua tangata ranei, he tikanga e ora ai, e hee

ai ranei, te iwi; no te mea kei taua hunga anake, taua

tangata ranei, te mana hanga ture me te mana whaka-

haere i aua ture, kaore he mana tangata e kaha ana ki te

whakahe i a ia. Na, e kitea ana, kai te pena ano nga

tikanga kei nga motu o te ao e hianga ana e nanakia

ana  ona Kingi, e kuare ana e tu a taurereka ana

hoki o ratou iwi. Kei aua tu Kawanatanga, kotahi

ano te mana (ara, te rangatiratanga) e whakaoti: ana

i nga tikanga nunui katoa o te motu, e hanga ana i

nga ture katoa, e whakawa ana hoki i nga hee o ia

tangata o ia tangata katoa atu; ona hua e puta ana

i roto i taua mahi, he Kawanatanga nanakia, he iwi

mate.



  Na, kia mohio koutou, kei Ingarani he mea ata wehe

ke marire nga mana kawanatanga; no konei, e kore

rawa te iwi e mate i to ratou Kingi (Kuini ranei), e

kore hoki te iwi e ahei te poka noa ki te takahi i nga

mana  kua whakataua ki to ratou Kuini. He mea

whakatuturu te  kawanatanga o  Ingarani ki tena

wahanga o te iwi ona tika, ki tena wahanga ona tika;

he mea  whakarite marire hoki i te mahi e tika ana

ma tena wahanga  ma  tena wahanga; ko tetahi

wahanga  hei tiaki i tetahi, kei whakakake noa, kei

whakapau noa i nga rawa  o te motu, kei mahi hee

noa atu ranei. He mana nui to te Kuini, engari he

mea whakarite marire. Ko ia te rangatira hei taenga

mai mo nga karere haere mai a nga iwi ke atu; ko ia

hei karanga riri, hei hohou rongo; mana ano e wha-

katu i ana minita; kei a ia hoki he naana whakanga-

wari i te kaha o te ture—ara, hei muru i te hara o te

tangata e whakamatea ana e te ture. Engari e kore ia

e kaha ki te whakapau i te herengi kotahi noa o nga

rawa o te motu mehe mea ehara ia i te moni i whakaae-

tia e te Paremete kia whakapaua; a kei nga tikanga ka-

toa mo tona tinana ake, e rite tonu ana ratou ko tona

whanau ki nga tangata kuare rawa o te iwi katoa—

kotahi tonu te ara hei mahinga ma ratou katoa i a

ratou tikanga, ara ko nga Kooti whakawa o te motu.

Ko te Kuini ano ki te whakatu i ana minita; engari

e whai mana ana te Paremete ki runga i a ratou, no

konei e kore  ratou e ahei te whakahaere i tetahi

tikanga poka noa  a to ratou Kuini, e kore hoki te

Kuini e ahei te whakahaere i tetahi tikanga ka kore

i whakaaetia e ona minita.

  He mea hanga nga ture katoa na nga whare e rua,

te whare Roari me te whare Kamana; ki te mea ka

whakaaro  tetahi Kingi, Kuini  ranei, kia hianga ia

penei e ahei ano ia te pupuri i tana kupu whakaae ki

nga ture i mahia e nga whare e rua ra, ma reira e hee

ai aua ture, e kore ai e mana; otira e kaha ana hoki

aua whare  ki te pupuri i nga moni o te motu kia

kore rawa ai e tukua tetahi herengi kotahi noa nei

hei oranga mo taua Kingi, Kuini ranei, mo te motu

hoki; ma  tenei ara e kore e wheau te hee ai ia, te

mate ai tona whakaaro taumaro, to taua Kingi. Na,

force them without responsibility. Accordingly it is

found that" in those countries where the princes are

the most arbitrary, and the subjects the most slavish,

the public affairs are so conducted. In such govern-

ments the same power determines in all public affairs

enacts  all public regulations, and decides upon all

individual conduct; and the consequence is that

the  governments  are  ferocious and the  people

miserable;























   Now in England the powers of government are so

 completely and so equitably divided, that the subjects

 are secure from any danger of being oppressed by

 the Crown, and the monarch is equally secure from

 any improper interference or restraint of the people.

The  English constitution secures to each class its

rights, and imposes upon each class its duties; and each

class is a check upon the ambition, profusion, or in-

justice of the other. The Queen's prerogatives are

extensive, but they are defined. She receives em-

bassies, and declares war or peace with foreign powers;

 she appoints her own ministers, and has the power of

mitigating the rigours of the law. But the Queen

cannot  spend a shilling of the public money beyond

that which  is granted by Parliament; and in all

matters  of private rights, she and her family  are

 obliged, in common  with the meanest subject, to

appeal to the courts of law. The Queen appoints

her own  ministers: and as they are responsible to

the parliament, they cannot consent to any arbitrary

power  on the part of their sovereign, who is presumed

to do nothing of a public nature without their advice

 or concurrence.

















  The houses of Lords and Commons enact all laws;

and  though a  monarch who desires to be arbitrary

could withhold his royal assent from their enactments,

and thus render them of no effect, yet, as they could

refuse to grant him a shilling towards his own and

the national necessities, his obstinacy would soon have

to yield to his need. Here then we  see that before

oppressive laws could be enacted in England, the

people must  join with the sovereign in wishing for

an  oppressive code; for the parliament is elected

by the people, and must express their wishes, uphold

8 400

▲back to top
                TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

ka kite tatou i tenei, kotahi tonu te ara e ahei ai te

hanga ture peehi i te iwi i Ingarani, ara ko te whaka-

aro o te iwi tonu me  hui ki to te Kuini kia ata

whakakinoa marire he ture mo te motu; no te mea

ko te iwi tonu tena ko te Paremete, he mea whakatu

hoki na te iwi, tana mahi he whakaputa i nga whaka-

aro o te iwi, he hapai i nga tika mo te iwi, he tiaki i

nga oranga mo te iwi. E penei ana hoki te tikanga

i Niu  Tirani nei.

  E  kore e pau i a matou tenei korero i roto i tenei

 Waka. Hei tera Waka  korerotia ai e matou nga

tikanga o te whare Roari me te whare Kamana; i

waiho hoki nga Whare  e rua o te Paremete o Niu

Tirani hei ritenga mo aua whare.

             TE KEEPA.

                    —————•—————

   He korero waea enei kua tae mai ki te koroni no

te Keepa: —

                           RANANA, Aperira 9.

   He rongo korero tenei no te Keepa tae noa mai ki

 te 25 o Maehe: —I te 12 o Maehe haere atu ana nga

 hoia kotahi rau ma wa ki te kawe kai ki Runepeaka

 (he kainga ia). Katahi ka whawhaitia i te huanui e

 te wha mano Huuru. Kua rongo ano aua hoia ka

 whawhaitia ratou i te huanui, a e haere mohio ana,

 otira i mate ratou, u a ratou, i te tokomaha o te

 Huuru. I mate te Kapene me nga hoia e 40; e 20 i

 ngaro, kaore i kitea; e 40 i tae ora ki Runepeaka.

 Muri iho ka tikina nga pu nui me nga kai a nga hoia

 ka riro mai ano; ka tanumia hoki nga tupapaku.

   Kei te taone o Ekowe etahi Huuru nui rawa e

 whakapae ana. I te 26 o Maehe ka whakaputa mai

 a Kanara Peahana ki waho o taua taone kokiri ai ki

 te Huuru; whakahokia aua e te hoa riri, hoki ana

 ki ona parepare. Ko  tetahi rangapu hoia e haere

 kaika atu ana ki reira hei kai-whakaahuru.

   No  te 11 o Maehe i rere atu ai i Ingarani, i runga

 i nga tima e rua, nga hoia whakamutunga mo te

 Keepa.



   He  korero no muri rawa tenei no te Keepa: —

                                      Aperira 1.

    Ko nga hoia e ono mano kua riro atu inanahi hei

  kai whakaora i te taone o Ekowe, me nga pu me nga

  rakete. He  nui te ora o aua hoia.

    E ki ana e toru, te kau ma rima mano Hauru e ta-

  tari ana ki aua hoia e haere ana ki Ekowe.

    I te 30 o Maehe ka whakaatu mai a Tienara Pea-

  hana i Ekowe e rua rau o ana hoia o taua taone e

  takoto mate ana, he taotu, e rima rau tonu e ora rawa

  ana—he  mea tohutohu mai i te taone taua korero.

    E rua mano nga Huuru i huaki ki te kainga o Kan-

  ara Wuru e tata ana ki Runepeaka. He mati taua

  riri, e wha haora e riri ana. I whakahokia ano te

  Huuru, engari te kau nga apiha a nga hoia i mate,

  e whitu te kauhoki nga hoia noa iho i mate.

    TE WHAWHAI   I TE WHENUA  HUURU.

                      —————*—————

    I  muri tonu iho o te matenga o nga hoia i nga

   Huuru i mua tata ake nei ( i korerotia ra i te Waka

   Nama 23) i whawhaitia te ope Huuru i waiho hei

   tiaki i te kainga i mate ai, he kainga teneti nei, wha-

   whaitia ana e tetahi ope hoia e haere atu ana i muri i

   nga mea i mate; riro mai ana taua kainga i a ratou,

   moe tonu iho ki reira i te wahi i mate ai o ratou hoa.

   I te ata po, whakatika ana aua hoia haere ana ki

   tetahi kainga ki Roaka Tiriwhi. Tera kua whaw-

   haitia taua kainga e tetahi ope Huuru e toru mano i I

their rights, and faithfully consult and protect their

interests. And so also it is in New Zealand.



















   The limited space at our disposal will not allow

of our pursuing this subject in this issue. In our next

we  propose to speak of the Lords and Commons,

represented  in  New  Zealand  by the  Legislative

 Council and the House of Representatives.

             THE CAPE.

                             ————————«————————

   The following telegraphic news from the Cape has

 been received in the colony: —

                             LONDON, April 9.

   Cape news to March  25 states: —The  latest con-

 voy with supplies proceeding to Luneberg, escorted

 by. a detachment of 104 officers and men of the 80th

 Regiment, was attacked by 4000 Zulus on March 12.

 The convoy had been previously warned of the pro-

 bable attack, and although everything was prepared

 the Zulus overwhelmed them. The captain com-

 manding the escort and 40 men were killed and 20

 missing; 40 reached Luneberg. The  British guns

 and ammunition  were afterwards recovered and the

 dead buried.

   Ekowe is surrounded by a large number of Zulus.

 On the 26th of March Colonel Pearson made a sortie

 from that place and was  repulsed, but he regained

 the entrenchments. The 10th Regiment is making

 rapid marches  for his relief.



   On  March   11th the last reinforcements for the

 Cape left England in two steamers.





   The following is the latest news from the Cape: —

                                         April 1.

    Relieving forces started for Ekowe   yesterday,

  consisting of 6000 men with Gatling guns and rocket

  column. The troops are in good health.

    It is stated that 35, 000 Zulus await the arrival of

  the Ekowe relieving force.

    On  the 30th of March Colonel Pearson signalled

  from Ekowe that 200 of the garrison are disabled,

  and that only 500 are effective.



    2000 Zulus attacked Colonel Wood's camp near

  Luneberg. There  was severe fighting, which lasted

  four hours. The enemy was repulsed. The British

  loss was 10 officers and 70 men.

        THE WAR  IN ZULULAND.

                        —————«. —————

     Immediately after the late slaughter of our soldiers

  by the Zulus (an account of which was given in No.

  23), the camp was retaken by a small body of troops

  tinder Lord Chelmsford. The same day some 3. 000

   Zulus made an attack upon a place at Rorke's Drift,

   which was  garrisoned by a force of 80 men only.

  The troops under Lord Chelmsford encamped on the

   ground where their comrades had been slaughtered,

   and the next morning marched on to Rorke's Drift.

   The following account of the brave defence of that

9 401

▲back to top
            TE  WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

taua rangi ano i patua ai nga hoia. E waru te kau

tonu nga hoia kai-tiaki o taua kainga, he nui to ratou

toa, kihai i taea to ratou kainga e te hoa riri. Ko

tenei korero kei raro iho nei he mea tuhi mai ki nga

nupepa  o reira na tetahi tangata i kite, ara: —

   Kihai ano i ata tae ki te ata o te 23 o nga ra o te

marama kua whakatika nga hoia kua haere. I hangai

tonu ta matou haere ki Roaka Tiriwhi. Ta matou

 kitenga i te auahi i te kainga mihinare i tera taha o

 te awa, ka mahara matou kua pa pea he mate ki reira

 tino hoki. Otira ka tatata atu matou  ki te awa,

 katahi matou ka kite atu i nga hoia i runga i nga

 pakitara o tetahi whare pakaru e tu ana i te taha o

 te whare puranga kai, e powhiriwhiri mai ana i a

 ratou koti. Katahi ka tonoa nga hoia i runga hoiho

 kia whiti atu ki rawahi ka haere atu ai-ki a ratou.

 Kihai ratou i roa e wewete ana i nga taura o te

 pati, e kukume  ana  i a matou  ki  tera taha.

 Ka  tae atu matou  ki nga  whare ka  rere ake

 to matou Tienara i runga i tona hoiho, ka karanga atu

 ki nga hoia o taua kainga, " E tino whakawhetai ana

 ahau  ki a koutou katoa; ki to koutou kaha ki te

 pupuri i te kainga"—katahi ka pa te umere o ratou

 katoa. I toa rawa rapea ratou; ina hoki, hui katoa

 e waru te kau tonu ratou, 10 o ratou e takoto mate

  ana i roto i te hohipera, a e toru mano Huuru i mate

 i a ratou, e hianga rawa ana hoki aua Huuru, e

 whakamanamana  ana ki te matenga o era hoia i a

  ratou. I te kitenga atu i te hoa riri e haere mai ana

  kaore i nui atu i te hawhe-haora e takatu ana ki te

  riri, e hanga parepare ana, e aha noa ana, no te mea

  ehara i te pa kaha to ratou pa. Mai ra ia i nui a

  ratou peeke paraoa  papapa nei, a hanga ana hei

  parepare. Timata i te 3 haora o te ata tae ki te 5

  haora, e whakaeke ana te Huuru, ka whati atu ka

  hoki mai, he taikaha tonu tana mahi. I wera i a

  ratou te whare hohipera, pau ana i te ahi, engari he

  tokomaha rawa o ratou i mate i te huakanga ki taua

  whare. I tae rawa ratou ki nga parepare, hopu ana

  i nga koikoi o nga pu a nga hoia, whakawiria ana me

  i kore e maunu. He maia tetahi he maia tetahi;

  engari he inati te mahi a te hoia, he puku tohe tonu,

  i mohio  hoki ratou he kainga  tikanga nui taua

   kainga  i  noho  ai  ratou  hei  tiaki, a  e riria

   nei e te Huuru, he kainga  tiaki ia i te ara ki

  nga kainga o uta. Ko te Huuru i mahara e kore e

  • wheau ka mate katoa i a ratou aua hoia ouou nei,

   engari i kite ratou i te huhi. Heoi, i riri tonu i taua

   po ao noa te ra; ka pupuhi te Huuru, ka roa e pu-

   puhi ana ka  rere atu ka tauria nga parepare, ka

   whakahokia  e te  hoia. Nawai  a, ka hoha nga.

   Huuru, whati rawa atu ana i te aonga ake o te

   ra, haere atu ana. Te kau ma toru o te hoia i mate

   rawa, tokoiwa i tu, muri iho ka mate etahi o nga mea

   i tu. Ko nga tangata o te Huuru i mate, he tini noa

    Ta ratou mahi he huaki tonu i te awatea, i te

   po hoki i roto i te maramatanga o te hohipera e mura

   ana i te ahi; i tae tonu ake ratou ki nga ngutu o nga

   pu a nga hoia, a tawhetawheta ana o ratou tupapaku

   i waho o nga parepare. Takoto  ana tera te tupa-

   paku i tetahi wahi i waho atu o nga parepare, e toru

   rau iari te whanui, tatau rawa iho, e toru rau e rima

   te kau ma  tahi; kei te huanui i whati atu ai ratou,

   he nui i te whenua e takoto ana, he mate rawa etahi,

   he tu etahi. Tera e 500 te nuinga o ratou i mate, e

    200 tae ki te 300. nga taotu. E kore ratou e hohoro

    te wareware ki te mahi i mahia e te huia i taua po.

    E ki ana, kua puta te kupu a Hetiweo ki ona hoia kiu

    kati te riri ki nga kainga whai parepare; he pawera

    hoki ki te nui o ana tangata i mate ki Roaka Tiriwhi.

      E  rongo ana matou he rahi nga wahi porohita e

    hoatu ana ki nga Maori o Parihaka.

place is given by the war correspondent of the Natal

Witness; —







  "Dawn   had hardly made its appearance on the

morning  of the 23rd ere the troops were again in

motion. We marched  steadily forward to Rorke's

Drift, the smoke rising from the missionary's house on

the other side suggesting to us further disaster. As,

however, we  neared the river, men could be seen

 manning the walls of an old ruin next to the build-

 ing used as a commissariat store, some of them wav-

 ing coats, etc., and Colonel Russell, with the mounted

 infantry, was ordered to  ford the  river and  go

 straight up to them. Little time was occupied in cast-

 ing off the ropes of the punt and tugging us over, or in

 reaching the commissariat store, and the cheers which

 burst forth from our men as the General cantered

 up and said, ' Thank you all very much for your

 very gallant defence, ' were pleasant to hear. A gal-

 lant defence it indeed had been—80   mea—10   of

 whom   were sick in the hospital, had beaten off and

 thoroughly defeated some 3, 000 Zulus flushed with

                                                                                                                      

 their late victory. They had hardly had half -all-hour's

 warning during which to make  what  preparations

 were possible for defending an extremely weak posi-

 tion. Fortunately  there were plenty of  sacks of

 mealies, etc., to be had, and temporary fortifications

 were rapidly constructed with them. From 3 a. m. to

 5 a. m. the Zulus came on again and again with un-

  daunted pluck. They succeeded in taking the hospi-

  tal and burning it, though in doing so they lost 10

  times the number they killed, and they charged up

  to the very walls, and attempted to unscrew  the

  bayonets which  met them. Greater bravery than

  that displayed on either side could not have been,

  but the little body of English soldiers behind their

  frail rampart knew they were fighting to hold a most

  important post, and never hesitated for an instant;

  whereas the Zulus, who no doubt; thought they could

  easily cut up a handful of men like those opposed to

  them, after their recent achievements, were begin-

  ning to find out their mistake. The engagement, how-

  ever, continued the whole livelong night, the Zulus

  once and again attempting to take the place by storm.

  At  last, discouraged, they retreated just as dawn was

  breaking. Our loss, as may be imagined, was severe:

   out of SO men one-fourth had fallen—13 killed and

  nine wounded, of whom some have since died. But

  if our loss was severe that of the enemy must have

  been something enormous. They had come on again

   and again in broad daylight, and by the light of the

                       

   burning house, up to the very muzzles of the guns,

   and their dead were heaped up in scores all around

   the barricade. Within   300 yards of the spot our

   burying parties counted 351 bodies, while on the

   road they had taken in retreat the dead and wounded

   lay thick. That in this engagement the enemy lost

   500 killed, and 200 or 300 wounded is, I think, a

   very moderate calculation, and the lesson taught them

   by that gallant company of the 24th is ono they will

   not  soon, forget. Cetewayo, it is said, has given

   orders  that entrenched positions are  not  to be

   attacked in future, owing to the severe losses sus-

   tained at Rorke's Drift. "

      We hear that large reserves aro to be given to the

    Natives at Parihaka.

10 402

▲back to top
                 TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

         HE RETA TUHI MAI.

                    —————»—————

          Ki te Etita o te WAKA MAORI.

                      Kopua, Aperira 4th, 1879.

   E HOA, —He rongo kua tae mai ki a matou mo te

 ruritanga o Waimate, e ki ana kua riro atu a te

 Hinemoa ki te kawe i a Hone Hihana me nga hoia

 140 ki te whakararuraru i taua wahi. E kore te Maori

 e pokanoa ki te patu. Heoi taku i rongo ai ko te

 kupu a Tawhiao e kore e ara he pakanga i roto i enei

 ra. Ko te pakanga nui o te motu nei, kei Kopua

 wahi o Waikato; ko te hui ki Kopua taua pakanga.

. I te tunga o tenei Kawanatanga, ka ki ko ia te kai-

 huti i te iwi ki te ora; muri iho ka kai ano i tana

 kupu — ka  rite ratou  ki nga   tangata hara  e

 korero nei ratou. Koutou, nga  Pakeha  e noho

 ana i runga i te ture, he aha koutou i kore ai e kaha

 ki te kawe i a raua ki te Whare Porangi i Akarana,

 kei tutu raua, kei pata tangata ? Me riringi o raua

 roro pumahu ki te wai matao.





   Kei konei tonu a Tawhiao e mahi ana i nga kai

 mo tana hui ki Kopua. Kei te 28 o nga ra o Aperira

 nei, 1879, te mutu ai te haere a nga iwi; kei tua i

 tenei te ra o te kupu ki te iwi. Ko nga iwi i te

 Kopua  i roto i enei ra 989. Kaore he kupu mo

 Kerei; me aha, kua pa katoa tona rongo ki te ao

 katoa. Ka  tonoa ranei, kaore ranei.



   Kua  rongo au i te " Iwiningi Taa, " e kii ana te

 kupu a Kerei, i roto i taua nupepa, kei te hui o te

 Kopua nei ka  oti nga ritenga mo  Hiroki, mo

 Purukutu, mo  Winiata; ka  tukua ki a ia, ara

 ki te ture. Kaua  te tangata e whakarongo  ki

 iaua korero rupahu a taua koroheke na. Kaore te

 hui a Tawhiao i kiia mo nga tangata kohuru, engari ko

 te kupu a Ta  Tanara Makarini i korero ai raua ko

 Tawhiao; i Waitomo te tuatahi, i Kaipiha te tuarua.

 Ko taua kupu kaore ano i oti i tenei Kawanatanga.

 Kaore he kupu  ke atu i tenei hui. Tuatoru—ko te

 kupu whakahe mo nga mahi hee a tenei Kawana-

 tanga; tuawha—ko te mahi e rongo nei te ao katoa,

 matou nga Maori me nga Pakeha, i nga mahi whaka-

 rihariha a tenei Kawanatanga. (Ka korero i konei te

 tangata nana tenei reta i nga mahi a te Kawana-

 tanga ratou ko Make mo te raruraru i Parihaka. Ko

 tenei wahi o tana reta, ahakoa pono, kaua e panuitia

 e matou. ).



             Na to

                   TANGATA MAORI MATAU.

 [Tena to matou hoa e kite i te hee o ana korero e ki

 mai nei ia i kawea nga hoia e te Hihana ki Waimate

 " hei whakararuraru" i taua wahi. He  nui nga

 Maori tutu kei Parihaka e mau, ana i te pu; no reira

 ka kawea nga hoia Katipa nei ki reira hei whakatu-

 pato noa. ]

         CORRESPONDENCE.

                    —————«—————

 To the Editor of the WAKA MAORI.

                              Kopua, April 4.

  FRIEND, —In   reference to the survey of Waimate,

we have heard that the Hinemoa has gone to take

John  Sheehan and  140 soldiers to create a disturb-

ance  in that district. The Maories  will not rush

into actual hostilities. The only thing which I hear

of is the word of  Tawhiao that there is, to be no

fighting at this time. The great fight of the island

is to be the Kopua meeting at Waikato. When  this

Government  came  into existence they said they

would raise the people up into a position of safety

and prosperity; but they are eating their own words

—they  are as had as the sinners of whom they com-

plain. Te law-abiding section of the Pakehas, how

is it that ye are unable to send those two to the

Auckland Lunatic Asylum  in order to restrain them

from committing a breach of the peace and creating

trouble ? Cold  water should be poured upon their

heated brains.

  Tawhiao  is here engaged  collecting food for his

meeting at Kopua. On the 28th of April, 1879, the

tribes will all have assembled; after that, a day will

be fixed for the word to (be spoken to) the people.

There are now 989 people at the Kopua. There is

no word for Grey, which does not much matter, for

he is pretty well known to all the world. He may

be invited, or he may not.

  I hear that in the " Evening Star', it is stated that

Grey  has  said the Kopua  meeting will settle the

business relating to Hiroki, Purukutu, and Winiata;

that they will be handed over to him, or rather to

the law. Let not anyone listen to the blustering of

that old gentleman. The meeting of Tawhiao is not

called in reference to murderers, but in reference to

the words of Sir Donald McLean  and Tawhiao;

first at Waitomo, and secondly, at Kaipiha. Those

words have not been fulfilled by the present Govern-

ment. The  meeting  will not depart from  those

words. Thirdly—a  word of  condemnation of the

wrong-doings  of this Government; fourthly—that

of which  all the world has heard, we the Maories

and also the Pakehas, the aggravating actions of this

Government. (The writer here proceeds to discuss

the proceedings of the Government and Mr. Mackay

in connection with the Parihaka difficulty. This part

of his letter, however, we must refrain from pub-

lishing—however true it may be).

             From  your

         INTELLIGENT MAOBI CORRESPONDENT.

[Our Correspondent  will admit that he is in error

about Mr. Sheehan taking troops to Waimate  in

order to " create a disturbance. " As a body of tur-

bulent Natives are in arms at Parihaka, a number of

the Armed Constabulary force have been sent there

as a precautionary measure].

11 403

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         EDWARD   LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND  COMMISSION AGENT,

     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,



                       NAPIER.

     Government  Broker under the Land Transfer Act.



          THE WORKING  MAN'S STORE,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.

 THIS    is the old-established Shop where you can get your

     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

 any house in town.



   Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

 Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



              A capital assortment of SADDLERY.

                JAMES                CRAIG



                  (Successor to T. Duncan),

  BAKER AND CONFECTIONER,



                  GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that ho is prepared to supply the people of

  Gisborne with Bread of the Best quality.



              CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

             Wedding   Cakes  supplied to order.



        Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

  G. HOUGHTON,



 PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c.,

     GLADSTONE  ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





  Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings  of all descriptions

                        always in stock.

                       M. HALL,



  SADDLER, HARNESS, &  COLLAR   MAKER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

     An   extensive well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

  Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also   Buggy   Pair

   Horse. Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

  Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-

  mises  at  the  shortest  notice on  the  Most   Reasonable

  Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

  to the public generally for their liberal support in times past,

  and  assures them that nothing shall be wanting on his part to

  give general satisfaction to those customers who  give him a

   call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

  EDWIN TURNER  WOON,

  NATIVE    AGENT   &   INTERPRETER.



            OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

                 J. H. STUBBS,

  CHEMIST, DRUGGIST       &   STATIONER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.



                  Prescriptions carefully prepared.

         Patent Medicines  of every kind always in stock.



           N   JACOBS,

   IMPORTER                OF FANCY GOODS,

           Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                      Tobacconist's Wares, &c.

                  HASTINGS STREET, NAPIER.



           A. LASCELLES,

  SOLICITOR    & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.

                                         

         Mr. Lascelles also attends when required at the

                    Gisborne Court.

          J. LE QUESNE,



COAL             AND         TIMBER               MERCHANT,

               POET AHURIRI, NAPIER.





           W. S. GREENE,

AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant

    Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                      GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS                         OF       DRAPERY,

             CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 

      GROCERS,



                  WINE AND  SPIRIT

     

                  MERCHANTS,





                                                   N      A      P     I     E      R.

         GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  & SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,

       for  quality and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street, Auckland, and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL   IMPORTER  OF DRAPERY, IRONMON-

      GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOB

         New Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine,



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

            T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                      NAPIER.

    A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

 description made on  the premises. A  perfect fit guaranteed.



              J. SIGLEY,

 TINSMITH, PLUMBER. SHEET  IRON  &  ZINC

                           WORKER.

      GLADSTONE      ROAD, GISBORNE.

                GRAHAM     &  CO.,





                                  GlSBORNE,

 STOCK, STATION AND   GENERAL  COMMISSION

            AGENTS  AND  IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and  all Colonial Produce

           consigned to their Home  Agents for sale.



                     Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores,

              Ironmongery,

               Agricultural Implements,

                Saddlery,

                  Wines and Spirits.

              Men's Clothing and Drapery Goods.



 T. WATERWORTH.

  CEMETERY MARBLE     WORKS

                        DlCKENS   STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

  for all  kinds of  Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c.



12 404

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.