Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 29. 19 April 1879 |
1 393 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, APERIRA 19, 1879. [No 29. KO TE MIRA, KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona . kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite! KO PARAONE MA E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
2 394 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Koia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA, KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai ! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te utu, kei a W. TARATA \_ Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
3 395 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KlHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA. TAKUTA PUKAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA • KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE * MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga, KO W HERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE HOKI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA.
4 396 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & C O. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention oa arrival in Gisborne. - The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. L E O N POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. W. G O O D. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought, sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
5 397 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, HE RONGO NUI TENEI, KA TUKUA NEI KI NGA MAORI! KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou, i wera ra hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu pai. Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka- matau. TEO KIRIWHINI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. KUA KITEA tetahi moni. Ka riro i te tangata nana, ina utu ia i tenei panui, ka whakaatu tika mai hoki i nga tikanga. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————•—————— Paora Paniiraira, Koinaka. —Kua tae noa mai au moni. Engari me homai nga toenga e whitu herengi. Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka, Kerehama Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro; ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea katoatia hei tangata tango moni mo te Waka. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mat ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e . matou aua reta. Kia rongo mai nga tangata katoa e tonga ana i te WAKA MAORI, me hohoro te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA; ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae- haetia atu e matou inaianei nga ingoa o nga tangata kaore e whakaaro mai. He aha te pai kia mahi kau noa te tangata. Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha hoki. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, APERIRA 19, 1879. HE kupu whakamarama enei na matou i o matou hoa Maori kia ata mohio ai ratou ki te ahua me nga tikanga o te Kawanatanga o Ingarani; ko ia te tauira i whakaturia ai tenei Kawanatanga ienei motu, ara ki ta nga tikanga o tenei motu i ahei ai te pera. Ko te ahua o ta tatou Kawanatanga e noho nei tatou i tenei motu he mea ata hurihuri marire kia puta ai he tika mo nga wahanga katoa o nga tangata katoa o te motu, kia ora ai hoki te motu katoa. No konei ka tuturu ki a tatou nga tika me nga mana katoa e horapa ana ki te iwi nui o te Pakeha kei Ingarani; na aua tika hoki, na aua mana, i nui FOUND, a sum of Money. The Owner can have the same on giving full particulars, and paying for this advertise- ment. —Apply at the Office of this Paper. M. E. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers NAPIER. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————*\_\_\_\_\_\_ Paora Paniiraira, Westport. —Your money was received long ago. Send the balance, 7s. Mr. Henry Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams- town. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised to collect and receive money on our behalf. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. We beg to inform our correspondents that we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. We have liabilities to meet which admit of no delay; we therefore beg to notify to persons indebted to the WAKA MAORI, who CAN pay but WILL NOT, that, unless they settle their accounts at once, we shall, most unwillingly., be forced to take legal action. to enforce payment. We hope we shall not be driven to adopt so unpleasant a course. This notice is not intended for Gisborne only. Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, APRIL 19, 1879. WE propose giving in this article, for the enlighten- ment of our Native readers, some information rela- tive to the Constitution of England, on which has been modelled the Constitution of New Zealand, in so far as the peculiar circumstances of the Colony would permit. The form of the Government under which we live in this colony has been carefully adapted to meet the wants of all classes of the com- munity, and to promote the prosperity of the colony as a whole. By it is secured to us in New Zealand all the liberties and privileges which are enjoyed by Her Majesty's subjects in England—liberties
6 398 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rawa ake ai te toa o Ingarani i to nga iwi katoa atu o te ao, i nui rawa ai hoki te hae o nga iwi katoa ki a ia. He take korero nui rawa tenei, e kore e pau i a matou. E mahara ana matou e kuare ana nga Maori ki te ahua me nga tikanga o tenei hanga o te Kawanatanga, nga tu Kawanatanga katoa atu—me tenei tu Kawanatanga marama rawa ano e noho nei tatou i raro i te maru o te Kuini. (Kia mohio nga Maori, he korero ta matou mo te ahua o te Kawanata- nga katoa kua whakaturia nei hei whakahaere tikanga i tenei motu; ehara i te whakahaere a Kerei raua ko te Hihana, etahi atu tangata ranei, ta matou e korero nei. ) Heoi, ko etahi o nga Maori e mahara ana ko nga tika mo ratou kaore e whakaarohia ana e te Kawanatanga o te motu; ko te iwi Maori e kiia ana he iwi kuare, he iwi whaka- raruraru tikanga; a, ki te pa atu ratou ki te Kawana- tanga e Ingarani, katahi ka homai nga tika e kore nei e taea o ratou, ki konei. E hee ana taua whaka- aro. I tetahi Waka, i mua tata ake nei, i whakaari matou i te nuinga ake o te mana pootitanga kei a ratou i to te Pakeha, me to ratou aheitanga ki te rehita i o ratou ingoa ki roto ki nga pukapuka tangata pooti, ki te pai ratou kia pera, kia pooti ratou i nga pootitanga katoa pera tonu me te Pakeha, kia whai reo ai ratou ki roto ki te Paremete e hanga nei i nga ture mo te motu—ara i o ratou mema, Pakeha, Maori. Ko tenei, me whakaari e matou etahi o nga tikanga o te Kawanatanga o Ingarani, kia mohio ai ratou, ko te tauira tena i hangaia ai te Kawanatanga o tenei koroni, kia mohio ai hoki ratou kaore he tika kaore he maua o nga Pakeha o Ingarani i kore i a tatou (nui atu rapea nga tika kei a tatou), ara: — Ko te Paremete te huinga nui o nga wahanga e toru o te motu me te iwi katoa o Ingarani; he mea karanga te huinga i runga i te mana o te Kingi, Kuini ranei; kia" hurihuri ratou i nga tikanga e ora ai te iwi, ki te hanga ture hoki; ki te whakakore ture ranei, Koia nei nga wahanga e toru o te Pare- mete, ara ko te Kingi (Kuini ranei); ko nga Roari (nga tangata ingoa rangatira); me nga Kamana (te iwi nui tonu). He mea whakarite ki tena te Kawana i Niu Tirani nei, nae nga Whare e rua, te Whare ki runga, me te Whare ki raro, huinga o nga mema nei. Ko te Paremete te mana whakatakoto ture, ko ia hoki te tino Kooti o runga rawa o Ingarani. Ko te mana o runga rawa kua whakataua ki runga ki te Kingi (Kuini ranei), ara ko te mana whakahaere tikanga; engari kaore e tukua ana tona mana kia tutuki ki te nanakiatanga rawatanga. Hei te huinga o te Paremete ka tae ano te Kuini ki kona, tetahi tangata reo mona ranei, ka kore tena kua kore hoki he timatanga o te Paremete, kua kore he mana; a kei a ia anake ano hold te mana tuku i a ratou kia hokihoki ki o ratou kainga. E penei ana hoki te Kawana i tenei motu; ko ia hoki te reo o te Kuini ki konei. Ahakoa he pewhea te ahua, te ingoa ranei, o tenei hanga o te Kawanatanga, e toru ano ana mahi tuturu mana i kiia ai he Kawanatanga—koia enei, ko te whakahaere i nga tikanga e pa ana ki etahi motu ke me etahi iwi ke atu; ko te hanga ture hei and privileges which have made the British nation the most powerful and the most envied of all the nations of the world. The field which this subject opens tip is a very large one, and we shall not attempt any exhaustive disquisition in reference to it. We believe that the Maories generally have very crude notions of government of any sort, and especially of the enlightened form of government under which, as subjects of Her Majesty, we have the high privilege of living. (Our Maori friends must remember that we are speaking of the estab- lished form of government; not to the personal" government of Grey and Sheehan, or any other persons). There is an idea extant among the Natives that their rights are ignored by the Government of the colony; that they them- selves are regarded as an inferior, though trouble- some, section of the community; and that by appeal-- ing to the Home Government they might obtain that justice which they think is denied to them here. This is an entirely mistaken idea. In a late issue we showed them that they really have greater electoral privileges than the Europeans possess, and that, if they think proper, they can qualify themselves to vote at any European election just as the Pakeha can do, and by their representatives, Pakeha and Maori, secure a share in the legislature by which the laws of the country are enacted. Now, in order to show them that the legislature of this colony is modelled on that of England, and that the people of England do not enjoy any rights or privileges which we do not possess in this country in an equal (indeed greater) degree, we shall set before them a few simple facts relating to the Constitution of England The Parliament is the grand assembly of the three states of the kingdom summoned together by autho- rity of the King, or Queen, as the case may be, to consult of matters relating to the public welfare, and particularly to enact and repeal laws. It consists of the King (or Queen), the Lords, and the Commons (represented in New Zealand by the Governor, the Legislative Council, and the House of Representa- tives), and is at once the Beat of the legislative autho- rity and the highest court of justice in Great Bri- tain. The King (or Queen) is invested with the highest prerogative, namely, that of the executive power, and is only limited where power might become tyranny. Upon Parliament assembling the Queen meets them, either in person or by representation without which there could be no beginning of a parlia- ment; and she alone has the power of dissolving them, as is done in New Zealand by Her representative the Governor. Whatever may be the form or title of a Government it has three distinct functions; the regulation of the relations of the country in which it obtains with foreign powers, the enactment of laws for the internal government of the country, and the execution of the provisions of those laws. Now, if the same power makes laws and carries them into execution, the safety of the subject rests wholly upon. the wisdom and equity of that power; for it not only can prescribe rules without control, but it can en-
7 399 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TlRANl. whakahaere i nga tikanga o tona motu ake; ko te whakahaere i aua ture ina oti te hanga. Na, ki te mea e kotahi tonu ana te hunga, te tangata ranei, hei hanga ture hei whakahaere hoki i aua ture ina oti te hanga, penei, kai te matauranga me te tika o taua hunga, taua tangata ranei, he tikanga e ora ai, e hee ai ranei, te iwi; no te mea kei taua hunga anake, taua tangata ranei, te mana hanga ture me te mana whaka- haere i aua ture, kaore he mana tangata e kaha ana ki te whakahe i a ia. Na, e kitea ana, kai te pena ano nga tikanga kei nga motu o te ao e hianga ana e nanakia ana ona Kingi, e kuare ana e tu a taurereka ana hoki o ratou iwi. Kei aua tu Kawanatanga, kotahi ano te mana (ara, te rangatiratanga) e whakaoti: ana i nga tikanga nunui katoa o te motu, e hanga ana i nga ture katoa, e whakawa ana hoki i nga hee o ia tangata o ia tangata katoa atu; ona hua e puta ana i roto i taua mahi, he Kawanatanga nanakia, he iwi mate. Na, kia mohio koutou, kei Ingarani he mea ata wehe ke marire nga mana kawanatanga; no konei, e kore rawa te iwi e mate i to ratou Kingi (Kuini ranei), e kore hoki te iwi e ahei te poka noa ki te takahi i nga mana kua whakataua ki to ratou Kuini. He mea whakatuturu te kawanatanga o Ingarani ki tena wahanga o te iwi ona tika, ki tena wahanga ona tika; he mea whakarite marire hoki i te mahi e tika ana ma tena wahanga ma tena wahanga; ko tetahi wahanga hei tiaki i tetahi, kei whakakake noa, kei whakapau noa i nga rawa o te motu, kei mahi hee noa atu ranei. He mana nui to te Kuini, engari he mea whakarite marire. Ko ia te rangatira hei taenga mai mo nga karere haere mai a nga iwi ke atu; ko ia hei karanga riri, hei hohou rongo; mana ano e wha- katu i ana minita; kei a ia hoki he naana whakanga- wari i te kaha o te ture—ara, hei muru i te hara o te tangata e whakamatea ana e te ture. Engari e kore ia e kaha ki te whakapau i te herengi kotahi noa o nga rawa o te motu mehe mea ehara ia i te moni i whakaae- tia e te Paremete kia whakapaua; a kei nga tikanga ka- toa mo tona tinana ake, e rite tonu ana ratou ko tona whanau ki nga tangata kuare rawa o te iwi katoa— kotahi tonu te ara hei mahinga ma ratou katoa i a ratou tikanga, ara ko nga Kooti whakawa o te motu. Ko te Kuini ano ki te whakatu i ana minita; engari e whai mana ana te Paremete ki runga i a ratou, no konei e kore ratou e ahei te whakahaere i tetahi tikanga poka noa a to ratou Kuini, e kore hoki te Kuini e ahei te whakahaere i tetahi tikanga ka kore i whakaaetia e ona minita. He mea hanga nga ture katoa na nga whare e rua, te whare Roari me te whare Kamana; ki te mea ka whakaaro tetahi Kingi, Kuini ranei, kia hianga ia penei e ahei ano ia te pupuri i tana kupu whakaae ki nga ture i mahia e nga whare e rua ra, ma reira e hee ai aua ture, e kore ai e mana; otira e kaha ana hoki aua whare ki te pupuri i nga moni o te motu kia kore rawa ai e tukua tetahi herengi kotahi noa nei hei oranga mo taua Kingi, Kuini ranei, mo te motu hoki; ma tenei ara e kore e wheau te hee ai ia, te mate ai tona whakaaro taumaro, to taua Kingi. Na, force them without responsibility. Accordingly it is found that" in those countries where the princes are the most arbitrary, and the subjects the most slavish, the public affairs are so conducted. In such govern- ments the same power determines in all public affairs enacts all public regulations, and decides upon all individual conduct; and the consequence is that the governments are ferocious and the people miserable; Now in England the powers of government are so completely and so equitably divided, that the subjects are secure from any danger of being oppressed by the Crown, and the monarch is equally secure from any improper interference or restraint of the people. The English constitution secures to each class its rights, and imposes upon each class its duties; and each class is a check upon the ambition, profusion, or in- justice of the other. The Queen's prerogatives are extensive, but they are defined. She receives em- bassies, and declares war or peace with foreign powers; she appoints her own ministers, and has the power of mitigating the rigours of the law. But the Queen cannot spend a shilling of the public money beyond that which is granted by Parliament; and in all matters of private rights, she and her family are obliged, in common with the meanest subject, to appeal to the courts of law. The Queen appoints her own ministers: and as they are responsible to the parliament, they cannot consent to any arbitrary power on the part of their sovereign, who is presumed to do nothing of a public nature without their advice or concurrence. The houses of Lords and Commons enact all laws; and though a monarch who desires to be arbitrary could withhold his royal assent from their enactments, and thus render them of no effect, yet, as they could refuse to grant him a shilling towards his own and the national necessities, his obstinacy would soon have to yield to his need. Here then we see that before oppressive laws could be enacted in England, the people must join with the sovereign in wishing for an oppressive code; for the parliament is elected by the people, and must express their wishes, uphold
8 400 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ka kite tatou i tenei, kotahi tonu te ara e ahei ai te hanga ture peehi i te iwi i Ingarani, ara ko te whaka- aro o te iwi tonu me hui ki to te Kuini kia ata whakakinoa marire he ture mo te motu; no te mea ko te iwi tonu tena ko te Paremete, he mea whakatu hoki na te iwi, tana mahi he whakaputa i nga whaka- aro o te iwi, he hapai i nga tika mo te iwi, he tiaki i nga oranga mo te iwi. E penei ana hoki te tikanga i Niu Tirani nei. E kore e pau i a matou tenei korero i roto i tenei Waka. Hei tera Waka korerotia ai e matou nga tikanga o te whare Roari me te whare Kamana; i waiho hoki nga Whare e rua o te Paremete o Niu Tirani hei ritenga mo aua whare. TE KEEPA. —————•————— He korero waea enei kua tae mai ki te koroni no te Keepa: — RANANA, Aperira 9. He rongo korero tenei no te Keepa tae noa mai ki te 25 o Maehe: —I te 12 o Maehe haere atu ana nga hoia kotahi rau ma wa ki te kawe kai ki Runepeaka (he kainga ia). Katahi ka whawhaitia i te huanui e te wha mano Huuru. Kua rongo ano aua hoia ka whawhaitia ratou i te huanui, a e haere mohio ana, otira i mate ratou, u a ratou, i te tokomaha o te Huuru. I mate te Kapene me nga hoia e 40; e 20 i ngaro, kaore i kitea; e 40 i tae ora ki Runepeaka. Muri iho ka tikina nga pu nui me nga kai a nga hoia ka riro mai ano; ka tanumia hoki nga tupapaku. Kei te taone o Ekowe etahi Huuru nui rawa e whakapae ana. I te 26 o Maehe ka whakaputa mai a Kanara Peahana ki waho o taua taone kokiri ai ki te Huuru; whakahokia aua e te hoa riri, hoki ana ki ona parepare. Ko tetahi rangapu hoia e haere kaika atu ana ki reira hei kai-whakaahuru. No te 11 o Maehe i rere atu ai i Ingarani, i runga i nga tima e rua, nga hoia whakamutunga mo te Keepa. He korero no muri rawa tenei no te Keepa: — Aperira 1. Ko nga hoia e ono mano kua riro atu inanahi hei kai whakaora i te taone o Ekowe, me nga pu me nga rakete. He nui te ora o aua hoia. E ki ana e toru, te kau ma rima mano Hauru e ta- tari ana ki aua hoia e haere ana ki Ekowe. I te 30 o Maehe ka whakaatu mai a Tienara Pea- hana i Ekowe e rua rau o ana hoia o taua taone e takoto mate ana, he taotu, e rima rau tonu e ora rawa ana—he mea tohutohu mai i te taone taua korero. E rua mano nga Huuru i huaki ki te kainga o Kan- ara Wuru e tata ana ki Runepeaka. He mati taua riri, e wha haora e riri ana. I whakahokia ano te Huuru, engari te kau nga apiha a nga hoia i mate, e whitu te kauhoki nga hoia noa iho i mate. TE WHAWHAI I TE WHENUA HUURU. —————*————— I muri tonu iho o te matenga o nga hoia i nga Huuru i mua tata ake nei ( i korerotia ra i te Waka Nama 23) i whawhaitia te ope Huuru i waiho hei tiaki i te kainga i mate ai, he kainga teneti nei, wha- whaitia ana e tetahi ope hoia e haere atu ana i muri i nga mea i mate; riro mai ana taua kainga i a ratou, moe tonu iho ki reira i te wahi i mate ai o ratou hoa. I te ata po, whakatika ana aua hoia haere ana ki tetahi kainga ki Roaka Tiriwhi. Tera kua whaw- haitia taua kainga e tetahi ope Huuru e toru mano i I their rights, and faithfully consult and protect their interests. And so also it is in New Zealand. The limited space at our disposal will not allow of our pursuing this subject in this issue. In our next we propose to speak of the Lords and Commons, represented in New Zealand by the Legislative Council and the House of Representatives. THE CAPE. ————————«———————— The following telegraphic news from the Cape has been received in the colony: — LONDON, April 9. Cape news to March 25 states: —The latest con- voy with supplies proceeding to Luneberg, escorted by. a detachment of 104 officers and men of the 80th Regiment, was attacked by 4000 Zulus on March 12. The convoy had been previously warned of the pro- bable attack, and although everything was prepared the Zulus overwhelmed them. The captain com- manding the escort and 40 men were killed and 20 missing; 40 reached Luneberg. The British guns and ammunition were afterwards recovered and the dead buried. Ekowe is surrounded by a large number of Zulus. On the 26th of March Colonel Pearson made a sortie from that place and was repulsed, but he regained the entrenchments. The 10th Regiment is making rapid marches for his relief. On March 11th the last reinforcements for the Cape left England in two steamers. The following is the latest news from the Cape: — April 1. Relieving forces started for Ekowe yesterday, consisting of 6000 men with Gatling guns and rocket column. The troops are in good health. It is stated that 35, 000 Zulus await the arrival of the Ekowe relieving force. On the 30th of March Colonel Pearson signalled from Ekowe that 200 of the garrison are disabled, and that only 500 are effective. 2000 Zulus attacked Colonel Wood's camp near Luneberg. There was severe fighting, which lasted four hours. The enemy was repulsed. The British loss was 10 officers and 70 men. THE WAR IN ZULULAND. —————«. ————— Immediately after the late slaughter of our soldiers by the Zulus (an account of which was given in No. 23), the camp was retaken by a small body of troops tinder Lord Chelmsford. The same day some 3. 000 Zulus made an attack upon a place at Rorke's Drift, which was garrisoned by a force of 80 men only. The troops under Lord Chelmsford encamped on the ground where their comrades had been slaughtered, and the next morning marched on to Rorke's Drift. The following account of the brave defence of that
9 401 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taua rangi ano i patua ai nga hoia. E waru te kau tonu nga hoia kai-tiaki o taua kainga, he nui to ratou toa, kihai i taea to ratou kainga e te hoa riri. Ko tenei korero kei raro iho nei he mea tuhi mai ki nga nupepa o reira na tetahi tangata i kite, ara: — Kihai ano i ata tae ki te ata o te 23 o nga ra o te marama kua whakatika nga hoia kua haere. I hangai tonu ta matou haere ki Roaka Tiriwhi. Ta matou kitenga i te auahi i te kainga mihinare i tera taha o te awa, ka mahara matou kua pa pea he mate ki reira tino hoki. Otira ka tatata atu matou ki te awa, katahi matou ka kite atu i nga hoia i runga i nga pakitara o tetahi whare pakaru e tu ana i te taha o te whare puranga kai, e powhiriwhiri mai ana i a ratou koti. Katahi ka tonoa nga hoia i runga hoiho kia whiti atu ki rawahi ka haere atu ai-ki a ratou. Kihai ratou i roa e wewete ana i nga taura o te pati, e kukume ana i a matou ki tera taha. Ka tae atu matou ki nga whare ka rere ake to matou Tienara i runga i tona hoiho, ka karanga atu ki nga hoia o taua kainga, " E tino whakawhetai ana ahau ki a koutou katoa; ki to koutou kaha ki te pupuri i te kainga"—katahi ka pa te umere o ratou katoa. I toa rawa rapea ratou; ina hoki, hui katoa e waru te kau tonu ratou, 10 o ratou e takoto mate ana i roto i te hohipera, a e toru mano Huuru i mate i a ratou, e hianga rawa ana hoki aua Huuru, e whakamanamana ana ki te matenga o era hoia i a ratou. I te kitenga atu i te hoa riri e haere mai ana kaore i nui atu i te hawhe-haora e takatu ana ki te riri, e hanga parepare ana, e aha noa ana, no te mea ehara i te pa kaha to ratou pa. Mai ra ia i nui a ratou peeke paraoa papapa nei, a hanga ana hei parepare. Timata i te 3 haora o te ata tae ki te 5 haora, e whakaeke ana te Huuru, ka whati atu ka hoki mai, he taikaha tonu tana mahi. I wera i a ratou te whare hohipera, pau ana i te ahi, engari he tokomaha rawa o ratou i mate i te huakanga ki taua whare. I tae rawa ratou ki nga parepare, hopu ana i nga koikoi o nga pu a nga hoia, whakawiria ana me i kore e maunu. He maia tetahi he maia tetahi; engari he inati te mahi a te hoia, he puku tohe tonu, i mohio hoki ratou he kainga tikanga nui taua kainga i noho ai ratou hei tiaki, a e riria nei e te Huuru, he kainga tiaki ia i te ara ki nga kainga o uta. Ko te Huuru i mahara e kore e • wheau ka mate katoa i a ratou aua hoia ouou nei, engari i kite ratou i te huhi. Heoi, i riri tonu i taua po ao noa te ra; ka pupuhi te Huuru, ka roa e pu- puhi ana ka rere atu ka tauria nga parepare, ka whakahokia e te hoia. Nawai a, ka hoha nga. Huuru, whati rawa atu ana i te aonga ake o te ra, haere atu ana. Te kau ma toru o te hoia i mate rawa, tokoiwa i tu, muri iho ka mate etahi o nga mea i tu. Ko nga tangata o te Huuru i mate, he tini noa Ta ratou mahi he huaki tonu i te awatea, i te po hoki i roto i te maramatanga o te hohipera e mura ana i te ahi; i tae tonu ake ratou ki nga ngutu o nga pu a nga hoia, a tawhetawheta ana o ratou tupapaku i waho o nga parepare. Takoto ana tera te tupa- paku i tetahi wahi i waho atu o nga parepare, e toru rau iari te whanui, tatau rawa iho, e toru rau e rima te kau ma tahi; kei te huanui i whati atu ai ratou, he nui i te whenua e takoto ana, he mate rawa etahi, he tu etahi. Tera e 500 te nuinga o ratou i mate, e 200 tae ki te 300. nga taotu. E kore ratou e hohoro te wareware ki te mahi i mahia e te huia i taua po. E ki ana, kua puta te kupu a Hetiweo ki ona hoia kiu kati te riri ki nga kainga whai parepare; he pawera hoki ki te nui o ana tangata i mate ki Roaka Tiriwhi. E rongo ana matou he rahi nga wahi porohita e hoatu ana ki nga Maori o Parihaka. place is given by the war correspondent of the Natal Witness; — "Dawn had hardly made its appearance on the morning of the 23rd ere the troops were again in motion. We marched steadily forward to Rorke's Drift, the smoke rising from the missionary's house on the other side suggesting to us further disaster. As, however, we neared the river, men could be seen manning the walls of an old ruin next to the build- ing used as a commissariat store, some of them wav- ing coats, etc., and Colonel Russell, with the mounted infantry, was ordered to ford the river and go straight up to them. Little time was occupied in cast- ing off the ropes of the punt and tugging us over, or in reaching the commissariat store, and the cheers which burst forth from our men as the General cantered up and said, ' Thank you all very much for your very gallant defence, ' were pleasant to hear. A gal- lant defence it indeed had been—80 mea—10 of whom were sick in the hospital, had beaten off and thoroughly defeated some 3, 000 Zulus flushed with their late victory. They had hardly had half -all-hour's warning during which to make what preparations were possible for defending an extremely weak posi- tion. Fortunately there were plenty of sacks of mealies, etc., to be had, and temporary fortifications were rapidly constructed with them. From 3 a. m. to 5 a. m. the Zulus came on again and again with un- daunted pluck. They succeeded in taking the hospi- tal and burning it, though in doing so they lost 10 times the number they killed, and they charged up to the very walls, and attempted to unscrew the bayonets which met them. Greater bravery than that displayed on either side could not have been, but the little body of English soldiers behind their frail rampart knew they were fighting to hold a most important post, and never hesitated for an instant; whereas the Zulus, who no doubt; thought they could easily cut up a handful of men like those opposed to them, after their recent achievements, were begin- ning to find out their mistake. The engagement, how- ever, continued the whole livelong night, the Zulus once and again attempting to take the place by storm. At last, discouraged, they retreated just as dawn was breaking. Our loss, as may be imagined, was severe: out of SO men one-fourth had fallen—13 killed and nine wounded, of whom some have since died. But if our loss was severe that of the enemy must have been something enormous. They had come on again and again in broad daylight, and by the light of the burning house, up to the very muzzles of the guns, and their dead were heaped up in scores all around the barricade. Within 300 yards of the spot our burying parties counted 351 bodies, while on the road they had taken in retreat the dead and wounded lay thick. That in this engagement the enemy lost 500 killed, and 200 or 300 wounded is, I think, a very moderate calculation, and the lesson taught them by that gallant company of the 24th is ono they will not soon, forget. Cetewayo, it is said, has given orders that entrenched positions are not to be attacked in future, owing to the severe losses sus- tained at Rorke's Drift. " We hear that large reserves aro to be given to the Natives at Parihaka.
10 402 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RETA TUHI MAI. —————»————— Ki te Etita o te WAKA MAORI. Kopua, Aperira 4th, 1879. E HOA, —He rongo kua tae mai ki a matou mo te ruritanga o Waimate, e ki ana kua riro atu a te Hinemoa ki te kawe i a Hone Hihana me nga hoia 140 ki te whakararuraru i taua wahi. E kore te Maori e pokanoa ki te patu. Heoi taku i rongo ai ko te kupu a Tawhiao e kore e ara he pakanga i roto i enei ra. Ko te pakanga nui o te motu nei, kei Kopua wahi o Waikato; ko te hui ki Kopua taua pakanga. . I te tunga o tenei Kawanatanga, ka ki ko ia te kai- huti i te iwi ki te ora; muri iho ka kai ano i tana kupu — ka rite ratou ki nga tangata hara e korero nei ratou. Koutou, nga Pakeha e noho ana i runga i te ture, he aha koutou i kore ai e kaha ki te kawe i a raua ki te Whare Porangi i Akarana, kei tutu raua, kei pata tangata ? Me riringi o raua roro pumahu ki te wai matao. Kei konei tonu a Tawhiao e mahi ana i nga kai mo tana hui ki Kopua. Kei te 28 o nga ra o Aperira nei, 1879, te mutu ai te haere a nga iwi; kei tua i tenei te ra o te kupu ki te iwi. Ko nga iwi i te Kopua i roto i enei ra 989. Kaore he kupu mo Kerei; me aha, kua pa katoa tona rongo ki te ao katoa. Ka tonoa ranei, kaore ranei. Kua rongo au i te " Iwiningi Taa, " e kii ana te kupu a Kerei, i roto i taua nupepa, kei te hui o te Kopua nei ka oti nga ritenga mo Hiroki, mo Purukutu, mo Winiata; ka tukua ki a ia, ara ki te ture. Kaua te tangata e whakarongo ki iaua korero rupahu a taua koroheke na. Kaore te hui a Tawhiao i kiia mo nga tangata kohuru, engari ko te kupu a Ta Tanara Makarini i korero ai raua ko Tawhiao; i Waitomo te tuatahi, i Kaipiha te tuarua. Ko taua kupu kaore ano i oti i tenei Kawanatanga. Kaore he kupu ke atu i tenei hui. Tuatoru—ko te kupu whakahe mo nga mahi hee a tenei Kawana- tanga; tuawha—ko te mahi e rongo nei te ao katoa, matou nga Maori me nga Pakeha, i nga mahi whaka- rihariha a tenei Kawanatanga. (Ka korero i konei te tangata nana tenei reta i nga mahi a te Kawana- tanga ratou ko Make mo te raruraru i Parihaka. Ko tenei wahi o tana reta, ahakoa pono, kaua e panuitia e matou. ). Na to TANGATA MAORI MATAU. [Tena to matou hoa e kite i te hee o ana korero e ki mai nei ia i kawea nga hoia e te Hihana ki Waimate " hei whakararuraru" i taua wahi. He nui nga Maori tutu kei Parihaka e mau, ana i te pu; no reira ka kawea nga hoia Katipa nei ki reira hei whakatu- pato noa. ] CORRESPONDENCE. —————«————— To the Editor of the WAKA MAORI. Kopua, April 4. FRIEND, —In reference to the survey of Waimate, we have heard that the Hinemoa has gone to take John Sheehan and 140 soldiers to create a disturb- ance in that district. The Maories will not rush into actual hostilities. The only thing which I hear of is the word of Tawhiao that there is, to be no fighting at this time. The great fight of the island is to be the Kopua meeting at Waikato. When this Government came into existence they said they would raise the people up into a position of safety and prosperity; but they are eating their own words —they are as had as the sinners of whom they com- plain. Te law-abiding section of the Pakehas, how is it that ye are unable to send those two to the Auckland Lunatic Asylum in order to restrain them from committing a breach of the peace and creating trouble ? Cold water should be poured upon their heated brains. Tawhiao is here engaged collecting food for his meeting at Kopua. On the 28th of April, 1879, the tribes will all have assembled; after that, a day will be fixed for the word to (be spoken to) the people. There are now 989 people at the Kopua. There is no word for Grey, which does not much matter, for he is pretty well known to all the world. He may be invited, or he may not. I hear that in the " Evening Star', it is stated that Grey has said the Kopua meeting will settle the business relating to Hiroki, Purukutu, and Winiata; that they will be handed over to him, or rather to the law. Let not anyone listen to the blustering of that old gentleman. The meeting of Tawhiao is not called in reference to murderers, but in reference to the words of Sir Donald McLean and Tawhiao; first at Waitomo, and secondly, at Kaipiha. Those words have not been fulfilled by the present Govern- ment. The meeting will not depart from those words. Thirdly—a word of condemnation of the wrong-doings of this Government; fourthly—that of which all the world has heard, we the Maories and also the Pakehas, the aggravating actions of this Government. (The writer here proceeds to discuss the proceedings of the Government and Mr. Mackay in connection with the Parihaka difficulty. This part of his letter, however, we must refrain from pub- lishing—however true it may be). From your INTELLIGENT MAOBI CORRESPONDENT. [Our Correspondent will admit that he is in error about Mr. Sheehan taking troops to Waimate in order to " create a disturbance. " As a body of tur- bulent Natives are in arms at Parihaka, a number of the Armed Constabulary force have been sent there as a precautionary measure].
11 403 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that ho is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse. Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY, CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, N A P I E R. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOB New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER. SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. GRAHAM & CO., GlSBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits. Men's Clothing and Drapery Goods. T. WATERWORTH. CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
12 404 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.