Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 28. 12 April 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 28. 12 April 1879

1 381

▲back to top
          "KO    TE  TIKA, KO    TE   PONO, KO   TE   AROHA. "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, APERIRA  12, 1879. [No: 28.

         

 KO TE MIRA,

 KAI. HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

              KEI   NEPIA.



           KO A. RAHERA,

 ROIA, KAI  TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA

     WHAKARITE  TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                          e te tangata.





            TEONE  TIKI,

 TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

 inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

 tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

 Kua oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

 A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

 nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

. kai mahi katoa. Ko tona

                 WHARE HU HOIHO

 kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

 mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.



         TAMATI KIRIWINA,

 ROIARA            OKA               HOTERA,

                 MATAWHERO.

   Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.



       Ko KOTAPERE HOKANA.

 E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te

 Paparikauta a Tiki.

   E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

 mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

   He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.

              TE       TOA          HOKO



                           UAWA.





 KO  te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere  mai kia kite!

                    Haere  mai kia kite!





         KO         PARAONE                     MA

 E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

 Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a

 mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

 whakaari i nga hanga mo te wahine.



     E whakawhetai  atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

 Maori mo ta  ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

 a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te matu nama; engari, " Ko te  patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO  HOKI,

      KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu hoiho, me   era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me  nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia

kia pai tana mahi ki nga  tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,



2 382

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI

HE KUPU  TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE

  O TURANGA KUA MATE NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                     Na te WAARA,

 Koia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.

        KO TE WAORA MA,

KAI     HANGA     WAATI, ME ETAHI      TAONGA

               WHAKAPAIPAI,

             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



He  tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                   a ia—he  iti noa te utu.



            KIARETI  MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU   HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga puutu  na  aua Pakeha  kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.



         HENARE  WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO  KATOA.



   He mea  tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

             KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



           ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     mana e hanga.



  Ko nga  tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

             PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU   e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he reka

  rawa  hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

  tetahi atu peka. Kaore  hoki he rongoa i roto i ana rohi e

  mate  ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka  heke te

  wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                     KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

   " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO  TE 'WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE MAAHA  ANA !"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

    nui nei, kei



                KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

      hipi, mo  nga Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru  hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

              HE KAI UTA MAI RATOU

i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai

hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





             KI NGA TANGATA  KATOA.

           E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o te taone—he   Hooro, Paraikete

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he  Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai ! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.

  KO ROPITEONE  RATOU  KO  TITI MA,

HE      TANGATA    HOKO   KAHU, HUKA, TI, ME

            NGA TAONGA KATOA   ATU.



   He Potae, he Puutu, he Kahu mo  roto, hate nei, aha nei,

 me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

 WHARE    TAHU    PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                 HE PIA REKA RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki,

             KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

 Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.

               TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

  KAI    mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.





               TITIRO MAI KI TENEI !

  KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                 mahi, e iti ana te utu, kei a

           W. TARATA

                              \_

 Kai  hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he mahi Parakimete

           hoki. He hu  Hoiho etahi o ana mahi.

             KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



     He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.



3 383

▲back to top
            TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI

          KO  TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

               KARATITONE   RORI KlHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo te mea  totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama.



         A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E  tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

 ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI   he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI  WAHINE,

          NGA   MEA WHATU  KATOA, ME

                     NGA KAKAHU   MO  TE TINANA,



Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



   HE  KAHU  TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  KOTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

            KAI-HOKO   TOA, MAKAKAKA.







         TAKUTA  PUKAKA.

HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

Ohinemuri. Ko au  te takuta o nga rangatira me nga tangata

Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

ara ratou katoa. Kei au  nga rongoa katoa hei hoko ki nga

Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







   KO ATENE  RAUA • KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me era tu mea  katoa—he   pai hoki te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE  MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio  rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai

anake  a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE     *

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







HE      PARAOA    PAI RAWA  kei reira e tuna, ko a te

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao







Me  Moni tonu  me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

           NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

Karaka, me  nga Whakakai, me. nga mea  whakapaipai pera

katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine  hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.



\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             KO TE METI,



KAI             TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,

     KO  W HERIHI RAUA  KO  PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  toonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.



            KARATITONE   HOKI, KIHIPONE.

               PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

      ERUERA                  WIRIHANA,

             TEERA TUI KAHU,

           RAMITANA   KI, WERENGITANA.



4 384

▲back to top
            TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI

IN THE  MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,

      LATE  OF GISBORNE, DECEASED.



IF   any  person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                  EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 WHOLESALE   AND RETAIL  GENERAL  MER-

        CHANTS AND  COMMISSION AGENTS,

               HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

 Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-

 pany.



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys'  Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



    General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines  and

  Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders  and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 GISBORNE      STEAM    FLOUR    MILL.





                        ON  HAND

         SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

          Superior Flour (Household),

           Sharps,

          Bran,

          Fowl Wheat.



          TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                   KING      &     C  O.

             J. PARR,

  PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



  \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

        JAMES   MILLNER,

            TINSMITH, PLUMBER, &c.

       BEGS   to return his best thanks to the people of the town

          of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

   support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his  part to merit  a continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

               But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL   STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           THE MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     &  MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

           GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity of thanking  the

    ladies of Poverty  Bay for the very liberal support accorded

    them  during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

     favors.



             D. E. SMITH,

    BOOT   & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                  (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



     Elastic Sides put in Old Boots by  Jones's Arm  Machine,

                   specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to the Seamless  Watertight

                 Boots, made specially for Surveys, &c.

     Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

              made  to order at the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travellers and

 families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.

                                                              



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC    LIVERY     &  BAIT    STABLES

                 GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

   Persons  sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention oa

 arrival in Gisborne. -

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.

   BOARD                        AND                RESIDENCE

       at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



             L E  O N    POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



              A. MANOY   &   CO.,

  WHOLESALE     &   RETAIL   GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

     N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

   by the faculty.



                        W. G  O   O  D.

  PRACTICAL   WATCHMAKER   AND   JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



    Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                   sold, or taken in exchange.



              JAMES            MACINTOSH,

                          NAPIER,

   ENGINEER, BOILER          MAKER

                Iron and Brass Founder,

    General  Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

    business, and  supplying  a  first-class article at a moderate

    price, to inherit a fair share of public patronage.



           BLYTHE    & CO.,

   DRAPERS, MILLINERS



                    Dressmakers and Outfitters,

   EMERSON  STREET, NAPIER.



5 385

▲back to top
            TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI,

       HE RONGO NUI TENEI,

      KA  TUKUA   NEI  KI  NGA  MAORI!



KUA   whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,

 i wera ra hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai

te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o

Kihipone. He  puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu

pai. Haere mai   te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-

matau.



          TEO KIRIWHINI,

           KARATITONE RORI, KIHIPONE.



KUA    KITEA   tetahi moni. Ka riro i te tangata nana, ina

utu ia i tenei panui, ka whakaatu tika mai hoki i nga

tikanga.



  HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.

           ——————»——————

 Ko  Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka,

o Kerehama  Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro;

ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea

 katoatia hei tangata tango moni mo te Waka.



   E hiahia ana  matou kia whakaturia  etahi tangata tika hei

 whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

 tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

 te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

 herengi mana i roto i te pauna kotahi.

   He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

 tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

 kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

 matou aua reta.





   Kia rongo mai  nga tangata katoa e

 tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro

 te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;

 ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-

 haetia atu e matou inaianei nga ingoa o

 nga tangata kaore e whakaaro mai. He

 aha te pai kia mahi kau noa te tangata.

 Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha

 hoki.

 \_\_\_\_Te  Waka Maori. \_\_\_\_



      TURANGA, HATAREI, APERIRA  12, 1879.

 KUA  panuitia e matou i tetahi wharangi te reta a

 etahi tangata o te iwi o Ngatikahungunu, e ki ana

 kaore ratou e pai ana ki te pooti mema mo te Pare-

 mete, no te mea  " kaore e mohiotia ana e ratou te

 painga o taua mahi. " Na, he tohu tena no te kua-

 retanga o nga tu tangata e korero pera ana. He tohu

  ia e kitea ai kaore ano ratou kia tae noa ki te mara-

 matanga  e mohiotia ai e ratou te nui rawa o tenei

 tika kua whakataua nei ki runga ki a ratou. He

 tauira te Paremete o Mu  Tirani no te Paremete o

 Ingarani—a, i runga i nga tikanga o taua Paremete i

 eke  te iwi o Ingarani ki runga ki tetahi turanga

 rangatira nui rawa atu i to etahi iwi o te ao katoa

 ata. Kaore rawa he tika nui atu i te mana Pooti-

FOUND, a sum of Money. The Owner can have the same

    on giving full particulars, and paying for this advertise-

ment, —Apply  at the Office of this Paper.



           M. R. MILLER,

STOCK      &   STATION     AGENT

                   NAPIER,



     ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION            AGENTS

                 Merchants and Auctioneers,

\_\_\_\_\_              NAPIER.



  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

           ——————*——————

  Mr. Henry  Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams-

 town. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro

 Bay; and Mr. W, W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have

 been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised

 to collect and receive money on our behalf.

   Responsible agents are required for the sale of the Waka in

 Native districts. Address  applications, stating terms, to the

 Editor at Gisborne.



   We   beg  to  inform  our  correspondents that  we   shall

 not  receive  letters for publication  unless the  postage  be

 prepaid.





   We  have  liabilities to meet  which.

 admit of no delay; we therefore beg to

 notify to persons indebted to the WAKA

 MAORI, who  CAN pay but WILL  NOT,

 that, unless they settle their accounts at

 once, we shall, most unwillingly, be forced

 to take legal action to enforce payment.

 We  hope we  shall not be driven to adopt

 so unpleasant a course. This notice is not

 intended for Gisborne only.

         Te Waka   Maori, \_\_\_\_



      GISBORNE, SATURDAY, APRIL 12, 1879.

 WE   publish in another place a letter from a section

 of the Ngatikahungunu   tribe, declaring that they

 object to voting for a member to represent them, in

 Parliament, because they " cannot see what benefit

 they derive from so doing. " This simply proves the

 ignorance of the people who so speak. It shows that

 they  are not yet sufficiently enlightened to realise

 the greatness of the privilege which has been bestowed

 upon them as a people. The constitution of the New

 Zealand Parliament is copied from that of England

 —a  constitution under which, and by means of which,

 the British nation has risen to a higher and nobler

 position than that of any  other people on the face

  of the earth. No greater or more glorious privilege

6 386

▲back to top
               TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

 tanga Mema  e aheitia ana te hoatu ki te iwi Maori o

 Niu  Tirani, e mau nei ki a ratou tahi ko nga tangata

 Pakeha  o te Kuini. Ki  te mea ka tika ta ratou

 whakahaere i taua mana pootitanga, ara ki te mea ka

 pootitia e ratou etahi mema whai matauranga, nga-

 kau rangatira, maia, hei nga mema e kore e whaka-

 rongo ki nga whakawai  a etahi tu tangata ngutu

  patere, rupahu noa nei, -penei e kore ratou e ki kaore

 ratou e mohio ana ki te painga o te mahi pooti. E

  whai wahi ana ia tangata ia tangata ki te Paremete,

  ara i runga i tona mema i pooti ai ia; a, e kore e taea

  e te Paremete te hanga i tetahi ture, te whakakore i

  tetahi ture ranei, ki te kore e whakaaetia e nga mema

  o te iwi nui tonu. Ko nga mema o te Whare nga

  kai-tiaki i te rangatiratanga o te iwi; ko  ratou

 -nga reo  o te iwi i haere ake i nga wahi  katoa

  o  te  motu  hei  whiriwhiri i etahi  ture e  pai

  ai e ora ai te iwi nui katoa. Na, he mahi nui rawa

  tena kei a ratou, ara he tiaki i to tatou rangatira-

  tanga, i a tatou mahi hokohoko; me o tatou taonga

  katoa; koia hoki me tatou, kia tupato rawa tatou,

  kia mohio rawa tatou, ki te whiriwhiri i etahi tangata

  mohio; tangata whakaaro rangatira e kore nei e taea

  te poapoa, tangata matauranga nui, kia mohio ai ki

  te whakahaere tika i nga tikanga o te motu. Ka hoko

  te tangata i tona pooti ki te moni, ki te aha ranei, a

  ka pooti ia i te mema kuare, mema hara ranei, na he

  nui atu te hee o  tena tu tangata i to te porangi;

  ehara ia i te tangata tika kia whiwhi i te mana pooti-

• tanga, no te mea e hoko ana ia i a ia, me te oranga

  ano hoki o te motu. Kaua ia e amuamu i muri iho,

  ki te mea ka kitea e whakaaro kore ana taua mema ki

  te iwi, e whai ana ki te rawa mona anake.

              WAIKATO.

                       —————»—————

    Kua  tae mai he korero ki a matou no Waikato.

  E ki ana kua tuturu ki te 28 o nga ra o Aperira nei

  te ra mo te hui nui. E patu waea ana ki nga wahi

   katoa o te motu ki nga tangata kia haere atu. Ka

   tuwhera taua hui ki nga Pakeha katoa, engari e kore

   e tukua he tono ki a Kerei ma. E mahara ana

   matou i hee pea tenei kupu—ahakoa hee, tika ranei,

   ko te kupu tena kua tae mai ki a matou, koia i

   panuitia atu ai. E ki ana ko te hui nui rawa tenei o

   nga hui katoa ki taua takiwa o Waikato o mua iho.

   Tera e perehitia e matou nga korero o taua hui.



               PARIHAKA.

                       —————«—————

     Ko nga korero kai raro iho nei mo te raruraru o

   Waimate he mea tango mai na matou i nga nupepa

   Pakeha: —

                              HAWERA., Aperira 1.

     Ko  Hemi  Make kua riro ki Parihaka kia kite i a te

   Whiti. He tangata ia e whakaponohia ana e nga

   Maori. He tokomaha nga Maori e ki ana he tika te

   mahi a te Whiti ki te whakaora i to ratou whenua.

   Ko etahi e ki ana. " Me rahui mai ki nga Maori etahi

   wahi rahi; ko te toenga, me riro i te Kawanatanga,

   a ka oti te raruraru. "

                            OPUNAKE, Aperira 3.

     Ko nga Maori o Parihaka e ki ana i whakaae a Ta

   Tanara Makarini kia nui nga wahi porohita e waiho

   ki a ratou; a  ka hokona  nga toenga, ka hoatu

could have been bestowed upon the Natives of New

Zealand  than the Electoral Franchise, which they

enjoy in common with Her Majesty's European sub-

jects. If they use that privilege aright, if they re-

turn men   to represent them  possessing wisdom,

honor, and independency of character, men who will

not allow themselves to  be led by political adven-

turers, they will not have occasion to say they can

see no benefit arising from its exercise. Every man

has, by his representative, a share in the legislature,

by which no laws can be enacted or repealed without

the consent of the majority of the people's represen-

tatives. The members of the House  of Represen-

tatives are the guardians of the public liberty; they

are the deputies sent up from all quarters to make

such laws as shall best promote the interest of the

whole  collective body of the people. But while they

have thus the important charge of watching over the

preservation  of our liberties, our trade, and  our

property, what care ought we to take to choose only

 such men as  are qualified for performing this im-

portant task; men whose integrity will render them

 superior to the temptation of a bribe, and whose

 wisdom will enable them to manage the affairs of the

 country with success. The man who parts with his

 vote for a lucrative or selfish consideration, and is

 instrumental in choosing a  representative who is

 unqualified or corrupt, is something worse than a

 fool; he is unworthy to possess the privilege of vot-

 ing, since, as much as is in his power, he sells him-

 self and his country. He  should not  afterwards

 complain if he find the man he has helped to return

 neglecting the interest of his constituents and seek-

 ing only his own advantage.

              WAIKATO.

         —————«—————

   We  have  received direct information from Wai-

 kato that the great meeting is to be held on the 28th

 of April inst.; that invitations are being telegraphed

 to all parts of the island; that the meeting is to be

 open  to all Europeans, and that  an invitation will

 not be sent to Grey & Co. We  think there must

 be some mistake here—however, we give the infor-

 mation  as we  received it. The meeting, it is said,

 will be the largest ever held in the Waikato  district.

 We  hope to be  able to give a full and honest report

 of the whole proceedings.



              PARIHAKA.

. —————•—————

   We   give the following items of intelligence from

 the Pakeha papers respecting the Waimate  Plains

  difficulty: —

                            HAWERA, April 1

    James Mackay has gone to Parihaka to interview

  Te Whiti. The Natives  have considerable faith in

  him. A large number of Natives, generally friendly

  disposed, now say that Te Whiti is right in defend-

  ing their land. Others  say, " Give us  liberal re-

  serves; the Government can. take the rest, and the

  matter can be settled. "

                           OPUNAKE, April 3.

    The  Maories of  Parihaka, say that the late Sir

  Donald McLean  promised them large reserves on

  the plains, and a monetary acreage compensation for

7 387

▲back to top
             TE  WAKA  MAORl  O NIU TlRANI.

  ki a ratou etahi o nga moni e riro mai mo te eka. E

  ki ana ratou kaore i whakamanangia aua kupu a te

  Makarini. E  whakaaro  ana ratou he  kotahi nga

  Kawanatanga katoa, ehara i te mea motu-ke pera me

  te tangata; no kona e kore e tika kia whakaparahako

  tenei Kawanatanga ki nga kupu whakaae ft tera Ka-

  wanatanga o mua. E ki ana hoki ratou kotahi te kau

  ma ono mano eka kua ruritia o taua whenua raorao

  o Waimate, a kaore kia kotahi eka i wehea atu mo

  ratou mo nga, Maori o taua whenua. E korero ana

  ratou ki te panuitanga o taua whenua kia hokona, mea

  aua he tohu taua panuitanga no te whakaaro o te

  Kawanatanga kia whakakorea te kupu a Ta Tanara

  Makarini, he  tahae hoki i ta ratou whenua. E ki

  ana, tena ano etahi Pakeha, Maori hoki, e mohio ana

  ki te pono o a ratou korero, i rongo pu hoki ki aua

  kupu  a te Makarini.

    I te ui haere a Hemi Make raua ko Kapene Pereeki

  kia mohio raua ki nga tikanga o mua i whakaputaia

  mo aua whenua i tangohia ra. I nui te pai o te ahua

  o te Whiti ki a raua; engari he mahi uaua rawa te

  whakaotinga o taua raruraru, he maha hoki nga tau

  e takoto ana me te nui haere hoki nga raruraru.





                       WERENGITANA, Aperira 3.

    Kua tae mai he korero ki te Kawanatanga no Wai-

  mate, e kiia ana e kore e tupu he pakanga i taua

  raruraru; kua whakaae  hoki nga Maori kia mahia

  ano nga ruri i roto i enei rangi e takoto tata ake nei.



    E ki ana kua tae mai he kupu ki te Kawanatanga

  i muri nei, he kii mai tera e whakahokia e nga Maori

  ano nga mea a nga kai-ruri ki nga wahi i mauria mai

   ai e ratou, a ka mutu te raruraru.



     Ko nga hoia o Taupo kua tae mai ki konei (ara,

  ki Po Neke), e haere ana ki Waimate.

                       WERENGITANA, Aperira 4.

     Kua tae mai nga korero a te Make ki te Minita

•  Maori; e ki ana i tohe te Whiti ko tetahi wahi o te

  whenua  kia waiho ki a ia, kei mate rawa ia, ara kei

  rawakore, Engari i ki ia e kore rawa ratou ko tona

  iwi e pai ki te pakanga; e kore rawa e puta he wha-

  whai na ratou ko o ratou hoa Pakeha inaianei, a mua

   ake ranei. Ki te ahua o taua korero, a Make e kore

   e roa ka oti pai taua raruraru.





     E hiahia ana te Whiti kia rongo ia ki te whakaaro

  o te Kawanatanga e pewhea ana ranei mo etahi wahi

   porohita kia wehea atu mo nga Maori (a e kiia ana

   tera ano e pai te Kawanatanga kia pera, kia awe ai

   te mutu taua raruraru).



     Ko Titokowaru i ki, kua mutu tana mahi i te

   Ngutu-o-te-manu. Ko tona ahua, e ahua pai ana ki

  te Kawanatanga,





            NIU KARETONIA.

                       —————*—————

     Kotahi rau e rua te kau ma wha nga  tangata

   whenua  o tetahi kainga o reira, ko Oreeri te ingoa,

   kua riro herehere mai i a Wi-Wi, na ratou ano i tuku

   mai i o ratou tinana. He iti nga tangata tutu o taua

   wahi e toe atu ana. E rima te kau ma ono nga

   wahine o enei kua riro mai nei. Kua kawea katoatia

   ki te Aira o Paine. (Tirohia Waka Nama 22. )

     Tera te rangatira o tetahi kainga, (ko Poreera te

   ingoa o taua kainga), kei runga maunga e oma haere

   ana me ona tangata 150. E maharatia ana e kore

   ratou e roa ka haere mai ano.

     I te 2 o Maehe e 40 nga herehere i mau i a Norika,

what  the sequestered land sold. These promises,

they maintain, have been ignored. They regard all

Governments as continuous, and not as individuals,

and think that the honor and promises of the past

should not be  broken or set aside by the present

Government. They say that 16, 000  acres of fern

Land on the plains have been surveyed and laid out

without the reservation of a single acre for them

They point to the advertisement of its sale as the

deliberate sanction of the Government to ignore the

Late Sir Donald McLean's promises, and rob them

absolutely of their inheritance. They  have Euro-

pean  and  Native witnesses who  can testify to the

truth of their statements, and as to what Sir Donald

McLean  really did promise.





  Mr. James Mackay and Captain Blake have been

endeavouring to obtain information with regard to

the  previous proceedings as  to confiscated lands.

They  were both received in a most friendly way by

Te   Whiti, but a  satisfactory settlement of the

matter proves to be very difficult, owing to the com-

plications which have grown up  during a series of

years.

                         WELLINGTON, April 3.

   The Government have received reliable informa-

tion from Waimate  that there is no prospect of any

breach of the peace, and the Natives express their

willingness to allow the surveys to proceed in a few

days.

   It is understood that the Government have re-

ceived an almost positive assurance that the Maories

 will themselves put the surveyors' instruments back

 where they were taken, from, and that no further

 trouble  will arise.

   The Armed Constabulary from Taupo have arrived

 here en route for Waimate Plains.

                         WELLINGTON, April 4.

   The  Native  Minister has received a reply from.

 Mr. Mackay, who says that Te Whiti stood out for

 at least a portion of the land, deprecated being left

 impoverished, but at the same time scouted the idea

 of force being resorted to by himself or any section

 of his people, and reiterated there could be no war

 now or at any other time between themselves and

 their European  neighbours. It is considered that

 the whole tenor of the report indicates a speedy and

 satisfactory settlement of the present difficulty.

   Te Whiti is anxious  to learn from  the Govern-

 ment what  their intentions are in regard to setting

 aside reserves for the Natives (which it is understood

 the Government intends doing, and thus bring the

 present complication to  a speedy and  satisfactory

 conclusion).

   Titokowaru said he had finished his work at the

 Ngutu-o-te-manu, and seemed to lean towards the

 Government.





          NEW  CALEDONIA.

                    —————•—————

   One hundred and twenty-four rebels in Orail dis-

 trict have surrendered, which, with one  or two

 exceptions, comprise the whole of the rebels in that

 district. Fifty-six of these are women. They  have

 all been, sent to the Isle of Pines. (See Waka

 No. 22. )



   Diounst, the chief of Bourail, and 150 of his men

 are still at large amongst the mountains, but it is ex-

 pected they too will surrender in a short time.



   On  March  2, Norika, the war chief of Canala,

8 388

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI,

rangatira o te iwi o Kanara, kawea mai ana e ia ki te I

Wi-Wi. Ko Tiama te ingoa o tetahi o aua herehere,

he nanakia, he tokomaha nga tangata i mate i a ia;

tera atu hoki etahi kohuru i roto i aua herehere.

Katahi ka puhia e Wi-Wi tokoona; ko etahi i kawea

ki tetahi motu noho ai. Ko nga mangumangu ouou

kaore ano i mau, kei ro ngahere, kei ro ana e noho

ana, e huna ana  i a ratou; he noho mate tona

tikanga, mate tinana, mate whakaaro.

  E ki ana no te timatanga o ta ratou riri ki te Wi-

Wi, i a Hune, 1878, tae noa mai ki tenei wa, kua iwa

rau o ratou kua mate rawa, kotahi mano kotahi rau i

kawea  ki etahi motu o reira.

  I te 10 o nga ra o Maehe kotahi te kau tangata o

nga iwi e riri ana i patua o te iwi o Kone, kotahi

hoki te kau i hopukia e ratou, He iwi mangumangu,

he hoa no te Wi-Wi, te iwi o Kone, e wha rau to

ratou nui. Na  ratou ano i whakatika noa ki te riri

 ki nga iwi e tutu ana, kaore he Pakeha e whakapiki

 ana i a ratou,

             TT KEEPA.

                   —————•—————

  Kua  timata e Kanara Peahana te ngaki utu mo te

 matenga o nga Pakeha i nga Huuru. Kua wera i a

 ia te tino kainga o Hetiweo, kua riro herehere mai

 hoki etahi o te iwi o taua rangatira. Kotahi te riri

 kaha rawa i muri nei, a mate rawa ana nga Huuru.

 E toru mano rawa aua Huuru, e waru te kau tonu a

 nga hoia o te Pakeha. I toa aua Huuru, engari he

 nui rawa o ratou i mate, a whati atu ana. E kaha

 katoa ana te whakaaro o nga hoia i te Keepa kia

 ngakia he utu mo nga tangata i mate i mua ra. Ko

 Maniotahi, tetahi rangatira Huuru   o  reira, kua

 tahuri mai ki te whawhai ki te Pakeha, ratou ko tona

 iwi.

   Nga korero mai o te Keepa o te 18 o Maehe e ki

 ana ko Ohama me tona tama me nga Huuru e 300 kua

 tuku mai i o ratou tinana ki te Pakeha, kei te

 Pakeha he whakaaro mo ratou. He teina no Hetiweo

 taua Ohama, e whai ana ia ki te Kingitanga, ara ko

 ia hei Kingi, Kaore he korero tikanga o muri nei.

 Ko  Kanara Raa te rangatira o tetahi rangapu hoia e

 haere ana ki te whakaora i te taone o Ekowe, e muia

 ana e nga Huuru. Ko  nga hoia o taua taone e ara

  ana, engari he kore kai te mate. Ko te rangapu hoia

  nama 57 kua riro atu ki Tukera tiaki ai i taua kainga.

 Ko  nga rangapu nama 81 me te 16 kua u atu ki te

 Keepa, me nga pu repo me ona hoia ano hei mahi i

  aua pu.

          HE RETA TUHI MAI.

          —————+—————

          Ki te Mita o te WAKA MAORI.

                      Turanga, Aperira 8, 1878.

    E HOA, —Panuitia atu ta matou kupu ki runga i te

  Waka  Maori; koia tenei, —Kaore to matou takiwa e

 " pai kia pooti mema mo te Paremete. E whakaatu

  ana matou ki nga hapu katoa o te motu nei; ko ta

  matou whakaaro  i penei ai, he kore kaore e mohiotia

  he aha te painga.

    No  te takiwa ki te Wairoa, tae atu ki Waikawa,

   tae atu ki te Muriwai.

                    Na   NGATIKAHUNGUNU.



            Ki te Etita o te WAKA MAORI.

      Kopua, wahi o Arekahanara, 27 o Maehe, 1879.

     E HOA, —Tena  koe. Tenei he utanga mo ta tatou

   Waka. Tokorua  enei tangata, he hawhe-kaihe, he

   Pakeha: ko Hori te ingoa o te hawhe-kaihe, no Nga-

   puhi ia, ko Areka te Pakeha. I tuku waea mai raua

   i Waitara ki a Meiha  Tiakihana, o Rangiaohia, kia

brought in 40 rebels, among whom was the infamous

Cham, who  shed a great deal of blood, and several

other noted murderers. Six of them were immediately

shot, and the rest sent into exile. The few blacks

not yet taken are leading a miserable life among the

rooks and forests, completely crushed in spirit.







  It is estimated that about nine hundred blacks

have been killed and eleven hundred captured and

banished to neighbouring islands since the revolt in

 June, 1878,

   On the afternoon of the 10th news was received of

the killing of 10 rebels and the capture of the same

number  of prisoners by the faithful Kone tribe. This

 tribe, 400 strong, commenced operations against the

 insurgents, and put them  to flight without being

 aided in any way by the whites.

            THE CAPE,

                   —————«—————

   Colonel Pearson has exacted revenge upon Cete-

 wayo by burning  down   his principal kraal and

 capturing a number of his men—Severe engagement

 between a detachment of British numbering 80 men

 and. a force of 8, 000 Zulus; the Zulus fought bravely

 but  were  defeated  with  great loss—The  British

 forces at the Cape are anxious to retrieve the stain

 which their arms have  sustained—Maniotasi, Chief

 of Banti Land, is up in arms against British rule.









   News  from Cape Town, dated March 18, states

 that  Oham, Cetewayo's brother, and  supposed

 aspirant to the throne, with Oham's son and  300

 Zulus, surrendered  unconditionally. There  had

 been no important movement. Colonel Law is in

 command  of the force for the relief of Ekowe. A

 large number of Zulus surrounded Ekowe. The

  garrison is well, but short of provisions. The 57th

  Infantry regiment are marching to Tugela; the 81st

  and 16th Infantry Regiments and a British battery

  have arrived.

          CORRESPONDENCE.

          —————«—————

          To the Editor of the WAKA. MAORI.

                        Turanga, April 8th, 1879.

    FRIEND, —Publish our word in the Waka Maori 

  namely, that our districts object to returning a mem-

  ber to Parliament. And we desire all the hapus of

  the island to know that our reason is, that we do

  not see any benefit to be gained by our doing so.



     From the districts of the Wairoa, Waikawa, and

  the Muriwai.

                     From     NGATIKAHUNGUNU.



           To the Editor of the WAKA MAORI.

             Kopua, Alexandra, 27th March, 1879.

     FRIEND, —Greeting. This is cargo for the Waka,

   There are two men here, a half-caste and a Pakeha;

   the half-caste is a Ngapuhi named Hori (George),

   and the Pakeha's name is Alick. They sent a tele-

   gram from Waitara  to Major Jackson, of Rangiao-

9 389

▲back to top
           TE WAKA  MAORI O  NIU TIRANI.

homai he moni tekau pauna. I tuhia iho e raua ko

Manga  te ingoa o roto. Tukua  atu e Meiha  10

pauna. Pau ake i a raua e 5 pauna, hoatu ana ki a

Manga e 5 pauna. Kii atu ana a Manga, Ke hee

tenei mahi, ne kohuru i au. Muri iho ka tuku waea

ano e aua tangata kia tukua mai ano 10 pauna e taua

Meiha; ka maka  ano te ingoa o Manga ki runga.

Ka  tukua, mai ano aua moni; na haria mai e Hori

taua  moni ki  te aroaro o Manga. Ka kii atu a

Manga  " No hea enei moni ?" Ka kii mai " Na te

Meiha  i tuku mai mau i runga i te waea. " No te

taenga mai o Manga ki Puniu ka patai e taua Pakeha

e Meiha; ka kii atu a Manga, " Na raua ano ta

 raua nei tikanga ehara i au. "   Katahi  ka kii a

 Manga, ma raua nei e utu. Katahi ka haere atu a

 Areka ki te kawe atu i nga moni hei utu mo aua

 moni, 15 pauna. Kii mai ana a Meiha me kawe ki

 a Manga. Ka  tae mai ki a Manga ka whakahokia

 ki a Meiha aua moni, 15 pauna, me te reta a Manga

 ki a Meiha. Ka nui toku  pouri ki tenei mahi a te

 tangata, no te mea ko Manga ko ahau.

                          Na     TUPOTAHI

 [Kua rongo matou  he turanga nui, turanga ranga-

 tira, te turanga o taua hawhe-kaihe i whakahuatia i

 roto i tenei reta—inahoki he pononga ia, e kiia ana,

 na te Hihana. Ko ia te tangata i kiia e te Hahana

 i roto i te Whare i mua ai "he kai-whakamaori

 na Rewi. "]

   Me  titiro nga Maori o Turanga ki te panui a Teo

 Kiriwhini i te wharangi mama 373. I wera te whare

 tawhito o te Kiriwhini, a e hiahia ana ia inaianei kia

 rongo ona hoa Maori kua timata ano ia i tana mahi i

 roto i tetahi whare paku i Karatitone Rori, i te taha

 ki raro tata atu o te tari o te Wake Maori; a e mea

 ana ia kia haere tonu nga Maori ki a ia, pera me mua.

 Ko nga Puutu me nga Hu e mahia ana e ia e kore e

  taea e te tangata te whai, te pai me te iti o te utu

  —iti iho i ta etahi whare katoa o Kihipone.

    Tera te korero waea no Akarana i perehitia ki roto

  ki te Taima nupepa o Werengitana, e ki ana kua puta

  te hamene mo te Riihi, mema o te Paremete, nei

  (roia nei). Na Makewharana, M. H. R., kai-whaka-

  haere i nga taonga o Kapene Riri kua mate nei, nana

  i tono taua hamene i te Hupirimi Kooti, e tonoa ana

  kia te kau mano pauna e utua e te Riihi (he korero

  whakapae pea nana). I tukua ki Nepia taua hamene

  hoatu  ai ki a te Riihi.





    He nui rawa te mate-kai kei te taha tuaraki o Haina.

  Rere ana te wehi o nga korero o taua whenua. Ko

  etahi tangata o nga iwi ke kua riro ki te kawe oranga

  ki reira. E rima te kau mano pauna moni kua kohi-

  kohia e nga iwi hei oranga mo taua iwi. E rua mano

  e rima rau o aua moni e toe ana, taihoa ka pau. E

  whakapai  ana te komiti whakaora ki te nui o nga

   moni i kohikohia ki Merepana nei, ki Atereite hoki,

   mo taua mate.





     He kino rawa te mate kei te porowini o Hanahai.

   Takoto kau ana te nuinga o te whenua, kaore e mahia

   ana; he nui nga taone e hinga noa ana, kua kore he

   tangata, he nui nga tupapaku e tawhetawheta noa

   ana i te whenua, kaore e tanumia ana.



     I rakia te whenua i Hanatanga, muri iho ngaro

   ana i te waipuke, a he nui nga taonga i ngaro; he

   mea ano, riro puku ana etahi taone paku. He tini

   hoki nga tangata i mate i te waipuke.

Ha, and put the name of Manga (Rewi) in it, asking

him for £10 The Major sent the £10. They spent

£5 of the money, and gave £5 to Manga, who told

them that their conduct was wrong, and would impli-

cate him. Subsequently they again sent a telegram

for another £10 from  the Major, and again put

Manga's name in it. The money was sent, and they

took it to Manga, who asked, "Whence comes this

money. ?  They said, " The Major has sent it to you

by telegram. " When Manga  returned to Puniu, the

Major enquired about the money, and Manga said he

 had not authorised them, to send for it, and that they

 must refund the money themselves. Alick then took

 back £15, but the Major told them to take it to

 Manga. When  it was brought to Manga he sent it

 back with a letter to the Major. I  am troubled

 about people doing  these sort of things, because

 Manga and I are one,







                         From    TUPOTAHI.

 [We are informed that the half-caste mentioned in the

 above letter occupies the proud position of being a

 creature of Mr. Sheehan's. He is the distinguished

 individual who was mentioned by that gentleman in

 the House as " Rewi's own Interpreter. "]

   We   call the attention of the Natives of Turanga

 to the advertisement of Mr. Joseph Griffin on page

 373. The house in which Mr. Griffin carried on

 business heretofore was burned down during the

 late fire, and he now wishes his Maori customers to

 know  that he has recommenced business in a small

 building in Gladstone Road, a short distance below

 the office of the Waka Maori, where he hopes to re-

 ceive a continuance of their patronage. He promises

 to supply them with Boots and Shoes, manufactured

  in his usual inimitable style, at a cheaper rate than

  any house in Gisborne.

    A telegram from. Auckland, published in the Wel-

  lington Times, says that a writ against Mr. W. L.

  Rees, M. H. R., for £10, 000 damages, at the suit of

  Mr. J. S. Macfarlane, M. H. R., as trustee in the

  estate of the late Captain Read, has been issued and

  sent to Napier for service.











    The famine in the north of China is by no means

  over yet. Fearful accounts of suffering continue to

  be  received from the famine  districts, and several

  foreigners have gone to render  help. The   total

  amount  received in aid of the distressed amounts to

  £50, 000, of which £2500 remains in hand. The

  committee  of the relief fund, in their report, speak

  of the contributions received from Melbourne and

   Adelaide as very liberal.





     From the province of Shansi deplorable accounts

   have been received. Vast tracts of land are unculti-

  vated, numbers of villages are in ruins, many towns

   almost deserted, and heaps of human bodies He un-

   buried.



     The drought in Shantung has been succeeded by

   floods, which have destroyed a large amount of pro-

   perty, in many cases sweeping away whole villages.

   The loss of life from this cause has been dreadful.

10 390

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

              HE RETA MAORI,

                          ——————«. ——————

  [The  following letters, being of no interest whatever  to

Europeans, are published in Maori  only. Our Native  sub-.

scribers complain very bitterly if we do not give insertion to

their letters, many of which are upon subjects ao trivial and un-

important that making translations of them would be an en-

tire waste of labor, and the insertion of them would necessitate

the exclusion of more useful matter. We propose therefore, as a

rule, to publish translations of those only which may bear upon

political questions of importance, or be otherwise interesting to

the European public. ]



                  Wharekahika, Pepuere, 1879,

  E HOA, —Utaina  ki te Waka taku whakahoki mo

te panui a Wi Pahuru ma. Katahi ano aku tangata

auau  rere-ke marire ko nga tangata taka i te maaae

o  aku whare, a noho rawa hoki ki runga ki taku

whenua!   Katahi marire te tu tangata mohio ki te

tuku panui ki te Waka o nga tangata totika o nga

iwi ka Pakehatia kia rongo ai ra a wai ma i te panui-

tanga ! Kati te noho i runga i to matou whenua ko

aku Pakeha, te whakaapiapi noa. Tukua mai nga

manuhiri a taku tipuna, a Uenuku. Ka mate ia ka

makere iho tona kupu ki au, —" E tama, i muri nei,

 kia mau ki nga Pakeha  anake, Engari hoki te

hanga  e taka nei, hei mau ka weru mau. " E hoa

 ma, kai te hangai marire ki toku; kaore i te titi ke.

 Kaua hei puhaehae noa; kia pai te mahi kei tipu

 noa te kino ki tenei whenua. Kua mutu nga ra mo

 te korero. I to matou taenga mai ko Hemi Make

 me H. Potae kaore he kupu pono. Kati te haere ki

 te rapu korero ki te tangata ke; ahu mai ki to kou-

 tou tipuna, ki a te Hokamau, hei ako i a koutou ki

 nga korero o te whenua, me etahi tikanga atu.

                     Na te HOUKAMAU,

                          Te Mimioruamoana.



                        Kaitaha, Pepuere, 1879.

   E HOA, —He kupu atu tenei na matou, mau e uta

 atu ki runga ki te Waka. Kaore matou e pai inaia-

 nei ki o matou  piihi whenua e takoto nei i roto o

 tenei panui (a Meiha Ropata). E  he ana. Kati,

 ko o matou piihi ka unuhia e matou ki waho; timata

 i te Ngaiopiko whakamutu ki te ruritanga a Meiha

 Ropata i tona piihi; timata i tetahi taha o taua piihi

 whakamutu ki Pauoruku; timata i Pauoruku whaka-

 mutu ki Mangaoparo, whiti noa mai ki te Ahikouka

 nama  wana, tae noa ki te poraka o Kai-inanga,

 tae noa ki nga wahi  o te Poroporo. Me   puta

 katoa ki waho; kaore matou e pai ki tenei tikanga

e panuitia nei i te Waka. Kei ia tangata, kei ia

hapu, kei ia iwi, te tikanga mo ona wahi, mo ona

wahi, mana e hoko, e reti, e pupuri ranei.

    Na  Hamana  Mahuika, Taraka Urupa, Hare

        Mumu, Rota Ihaka, Puha, te Whitu Rangi,

        Wiremu  Takeke, Hami  Pake, Toanga,

        Rihara Mautu, Maki, Kara  Ngere, Pine

        Tamahori, te Rana  Tirahina, Karaka te

        Rangi, Muni  Mihakai, Ihaka Poi, Wi

        Nanga, Naera te Wheru, Himi Peti.



                 Wharepongo, Maehe 1st, 1879.

  E HOA, —Ko  nga kai-whakahaere mo te whenua i

panuitia e matou, mo Harataunga, koia tenei, Tami-.

hana Kakano, Hamiora te Manana; ma enei tangata

e whakahaere nga ritenga mo nga rakau me  etahi

atu mea e manakohia ana i runga i taua whenua. Ei

te kitea tetahi mea, haere mai ki a maua whakaatu

 ai.

                    Na TAMIHANA. KAKANO.



              Taumata  o Mihi, 10 Maehe, 1879.

  E HOA, —Me  tuku taku panuitanga mo nga rohe a

 to matou takiwa ki te Waka. Kai muri atu te honoa

 mai ai nga rohe o nga wahi i kapea ki waho e tenei

 panui; hei reira korerotia ai nga hapu me ona take i

 tino tau ai ki roto ki aua wehenga ki ia hapu, tangata

 ranei. Ko  tenei panui mo te Rangatikitiki ke, ara

 mo Honokao me  ona maunga  ririki i raro i a ia: —

 Poho Hinekehu, Puketauhinu, Tututohora, Pukaka-

 honui, me ona wai e heke ana i roto i a ia. Ko ona

 rohe tenei: — Makahikatoa, te  Whakaekenga    a

 Tamakaroro, Tahunawaerenoa, te ngutu awa o Ma-

 ngarata, ka rere i roto o Tapirimoko Taone, te ngutu

 awa, o. Mangamauku, ka rere i roto o Ururoanui,

 Tarake, a Tahimaro, te Poho o Hinekehu, ka rere i

 roto o tetahi wehenga o Ururoanui, i te Kahika, ka

 ahu ki Hauauru i te taha o te maunga o te Poho o

 Hinekehu, ka huri ki tetahi taha ki te kauru o te

 wai, ko te Maroro, i puta mai i roto o Puketauhinu,

 Mangatutara, ka  rere i runga i te raina ruri a te

 Kawanatanga Tahunanuiakea, te Kaipukutaka, Ta-

 kapau o Whakatane, te ngutu awa o Mangatutara

 Umukapua o Tauwhare, Huwaero, Manuriki, Manga-

 hatapua, ka rere i roto o taua wai ka eke ki Puka-.

 kahonui, Manga Kotukutuku, ka whati ki te kaura

 o Huitatariki, te Poti a Taeho, Tutukaka, Kakaho-

 roa, ka makere ki Tapuaeroak, a rini ki Makahikatoa,

                     Na      R. KAWHIA.

11 391

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         EDWARD   LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND  COMMISSION AGENT,

     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,



                       NAPIER.

     Government  Broker under the Land Transfer Act.



          THE WORKING  MAN'S STORE,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.

 THIS    is the old-established Shop where you can get your

     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

 any house in town.



   Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

 Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



              A capital assortment of SADDLERY.

                JAMES                CRAIG



                  (Successor to T. Duncan),

  BAKER AND CONFECTIONER,



                  GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that ho is prepared to supply the people of

  Gisborne with Bread of the Best quality.



              CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

             Wedding   Cakes  supplied to order.



        Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

  G. HOUGHTON,



 PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c.,

     GLADSTONE  ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





  Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings  of all descriptions

                        always in stock.

                       M. HALL,



  SADDLER, HARNESS, &  COLLAR   MAKER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

     An   extensive well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

  Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also   Buggy   Pair

   Horse. Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

  Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-

  mises  at  the  shortest  notice on  the  Most   Reasonable

  Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

  to the public generally for their liberal support in times past,

  and  assures them that nothing shall be wanting on his part to

  give general satisfaction to those customers who  give him a

   call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

  EDWIN TURNER  WOON,

  NATIVE    AGENT   &   INTERPRETER.



            OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

                 J. H. STUBBS,

  CHEMIST, DRUGGIST       &   STATIONER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.



                  Prescriptions carefully prepared.

         Patent Medicines  of every kind always in stock.



           N   JACOBS,

   IMPORTER                OF FANCY GOODS,

           Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                      Tobacconist's Wares, &c.

                  HASTINGS STREET, NAPIER.



           A. LASCELLES,

  SOLICITOR    & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.

                                         

         Mr. Lascelles also attends when required at the

                    Gisborne Court.

          J. LE QUESNE,



COAL             AND         TIMBER               MERCHANT,

               POET AHURIRI, NAPIER.





           W. S. GREENE,

AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant

    Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                      GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS                         OF       DRAPERY,

             CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 

      GROCERS,



                  WINE AND  SPIRIT

     

                  MERCHANTS,





                                                   N      A      P     I     E      R.

         GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  & SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,

       for  quality and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street, Auckland, and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL   IMPORTER  OF DRAPERY, IRONMON-

      GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOB

         New Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine,



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

            T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                      NAPIER.

    A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

 description made on  the premises. A  perfect fit guaranteed.



              J. SIGLEY,

 TINSMITH, PLUMBER. SHEET  IRON  &  ZINC

                           WORKER.

      GLADSTONE      ROAD, GISBORNE.

                GRAHAM     &  CO.,





                                  GlSBORNE,

 STOCK, STATION AND   GENERAL  COMMISSION

            AGENTS  AND  IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and  all Colonial Produce

           consigned to their Home  Agents for sale.



                     Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores,

              Ironmongery,

               Agricultural Implements,

                Saddlery,

                  Wines and Spirits.

              Men's Clothing and Drapery Goods.



 T. WATERWORTH.

  CEMETERY MARBLE     WORKS

                        DlCKENS   STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

  for all  kinds of  Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c.



12 392

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.