![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 27. 05 April 1879 |
![]() |
1 369 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, APERIRA 5, 1879. [No. 27. KO TE MIRA, KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona . kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite! KO PARAONE MA E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
![]() |
2 370 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Koia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA, KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai ! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te utu, kei a W. TARATA \_ Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 371 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KlHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA. TAKUTA PUKAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA • KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE * MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga, KO W HERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE HOKI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
4 372 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & C O. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention oa arrival in Gisborne. - The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. L E O N POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. W. G O O D. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought, sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 373 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RONGO NUI TENEI, KA TUKUA. KEI KI, NGA MAORI! KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou, i wera ra hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu pai. Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka- matau. TEO KIRIWHINI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. KUA KITEA tetahi moni. Ka riro i te tangata nana, ins utu ia i tenei panui, ka whakaatu tika mai hoki i nga tikanga. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————•—————— Tupotahi, o Kopua, Arekahanara, Waikato. —Hei tera wiki panuitia ai to reta. H. Houkamau. —Hei tera wiki to reta. Reihana Moari, o te Kawakawa. —E whakaae ana matou ki nga mea ma te Piriniha mo nga moni utu mo te Waka, ina kohikohi ia ka tuku mai ai ki a matou. Tamata te Angi, me etahi atu. —Kaore he ahuarekatanga o nga korero o ta koutou reta. Ehara i te mea tikanga. Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka, o Kerehama Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro; ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea katoatia hei tangata tango moni mo te Waka. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta.. \_\_ Kia rongo mai nga tangata katoa e tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA; ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae- haetia atu e matou inaianei nga ingoa o nga tangata kaore e whakaaro mai. He aha te pai kia mahi kau noa te tangata. Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha hoki. Kaore he tikanga korero mai o te Keepa o muri mai o tera Waka. I tae ki te toru te kau mano rawa nga peeke witi, oti, i utaina ki runga ki nga rerewe o Katapere (Kaiapoi) i te Parairei, te 28 o Maehe. Hui katoa nga peeke i kawea i runga i aua rerewe i taua wiki, ka kotahi rau e waru te kau ma tahi mano, e whitu rau e waru te kau ma ono. Kaore he korero hou mai o Waimate o muri nei. Ka tu te Kooti a Kapene Katiana, Kai-whakawa, ki te Awanui i te Taitei te 10 o nga ra o Aperira; ka tu hoki ki Tuparoa ki Tokomaru i nga ra o muri iho ki te ai he tikanga e tu ai. Ko nga tangata e hiahia ana ki te tango hamene, me haere ki te Kara- ka o te Kooti i te Awanui; me whakaatu hoki ki a ia ko tewhea ranei o aua kainga e toru e pai ai ratou hei kainga whakawakanga i o ratou take. FOUND, a sum of Money. The Owner can have the same on giving full particulars, and paying for this advertise- ment. —Apply at the Office of this Paper. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT \_\_\_\_\_\_ NAPIER. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers, NAPIER. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————*—————— Tupotahi, of Kopua, Alexandra. —We shall publish your letter next week. H. Houkamau. —Letter next week. Reihana Moari, of Kawakawa. —We will allow Piriniha the commission he asks on any subscriptions he may obtain. Tamati te Angi, and others. —The subject of your letter is not in any way interesting or important. Mr. Henry Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams- town. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised to collect and receive money on our behalf. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. We beg to inform our correspondents that we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. We have liabilities to meet which admit of no delay; we therefore beg to notify to persons indebted to the WAKA MAORI, who CAN pay but WILL NOT, that, unless they settle their accounts at once, we shall, most unwillingly, be forced to take legal action to enforce payment. We hope we shall not be driven to adopt so unpleasant a course. This notice is not intended for Gisborne only. No further news of importance has been received from the Cape since our last. The grain in transit for the Canterbury lines on Friday, March 28th, amounted to thirty thousand bags. During that week there was carried from the various stations on the Christchurch section 181, 786 bags of grain. No further news of importance about the Waimate plains. Captain Gudgeon will hold a Court at Te Awa- nui on Thursday, the 10th April, and at Tuparoa and Tokomaru on succeeding days if required. Per- sons requiring summonses should apply to the Clerk of the Court at Te Awanui and name one of these places where they wish their cases to he heard.
![]() |
6 374 |
▲back to top |
374 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka £1—me homai taua moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia taua moni ki a te Hekeretari, o te Kamupane kei Kihipone (Turanga nei). \_\_\_\_Te Waka Maori. TURANGA, HATAREI, APERIRA 5, 1879. No te timatanga mai ra ano matou i ki ai e kore e whai tikanga ki ta matou whakaaro te naahi a te Hi- hana e tohe nei kia tatu te ngakau Maori, kia wha- kapono ratou, ki te Kawanatanga o te motu nei, kia ori pai hoki nga raruraru o ratou ko nga Pakeha, kua ki noa matou e kore e taea i a ia ena tikanga pai, he pouritanga tona mutunga o tana naahi. Te take i puaki ai i a matou tena whakaaro, na te tika ki ta matou mohio—he matau hoki matou ki te ahua o te iwi Maori, no mua ano hoki matou—tetahi take, he titiro matatau na matou ki te ahua o te Hihana ano. He kupu tika rawa tenei na matou, ara,—E kuare rawa ana te Hihana ki te ahua o te iwi e mahi nei in, ki to ratou rerenga whakaaro hoki, ara, to te iwi Maori ; ki te mea kaore ia e kuare ana, kati ha, he whakawai marire taua i te Paremete me te motu katoa i ana korero whakakake, korero patere ruhai- raro nei, i ki ra ia ka tino oti i a ia nga tikanga Maori o te motu nei. Ki ta matou nei whakaaro, ko te tino take nui i he ai aua mahi he kuare rawa nona ki te ahua me te rerenga whakaaro o nga tangata rangatira o te iwi Maori (tera ke marire te tu o ana hoa Maori e mohio ai ia) ; tetahi he whakahi he whakapehapeha; tetahi ko tana mahi whakahoa ki nga tangata koroke o te iwi Maori. Me he mea i whai ia ki te tauira rangatira o Ta Tanara Makarini kua ngaro nei, penei he turanga ke tona turanga i tenei rangi i to tenei e tu nei ia, ara me he mea i vvhakaaro ia ki te rangatiratanga o tona turanga minita. Me he mea ko te Makarini te tangata, kua kore rawa e pera he korero whakakuare ma te Whiti ki a ia me tana korero i korero ai ki tenei Minita Maori. I mua atu 6 te tuunga o tenei Kawanatanga e ahua pai ana nga tikanga o te taha Maori i te motu nei (kotahi anake te hunga i raruraru, he hunga iti marire i Nepia—ko te Hihana ano hoki te kai-whakahau i a ratou) ; ahakoa, ka kore i ata tatu te ngakau o etahi Maori i reira ai, engari e ata mahi pai marire aua i nga mahi Maori i o ratou kainga, kaore i kitea he riri, he paweratanga, he pouritanga, he ahatanga noatanga atu i roto i a ratou. Ko tenei, e pewhea ana koia te ahua inaianei ? He raruraru ra, he ngakau oho kei nga Maori i te motu katoa ; heoi te mahi inaianei, he whakarere i nga mahi ahu- whenua, ka haere pohuhu ai ki nga hui e karangatia ana i nga wahi katoa hei korero tikanga mo te motu (e pau noa nei nga moni a te Kawanatanga) ; kua nui haere nga korero inaianei i te motu mo nga tikanga o te taha Maori, kua rite ki te maunga te teitei; kua kapi katoa nga nupepa Pakeha i aua korero, kua raruraru katoa te whakaaro o te tangata. Tena, he aha anake te tikanga e oho nei te ngakau o te Maori inaianei, ara o te nui korero, te mahi hui- TERMS OF SUBSCRIPTION. The subscription to ihe Waka Maari is £1 per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by transmitting that amount to the Secretary of the Company at Gisborne. \_\_\_\_Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, APRIL 5, 1879. WE have, from the first, consistently declared it to be our opinion that Mr. Sheehan's efforts to conci- liate the Natives, induce in their minds a feeling of confidence in the Government of the country, and bring about a satisfactory settlement of the differ- ences between them and the Europeans, would end in failure and disappointment. And we have given expression* to this opinion from an, honest conviction of its correctness ; a conviction founded upon a life- time's experience of the Native character, and a care- ful observation of the character of Mr. Sheehan him- self. One of two things is quite clear—either that Mr. Sheehan has misapprehended the temperament and distinctive qualities of the Maori people with whom he has been called to deal, or that he has deli- berately attempted to mislead the House and the country by vain-boasting and charlatanry. Our own opinion is that his signal failure is to be attributed, in no small degree, to ignorance of the Native cha- racter as it exists in chiefs of standing, overweening conceit, and too much familiarity with a certain class of the Natives. If he had followed the digni- fied example of the late Sir Donald McLean, if he had been a little more careful of his reputation as Native Minister, he would this day have stood in a very different position to that in which he now stands. We are quite sure that the Whiti would not have treated "the late Sir Donald McLean with the contempt which he has manifested towards the present Native Minister. Before the present Govern- ment came into office, Native affairs throughout the country were in a peaceful state (except among a small clique at Napier led by Mr. Sheehan himself) ; the Natives, if not altogether satisfied, were at least quietly attending to their domestic pursuits; there was no excitement, no agitation, or perturbation of spirit among them. But what is the state of things now V There is little else but confusion and excitement in the Native mind all over the country ; large bodies of Natives are leaving their industrial avocations and flocking to attend political meetings and feasts iu every direction (got up, for the most part, at the ex- pense of the Government) ; the Native question has again assumed the proportions of a mountain; the i papers are teeming with " Native Intelligence;" and men's minds generally are in perplexity and doubt, What is the meaning of all this excitement and bustle, political gatherings, and what not, among the Natives ? Can it be possible that any one really supposes they intend to confer a benefit on the colony by making some important concessions to Sir George Grey and Mr. Sheehan, " free, gratis, and for nothing ?" Will the result of the long expected
![]() |
7 375 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, hui, te turituri noa, te aha noa, e tu nei te puehu i roto i a ratou inaianei? E mahara ana ranei te tangata ko te homai noa ratou i tetahi taonga nui mo te koroni, ara he tuku noa mai i tetahi tikanga nui ki a Kerei raua ko te Hihana ? Tena ranei e oti he tikanga i te hui taringa roa o Maehe kia wha- katuwheratia te whenua o Waikato kia nohoia kia mahia e te Pakeha, e ai ki ta etahi i whakaaro ai ? Ehara i te mea he komai oranga nui ki te Pakeha i karangatia ai enei tu hui e nga Maori, engari he mea kia hoatu e te Pakeha he tikanga e ora ai ratou, nga Maori. E whakakotahi ana i o ratou whakaaro pupuri whenua i nga wahi katoa o te motu inaianei; ko te tino take hoki o te Kingitanga he pupuri i nga whenua e toe ana ki a ratou, he pupuri hoki i te iwi kei heke haere, kei ngaro. Na, ko nga take enei i kii ai matou e kore e riro mai he tikanga nui mo te koroni i a Kerei raua ko te Hihana i nga Maori te homai. E kore hoki tenei e ngaro i te ahua o te mahi ki a to Hihana i Parihaka; he tohu hoki ia e mohiotia ai te whakaaro o etahi wahi, no te mea e kore e wehe ke i enei ra te mahi a nga iwi i runga i nga tikanga nui, ara nga tikanga e pa ana ki te iwi nui katoa o te Maori i te motu. E kore e mohiotia nga whaka- hoatanga me nga whaka-iwi-kotahitanga o ratou i tenei wa. Kua rongo matou kotahi tenei rangatira o te Rawhiti i tae mai ai he tono na te Whiti kia haere atu ia ki a ia; e mohio ana hoki matou e nui haere ana te mana o te Kingi i roto i nga iwi i etahi wahi o te motu, e kore hoki e tika te ki he mana tautoko i te Kawanatanga tona mana, he mea hapai ranei i te mana o te iwi Pakeha kia nui haere ai i tenei motu; e mohio ana hoki matou he nui nga tangata nanakia, ngakau tutu, kei roto i nga iwi e noho ana, a ko ta ratou mahi tena he whawhai e pai ai e hari rawa ai aua tu tangata. E kore matou e whakaaro tera e waiho e te Kawanatanga ko te mahi Kianga a te Whiti mo Waimate me te koroke kohuru, a Hiroki, hei take e rere kuare noa ai ratou ki tetahi whawhai hou ki te iwi Maori. E tika ana ano ra, e kore rawa e pai kia tu he pa whakaora tangata kohuru i te motu nei; engari me matua whakamatau ki nga tikanga ngawari, te korero, te aha, me i kore o oti pai nga raruraru o te motu—hei mea whakamu- tanga rawatanga tena mahi kino te riri. Ki te mea ka karangatia he whawhai ka mate ano ia nga Maori, e mohiotia ana ano tena; engari, he kino, he nui nga mate e puta ana i roto i te whawhai, o tetahi, o tetahi. Tera e ui etahi o a matou hoa Pakeha, he aha anake nga tikanga e tonoa ana e nga Maori e riri mai nei, ara e pouri mai nei ? Tenei, ma matou e whakaatu. E tono aua kia whakahokia nga whenua i tangohia i runga i te rau o te patu; e hiahia ana kia waiho ma ratou ake ano e hanga he ture whaka- haere i o ratou tikanga; e hiahia ana kia whakamu- tua rawatia te mahi hoko i nga whenua a nga Maori; ara, e mea ana kia motu ko ratou i te Pakeha nae te Kawanatanga a te Pakeha—a, ki ta matou whakaaro e penei una ano hoki te whaka o te ngakau o etahi o nga iwi e whakahoa aua ki te Pakeha, nga Waikato meeting be to throw open the Waikato country, as many have been led to expect, for Euro- pean settlement and enterprise ? The real object of the Natives in getting up these political meetings is not to confer benefits upon the Pakeha, but to receive benefits from him. Cliques are being formed every- where for the avowed purpose of holding on to the lands; and the prominent characteristic of the King movement itself is to resist the alienation of the Native lands now remaining in their possession, and, if possible, arrest the decadence of their race. Bear- ing this in mind, we think it is not likely that Sir George Grey and Mr. Sheehan will obtain any con- cessions of much importance to the colony. We think the reception lately accorded to Mr. Sheehan at Parihaka ought to be sufficient to show this; for the Maories do not in. these days act without con- cert, especially in matters of great importance affect- ing their welfare generally as a people. It is impos- sible to say what combinations exist among them at the present rime. We hear that at least one chief on this coast has received an invitation from the Whiti to join him; we know that the King has been slowly but surely extending his influence among the tribes in various parts of the country—an influence which cannot be said to be in favor of the Govern- ment, or any extension of the power of the Pakeha in the country: and we know, too, that there are many discontented and daring spirits among the tribes who would rejoice iri the excitement and ad- venture of war. We cannot, however, think the Government will rush headlong rato another Maori war in consequence of the insane action of the Whiti and his party in reference to the Waimate plains and the murderer Hiroki. It is certain that cities of refuge for murderers cannot be tolerated in the land, hut all peaceable measures-should first be tried to bring about a settlement of existing difficulties before proceeding to the dread alternative of war. We know, of course, that the Maories would even- tually be beaten, but it would be at a cost probably little calculated on. We shall not, for obvious reasons, enlarge on this view of the subject. Some of our readers will probably ask what the disaffected tribes really want. We will enlighten them in a few words. They ask that the confiscated lands may be returned to them; they desire to make their own laws and govern themselves; they want all land purchasing from Maories to be peremptorily forbidden; in fact, they desire to be independent of the Pakeha and his Government—and the desire for these things we believe is more or less participated in by many of the friendly tribes, the heretofore supporters of the Government. Notwithstanding all this, we think that many of the chiefs and thought-
![]() |
8 376 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. iwi i tautoko i te Kawanatanga i mua ai. Aha- koa tena whakaaro o nga Maori, he tokomaha nga rangatira me nga tangata whai whakaaro o ratou e mohio ana ki te tika, e ata whakarongo ana ki te korero tika; a, ki te mea he tika he mohio te whaka- haeretanga tikanga mo te taha Maori, tera e oti pai nga raruraru o tenei wa. Heoi tena. He kupu tenei ka whakapuakina atu e matou ki nga iwi Maori e takahi mai nei i te ture —he kupu aroha na matou. He tono ta matou kia - ata haere ratou, kei rarua ratou. Me titiro ratou ki nga whawhai katoa a te Maori ki te Pakeha o mua iho; a ma ratou e ki mai, he aha anake nga mea pai i riro i a ratou i aua whawhai ? He aha rawa te oranga i kitea e ratou i te karakia Hau-Hau ? I nga rangi o te pai, o te aroha, o mua, i te wa e rangona ana te pere mihinare e tangi ana i nga kainga katoa, e karanga aua i nga tangata kia hui ki te karakia ki te Atua Pono, na e noho ora ana nga tangata i taua wa, e noho rangatira ana te Maori i tona kainga i reira ai. No te horapatanga. o te karakia kino nei, o te Hau-Hau, katahi ratou ka whakahautia e nga poropiti teka kia whawhai ki te Pakeha; tona tuku- nga iho, ka mate o ratou rangatira toa rawa, ka mate hoki nga whenua. Ko nga mate i pa ki a koutou i mua ai i te whawhai, ma te whawhai ano e whaka- hoki mai e hoki mai ai. E ki ana koutou he mate nui no koutou te rironga o a koutou whenua; otira, ki te mea ka rere kuare noa ano koutou ki te wha- whai, ko te ara tena e riro ai ano etahi o a koutou whenua. No te mea e kore rawa e mate, te Pakeha i a koutou me he mea ka whawhai koutou. Ahakoa toa koutou, ahakoa maia rawa rawa koutou, he mate tona mutunga. E kore rawa e taea e koutou te wha- kahoki i te mana me te kaha o te iwi Pakeha ka whakaputaina hei patu i a koutou. Ki te mea ka tohe koutou kia whawhai te Pakeha, akuanei he whawhai whakamutunga ia; no te mea e kore e ngata tona ngakau, ka pa ra ano kia mate rawa koe, kia kore ai koe e kaha ki te tahuri mai ki a ia riri ai i muri iho. Kia mohio koutou, e kore rawa te Kawa- natanga e pai kia waiho enei tu riri mea noa nei kia puta auau ana hei whakararuraru i te kakenga haere- tanga o te motu; ki te mea ka toia ratou ki roto ki te riri a muri ake nei, akuanei he riri tikanga ia. Kaore rawa atu he hiahia o te Pakeha ki te tukino i a koutou. E noho ana nga mema Maori i te Pare- mete ki te kimi tahi ratou ko nga mema Pakeha i nga tikanga e pai ai te motu, e ora ai nga iwi e rua; a ko nga tikanga pai katoa e mau ana i te iwi Pakeha kua tukua katoatia atu ki a koutou. Ki te mea he mate kei a koutou, me kawe ki te aroaro o te Pare- mete, me pitihana, me aha ranei, a e tino mohio ana matou tera e korerotia e nga mema i runga i te wha- kaaro aroha; ko te ara Hoki tena e whiwhi ai koutou i te pai nui atu i to te ara whawhai. Heoi, kia mohio koutou i te wa e ora ana koutou. Kua nekehia atu nga ra o te Kooti Whenua. KO tenei he te 10 o nga ra o Mei ka noho ki Makaraka; kei te 21 o Hune ka noho ki te Wairoa; kei te 25 o nga ra o Hurae ka noho ki Waiomatatini, ful men among them are amenable to reason, and that, by the exercise of a wise and prudent policy, all these difficulties may be peaceably arranged. Before concluding we would say a few words to the tribes who are setting the law at defiance. We ask them to pause in their career ere it be too late. Let them look back upon all the wars in which the Maories have engaged against the Pakeha, and say have they gained a single advantage ? What has Hau-Hauism done for them ? In the good old days when the missionary bell was heard in every village calling the people to the service of the true God, the Maori dwelt in. peace and safety, and verily they were rangatiras in their own land. But when Hau- Hauism spread its baneful influence over them, they were excited to war against the Pakeha by infatuated false prophets, the bravest of their chiefs were slain, and their lands confiscated. The misfortunes which war brought upon you in times past it will bring again. Tou complain of the confiscation of your lands as a great grievance; but if you rush into war, you will be taking the direct course to bring about a further confiscation of your lands. For you cannot expect to be victorious in a conflict with the Pakeha. No matter how brave you may be, you are sure to he beaten in the end. It would be impossi- ble for you to successfully withstand the power which could and would be brought against you. If you force another war upon the Pakeha, it will be the last; for he will not rest satisfied till you are so thoroughly beaten that you will never again be able to make head against him. Depend upon it; the Government will not allow a series of petty wars to obstruct the progress of the colony; if they should be compelled to fight again, they will do so effectu- ally. There is no desire on the part of the Pakeha to oppress you in the slightest degree. Maori mem- bers sit in Parliament to discuss together with the , Pakeha members measures for the good government of the colony and the welfare of both races; and every privilege which the Pakehas enjoy has been freely accorded to you. If you have any grievances • to complain of, let them be brought before the Par • liament, by petition or otherwise, and we are sure . they will he discussed in a generous spirit, and that you will make better terms by adopting such a course ' than you can possibly expect to obtain by rushing into war. Be warned in time.
![]() |
9 377 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RETA TUHI MAI. Ki te Etita o te Waka Maori. Waikato, 27 o Maehe, 1879. E HOA, —Utaina atu tenei ki runga i te Waka na, nona nei tenei tauparapara, —" Toia Tainui, tapatu ki te moana. " Ma wai e to ? Ma Hori Kerei raua ko te Hiana (ko te Hianga ranei) ki te wai tonu atu. Ko te tauparapara tenei a Ta Hori Kerei i tona whakahokinga mai i te Keipa hei Ka- wana mo Niu Tirani. I whakaaro hoki pea te Kawanatanga o tawahi heoi nei te tangata maua e mau ai te rongo ki te Maori. Otiia, hoki noa mai ia ko ana purapura i whakatipu ai kua puawai. Na, whakaarahia aua e ia ko taua to-waka a nga tupuna nei hei tanu i nga kanohi o te iwi Maori. " E te iwi whakaaro kore, awhea ano koutou ka mohio ?" Ko taua Hori Kerei nei ano hoki tenei. Nana nei tenei kii ki a Potatau te Wherowhero i te takiwa ko ia ano te Kawana o te motu nei, i te tunga o Potatau hei Kingi mo te iwi Maori o tenei motu. Ka, ui a Kerei ki a Potatau i Ngaruawahia, —" Ki te pau ou kai, he aha he kai mau ?" • Ko Po ki a ia, —" He para, he roi, he mamaku, ko era atu kai a oku tu- puna. " Ko Kerei, —" Ki te pau ena, he aha he kai mau?" Ko Po, —" Ko koe. " Haere atu ia; hoki mai, ko Waikato ka tere ki te moana. Na Titoko- waru i whakamana te korero a Potatau, ara te ki nei, —" Ko koe. " Na Kerei ano ka he rawa atu Waitara. Mehemea he tangata tika ia, kua ata titiro marire ia i te he, i te tika ranei, o te pakanga mo Waitara. Kaore ia i whakaaro ki te tika, ki te hee ranei, o taua pakanga. Te take—ko Waikato e ngau ana ki ona kanohi, ki nga kanohi hoki o nga taniwha horo whenua o Akarana. 1 te tau 1863, ka kite au i tenei pamu a Kerei, i penei, "Ko te tangata e piri ki te maru o te Kuini, ko nga tangata ranei e noho pai ana, e kore o ratou whenua e ahatia—(engari ka nukara). E mohio ana te toko- maha ki te tikanga o taua panui raka; ki te mahanga atu hoki o nga kupu. He tikanga pai ano tana tika- nga a Kerei i taua takiwa—titiro ! Ka rere i reira nga rangatira o Waikato ki te kupapa. Ko te Awai- taia, akuanei ka kii anu tamariki, no mua iho ano te Kuinitanga o te Awaitaia. E tika ana; ina hoki tuna kupu kia te Heuheu i te korerotanga mo te Kingi i runga o Paetai, " Kaore koe e mohio ko nga uri renei o Muriwhenua kai tangata ?" Whakaaro- ngia te tutakitanga o nga kupu a tera tangata; te tutukitanga tenei, he aha te utu o to whenua (he moni e waka). Ko te ahua tonu tenei o nga tangata i ahu ki te kupapa—ara, o te Raihi, o Kukutai, o o tena atu, o tena atu iwi, o Ngatiteata hoki—ka pau nga whenua. Ka pai te Hau-Hau. E kore e tae to ratou matauranga ki to Kerei kua uru nei ano ki te whakahaere tikanga mo te motu, he mahi hoki nana te wawahi i nga iwi. Taku mahi, e hoa, he whakarongo ki te tangata e korero ana, Pakeha tonu, Maori tonu, e kiia ana ma Hori Kerei e takoto ai he pai. E tika ana; ko ia hoki te Ariki i te pononga pai. Tena pea te kiia atu na ki taua pononga; " Haere—mikaia a Manga, kia hohoro ai te pakarukaru o nga rangatira o te taha Kingi. Kia mohio koe. e taku pouanga, kaore kau o Waikato whenua; kua pau katoa i au i mua. Heoi ano te whenua kei te toe, no Maniapoto anake. E moumou korero kau ana taua ki te Kingi Maori. Kaore kau ana whenua; engari a Manga, ko ia te rangatira nui o whiwhi whenua. Ki te whakaae a Manga ki ta taua, heoi, kua kore he runga waewae mo te taha Kingi. Kua whera me te Teira, raua ko Kiriku- mara, ko te Rangitake, Ahakoa rite tonu te tika o era ki Waitara, me aha i a te Teira kua whakaae kia riro te whenua ? Hei aha ma wai tena Rangitake. CORRESPONDENCE. —————«, ————— To the Editor of the Waka Maori. Waikato, 27th March, 1879. MY FRIEND, —Take this on board the Waka, to which (being a Native canoe) may be said to belong the old Maori song of the launch, —" Drag Tainui into the sea. " Who will drag it ? George Grey and Sheehan (or Hianga*) will drag it to sea altogether. This " song of the launch" Sir George Grey adopted as his motto when he was brought back from the Cape to be Governor of New Zealand. The English Government no doubt thought that he was the only man possessing sufficient influence to bring about a peace with the Maories. But when he returned here, he found that the seeds planted by himself had produced flowers. Then he took up our ancestral song of the launch as a means of destroy- ing the Maories (lit. —" to bury the faces of the Native race. ") " Ye foolish people, when will ye understand ?" And this is the same George Grey here now again. When he was Governor of this country, in the days when Potatau te Wherowhero was made King of the Maories, he (Grey) put the following questions to him at Ngaruawahia: — " When you have consumed all your provisions, how will you exist ?" Potatau answered, " On fish, fern- root, and mamaku (tree-fern), and other such food £ my ancestors. " Grey, —" "When all those things are gone, how will you exist ?"' Potatau said, " On you. " Then he went away (left the country), and on his return Waikato was carried out to sea (con- fiscated). It was Titokowaru who carried out the words spoken by Potatau, " On you. " Through Grey, Waitara came to grief. Had he been a just man he would have carefully investigated the Wai- tara quarrel, the justice or the injustice of it. But he never considered whether the thing was right or wrong. And why ? Because Waikato was as gall to his eyes, and to the eyes of other land-devouring taniwhas of Auckland. Iu the year 1863 1 saw a proclamation made by George Grey, which said that " Lands belonging to persons who remained under the protection of the Queen, and of those who kept the peace, would not be interfered with. " This was a deception and a cheat. All the people were acquainted with that proclamation of Grey's, and the further matters set forth in, it. That measure of Grey's at that time was a good one—but mark! Chiefs of Waikato joined the neutral party. The Awaitaia, his young men said, had always been a Queenite; and they were right, for at the discussion above Paitai about the King movement he said to the Heu Heu, " Don't you know that those are the descendants of Muriwhenua, the man-devourer ?" Consider the meaning of the words of that man; they meant that they would get money for their land (i. e., the land would not be taken). And this is the ease of those who joined the neutral party— , the Raihi, Kukutai, and others of various tribes, also the tribe of Ngatiteata—their lands are gone. The Hau-Haus are harmless. They do not possess the sub- they and shrewdness of Grey, who is now again managing the affairs of the country, and splitting up the tribes. I hear men, Pakehas and Maories;, say- ing that George Grey will bring about good. Just so. He is the chief, and he has a most obedient * Hianga is a Maori word, meaning " vicious and dishonest. " M. Sheehan's name is so pronounced by a large section of the Maories. The meaning is that they will be the cause of the downfall and disappearance of the Native race altogether. Paitai is a place near Rangiriri where a great meeting was held in former days in reference to the Kingship.
![]() |
10 378 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a te Teira kua riro i a taua ?" Ko ia te mahi nui a te kaumatua nei. Tana kupu hoki tenei i tera Maehe: —" He mea naku kia waiho pi iho te motu, na te mea kua koroheke au, kei hohoro au te mate, e kore e takoto te pai mo koutou. " Ka tika hoki, u ana! Kia tupato e te iwi! Ko te tangata tenei nana i to Tainui ki te wai. Kua manu te ihu; ka taka i te tainga a wai; kia tupato, kei rewa te kei. Kei te rewanga hoki ki te wai te puta ai ia; kei reira ka tupeke mai ia ki te kei karanga mai ai i te kupu (waiata) nei: —" Ka hura tangata a tai ki tangata a uta; ki hura tangata a uta ki tangata a tai. " Kei te Maehe nei te kite ai ana mahi. Mehemea kaore ano te iwi Maori i mohio noa, me titiro ki nga korero mo tenei taha hauauru o Waipa—kua he tata. Otiia, ko ewhea o ana korero i tika? Heoi ano ko te pati- pati anake. Ko Kereihi te tangata hapai o tena huarahi. Ko ia tetahi o nga pononga tika. Ka haere mai he tangata rangatira, e ai ki ta tena tangata korero, ka kii atu ki a te Kereihi, homai he mea maku, ka hoatu tonu e ia; ki te haere atu te tangata e whakaarongia ana e te Kereihi he ware, ahakoa e hemo ana i te kai, e kore e whangaia. Otira e tika ana tana; heoi ano hoki ta te pononga whakarongo ki te kupu a tona ariki. Heoi. E hoa, tukua atu tenei ki runga i te Waka na, hei titiro iho ma o taua hoa Maori, Pakeha. Na tetehi tangata titiro ki nga mahi Kawanatanga i roto i enei tau 18 kua mahue ake nei, ara Na Te WHETU-ITI. servant (Sheehan), to whom I can imagine him speaking after this style: " Go—humbug Manga, that we may he enabled to create a division among the chiefs of the King party. Know, O my servant, that the Waikatos have no land. I took it all long ago. Maniapoto alone has any land left. Tou and I are wasting our breath talking to the Maori King. He has no land; not so Manga, he is the chief who has much land. If Manga will agree to our pro- posals, then the King party will have no place to set their feet upon. It will be the same as in the ease of the Teira, the Kirikumara, the Rangitake (Wil- liam King). Although they all had an equal claim to Waitara, what did it matter so long as Te Teira agreed to alienate the land ? Of what consequence was Te Rangitake when we had secured Te Teira ?" This is the little game of the old gentleman. He said last March, "I am desirous of leaving the country behind me in a settled arid prosperous state; for I am old, and may soon die, and then an advan- tageous position would not be secured to you. " Poor fellow—how just he is ! Be cautious, ye people! This is the man who dragged Tainui to the water. The hows are afloat; the centre is going; be cautious, lest the stern also get afloat. Once afloat, it will be off; then he will spring into the stern and shout in the words of the old song, " The men of the sea take leave (separate from) the men of the land; and the men of the land take leave of the men of the sea" '(i. e., they will no longer be as one people). At the great meeting it will be seen what he will do. If the Maori people do not yet understand, let them look at the proceed- ings in connection with this west side of Waiapu— things just lately have gone wrong there. But which of his promises have been fulfilled ? There has been nothing real but cajolery. This is the part played by Grace. He is one of the well-behaved servants. It a man whom Grace thinks is a chief applies to him for anything, it is immediately given to him; but a man whom he considers to he nobody will get no food, although he may be starving. But he is right, no doubt: the good servant is the one who obeys his master's commands. Insert this in the Waka that it may be read by both our Maori and our Pakeha friends. From one who has been observing the proceedings of the Government for the last 18 years— From Te WHETU-ITI.
![]() |
11 379 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that ho is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse. Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY, CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, N A P I E R. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOB New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER. SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. GRAHAM & CO., GlSBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits. Men's Clothing and Drapery Goods. T. WATERWORTH. CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
![]() |
12 380 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.