Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 27. 05 April 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 27. 05 April 1879

1 369

▲back to top
            "KO     TE   TIKA, KO    TE     PONO, KO    TE    AROHA. "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, APERIRA   5, 1879. [No. 27.

                  KO TE MIRA,

 KAI. HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

              KEI   NEPIA.



           KO A. RAHERA,

 ROIA, KAI  TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA

     WHAKARITE  TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                          e te tangata.





            TEONE  TIKI,

 TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

 inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

 tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

 Kua oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

 A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

 nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

. kai mahi katoa. Ko tona

                 WHARE HU HOIHO

 kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

 mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.



         TAMATI KIRIWINA,

 ROIARA            OKA               HOTERA,

                 MATAWHERO.

   Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.



       Ko KOTAPERE HOKANA.

 E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te

 Paparikauta a Tiki.

   E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

 mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

   He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.

              TE       TOA          HOKO



                           UAWA.





 KO  te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere  mai kia kite!

                    Haere  mai kia kite!





         KO         PARAONE                     MA

 E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

 Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a

 mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

 whakaari i nga hanga mo te wahine.



     E whakawhetai  atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

 Maori mo ta  ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

 a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te matu nama; engari, " Ko te  patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO  HOKI,

      KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu hoiho, me   era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me  nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia

kia pai tana mahi ki nga  tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,





2 370

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI

HE KUPU  TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE

  O TURANGA KUA MATE NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                     Na te WAARA,

 Koia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.

        KO TE WAORA MA,

KAI     HANGA     WAATI, ME ETAHI      TAONGA

               WHAKAPAIPAI,

             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



He  tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                   a ia—he  iti noa te utu.



            KIARETI  MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU   HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga puutu  na  aua Pakeha  kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.



         HENARE  WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO  KATOA.



   He mea  tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

             KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



           ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     mana e hanga.



  Ko nga  tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

             PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU   e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he reka

  rawa  hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

  tetahi atu peka. Kaore  hoki he rongoa i roto i ana rohi e

  mate  ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka  heke te

  wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                     KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

   " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO  TE 'WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE MAAHA  ANA !"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

    nui nei, kei



                KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

      hipi, mo  nga Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru  hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

              HE KAI UTA MAI RATOU

i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai

hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





             KI NGA TANGATA  KATOA.

           E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o te taone—he   Hooro, Paraikete

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he  Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai ! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.

  KO ROPITEONE  RATOU  KO  TITI MA,

HE      TANGATA    HOKO   KAHU, HUKA, TI, ME

            NGA TAONGA KATOA   ATU.



   He Potae, he Puutu, he Kahu mo  roto, hate nei, aha nei,

 me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

 WHARE    TAHU    PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                 HE PIA REKA RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki,

             KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

 Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.

               TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

  KAI    mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.





               TITIRO MAI KI TENEI !

  KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                 mahi, e iti ana te utu, kei a

           W. TARATA

                              \_

 Kai  hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he mahi Parakimete

           hoki. He hu  Hoiho etahi o ana mahi.

             KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



     He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.



3 371

▲back to top
            TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI

          KO  TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

               KARATITONE   RORI KlHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo te mea  totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama.



         A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E  tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

 ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI   he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI  WAHINE,

          NGA   MEA WHATU  KATOA, ME

                     NGA KAKAHU   MO  TE TINANA,



Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



   HE  KAHU  TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  KOTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

            KAI-HOKO   TOA, MAKAKAKA.







         TAKUTA  PUKAKA.

HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

Ohinemuri. Ko au  te takuta o nga rangatira me nga tangata

Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

ara ratou katoa. Kei au  nga rongoa katoa hei hoko ki nga

Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







   KO ATENE  RAUA • KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me era tu mea  katoa—he   pai hoki te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE  MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio  rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai

anake  a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE     *

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







HE      PARAOA    PAI RAWA  kei reira e tuna, ko a te

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao







Me  Moni tonu  me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

           NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

Karaka, me  nga Whakakai, me. nga mea  whakapaipai pera

katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine  hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.



\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             KO TE METI,



KAI             TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,

     KO  W HERIHI RAUA  KO  PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  toonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.



            KARATITONE   HOKI, KIHIPONE.

               PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

      ERUERA                  WIRIHANA,

             TEERA TUI KAHU,

           RAMITANA   KI, WERENGITANA.



4 372

▲back to top
            TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI

IN THE  MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,

      LATE  OF GISBORNE, DECEASED.



IF   any  person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                  EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 WHOLESALE   AND RETAIL  GENERAL  MER-

        CHANTS AND  COMMISSION AGENTS,

               HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

 Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-

 pany.



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys'  Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



    General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines  and

  Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders  and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 GISBORNE      STEAM    FLOUR    MILL.





                        ON  HAND

         SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

          Superior Flour (Household),

           Sharps,

          Bran,

          Fowl Wheat.



          TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                   KING      &     C  O.

             J. PARR,

  PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



  \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

        JAMES   MILLNER,

            TINSMITH, PLUMBER, &c.

       BEGS   to return his best thanks to the people of the town

          of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

   support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his  part to merit  a continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

               But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL   STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           THE MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     &  MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

           GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity of thanking  the

    ladies of Poverty  Bay for the very liberal support accorded

    them  during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

     favors.



             D. E. SMITH,

    BOOT   & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                  (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



     Elastic Sides put in Old Boots by  Jones's Arm  Machine,

                   specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to the Seamless  Watertight

                 Boots, made specially for Surveys, &c.

     Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

              made  to order at the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travellers and

 families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.

                                                              



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC    LIVERY     &  BAIT    STABLES

                 GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

   Persons  sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention oa

 arrival in Gisborne. -

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.

   BOARD                        AND                RESIDENCE

       at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



             L E  O N    POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



              A. MANOY   &   CO.,

  WHOLESALE     &   RETAIL   GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

     N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

   by the faculty.



                        W. G  O   O  D.

  PRACTICAL   WATCHMAKER   AND   JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



    Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                   sold, or taken in exchange.



              JAMES            MACINTOSH,

                          NAPIER,

   ENGINEER, BOILER          MAKER

                Iron and Brass Founder,

    General  Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

    business, and  supplying  a  first-class article at a moderate

    price, to inherit a fair share of public patronage.



           BLYTHE    & CO.,

   DRAPERS, MILLINERS



                    Dressmakers and Outfitters,

   EMERSON  STREET, NAPIER.





5 373

▲back to top
            TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

       HE RONGO NUI TENEI,

      KA   TUKUA. KEI   KI, NGA MAORI!





KUA     whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,

       i wera ra hoki tona Whare  tawhito. Tenei ano ia kai

te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o

Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu

pai. Haere mai  te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-

matau.





           TEO KIRIWHINI,

           KARATITONE RORI, KIHIPONE.

KUA     KITEA  tetahi moni. Ka riro i te tangata nana, ins

       utu ia i tenei panui, ka whakaatu tika mai hoki i nga

tikanga.

  HE KUPU  WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

                       ——————•——————

   Tupotahi, o Kopua, Arekahanara, Waikato. —Hei  tera wiki

 panuitia ai to reta.

   H. Houkamau. —Hei  tera wiki to reta.

   Reihana Moari, o te Kawakawa. —E whakaae ana matou ki

 nga mea ma  te Piriniha mo nga moni utu mo te Waka, ina

 kohikohi ia ka tuku mai ai ki a matou.

   Tamata te Angi, me etahi atu. —Kaore he ahuarekatanga o

 nga korero o ta koutou reta. Ehara i te mea tikanga.

  Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka,

 o Kerehama  Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro;

 ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea

 katoatia hei tangata tango moni mo te Waka.



   E  hiahia ana matou  kia whakaturia etahi tangata tika hei

 whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

 tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

 te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

 herengi mana i roto i te pauna kotahi.

   He  mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

 tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

 kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

  matou aua reta.. \_\_







   Kia  rongo mai nga  tangata katoa e

 tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro

 te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;

 ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-



 haetia atu e matou inaianei nga ingoa o

 nga tangata kaore e whakaaro mai. He



 aha  te pai kia mahi kau noa te tangata.

 Ka whakamutua  taua tikanga, kua hoha



 hoki.

    Kaore he tikanga korero mai o te Keepa o muri

 mai o tera Waka.



    I tae ki te toru te kau mano rawa nga peeke witi,

  oti, i utaina ki runga ki nga rerewe o Katapere

  (Kaiapoi) i te Parairei, te 28 o Maehe. Hui katoa

  nga peeke i kawea i runga i aua rerewe i taua wiki,

  ka kotahi rau e waru te kau ma tahi mano, e whitu

  rau e waru te kau ma ono.



    Kaore he korero hou mai o Waimate o muri nei.

    Ka tu te Kooti a Kapene Katiana, Kai-whakawa,

  ki te Awanui i te Taitei te 10 o nga ra o Aperira;

  ka tu hoki ki Tuparoa ki Tokomaru i nga ra o muri

  iho ki te ai he tikanga e tu ai. Ko nga tangata e

  hiahia ana ki te tango hamene, me haere ki te Kara-

  ka o te Kooti i te Awanui; me whakaatu hoki ki a

  ia ko tewhea ranei o aua kainga e toru e pai ai ratou

  hei kainga whakawakanga i o ratou take.

FOUND, a sum of Money. The Owner can have the same

      on  giving full particulars, and paying for this advertise-

ment. —Apply  at the Office of this Paper.





           M. R. MILLER,

STOCK     &  STATION      AGENT

\_\_\_\_\_\_         NAPIER.



      ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION                            AGENTS



                 Merchants and Auctioneers,

                       NAPIER.





 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                       ——————*——————

   Tupotahi, of Kopua, Alexandra. —We  shall publish your

 letter next week.

   H. Houkamau. —Letter next week.

   Reihana Moari, of Kawakawa. —We  will allow Piriniha the

 commission he asks on any subscriptions he may obtain.





   Tamati te Angi, and  others. —The subject of your letter is

 not in any way interesting or important.

   Mr. Henry  Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams-

 town. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro

 Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have

 been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised

 to collect and receive money on our behalf.

   Responsible agents are required for the sale of the Waka in

 Native districts. Address  applications, stating terms, to the

 Editor at Gisborne.





   We   beg  to inform   our correspondents that  we  shall

 not   receive letters for  publication unless  the  postage  be

 prepaid.







   We    have  liabilities to meet  which

 admit  of no delay; we therefore beg to

 notify to persons indebted to the WAKA

 MAORI, who  CAN  pay but WILL  NOT,



 that, unless they  settle their accounts at

 once, we shall, most unwillingly, be forced



 to take legal action to enforce payment.

 We  hope we  shall not be driven to adopt



 so unpleasant a course. This notice is not

 intended for Gisborne only.





   No  further news of importance has been received

 from  the Cape since our last.

    The  grain in transit for the Canterbury lines on

 Friday, March 28th, amounted to thirty thousand

 bags. During that week there was carried from the

 various stations on the Christchurch section 181, 786

  bags of grain.





 No further news of importance about the Waimate

  plains.

    Captain Gudgeon will hold a Court at Te Awa-

 nui on Thursday, the 10th April, and at Tuparoa

  and Tokomaru on succeeding days if required. Per-

  sons requiring summonses   should apply to  the

  Clerk of the Court at Te Awanui and name one of

  these places where they wish their cases to he heard.

6 374

▲back to top
374             TE  WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.
           TE UTU MO TE WAKA.
   Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka £1—me homai
taua moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te
tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia taua moni ki a te
Hekeretari, o te Kamupane kei Kihipone (Turanga nei).


\_\_\_\_Te     Waka Maori.
     TURANGA,  HATAREI,  APERIRA 5, 1879.
No te timatanga mai ra ano matou i ki ai e kore e
whai tikanga ki ta matou whakaaro te naahi a te Hi-
hana e tohe nei kia tatu te ngakau Maori, kia wha-
kapono ratou, ki te Kawanatanga o te motu nei, kia
ori pai hoki nga raruraru o ratou ko nga Pakeha,
kua ki noa matou e kore e taea i a ia ena tikanga
pai, he pouritanga tona mutunga o tana naahi. Te take
i puaki ai i a matou tena whakaaro, na te tika ki ta
matou mohio—he  matau hoki matou ki te ahua o te
iwi Maori, no mua ano hoki matou—tetahi take, he
titiro matatau na matou ki te ahua o te Hihana ano.
He kupu  tika rawa tenei na matou, ara,—E kuare
rawa ana te Hihana ki te ahua o te iwi e mahi nei
in, ki to ratou rerenga whakaaro hoki, ara, to te iwi
Maori ; ki te mea kaore ia e kuare ana, kati ha, he
whakawai marire taua i te Paremete me te motu
katoa i ana korero whakakake, korero patere ruhai-
raro nei, i ki ra ia ka tino oti i a ia nga tikanga
Maori o te motu nei. Ki ta matou nei whakaaro, ko
te tino take nui i he ai aua mahi he kuare rawa nona
ki te ahua me te rerenga whakaaro o nga tangata
rangatira o te iwi Maori (tera ke marire te tu o ana
hoa  Maori  e mohio  ai ia) ; tetahi he whakahi he
whakapehapeha; tetahi ko tana mahi whakahoa ki
nga tangata koroke o te iwi Maori. Me  he mea i
whai ia ki te tauira rangatira o Ta Tanara Makarini
kua ngaro nei, penei he turanga ke tona turanga i
tenei rangi i to tenei e tu nei ia, ara me he mea i
vvhakaaro ia ki te rangatiratanga o tona turanga
minita.  Me  he mea ko te Makarini te tangata, kua
kore rawa e pera he korero whakakuare ma te Whiti
ki  a ia me tana korero i korero ai ki tenei Minita
Maori.  I mua atu 6 te tuunga o tenei Kawanatanga
e ahua pai ana nga tikanga o te taha Maori  i te
motu   nei (kotahi anake te hunga i raruraru, he
hunga  iti marire i Nepia—ko te Hihana ano hoki te
 kai-whakahau i a ratou) ; ahakoa, ka kore i ata tatu
 te ngakau o etahi Maori i reira ai, engari e ata mahi
 pai marire aua i nga mahi Maori i o ratou kainga,
 kaore i kitea he riri, he paweratanga, he pouritanga,
 he ahatanga noatanga atu i roto i a ratou. Ko tenei,
 e pewhea ana koia te ahua inaianei ? He raruraru
 ra, he ngakau oho kei nga Maori i te motu katoa ;
 heoi te mahi inaianei, he whakarere i nga mahi ahu-
 whenua, ka haere pohuhu ai ki nga hui e karangatia
 ana i nga wahi katoa hei korero tikanga mo te motu
 (e pau noa nei nga moni a te Kawanatanga) ; kua
 nui haere nga korero inaianei i te motu mo nga
 tikanga o te taha Maori, kua rite ki te maunga te
 teitei; kua kapi katoa nga nupepa Pakeha i aua
 korero, kua raruraru katoa te whakaaro o te tangata.
 Tena, he aha anake te tikanga e oho nei te ngakau o
 te Maori inaianei, ara o te nui korero, te mahi hui-
          TERMS OF SUBSCRIPTION.
   The  subscription to ihe Waka Maari is £1 per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming  subscribers
can have the paper posted to their address by transmitting that
amount  to the Secretary of the Company at Gisborne.

\_\_\_\_Te      Waka  Maori.
   GISBORNE,  SATURDAY,  APRIL 5, 1879.

WE   have, from the  first, consistently declared it to
be  our opinion that Mr. Sheehan's efforts to conci-
liate the Natives, induce in their minds a feeling of
confidence in the Government of the country, and
bring  about a  satisfactory settlement of the differ-
ences between them and the Europeans, would end
in failure and disappointment. And we have given
 expression* to this opinion from an, honest conviction
 of its correctness ; a conviction founded upon a life-
time's experience of the Native character, and a care-
ful observation of the character of Mr. Sheehan him-
 self. One of two  things is quite clear—either that
Mr. Sheehan has misapprehended the temperament
 and distinctive qualities of the Maori  people  with
 whom  he has been called to deal, or that he has deli-
berately attempted to mislead the House and  the
 country by vain-boasting and charlatanry. Our own
 opinion is that his signal failure is to be attributed,
 in no small degree, to ignorance of the Native cha-
 racter as it exists in chiefs of standing, overweening
 conceit, and too  much  familiarity with a certain
 class of the Natives. If he had followed the digni-
 fied example of the late Sir Donald McLean, if he
 had been a little more careful of his reputation as
 Native Minister, he would this day have stood in a
 very different position to that in which he now
stands. We  are quite sure that the Whiti  would
 not have treated "the late Sir Donald McLean with
 the contempt which he has manifested towards the
 present Native Minister. Before the present Govern-
 ment came into office, Native affairs throughout the
 country were in a peaceful state (except among a
 small clique at Napier led by Mr. Sheehan himself) ;
 the Natives, if not altogether satisfied, were at least
 quietly attending to their domestic pursuits; there was
 no excitement, no agitation, or perturbation of spirit
 among them.  But what is the state of things now V
 There is little else but confusion and excitement in
 the Native mind all over the country ; large bodies
 of Natives are leaving their industrial avocations and
 flocking to attend political meetings and feasts iu
 every direction (got up, for the most part, at the ex-
 pense of the Government) ; the Native question has
 again assumed the proportions of a mountain; the
i papers are teeming with " Native Intelligence;" and
 men's  minds generally are in perplexity and doubt,
 What  is the meaning  of all this excitement and
 bustle, political gatherings, and what not, among the
 Natives ?  Can  it be possible that any  one  really
 supposes they  intend to confer a benefit on the
 colony by making some important concessions to Sir
 George  Grey  and Mr. Sheehan, " free, gratis, and for
 nothing ?"   Will the result of the long expected

7 375

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI,

 hui, te turituri noa, te aha noa, e tu nei te puehu i

 roto i a ratou inaianei? E  mahara  ana ranei te

 tangata ko te homai noa ratou i tetahi taonga nui

 mo te koroni, ara he tuku noa mai i tetahi tikanga

 nui ki a Kerei raua ko te Hihana ? Tena ranei e

 oti he tikanga i te hui taringa roa o Maehe kia wha-

 katuwheratia te whenua o Waikato kia nohoia kia

 mahia e te Pakeha, e ai ki ta etahi i whakaaro ai ?

 Ehara i te mea he komai oranga nui ki te Pakeha i

 karangatia ai enei tu hui e nga Maori, engari he mea

 kia hoatu e te Pakeha he tikanga e ora ai ratou, nga

 Maori. E whakakotahi  ana i o ratou  whakaaro

 pupuri whenua i nga wahi katoa o te motu inaianei;

 ko te tino take hoki o te Kingitanga he pupuri i nga

 whenua e toe ana ki a ratou, he pupuri hoki i te iwi

 kei heke haere, kei ngaro. Na, ko nga take enei i

 kii ai matou e kore e riro mai he tikanga nui mo te

 koroni i a Kerei raua ko te Hihana i nga Maori te

 homai.

   E kore hoki tenei e ngaro i te ahua o te mahi ki a

 to Hihana i Parihaka; he tohu hoki ia e mohiotia ai

 te whakaaro o etahi wahi, no te mea e kore e wehe

 ke i enei ra te mahi a nga iwi i runga i nga tikanga

 nui, ara nga tikanga e pa ana ki te iwi nui katoa o

 te Maori i te motu. E kore e mohiotia nga whaka-

 hoatanga me nga whaka-iwi-kotahitanga o ratou i

 tenei wa. Kua rongo  matou kotahi tenei rangatira

 o te Rawhiti i tae mai ai he tono na te Whiti kia

 haere atu ia ki a ia; e mohio ana hoki matou e nui

 haere ana te mana o te Kingi i roto i nga iwi i etahi

 wahi o te motu, e kore hoki e tika te ki he mana

 tautoko i te Kawanatanga tona mana, he mea hapai

 ranei i te mana o te iwi Pakeha kia nui haere ai i

 tenei motu; e mohio ana hoki matou he nui nga

 tangata nanakia, ngakau tutu, kei roto i nga iwi e

 noho ana, a ko ta ratou mahi tena he whawhai e pai

 ai e hari rawa ai aua tu tangata. E kore matou e

 whakaaro tera e waiho e te Kawanatanga ko te mahi

 Kianga a te Whiti mo Waimate me te koroke kohuru,

 a Hiroki, hei take e rere kuare noa ai ratou ki tetahi

 whawhai hou ki te iwi Maori. E tika ana ano ra, e

 kore rawa e pai kia tu he pa  whakaora tangata

 kohuru i te motu nei; engari me matua whakamatau

 ki nga tikanga ngawari, te korero, te aha, me i kore

 o oti pai nga raruraru o te motu—hei mea whakamu-

 tanga rawatanga tena mahi kino te riri. Ki te mea

 ka karangatia he whawhai ka  mate ano ia  nga

 Maori, e mohiotia ana ano tena; engari, he kino, he

 nui nga mate e puta ana i roto i te whawhai, o tetahi,

 o tetahi.

   Tera e ui etahi o a matou hoa Pakeha, he aha

 anake nga tikanga e tonoa ana e nga Maori e riri

 mai nei, ara e pouri mai nei ? Tenei, ma matou e

 whakaatu. E tono aua kia whakahokia nga whenua

 i tangohia i runga i te rau o te patu; e hiahia ana

 kia waiho ma ratou ake ano e hanga he ture whaka-

 haere i o ratou tikanga; e hiahia ana kia whakamu-

 tua rawatia te mahi hoko i nga whenua a nga Maori;

 ara, e mea ana kia motu ko ratou i te Pakeha nae te

 Kawanatanga a te Pakeha—a, ki ta matou whakaaro

 e penei una ano hoki te whaka o te ngakau o etahi

 o  nga iwi e whakahoa aua  ki te Pakeha, nga

Waikato  meeting  be to throw  open  the Waikato

country, as many have been led to expect, for Euro-

pean settlement and enterprise ? The real object of

the Natives in getting up these political meetings is

not to confer benefits upon the Pakeha, but to receive

benefits from him. Cliques are being formed every-

where for the avowed purpose of holding on to the

lands; and the prominent characteristic of the King

movement   itself is to resist the alienation of the

Native lands now remaining in their possession, and,

if possible, arrest the decadence of their race. Bear-

ing this in mind, we think  it is not likely that Sir

George Grey  and Mr. Sheehan will obtain any con-

cessions of much  importance to the colony.











 We  think the reception lately accorded to Mr. Sheehan

at Parihaka ought to be sufficient to show this; for

the Maories do  not in. these days act without con-

cert, especially in matters of great importance affect-

ing their welfare generally as a people. It is impos-

sible to say what combinations exist among them at

the present rime. We  hear  that at least one chief

on  this coast has received an invitation from the

Whiti to join him; we know that the King has been

slowly but surely extending his influence among the

tribes in various parts of the country—an influence

which cannot be  said to be in favor of the Govern-

ment, or any extension of the power of the Pakeha

in the country: and we  know, too, that there are

many  discontented and daring spirits among the

tribes who would rejoice iri the excitement and ad-

venture of  war. We   cannot, however, think the

Government will rush headlong rato another Maori

war in consequence of the insane action of the Whiti

and  his party in reference to the Waimate  plains

and  the murderer  Hiroki. It is certain that cities

of refuge for murderers  cannot be tolerated in the

land, hut all peaceable measures-should first be tried

to bring  about a  settlement of existing difficulties

before proceeding  to the dread alternative of war.

We  know, of  course, that the Maories would even-

tually be beaten, but it would be at a cost probably

little calculated on. We   shall not, for obvious

reasons, enlarge on this view of the subject.





  Some  of our readers will probably ask what the

disaffected tribes really want. We  will enlighten

them in a few words. They ask that the confiscated

lands may be returned to them; they desire to make

their own laws and govern themselves; they want

all land purchasing from Maories to be peremptorily

forbidden; in fact, they desire to be independent of

the Pakeha and his Government—and the desire for

these things we  believe is more or less participated

in by  many  of the friendly tribes, the heretofore

supporters of the Government. Notwithstanding all

this, we think that many of the chiefs and thought-

8 376

▲back to top
                 TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

 iwi i tautoko i te Kawanatanga i mua ai. Aha-

 koa tena whakaaro o nga Maori, he tokomaha nga

 rangatira me nga tangata whai whakaaro o ratou e

 mohio ana ki te tika, e ata whakarongo ana ki te

 korero tika; a, ki te mea he tika he mohio te whaka-

 haeretanga tikanga mo  te taha Maori, tera e oti pai

 nga raruraru o tenei wa.

    Heoi tena. He kupu tenei ka whakapuakina atu

  e matou ki nga iwi Maori e takahi mai nei i te ture

  —he kupu aroha na matou. He  tono ta matou kia

- ata haere ratou, kei rarua ratou. Me  titiro ratou ki

  nga whawhai katoa a te Maori ki te Pakeha o mua

  iho; a ma ratou e ki mai, he aha anake nga mea pai

  i riro i a ratou i aua whawhai ? He aha rawa te

  oranga i kitea e ratou i te karakia Hau-Hau ? I nga

  rangi o te pai, o te aroha, o mua, i te wa e rangona

  ana te pere mihinare e tangi ana i nga kainga katoa,

  e karanga aua i nga tangata kia hui ki te karakia ki

  te Atua Pono, na e noho ora ana nga tangata i taua

  wa, e noho rangatira ana te Maori i tona kainga i

   reira ai. No te horapatanga. o te karakia kino nei,

   o te Hau-Hau, katahi ratou ka whakahautia e nga

  poropiti teka kia whawhai ki te Pakeha; tona tuku-

   nga iho, ka mate o ratou rangatira toa rawa, ka mate

  hoki nga whenua. Ko  nga mate i pa ki a koutou i

  mua  ai i te whawhai, ma te whawhai ano e whaka-

   hoki mai e hoki mai ai. E ki ana koutou he mate

   nui no koutou te rironga o a koutou whenua; otira,

   ki te mea ka rere kuare noa ano koutou ki te wha-

   whai, ko te ara tena e riro ai ano etahi o a koutou

   whenua. No  te mea e kore rawa e mate, te Pakeha

   i a koutou me he mea ka whawhai koutou. Ahakoa

   toa koutou, ahakoa maia rawa rawa koutou, he mate

   tona mutunga. E kore rawa e taea e koutou te wha-

   kahoki i te mana me te kaha o te iwi Pakeha ka

   whakaputaina hei patu i a koutou. Ki te mea ka

   tohe koutou kia whawhai te Pakeha, akuanei he

   whawhai whakamutunga ia; no te mea e kore e ngata

   tona ngakau, ka pa ra ano kia mate rawa koe, kia

    kore ai koe e kaha ki te tahuri mai ki a ia riri ai i

   muri iho. Kia mohio koutou, e kore rawa te Kawa-

   natanga  e pai kia waiho enei tu riri mea noa nei kia

   puta auau ana hei whakararuraru i te kakenga haere-

    tanga o te motu; ki te mea ka toia ratou ki roto ki

    te riri a muri ake nei, akuanei he riri tikanga ia.

    Kaore rawa atu he hiahia o te Pakeha ki te tukino i

   a koutou. E noho ana nga mema  Maori i te Pare-

    mete ki te kimi tahi ratou ko nga mema Pakeha i

    nga tikanga e pai ai te motu, e ora ai nga iwi e rua;

    a ko nga tikanga pai katoa e mau ana i te iwi Pakeha

    kua tukua katoatia atu ki a koutou. Ki te mea he

    mate kei a koutou, me kawe ki te aroaro o te Pare-

    mete, me pitihana, me aha ranei, a e tino mohio ana

    matou tera e korerotia e nga mema i runga i te wha-

    kaaro aroha; ko te ara Hoki tena e whiwhi ai koutou

    i te pai nui atu i to te ara whawhai. Heoi, kia

    mohio koutou i te wa e ora ana koutou.

      Kua  nekehia atu nga ra o te Kooti Whenua. KO

    tenei he te 10 o nga ra o Mei ka noho ki Makaraka;

    kei te 21 o Hune ka noho ki te Wairoa; kei te 25 o

    nga ra o Hurae ka noho ki Waiomatatini,

ful men among  them are amenable to reason, and

that, by the exercise of a wise and prudent policy, all

these difficulties may be peaceably arranged.

  Before concluding we would say a few words to

the tribes who are setting the law at defiance. We

ask them  to pause in their career ere it be too late.

Let them look back upon all the wars in which the

Maories  have engaged  against the Pakeha, and say

have  they gained a single advantage ? What   has

Hau-Hauism  done for them ? In the good old days

 when the missionary bell was heard in every village

 calling the people to the service of the true God, the

 Maori  dwelt in. peace and safety, and verily they

 were rangatiras in their own land. But when Hau-

 Hauism spread its baneful influence over them, they

 were excited to war against the Pakeha by infatuated

 false prophets, the  bravest  of their  chiefs were

 slain, and their lands confiscated. The misfortunes

 which war brought upon you  in times past it will

  bring again. Tou complain of the confiscation of

  your lands as a great grievance; but if you rush into

 war, you  will be taking the direct course to bring

 about a further confiscation of your lands. For you

 cannot expect to be victorious in a conflict with the

 Pakeha. No matter how brave you may be, you are

 sure to he beaten in the end. It would be impossi-

  ble for you to  successfully withstand the power

 which could and  would be brought against you. If

 you  force another war upon  the Pakeha, it will be

  the last; for he will not rest satisfied till you are so

  thoroughly beaten that you will never again be able

  to make head against him. Depend  upon  it; the

  Government  will not allow a series of petty wars to

  obstruct the progress of the colony; if they should

  be compelled to fight again, they will do so effectu-

  ally. There is no  desire on the part of the Pakeha

  to oppress you in the slightest degree. Maori mem-

  bers sit in Parliament to discuss together with the

, Pakeha members measures for the good government

  of the colony and the welfare of both races; and

  every privilege which the Pakehas  enjoy has been

 freely accorded to you. If you have any grievances

• to complain of, let them be brought before the Par •

 liament, by petition or otherwise, and we are sure

. they will he  discussed in a generous spirit, and that

  you will make better terms by adopting such a course

  ' than you can possibly expect to obtain by rushing

  into war. Be warned in time.

9 377

▲back to top
            TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

         HE RETA TUHI MAI.

                   

          Ki te Etita o te Waka Maori.

                   Waikato, 27 o Maehe, 1879.

  E  HOA, —Utaina  atu tenei ki runga i te Waka

na, nona  nei tenei  tauparapara, —" Toia  Tainui,

tapatu ki te moana. "   Ma  wai e to ? Ma  Hori

Kerei raua ko te Hiana (ko te Hianga ranei) ki te

wai tonu atu. Ko  te tauparapara tenei a Ta Hori

Kerei i tona whakahokinga mai i te Keipa hei Ka-

wana  mo  Niu  Tirani. I whakaaro hoki pea  te

 Kawanatanga o tawahi heoi nei te tangata maua e

mau  ai te rongo ki te Maori. Otiia, hoki noa mai

ia ko ana purapura i whakatipu ai kua puawai. Na,

 whakaarahia aua e ia ko taua to-waka a nga tupuna

 nei hei tanu i nga kanohi o te iwi Maori. " E te iwi

 whakaaro kore, awhea ano koutou ka mohio ?" Ko

 taua Hori Kerei nei ano hoki tenei. Nana nei tenei

 kii ki a Potatau te Wherowhero  i te takiwa ko ia

 ano te Kawana o te motu nei, i te tunga o Potatau

 hei Kingi mo te iwi Maori o tenei motu. Ka, ui a

 Kerei ki a Potatau i Ngaruawahia, —" Ki te pau ou

 kai, he aha he kai mau ?" • Ko Po ki a ia, —" He

 para, he roi, he mamaku, ko era atu kai a oku tu-

 puna. "  Ko Kerei, —"  Ki te pau ena, he aha he kai

 mau?"  Ko  Po, —" Ko  koe. " Haere atu ia; hoki

 mai, ko Waikato  ka tere ki te moana. Na Titoko-

 waru i whakamana  te korero a Potatau, ara te ki

 nei, —" Ko  koe. " Na  Kerei ano ka he rawa atu

  Waitara. Mehemea   he tangata tika ia, kua ata titiro

  marire ia i te he, i te tika ranei, o te pakanga mo

  Waitara. Kaore  ia i whakaaro ki te tika, ki te hee

  ranei, o taua pakanga. Te take—ko   Waikato  e

  ngau ana ki ona kanohi, ki nga kanohi hoki o nga

  taniwha horo whenua o Akarana. 1 te tau 1863, ka

  kite au i tenei pamu a  Kerei, i penei, "Ko

  te tangata e piri ki te maru  o te Kuini, ko nga

  tangata ranei e noho pai ana, e kore o ratou whenua

  e ahatia—(engari ka nukara). E mohio ana te toko-

  maha ki te tikanga o taua panui raka; ki te mahanga

  atu hoki o nga kupu. He tikanga pai ano tana tika-

  nga a Kerei i taua takiwa—titiro !  Ka  rere i reira

        

  nga rangatira o Waikato ki te kupapa. Ko te Awai-

  taia, akuanei ka kii anu tamariki, no mua iho ano te

  Kuinitanga  o te Awaitaia. E  tika ana; ina hoki

  tuna kupu  kia te Heuheu i te korerotanga mo te

   Kingi i runga o Paetai, " Kaore koe e mohio ko nga

   uri renei o Muriwhenua kai tangata ?" Whakaaro-

   ngia te tutakitanga o nga kupu a tera tangata; te

   tutukitanga tenei, he aha te utu o to whenua (he

   moni e waka). Ko te ahua tonu tenei o nga tangata

   i ahu ki te kupapa—ara, o te Raihi, o Kukutai, o

   o  tena   atu, o  tena  atu   iwi, o  Ngatiteata

   hoki—ka pau nga whenua. Ka  pai te Hau-Hau.

   E kore e tae to ratou matauranga ki to Kerei kua

   uru nei ano ki te whakahaere tikanga mo te motu,

   he mahi hoki nana te wawahi i nga iwi. Taku mahi,

   e hoa, he whakarongo  ki te tangata e korero ana,

   Pakeha tonu, Maori tonu, e kiia ana ma Hori Kerei

   e takoto ai he pai. E tika ana; ko ia hoki te Ariki

   i te pononga pai. Tena pea te kiia atu na ki taua

   pononga; " Haere—mikaia a Manga, kia hohoro ai te

    pakarukaru o nga  rangatira o te taha Kingi. Kia

   mohio  koe. e taku pouanga, kaore kau o Waikato

   whenua; kua pau katoa i au i mua. Heoi ano te

   whenua  kei te toe, no Maniapoto anake. E moumou

    korero kau ana taua ki te Kingi Maori. Kaore kau

    ana whenua; engari a Manga, ko ia te rangatira nui

    o whiwhi whenua. Ki  te whakaae a Manga ki ta

    taua, heoi, kua kore he runga waewae mo te taha

    Kingi. Kua whera  me te Teira, raua ko Kiriku-

    mara, ko te Rangitake, Ahakoa rite tonu te tika o

    era ki Waitara, me aha i a te Teira kua whakaae kia

    riro te whenua ? Hei aha ma wai tena Rangitake.

         CORRESPONDENCE.

                          —————«, —————

         To the Editor of the Waka Maori.

                    Waikato, 27th March, 1879.

  MY  FRIEND, —Take  this on board the Waka, to

which (being a Native canoe) may be said to belong

the old Maori song of the launch, —" Drag Tainui

into the sea. "  Who   will drag it ?  George  Grey

and   Sheehan  (or Hianga*)  will drag it to sea

altogether. This " song of the launch" Sir George

Grey  adopted as his motto when  he was brought

back from the Cape to be Governor of New Zealand.

The English Government no doubt thought that he

was  the only man possessing sufficient influence to

bring about a peace with the Maories. But when he

returned here, he  found that the seeds planted by

 himself had produced flowers. Then he took up our

 ancestral song of the launch as a means of destroy-

 ing the Maories  (lit. —" to bury the faces of the

 Native race. ")  " Ye  foolish people, when will ye

 understand ?" And  this is the same George Grey

 here now again. When   he was  Governor of this

 country, in the days when Potatau te Wherowhero

 was made King  of the Maories, he (Grey) put the

 following questions to him  at  Ngaruawahia: —

 " When you have consumed all your provisions, how

 will you exist ?" Potatau answered, " On fish, fern-

  root, and mamaku (tree-fern), and other such food

  £ my ancestors. "  Grey, —"  "When  all those things

  are gone, how will you exist ?"' Potatau said, " On

 you. "  Then  he went  away  (left the country), and

  on his return Waikato was carried out to sea (con-

  fiscated). It was Titokowaru  who  carried out the

  words spoken by  Potatau, " On you. "  Through

  Grey, Waitara came to grief. Had he been a just

  man he would  have  carefully investigated the Wai-

  tara quarrel, the justice or the injustice of it. But

  he never considered whether the thing was right or

  wrong. And why ?  Because Waikato was  as gall

  to his eyes, and to the eyes of other land-devouring

  taniwhas of Auckland. Iu  the year 1863  1 saw

  a proclamation made by George Grey, which said

  that " Lands belonging to persons who remained

  under the protection of the Queen, and of those who

  kept the peace, would not be interfered with. " This

  was  a deception and a cheat. All the people were

   acquainted with that proclamation of Grey's, and the

   further matters set forth in, it. That measure of

   Grey's at that time was a good one—but  mark!

   Chiefs of Waikato joined the neutral party. The

   Awaitaia, his young men  said, had always been a

   Queenite; and they were right, for at the discussion

   above Paitai about the King movement he said to

   the Heu Heu, " Don't you know that those are the

   descendants of Muriwhenua, the man-devourer ?"

   Consider the meaning of the words of that man;

   they meant that they would get money  for their

   land (i. e., the land would not be taken). And this

   is the ease of those who joined the neutral party—

, the Raihi, Kukutai, and others of various tribes, also

   the tribe of Ngatiteata—their lands are gone. The

   Hau-Haus   are harmless. They do not possess the sub-

   they and shrewdness of Grey, who  is now again

   managing  the affairs of the country, and splitting up

   the tribes. I hear men, Pakehas  and Maories;, say-

   ing  that George Grey will bring about good. Just

   so. He  is the chief, and he has a most obedient

      * Hianga is a Maori word, meaning " vicious and dishonest. "

    M. Sheehan's name is so pronounced by a large section of the

     Maories.

       The  meaning is that they will be the cause of the downfall

    and disappearance of the Native race altogether.

      Paitai is a place near Rangiriri where a great meeting was

    held in former days in reference to the Kingship.

10 378

▲back to top
                 TE WAKA   MAORI   O NIU TIRANI.

a te Teira kua riro i a taua ?" Ko ia te mahi nui a

te kaumatua nei. Tana kupu  hoki tenei i tera

Maehe: —"  He mea naku kia waiho pi iho te motu,

na te mea kua koroheke au, kei hohoro au te mate,

e kore e takoto te pai mo koutou. " Ka tika hoki, u

ana!

   Kia tupato e te iwi! Ko te tangata tenei nana i

to Tainui ki te wai. Kua manu te ihu; ka taka i te

tainga a wai; kia tupato, kei rewa te kei. Kei te

rewanga  hoki ki te wai te puta ai ia; kei reira ka

tupeke mai ia ki te kei karanga mai ai i te kupu

 (waiata) nei: —" Ka hura tangata a tai ki tangata a

uta; ki hura tangata a uta ki tangata a tai. " Kei

te Maehe nei te kite ai ana mahi. Mehemea kaore

 ano te iwi Maori i mohio noa, me titiro ki nga korero

mo  tenei taha hauauru o Waipa—kua he tata. Otiia,

ko ewhea o ana korero i tika? Heoi ano ko te pati-

pati anake. Ko  Kereihi te tangata hapai o tena

 huarahi. Ko  ia tetahi o nga pononga tika. Ka

haere mai  he tangata  rangatira, e ai ki ta tena

 tangata korero, ka kii atu ki a te Kereihi, homai he

 mea maku, ka hoatu tonu e ia; ki te haere atu te

 tangata e whakaarongia ana e te Kereihi he ware,

 ahakoa e hemo ana i te kai, e kore e whangaia.

 Otira e tika ana tana; heoi ano hoki ta te pononga

 whakarongo ki te kupu a tona ariki. Heoi.

   E hoa, tukua atu tenei ki runga i te Waka na, hei

 titiro iho ma o taua hoa Maori, Pakeha.

   Na tetehi tangata titiro ki nga mahi Kawanatanga

 i roto i enei tau 18 kua mahue ake nei, ara

                             Na Te WHETU-ITI.

servant (Sheehan), to whom  I can  imagine him

speaking after this style: " Go—humbug  Manga,

that we may  he enabled to create a division among

the chiefs of the King party. Know, O my servant,

that the Waikatos have no land. I took it all long

ago. Maniapoto alone has any land left. Tou and

I are wasting our breath talking to the Maori King.

He has no land; not so Manga, he is the chief who

has much   land. If Manga   will agree to our pro-

posals, then the King party will have no place to set

their feet upon. It will be the same as in the ease

of the Teira, the Kirikumara, the Rangitake (Wil-

liam King). Although  they all had an equal claim

to Waitara, what did it matter so long as Te Teira

agreed to alienate the land ? Of what consequence

was Te Rangitake when we had secured Te Teira ?"

This is the little game of the old gentleman. He

said last March, "I  am  desirous of leaving  the

country behind me in a settled arid prosperous state;

for I am old, and may soon die, and then an advan-

tageous position would not be secured to you. " Poor

fellow—how  just he is !

  Be  cautious, ye people! This is the man who

dragged Tainui to the water. The hows are afloat;

the centre is going; be cautious, lest the stern also

get afloat. Once afloat, it will be off; then he will

spring into the stern and shout in the words of the

old song, " The men of the sea take leave (separate

from) the men of the land; and the men of the land

take leave of the men of  the sea" '(i. e., they will no

longer be as one people). At the great meeting it

will be seen what  he will do. If the Maori people

do not yet understand, let them look at the proceed-

ings in connection with this west side of Waiapu—

things just lately have gone wrong there. But which

of his promises have been fulfilled ? There has been

nothing  real but cajolery. This is the part played

by Grace. He is one of the well-behaved servants.

It a man  whom   Grace thinks is a chief applies to

him  for anything, it is immediately given  to him;

but a man whom  he considers to he nobody will get

no  food, although he may be  starving. But he is

right, no doubt: the good servant is the one who

obeys his master's commands.

  Insert this in the Waka  that it may be read by

both our Maori and our Pakeha friends.

   From one who has been observing the proceedings

 of the Government for the last 18 years—

                     From      Te WHETU-ITI.

11 379

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         EDWARD   LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND  COMMISSION AGENT,

     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,



                       NAPIER.

     Government  Broker under the Land Transfer Act.



          THE WORKING  MAN'S STORE,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.

 THIS    is the old-established Shop where you can get your

     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

 any house in town.



   Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

 Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



              A capital assortment of SADDLERY.

                JAMES                CRAIG



                  (Successor to T. Duncan),

  BAKER AND CONFECTIONER,



                  GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that ho is prepared to supply the people of

  Gisborne with Bread of the Best quality.



              CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

             Wedding   Cakes  supplied to order.



        Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

  G. HOUGHTON,



 PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c.,

     GLADSTONE  ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





  Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings  of all descriptions

                        always in stock.

                       M. HALL,



  SADDLER, HARNESS, &  COLLAR   MAKER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

     An   extensive well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

  Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also   Buggy   Pair

   Horse. Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

  Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-

  mises  at  the  shortest  notice on  the  Most   Reasonable

  Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

  to the public generally for their liberal support in times past,

  and  assures them that nothing shall be wanting on his part to

  give general satisfaction to those customers who  give him a

   call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

  EDWIN TURNER  WOON,

  NATIVE    AGENT   &   INTERPRETER.



            OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

                 J. H. STUBBS,

  CHEMIST, DRUGGIST       &   STATIONER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.



                  Prescriptions carefully prepared.

         Patent Medicines  of every kind always in stock.



           N   JACOBS,

   IMPORTER                OF FANCY GOODS,

           Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                      Tobacconist's Wares, &c.

                  HASTINGS STREET, NAPIER.



           A. LASCELLES,

  SOLICITOR    & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.

                                         

         Mr. Lascelles also attends when required at the

                    Gisborne Court.

          J. LE QUESNE,



COAL             AND         TIMBER               MERCHANT,

               POET AHURIRI, NAPIER.





           W. S. GREENE,

AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant

    Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                      GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS                         OF       DRAPERY,

             CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 

      GROCERS,



                  WINE AND  SPIRIT

     

                  MERCHANTS,





                                                   N      A      P     I     E      R.

         GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  & SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,

       for  quality and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street, Auckland, and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL   IMPORTER  OF DRAPERY, IRONMON-

      GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOB

         New Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine,



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

            T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                      NAPIER.

    A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

 description made on  the premises. A  perfect fit guaranteed.



              J. SIGLEY,

 TINSMITH, PLUMBER. SHEET  IRON  &  ZINC

                           WORKER.

      GLADSTONE      ROAD, GISBORNE.

                GRAHAM     &  CO.,





                                  GlSBORNE,

 STOCK, STATION AND   GENERAL  COMMISSION

            AGENTS  AND  IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and  all Colonial Produce

           consigned to their Home  Agents for sale.



                     Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores,

              Ironmongery,

               Agricultural Implements,

                Saddlery,

                  Wines and Spirits.

              Men's Clothing and Drapery Goods.



 T. WATERWORTH.

  CEMETERY MARBLE     WORKS

                        DlCKENS   STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

  for all  kinds of  Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c.



12 380

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.