Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 26. 30 March 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 26. 30 March 1879

1 357

▲back to top
            "KO     TE   TIKA, KO     TE    PONO, KO    TE    AROHA. "

                                                                                                                                                                   

VOL. 1. ]        TURANGA, HATAREI, MAEHE  29, 1879. [No. 26.

           

 KO TE MIRA,

 KAI. HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

              KEI   NEPIA.



           KO A. RAHERA,

 ROIA, KAI  TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA

     WHAKARITE  TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                          e te tangata.





            TEONE  TIKI,

 TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

 inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

 tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

 Kua oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

 A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

 nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

. kai mahi katoa. Ko tona

                 WHARE HU HOIHO

 kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

 mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.



         TAMATI KIRIWINA,

 ROIARA            OKA               HOTERA,

                 MATAWHERO.

   Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.



       Ko KOTAPERE HOKANA.

 E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te

 Paparikauta a Tiki.

   E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

 mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

   He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.

              TE       TOA          HOKO



                           UAWA.





 KO  te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere  mai kia kite!

                    Haere  mai kia kite!





         KO         PARAONE                     MA

 E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

 Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a

 mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

 whakaari i nga hanga mo te wahine.



     E whakawhetai  atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

 Maori mo ta  ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

 a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te matu nama; engari, " Ko te  patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO  HOKI,

      KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu hoiho, me   era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me  nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia

kia pai tana mahi ki nga  tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,



2 358

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI

HE KUPU  TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE

  O TURANGA KUA MATE NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                     Na te WAARA,

 Koia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.

        KO TE WAORA MA,

KAI     HANGA     WAATI, ME ETAHI      TAONGA

               WHAKAPAIPAI,

             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



He  tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                   a ia—he  iti noa te utu.



            KIARETI  MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU   HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga puutu  na  aua Pakeha  kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.



         HENARE  WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO  KATOA.



   He mea  tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

             KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



           ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     mana e hanga.



  Ko nga  tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

             PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU   e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he reka

  rawa  hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

  tetahi atu peka. Kaore  hoki he rongoa i roto i ana rohi e

  mate  ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka  heke te

  wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                     KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

   " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO  TE 'WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE MAAHA  ANA !"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

    nui nei, kei



                KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

      hipi, mo  nga Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru  hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

              HE KAI UTA MAI RATOU

i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai

hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





             KI NGA TANGATA  KATOA.

           E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o te taone—he   Hooro, Paraikete

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he  Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai ! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.

  KO ROPITEONE  RATOU  KO  TITI MA,

HE      TANGATA    HOKO   KAHU, HUKA, TI, ME

            NGA TAONGA KATOA   ATU.



   He Potae, he Puutu, he Kahu mo  roto, hate nei, aha nei,

 me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

 WHARE    TAHU    PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                 HE PIA REKA RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki,

             KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

 Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.

               TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

  KAI    mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.





               TITIRO MAI KI TENEI !

  KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                 mahi, e iti ana te utu, kei a

           W. TARATA

                              \_

 Kai  hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he mahi Parakimete

           hoki. He hu  Hoiho etahi o ana mahi.

             KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



     He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.



3 359

▲back to top
            TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI

          KO  TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

               KARATITONE   RORI KlHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo te mea  totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama.



         A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E  tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

 ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI   he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI  WAHINE,

          NGA   MEA WHATU  KATOA, ME

                     NGA KAKAHU   MO  TE TINANA,



Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



   HE  KAHU  TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  KOTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

            KAI-HOKO   TOA, MAKAKAKA.







         TAKUTA  PUKAKA.

HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

Ohinemuri. Ko au  te takuta o nga rangatira me nga tangata

Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

ara ratou katoa. Kei au  nga rongoa katoa hei hoko ki nga

Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







   KO ATENE  RAUA • KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me era tu mea  katoa—he   pai hoki te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE  MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio  rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai

anake  a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE     *

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







HE      PARAOA    PAI RAWA  kei reira e tuna, ko a te

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao







Me  Moni tonu  me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

           NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

Karaka, me  nga Whakakai, me. nga mea  whakapaipai pera

katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine  hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.



\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             KO TE METI,



KAI             TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,

     KO  W HERIHI RAUA  KO  PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  toonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.



            KARATITONE   HOKI, KIHIPONE.

               PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

      ERUERA                  WIRIHANA,

             TEERA TUI KAHU,

           RAMITANA   KI, WERENGITANA.



4 360

▲back to top
            TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI

IN THE  MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,

      LATE  OF GISBORNE, DECEASED.



IF   any  person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                  EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 WHOLESALE   AND RETAIL  GENERAL  MER-

        CHANTS AND  COMMISSION AGENTS,

               HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

 Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-

 pany.



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys'  Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



    General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines  and

  Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders  and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 GISBORNE      STEAM    FLOUR    MILL.





                        ON  HAND

         SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

          Superior Flour (Household),

           Sharps,

          Bran,

          Fowl Wheat.



          TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                   KING      &     C  O.

             J. PARR,

  PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



  \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

        JAMES   MILLNER,

            TINSMITH, PLUMBER, &c.

       BEGS   to return his best thanks to the people of the town

          of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

   support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his  part to merit  a continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

               But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL   STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           THE MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     &  MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

           GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity of thanking  the

    ladies of Poverty  Bay for the very liberal support accorded

    them  during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

     favors.



             D. E. SMITH,

    BOOT   & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                  (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



     Elastic Sides put in Old Boots by  Jones's Arm  Machine,

                   specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to the Seamless  Watertight

                 Boots, made specially for Surveys, &c.

     Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

              made  to order at the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travellers and

 families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.

                                                              



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC    LIVERY     &  BAIT    STABLES

                 GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

   Persons  sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention oa

 arrival in Gisborne. -

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.

   BOARD                        AND                RESIDENCE

       at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



             L E  O N    POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



              A. MANOY   &   CO.,

  WHOLESALE     &   RETAIL   GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

     N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

   by the faculty.



                        W. G  O   O  D.

  PRACTICAL   WATCHMAKER   AND   JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



    Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                   sold, or taken in exchange.



              JAMES            MACINTOSH,

                          NAPIER,

   ENGINEER, BOILER          MAKER

                Iron and Brass Founder,

    General  Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

    business, and  supplying  a  first-class article at a moderate

    price, to inherit a fair share of public patronage.



           BLYTHE    & CO.,

   DRAPERS, MILLINERS



                    Dressmakers and Outfitters,

   EMERSON  STREET, NAPIER.



5 361

▲back to top
            TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

           M. E. MILLER,



STOCK               &      STATION                 AGENT

                  NAPIER.



  HE KUPU WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.

                       ——————•——————

 Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka,

o Kerehama  Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro;

ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea

katoatia hei tangata tango moni mo te Waka,



  E  hiahia ana  matou kia whakaturia etahi tangata tika hei

whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

 tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

 te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

 Herengi mana i roto i te pauna kotahi.

   He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

 tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

 kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

• matou aua reta.



   Kia rongo  mai nga tangata katoa  e

 tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro

 te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;

 ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-

 haetia atu e matou inaianei nga ingoa o

 nga tangata kaore e whakaaro mai. He

 aha te pai kia mahi kau noa te tangata?

 Ka whakamutua  taua tikanga, kua hoha

 hoki.



   Hei tera Waka puta ai he kupu ma matou mo te

 ahua o nga  tikanga Maori i te motu i tenei wa.

 Ehara te whawhai; he hanga mate ia.

     ROUTLEDGE, KENNEDY  & CO.

COMMISSION             AGENTS,

                Merchants and Auctioneers,

        \_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



 NOTICES AND  ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

           ———————•———————

  Mr. Henry  Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams-

town. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro

Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have

been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised

to collect and receive money on our behalf.

  Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native  districts. Address  applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.



   We  beg  to  inform  our correspondents that  we  shall

 not  receive letters for  publication unless  the  postage be

 prepaid.





   AU  persons indebted to the WAKA

 MAORI  in Gisborne, and  other parts of

the  Colony, to whom accounts have been

 rendered, are  respectfully  requested to

 pay the same with as little delay as possi-

 ble. We  have  liabilities to meet which

 admit of no delay; and we cannot do so

 unless we get in monies owing to us.







   We   shall have something to say on the present

 aspect of  Native affairs in our next issue. War

 would  he suicidal.

 \_\_\_\_   Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



        TURANGA, HATAREI, MAEHE   29, 1879.

  TERA pea e tu i tenei tau e haere nei he pootitanga

  mema mo te Paremete i te motu katoa, no konei ka

  perehitia e matou te korero kei raro iho nei no roto

  i te Taima nupepa o Werengitana nei, he mea na

  matou  kia ata mohio ai nga  Maori ki nga tikanga

  pooti kei a ratou e mau ana. Ko nga tangata o ratou

  e whai  tikanga aua e ahei ai ratou te pooti, me

  hohoro te kawe i o ratou ingoa kia rehitatia ki roto

  ki nga rouru pooti o te koroni, a. ra ki te mea kaore

  ano ratou i rehitatia i mua ai: —

    " I rite pu ki to te Pakeha te whaitikangatanga o

  nga Maori  ki te pooti tae noa mai ki te tau 1867. I

  taua tau ka hoatu ano he mana pootitanga ke atu ki

  a ratou kaore i tukua ki te iwi Pakeha, he mea hui

   atu ia ki to ratou mana pootitanga o mua; ara ko

  te tukunga o nga mema Maori motuhake ki a ratou

   ki te Paremete. Ara, na te ' Ture Mema   Maori,

   1867, ' i ahei ai ratou te tuku kia tokowha mema o

   ratou ake ano ki te Paremete; muri tata iho o tena

   ka karangatia kia tokorua nga rangatira Maori e uru

   ki te Kaunihera, ara ki te Whare o Runga. Na, i

   taua tau, tae noa mai ki tenei ra, e rite tonu ana te

   mana  pooti o nga Maori ki to te Pakeha, apiti atu ki

   o ratou mema Maori ka nui atu ai i to te Pakeha to

         Te Waka  Maori.



      GISBORNE, SATURDAY, MARCH   29, 1879.

  As it is possible there may be a  general election

  during this year, we make the following extract from

  an article on the Electoral Bill which appeared in a

  late issue of the Wellington Times, in order that our

  Native readers may know  what  electoral privileges

  they really have. We   advise those of them  who

  possess the requisite qualifications to lose no time in

  getting themselves  placed on the electoral rolls of

  the colony if they have not already done so: —



    "Up  to the year 1867 the Maories had exactly the

  same electoral privileges as the Europeans. In that

  year  they obtained  the  additional privilege of a

  special representation which the Europeans do not

  enjoy. The  ' Maori Representation  Act, 1867, '

  enabled  the Natives to send  four representatives,

  elected by themselves on manhood suffrage, to the

  General Assembly, and then, or shortly afterwards,

  two  Maori men of rank and consideration amongst

  their  people were  nominated  to  the  Legislative

   Council. Since the year 1867 up to this hour the

   Natives enjoy exactly the same electoral privilege as

   the Europeans, plus the special representation. If a

  I Maori has an individual title of English freehold to

6 362

▲back to top
               TE  WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

ratou mana pooti. Ki te mea  e whai, karaati ana

tetahi Maori a ana ake ano mo tetahi wahi whenua e

rite ana ki te rima te kau pauna tona tikanga, na ka

tika kia tono ia kia tuhia tona ingoa ki te rouru

tangata  pooti o te takiwa  i takoto ai taua piihi

whenua a ana; a he tokomaha ano nga Maori kua

pera ano  inaianei. Ki te mea he tangata noho te-

tahi Maori i runga i te whenua i riihitia e ia hei

kainga mona, ka tika ia kia tuhia tona ingoa ki te

rouru pootitanga. Ki te mea e noho whare ana ia i

roto i nga  rohe o  tetahi taone, a e rite ana tona

whare  ki te tekau pauna i roto i te tau; ki te mea

ranei kei uta tona  whare, a e rite ana ki te rima

pauna i te tau; heoi, me tuku ia i tana tono i te wa

i whakaritea e te ture, a ka whai pooti ia mo tona

nohoanga i taua whare. Ki te mea e noho ana ia i

te whare tangata, ka rite he tikanga mona ki to te

Pakeha i raro i te mana o te Ture o 1875. Ki te

mea  he tangata keri koura ia, ma tona pukapuka

* Maina Raiti' e rite tonu ai he tikanga pooti mana

ki to te Pakeha. Tetahi, ki te mea he tangata utu

reiti ia, ka mau tona ingoa ki te pukapuka tangata

utu reiti o tona takiwa, a ma reira e rite tahi ai to

raua mana ko te Pakeha ki te pooti i nga pootitanga

mema  mo te Paremete. Engari i whakaturia tetahi

ture i kore ai e tonoa he moni reiti i runga i nga

whenua Maori ake ano, ara i hapa ai i te tikanga utu

reiti, no reira i kore ai e mau nga ingoa o nga Maori

ki nga pukapuka o nga tangata utu reiti, he tangata

kotahi noa nei te Maori e mau ana tona ingoa i roto

i aua pukapuka. Engari he tini noa nga Maori whai

take ki te whenua i runga i te tikanga karaati e mau

aua ano o ratou ingoa ki nga rouru pootitanga o te

koroni, me nga Maori whai riihi, whai whare ranei;

ko nga  Maori  whai ' Maina Raiti' hoki e pooti

ana i nga whenua mahinga koura. Na, ka kite tatou

i konei, kua kore e mate te Maori i te tikanga utu

reiti e mate nui nei tona hoa Pakeha, ara taua tika-

nga  e whai pooti ai te Pakeha ki ta te iwi nui o

Ingarani tana tikanga; engari he nui atu te mana

pootitanga kei te Maori i to te Pakeha, ara i ona

mema  Maori motuhake mona ake ano. Ki te kore e

pai nga Maori kia wehea o ratou whenua ki ia tanga-

ta ki ia tangata o ratou, kia rite ai ki ta te Pakeha take

Karauna karaati, heoi, kei a ia ano te tikanga. Ki

te mea ka tohe ia kia noho i roto i te whare raupo

kopuha  nei, teneti kareko ranei, kaua te whare e rite

ana ki te rima pauna i te tau, na, kaore ia e utu reiti

 ana i tena, e tika ana hoki kia kore ia e whiwhi pooti

i tena ara. - Engari e ahei ana ia te rehita i tona

ingoa ki roto ki nga rouru, pera tonu me te Pakeha,

 ki te pai ia kia pera.





   Kua tae mai te Kawana, a Ta Hakiurihi Ropitini,

 me tona hoa wahine. No te Wenerei te 26 o nga ra

 i tae mai ai ki Werengitana. I waiho taua ra hei ra

 haringa.

   Kaore  ano kia rite noa te rangi e tu ai te hui ki

 Waikato.

   Kua rongo matou ko Henare Matua tetahi tangata

 e tu kia pootitia ia hei mema mo te taha Rawhiti.

 Ko Henare Tomoana tetahi.

a piece of land of the value of fifty pounds, he can

claim to be placed upon the  electoral roll of the dis-

trict in which his property lies as a freeholder; this

right he does now extensively exercise. If a Maori

be a leaseholder of land he may claim to be registered

as such. If he occupy a house within a town of the

annual value of ten pounds, or a house in the country

of the annual value of five pounds, he has only to

make  his claim in due form, and at the appointed

time, in order to obtain the right to vote as a house-

holder. If he be a lodger, his privileges under the

' Lodger's Franchise Act, 1875, '  are exactly the

same as those of the European. If he be a miner on

a goldfield his Miner's Right gives him the same fran-

chise as the Pakeha; and lastly, if he be a ratepayer,

the fact of his name appearing upon the rate roll of

any Highway  District, Borough, or County, will with-

out any action on his part, suffice to secure for him, as

for the European, the right to a vote in the election

of members of the House of Representatives for the

district. As, however, the  landed property of  a

Native  is by law. exempt from direct taxation his

name  does not appear, or rarely, upon the electoral

roll as a ratepayer. As freeholders, as leaseholders,

as householders, hundreds of Native names are now

on the  electoral rolls of the Colony, and as holders

of  miner's rights they  vote  in a 'goldfield district.

Thus, as we see, being exempt from direct taxation

which  falls so heavily upon his European  fellow

citizen, the Maori has, by means of his special repre-

sentation, greater electoral privileges than the Euro-

pean, whilst he is relieved from that taxation which

gives a fundamental right to representation according

to  the political creed and custom, of the  British

people. If a Maori will not individualize his title and

convert his communal or tribal right into an English

freehold with a  Crown  grant, that is his business.

If he will live in a raupo shanty, or under a calico

tent, instead of in a house of the annual value of

five pounds, he cannot qualify as a householder: as

he pays no rates, that door is rightly closed against

him. It is clear that he can qualify himself, just as

the European can, if he chooses to do so. "









  We perceive by a paragraph in the Times of Wel-

lington that the  editor of that paper  is sceptical

about Mr. Sheehan's tampering with a man at Napier,

in order to prevent him from fulfilling his engage-

ment  with us. We   have received, nevertheless, satis-

factory proof of the fact.



  The  Governor, Sir Hercules Robinson, and Lady

Robinson  arrived in Wellington on Wednesday, the

' 26th inst. The day was observed as a public holiday.



   It is still undecided when the Waikato meeting

 will be held.

   We  hear that Henare Matua   will be a candidate

 for the Eastern Maori district. Henare Tomoana is

 also spoken of as an intending candidate.

7 363

▲back to top
            TE  WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

TE MINITA  MAORI  RAUA KO  TE WHITI.

                    —————•—————

  I te Hatarei, te 22 o nga ra, i tae a te Hihana,

ratou ko ona  hoa, ki Parihaka kia kite i a te Whiti.

He  nui nga Maori i tae ki taua hui. Na Meiha

Paraone  i timata te korero. I ki atu ia ki a te Whiti,

ratou ko tona iwi, kua whakaturia a Ruakere hei

ateha Maori, mo te tika me te pai o ana mahi, no te

mea  hoki he tangata rangatira ia. Ki mai ana te

Whiti  kaore ona  hiahia kia rongo ia ki nga mahi

whakatu apiha a te Kawanatanga; ma te Kawana-

tanga e  whakatu i a ratou tangata e pai ai ratou,

mana  hoki e whakatu i ana e pai ai. I konei ka

korero riri tonu ratou, tu ana te puehu, he kupu

maro tonu nga kupu. Ka tono te Hihana kia tukua

mai a Hiroki kia whakawakia e te Hupirimi Kooti.

Ki  mai ana te Whiti me tu ki kona te Hupirimi

Kooti ki te whakawa i a Hiroki, no te mea i mahia i

roto i tona takiwa te mahi e kiia ana e te Hihana he

mahi hara. Ki atu ana te Hihana kua rite nga wahi

hei nohoanga mo  te Hupirimi Kooti, e kore hoki e

haere he wahi ke. Kua whakaritea he tikanga e tika

at te mahi i te taha ki nga Maori, inahoki e ahei ana

kia whakawakia  nga Maori hara i te aroaro o tetahi

huuri Maori. Katahi ka ki mai te Whiti, ka kore e

tae atu te Hupirimi Kooti ki kona, e kore e tukuna

a Hiroki kia haere ki wahi ke, no te mea kua tae atu

ia ki aia (ki a te Whiti) hei tiaki i a ia. Katahi ka ka-

ranga mai te Whiti he tangata tahae te Hihana i nga

whenua  a nga Maori, e kore ia e korero ki te tangata

tahae. Katahi ia ka korero mo tona paremete, mo

te paremete hoki o te Pakeha, ka ki mai e mahi ana

ia i te mahi tika e tupu ai te aroha me te pai o nga

iwi e rua  tetahi ki tetahi; ko ta te Hihana tana

mahi e he ana, e poka ke ana he ara ke. Ka ata

whakarongo  marire te Hihana, muri iho ka ki atu

ki a te Whiti me he mea i ata whakarongo mai ia

kua ata whakahokia ona korero e ia, e te Hihana; ko

tenei, kaore ia e ata whakarongo ana, he whakararu-

raru tonu tana mahi, kaore he tikanga e whakaroa

kau ai te korero i te mea kua timata te haere o nga

tangata o te hui.

  [Ahakoa nga kupu whakakake a te Hihana i mua

ai, i ki ra ia e mau noa atu nga tangata hara te hopu

 i te kainga o te Whiti i a ia te whakahau, ko matou

i mohio  he ngutu kau  ana korero, a i puta tonu

 a matou kupu whakahawea  i era Waka. E kitea

ana i enei ra nga tohu o te ngakau huri ke, o te tutu,

 o te raruraru, i roto i nga Maori i etahi wahi o te

 motu, a e kore e tika kia kore e whakaaro ki aua

 tohu. He nui nga raruraru e taiawhio ana i a te Hihana

nui atu i tana e mohio ana. Ki te mea e tae ana to

 matou aro, to te tangata iti, ki te whakapuaki kupu

ako ki tena tangata nui, na ko te kupu tenei e puta i

 a matou, ara, —Kia maia tana whakahaere  kia tika

 hoki; tetahi, kia ata whakaaro, kia ngawari hoki. —

 ETITA Waka. ]



   No muri nei ka tae mai etahi korero i te waea, e

 ki ana i arumia atu etahi Pakeha kai-ruri i Waimate

 i te 25 o Maehe e te Manu ratou ko etahi atu Maori.

 I kawea katoatia atu e ratou nga mea me nga teneti

 a aua Pakeha i runga terei ki tetahi taha o te awa o

 Waingorangora ki te kainga Pakeha, muri iho ka

 hoki ki te tiki i era atu kai-ruri i Waimate a riro

 katoa ana te whakahoki ki te kainga Pakeha. E ki

 ana akuanei kaha ai te whakaaro o te Kawanatanga

 ki taua mea. Kua tukuna he kupu panui i te waea

 ki nga wahi katoa o te motu, ki Aatareeria hoki, kia

 rangona e te katoa hei te 6 o Mei te hokona ai kia

 16, 000 eka o taua whenua  ki nga tangata e hiahia

 ana. Ka whakaturia etahi pa hoia ki taua wahi ki

     e tika ana kia pera.

 THE NATIVE  MINISTER AND TE WHITI.

                   —————*—————



  On  Saturday, the 22nd inst, Mr. Sheehan and his

party met Te Whiti at Parihaka. A large number

of Natives were present. Major Brown opened the

conversation by  telling the Whiti and  the people

that Ruakere had been  appointed a Native assessor,

in consequence of the fidelity of his conduct and his

rank as a chief. The Whiti said he did not want to

know  anything about Government  appointments;

the Government could appoint whom  they pleased,

and he  would do the same. A  rather acrimonious

discussion here ensued  between  the  parties, and

rough words and hard sayings were the order of the

day. Mr. Sheehan demanded  the  surrender of

Hiroki to be tried at the Supreme  Court. The

Whiti said the Supreme Court should be there to try

Hiroki; as what Sheehan claimed to be an offence

had  taken place  within his district. Sheehan  said

the Supreme Court only sat at appointed places, and

the interests of Maories   were protected, so that

malefactors could be tried by juries of Maories. The

Whiti said if the Supreme Court would not come

there, Hiroki should not go elsewhere, as he had

claimed his protection. He  accused Sheehan  of

stealing the land belonging to the Natives, and said

he would not talk to a thief. He then talked about

his parliament and the European parliament, and

said that he was going the right way to promote

good-will between both races, while Sheehan was

taking a different and erroneous course. Sheehan

listened patiently, and then told him that if he (the

Whiti) had listened to what he had to say he would

have been  enabled to give a coherent reply, but as

he would not hear him, and  constantly interrupted

him, there was no use  in prolonging the discussion

after the people began to disperse.











   [Notwithstanding Mr. Sheehan's boasts of how

easily he could have criminals arrested in the Whiti's

district, we knew better, and have said so more than

once in previous issues. There are symptoms of dis-

affection, anarchy, and  disorder, beginning to show

themselves unmistakably among  the Natives in

various districts, at the present time, which should

not be disregarded. Mr. Sheehan is surrounded with

greater difficulties than he imagines. If we might pre-

sume to offer our humble advice to so great a man we

should say, —Let him  act with firmness and justice,

tempered  with   discretion and forbearance. —ED.

 Waka. ]







  Later  telegrams state that on the 25th of March

a  party of surveyors were driven off the Waimate

plains by Natives led by the Manu. They conveyed

the surveyors' instruments and camp fixings in drays

to the nearest European  township across the Wai-

ngorangora river, and then returned taking away the

remaining surveying parties from the plains. The

 Government  it is said, will act -decisively in the

matter. Notices have been telegraphed round the

colony  and to Australia of the sale of 16, 000 acres

of the plains, at Carlyle, on the 6th of May. If neces-

sary, military settlements will be formed.

8 364

▲back to top
                TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

        TE TIRITI O WAITANGI.

             

  Kua puta mai he tono ki a matou kia panuitia atu

te Tiriti o Waitangi; a e whakaae ana  matou, no

te mea e mahara ana matou  he tokoiti rawa nga

Maori o enei rangi e ata mohio ana ki nga tikanga

o taua tiriti. Ki ta matou whakaaro ka puta he pai

i runga i te tukunga o taua tiriti kia kitea e nga iwi

Maori o te motu nei; ma reira e nui haere ai te wha-

kapono o nga  iwi Maori ki te Kawanatanga o te

Kuini  i tenei koroni—kaua  te tangata e pohe ki

tenei kupu a matou; ehara i te kupu mo te " mana

tangata" ake ano o Kerei  raua ko te Hihana i ta

rawa kawanatanga. Tena o matou hoa Maori e kite

i te tikanga o taua tiriti ehara i te mea e mate ai

ratou; engari hei mea ia e tuturu tonu ai he ranga-

tiratanga mo ratou, he oranga nui atu hoki i nga

 oranga katoa o tenei ao. Ko  te whaka-reo-maori-

 tanga o taua tiriti, ehara i a matou, no mua ano.

 Kaore i tika rawa, kaore i pau katoa nga kupu o te

 taha Pakeha; engari ko nga tino tikanga i whaka-

 maoritia, a e pai ana:

   " Ko  Wikitoria, te Kuini  o  Ingarani, i tana

 mahara atawhai ki nga Rangatira me nga Hapu o

 Niu  Tirani, i tana hiahia koki kia tohungia ki a

 ratou o ratou rangatiratanga, me to ratou whenua, a

 kia mau tonu koki te Rongo ki a ratou me te ata

 noho hoki, kua whakaaro ia he mea tika kia tukua

 mai tetahi Rangatira hei kai whakarite ki nga ta-

 ngata Maori  o Niu  Tirani. Kia whakaaetia e nga

 Rangatira Maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga

 wahi katoa o te whenua nei, me nga motu. Na te

 mea  hoki he tokomaha ke nga tangata o tona iwi

 kua noho ki tenei whenua, a e haere mai nei. Na,

 ko te Kuini e hiahia ana kia whakaritea te Kawana-

 tanga, kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata

 Maori  ki te Pakeha e noho ture kore ana. Na, kua

pai te Kuini kia tukua ahau, a Wiremu Hopihona,

 he Kapitana i te Roiara Nawi, hei Kawana mo nga

 wahi  katoa o Niu Tirani, e tukua aianei a mua atu

 ki te Kuini; e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te

 Whakaminenga o nga  Hapu o Niu Tirani, me era

  Rangatira atu, enei Ture ka korerotia nei.

                    " Ko  te tuatahi,

    " Ko nga Rangatira o te Whakaminenga, me nga

  Rangatira katoa hoki, kihai i uru ki taua Whakami-

  nenga, ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake

  tonu atu te Kawanatanga katoa o o ratou whenua.













                    " Ko te tuarua,

     " Ko te Kuini o Ingarani ka whakarite ka wha-

   kaae ki nga Rangatira, ki nga Hapu, ki nga tangata

   katoa o Niu Tirani, te tino Rangatiratanga o o ratou

   whenua o  ratou kainga me o ratou taonga katoa.

   Otiia ko nga Rangatira o te Whakaminenga, me nga

   Rangatira katoa atu, ka tuku ki te Kuini te hokonga

   o era wahi  whenua e pai ai te tangata nona te

   whenua, ki te ritenga o te utu e whakaritea e ratou

   ko te kai hoko, e meatia nei e te Kumi hei kai hoko

   mana.

     THE. TREATY OF WAITANGI.

                   —————•—————

  We   have been requested to publish the treaty of

Waitangi, and, as we believe that but few Natives,

comparatively speaking, of the present day, know

anything about it, we have determined to do so. We

think the circulation of it among the Maori popula-

tion is likely to do good, and give them increased

confidence in  her Majesty's  Government in this

colony—and, in saying this, let us not be misunder-

stood; we do not mean Grey and Sheehan's "personal"

 Government. Our  Native friends will see that,

instead of being in any  way  detrimental to their

 interests, the treaty is really the charter of  their

 greatest temporal privileges. We give the original

 translation, which is neither so full nor so close as it

 might have been made; however, it contains the. pith

 of the English version, which we suppose is suffi-

 cient: —

   " Her  Majesty Victoria, Queen  of the  United

 Kingdom  of  Great Britain and Ireland, regarding

 with Her Royal Favor the Native Chiefs and tribes

 of New  Zealand, and anxious to protect their just

 Eights and property, and to secure to them the en-

 joyment of Peace and Good Order, has deemed it

 necessary in consequence of the great number of Her

 Majesty's Subjects who have already settled in New

 Zealand, and the rapid extension of Emigration both

 from Europe  and Australia which is still in progress,

 to constitute and appoint a functionary properly

 authorized to treat with the Aborigines of New Zea-

 land for the recognition of Her Majesty's Sovereign

 authority over the whole or any part of those islands.

 Her  Majesty, therefore, being desirous to establish a

 settled form of Civil Government  with a view  to

  avert the evil consequences which must result from

  the absence of the necessary Laws and Institutions

  alike to the Native population and to Her subjects,

  has been graciously pleased to empower and authorize

  me, William Hobson, a Captain in Her Majesty's

  Royal Navy, Consul, and Lieutenant-Governor of

  such parts of New Zealand as may be, or hereafter

  shall be, ceded to Her Majesty, to invite the con-

  federated and independent Chiefs of New Zealand

  to concur in the following Articles and Conditions.

                     " Article the First.

    " The Chiefs of the Confederation of the United

  Tribes of New Zealand, and the separate and inde-

  pendent Chiefs who have not become members of the

   Confederation, cede to Her Majesty the Queen  of

  England, absolutely and without reservation, all the

  rights and powers of Sovereignty which the said con-

   federation or Individual Chiefs respectively exercise

  or  possess, or may be supposed  to exercise or to

   possess, over their respective Territories as the sole

   Sovereigns thereof.

                   " Article the Second

    " Her Majesty the Queen  of England confirms

   and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zea-

   land and to the respective families and individuals

   thereof, the full, exclusive, and undisturbed possession

   of their Lands  and Estates, Forests, Fisheries and

 other properties which they may collectively or indi-

   vidually possess, so long as it is their wish and desire

   to retain the same in their possession; but the Chiefs

   of the United Tribes and the Individual Chiefs yield

   to  Her Majesty   the exclusive right of Pre-emption

   over such  lands as the proprietors thereof may be

   disposed to alienate, at such prices as may be agree

   upon  between the respective Proprietors and person

9 365

▲back to top
             TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI.

                  " Ko te tuatoru.

  " Hei whakaritenga mai hoki tenei mo te whakaae-

tanga ki te Kawanatanga o te Kuini. Ka tiakina e

te Kuini o Ingarani nga tangata Maori katoa o Niu

 Tirani. Ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite

 tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani.

     " (Signed)    WILLIAM  HOBSON,

              " Consul and Lieutenant-Governor.

   " Na, ko matou, ko nga Rangatira o te Whaka-

 minenga o nga Hapu  o Niu Tirani, ka huihui nei ki

 Waitangi; ko matou  hoki ko nga Rangatira o Mu

 Tirani, ka kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tango-

 hia, ka whakaaetia katoatia e matou, Koia ka tohu-

 ngia ai o matou ingoa o matou tohu.

       (Kei   konei nga  ingoa  o nga  rangatira

               Maori. )

    " Ka meatia tenei ki Waitangi, i te ono o nga ra o

 Pepuere, i te tau kotahi mano, e waru, rau, e wha

  tekau, o to tatou Ariki. "

 TE TUPEKA I TE TAHA KI WHAKATANE.





            (No te Pei o Pureti Taima)

    He mea tuhi mai tenei korero nei no Opotiki mo te

  mahi whakatupu tupeka i taua takiwa: — " Tenei te

  mahi kei konei e pai ai nga tikanga hoko o te tupeka

  i tenei wahi. Ara, ko nga tupeka kua tiria ki konei

  e Kotihi (Pakeha), a e mea ana kia hangaia taua

  tupeka ki konei ano. E tika ana te whakapai ki a

  te Kotihi mo taua tohe me tona uaua ki te whakatu

  i taua mahi hei mahi tuturu ki konei. He tangata

  matau rawa ia ki te whakatupuranga me te mahinga

  o taua taru o te tupeka; a no tona tirohanga ki tenei

  kainga, mohio tonu ia kaore he wahi pai atu i tenei i

  te motu katoa hei mahinga mo te tupeka. No reira

  ka hoko ia i tetahi wahi whenua i Ohiwa, ka tiri i

  etahi tupeka i kona. Mahara noa ia ma nga Maori

  o ranea ai he tupeka hei mahinga mana. Tohe noa

  ia kia tiri nui ratou i te torore, mana e hoatu he

  kakano, mana e whakaatu i te mahinga. Otira kihai

   ratou i pumau ki a ratou korero. Heoi, no te ki-

   tenga e kore e tika he mahi mana ki kona, katahi ia

   ka haere mai ki Opotiki, tiri tonu iho i the maara

   tupeka ki konei, a pai rawa ana te tupu. Ka mahia

   katoatia e ia taua tupeka i tenei tau; a ki te mea ka

  rite te pai ki te tupeka i mahia e ia ki Ohiwa, akuanei

   kua kore e paingia nga tino tupeka o Amerika i tenei

   wahi. "

      E ki ana kei te 25 o Hurae te hui ai te Paremete.



      Ko nga korero o muri nei o Niu Karetonia e kiia

    aua kua  pehia rawatia te riri ki reira inaianei. E

   wha te kau nga tangata whenua kua patua i muri nei.

      Kua pa tetahi tupuhi wehi rawa ki nga moutere o

    Tonga i te 6 o Maehe nei. E £7, 000 te ritenga o

   nga whare me nga mea i mate.

appointed by her Majesty to treat with them in that

behalf.

                " Article the Third

  " In consideration thereof, Her Majesty the Queen

of England extends to the Natives of New Zealand

Her  royal protection, and imparts to them all the

Rights  and  Privileges of British subjects.

                  " W. HOBSON,

                         " Lieutenant-Governor.

  " Now therefore, We, the Chiefs of the Confedera-

tion of the United Tribes of New  Zealand, being

 assembled in Congress at Victoria, in Waitangi, and

 We, the Separate and Independent Chiefs of New

 Zealand, claiming authority over the  Tribes and

 Territories which are specified after our respective

 names, having been made fully to understand the

 Provisions of the foregoing Treaty, accept and enter

 into the same in the full spirit and meaning thereof:

 in witness of which, we have attached our signatures

 or marks  at the places and the  dates respectively

 specified.

        (Here  follow the signatures of the Native

. Chiefs. )

   " Done  at Waitangi, this sixth day of February,

 in the year of Our Lord one thousand eight hundred

 and  forty. "

 THE TOBACCO PLANT IN THE BAY  OF

              PLENTY.

                     —————«—————

        (Prom  the Say   of Plenty Times).

    Our Opotiki correspondent sends the following in-

  teresting particulars re tobacco growing in that dis-

  trict. "A speculation which will work a great change

  in our local markets presents every appearance of

  success. I refer to the tobacco  crop planted  by

  Mr. W. Gotch, which he also intends to manufacture

  here. Too much praise cannot be given to Mr. Gotch

  for the determination and  perseverance he  has

  evinced in his attempts to establish this industry in

  the Bay of Plenty. Having a thorough experience

  in the growth and culture as well as the manufac-

  ture of the tobacco plant, Mr. Crotch, became con-

  vinced, from    personal  observation, that  the

  Bay   of  Plenty  possessed  the most   favorable

  soil  and  climate   of  any   part   of  New

  Zealand  for  the  purpose, and   he  accordingly

  purchased some land at Ohiwa, and planted a small

  crop, relying upon the Natives for obtaining larger

  quantities, to whom ho offered every inducement to

  plant the torore (a native tobacco) more extensively,

  even  undertaking to supply them  with seed, and

  instruct them  in the proper method of cultivation.

  The Natives did not, however, keep to their promises,

   and finding all his efforts fruitless, Mr. Gotch then

  removed to Opotiki, where he has planted a handsome

   crop, which is thriving and healthy beyond expectation.

   Mr. Gotch intends manufacturing  the whole  this

  year, and if he turns out as good au article as some

   which he made at Ohiwa, and which was fairly tested

   here, he will have no difficulty in entirely superseding

   the use of American  tobacco  in this part  of the

   country. "

10 366

▲back to top
                TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

    KOHURUTANGA    KEI PETIKATI.

                   —————•—————-

  I tae mai tetahi kaipuke ki Akarana, no Piitii, i te

mutunga  o Pepuere kua taha ake nei. E  ki a te

Taima, nupepa  o Piitii, no te rerenga mai o  te

Mariana Reni (kaipuke) i Tana, ka tutaki taua kai-

puke  i tetahi kaipuke i te moana, ko te Miteri te

ingoa. I korero mai te Kapene  o te Miteri ki te

patunga o tetahi Pakeha no te Heta Pere kaipuke.

I patua ki te taha ki te hauauru o te motu o Aopa.

I hopungia taua Pakeha e nga tangata o taua motu,

patua ana, kainga ana. E pera ana me nga Maori o

tenei motu te ru  o aua tangata. I te taenga o te

Miteri ki  Petikati ka tukua te poti ki uta; kaore i

hoki mai taua poti. Katahi ka waihape haere te

Miteri, tae atu ana ki te wahi i u ai te poti ki uta;

kite atu  ana e takoto  paepae ana te poti i tatahi.

Titiro rawa  atu e hikitia ana  te tinana o  tetahi

Pakeha  o te poti ki roto ki te ngaherehere e nga

tangata whenua; ko te Mua te ingoa o taua Pakeha,

kua mate, kua tangohia nga kahu, e hikitia ana ko

te kiri kau. Kotahi te tangata i kitea i tatahi e ahu

ana ki te taha raki, engari kaore i mohiotia i te pouri

he mangumangu  he Pakeha ranei. Katahi ka rerere

haere i reira taua kaipuke i te po. Ko nga taha o te

kaipuke i peitatia ki te peita pango (he ma ia i mua

ai), i peratia kia he ai aua Maori ki taua kaipuke,

me  i kore e taea te whakaora i etahi o nga tangata o

te poti. 1 te ata ka rere ki uta te kaipuke, ka rerere

i reira po upa te rangi; kotahi te heramana Pakeha

i eke mai ki runga, i haere mai ia i Piitii, kaore ia i

mohio ki taua kohurutanga. Katahi ka hoehoe haere

te rua  o nga poti i te taha tonu o te one, kaore i

kitea nga Pakeha  o te poti tuatahi, ko taua poti i

 kitea kua toia ki ro ngahere e nga mangumangu. I

 kitea aua mangumangu e mui ana ki runga ki taua

 poti, me te popokorua e mui ana ki runga ki te ka-

 kano witi. Ka noho tonu te Miteri a po noa; no te

 korenga e kitea nga tangata i ngaro, katahi ka rere

 ki te moana, ka haere i tana haere ki te kimi i tetahi

 kaipuke manuwao (hei whiu rapea i taua iwi). Ko

 nga iwi mangumangu o Aopa e ki ana kai te wha-

 whai ratou ki te iwi mohoao o uta nana i patu i tera

 tangata o te Heta Pere, ara i te wahi i mate ai nga

 tangata o te Miteri. Kaore i tata mai aua tangata

 ki te poti. I tetahi kainga i u ai te Miteri, i ki mai

 nga tangata whenua kia tupato nga Pakeha o te kai-

 puke ki nga iwi o te kainga i mate ai aua Pakeha, no

 te mea kua pupuhi ratou ki nga poti a etahi atu kai-

 puke e rua.





   Kua puta he ru nui ki Pahia. He nui nga whare

 me nga taonga i mate. Kotahi mano kotahi rau nga

 tangata i mate. (He whenua a Pahia kei Ehia, kei

 te taha Rawhiti o Take. )

   Kotahi te kaipuke manuwao no Wi-Wi kua totohu

 i te moana i te tupuhi. E 47 nga tangata i mate.

 Ko te Arokati te ingoa o te kaipuke; e 6 nga pu

 repo i runga.

   Kaore he riri o muri nei i te Keepa. Ko Maniu-

 rahi tetahi rangatira mangumangu kua uru ratou ko

 tona iwi ki nga iwi e riri ana ki te Pakeha. Kua u

 atu etahi rangapu hoia o rawahi ki taua whenua.

      MASSACRE  AT PENTICOST.

                   —————+—————

  The  Magellan Cloud  arrived in Auckland from

Fiji during the latter part of February. The  Fiji

Times states that the Marion Renny from Tanna

spoke the Mystery, W, A. Turner, master. He re-

ports that a man belonging to the brig Heather Bell,

Daly, bound  to Fiji, as having been killed on the

north side of the west end of Aoba; his name, James

Merlin. The man  was forcibly seized by the Natives,

and eaten. At  Penticost the Mystery sent a boat

ashore, but as it did not return, she worked to the

place where the boat was seen to land, on nearing

which, the boat was seen broadside on the beach,

much  knocked  about. A  little south Mr. Muir's

body was seen being carried up into the bush; the

body was stripped and naked. A  person was seen

walking to the. north ward, but whether black or white

could not be made  out, it being too dark. The

Mystery  then stood off and on  the place for the

night, during  which time  she had the bulwarks

painted  black  (which  had  been  white  before)

so as to deceive the Natives, and so endeavour to re-

cover some of the poor fellows who had been in the

boats. On  the morning of the 10th, the Mystery

stood close in, and sailed about the whole day, re-

cruiting one man, who seems to know nothing about

the massacre; he had  been to Fiji. After sailing

about, the second boat having been close in shore saw

nothing of the missing people; the other boat the

Natives  hauled into the bush. Captain  Suman

describes the  Natives  round   the captured boat

as  ants  round  a grain of  corn. The Mystery,

after waiting until dark, and seeing no signs of the

missing men, made sail and continued her voyage for

the purpose of  endeavouring to meet oue  of the

" scourers of the seas. " The Natives at Aoba  say

they are fighting with the bush tribe who  killed a

man  out of the Heather Bell in at the place of the

Mystery  mishap. Natives would not come near the

boat. At  the next village they warned us to be

careful, as the Natives of the next place—meaning

 where the crew of the Mystery's boat were massacred

—had    lately fired at a ship's boat on their calling,

 and they had fired at a boat belonging to the Daunt-

 less.













   A severe earthquake occurred in Northern Persia.

 Great damage  was caused, and near 1, 100 persons

 perished. (Persia is a country in Asia, ou the East

 of Turkey. )

   A French  vessel of war, Arrogante, six guns, has

 foundered in a heavy gale, and 47 men were drowned.

   No further fighting has taken place at the Cape

 since last advices. Maniurasi, the chief of Basutu

 land, is in open rebellion against the British rule.

 Reinforcements have arrived.



                                                                                                                              

11 367

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         EDWARD   LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND  COMMISSION AGENT,

     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,



                       NAPIER.

     Government  Broker under the Land Transfer Act.



          THE WORKING  MAN'S STORE,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.

 THIS    is the old-established Shop where you can get your

     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

 any house in town.



   Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

 Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



              A capital assortment of SADDLERY.

                JAMES                CRAIG



                  (Successor to T. Duncan),

  BAKER AND CONFECTIONER,



                  GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that ho is prepared to supply the people of

  Gisborne with Bread of the Best quality.



              CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

             Wedding   Cakes  supplied to order.



        Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

  G. HOUGHTON,



 PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c.,

     GLADSTONE  ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





  Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings  of all descriptions

                        always in stock.

                       M. HALL,



  SADDLER, HARNESS, &  COLLAR   MAKER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

     An   extensive well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

  Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also   Buggy   Pair

   Horse. Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

  Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-

  mises  at  the  shortest  notice on  the  Most   Reasonable

  Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

  to the public generally for their liberal support in times past,

  and  assures them that nothing shall be wanting on his part to

  give general satisfaction to those customers who  give him a

   call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

  EDWIN TURNER  WOON,

  NATIVE    AGENT   &   INTERPRETER.



            OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

                 J. H. STUBBS,

  CHEMIST, DRUGGIST       &   STATIONER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.



                  Prescriptions carefully prepared.

         Patent Medicines  of every kind always in stock.



           N   JACOBS,

   IMPORTER                OF FANCY GOODS,

           Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                      Tobacconist's Wares, &c.

                  HASTINGS STREET, NAPIER.



           A. LASCELLES,

  SOLICITOR    & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.

                                         

         Mr. Lascelles also attends when required at the

                    Gisborne Court.

          J. LE QUESNE,



COAL             AND         TIMBER               MERCHANT,

               POET AHURIRI, NAPIER.





           W. S. GREENE,

AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant

    Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                      GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS                         OF       DRAPERY,

             CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 

      GROCERS,



                  WINE AND  SPIRIT

     

                  MERCHANTS,





                                                   N      A      P     I     E      R.

         GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  & SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,

       for  quality and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street, Auckland, and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL   IMPORTER  OF DRAPERY, IRONMON-

      GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOB

         New Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine,



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

            T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                      NAPIER.

    A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

 description made on  the premises. A  perfect fit guaranteed.



              J. SIGLEY,

 TINSMITH, PLUMBER. SHEET  IRON  &  ZINC

                           WORKER.

      GLADSTONE      ROAD, GISBORNE.

                GRAHAM     &  CO.,





                                  GlSBORNE,

 STOCK, STATION AND   GENERAL  COMMISSION

            AGENTS  AND  IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and  all Colonial Produce

           consigned to their Home  Agents for sale.



                     Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores,

              Ironmongery,

               Agricultural Implements,

                Saddlery,

                  Wines and Spirits.

              Men's Clothing and Drapery Goods.



 T. WATERWORTH.

  CEMETERY MARBLE     WORKS

                        DlCKENS   STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

  for all  kinds of  Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c.



12 368

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.