Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 26. 30 March 1879 |
1 357 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, MAEHE 29, 1879. [No. 26. KO TE MIRA, KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona . kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite! KO PARAONE MA E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
2 358 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Koia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA, KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai ! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te utu, kei a W. TARATA \_ Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
3 359 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KlHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA. TAKUTA PUKAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA • KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE * MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga, KO W HERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE HOKI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA.
4 360 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & C O. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention oa arrival in Gisborne. - The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. L E O N POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. W. G O O D. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought, sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
5 361 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. M. E. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————•—————— Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka, o Kerehama Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro; ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea katoatia hei tangata tango moni mo te Waka, E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te Herengi mana i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e • matou aua reta. Kia rongo mai nga tangata katoa e tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA; ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae- haetia atu e matou inaianei nga ingoa o nga tangata kaore e whakaaro mai. He aha te pai kia mahi kau noa te tangata? Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha hoki. Hei tera Waka puta ai he kupu ma matou mo te ahua o nga tikanga Maori i te motu i tenei wa. Ehara te whawhai; he hanga mate ia. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS, Merchants and Auctioneers, \_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ———————•——————— Mr. Henry Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams- town. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised to collect and receive money on our behalf. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. We beg to inform our correspondents that we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. AU persons indebted to the WAKA MAORI in Gisborne, and other parts of the Colony, to whom accounts have been rendered, are respectfully requested to pay the same with as little delay as possi- ble. We have liabilities to meet which admit of no delay; and we cannot do so unless we get in monies owing to us. We shall have something to say on the present aspect of Native affairs in our next issue. War would he suicidal. \_\_\_\_ Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, MAEHE 29, 1879. TERA pea e tu i tenei tau e haere nei he pootitanga mema mo te Paremete i te motu katoa, no konei ka perehitia e matou te korero kei raro iho nei no roto i te Taima nupepa o Werengitana nei, he mea na matou kia ata mohio ai nga Maori ki nga tikanga pooti kei a ratou e mau ana. Ko nga tangata o ratou e whai tikanga aua e ahei ai ratou te pooti, me hohoro te kawe i o ratou ingoa kia rehitatia ki roto ki nga rouru pooti o te koroni, a. ra ki te mea kaore ano ratou i rehitatia i mua ai: — " I rite pu ki to te Pakeha te whaitikangatanga o nga Maori ki te pooti tae noa mai ki te tau 1867. I taua tau ka hoatu ano he mana pootitanga ke atu ki a ratou kaore i tukua ki te iwi Pakeha, he mea hui atu ia ki to ratou mana pootitanga o mua; ara ko te tukunga o nga mema Maori motuhake ki a ratou ki te Paremete. Ara, na te ' Ture Mema Maori, 1867, ' i ahei ai ratou te tuku kia tokowha mema o ratou ake ano ki te Paremete; muri tata iho o tena ka karangatia kia tokorua nga rangatira Maori e uru ki te Kaunihera, ara ki te Whare o Runga. Na, i taua tau, tae noa mai ki tenei ra, e rite tonu ana te mana pooti o nga Maori ki to te Pakeha, apiti atu ki o ratou mema Maori ka nui atu ai i to te Pakeha to Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, MARCH 29, 1879. As it is possible there may be a general election during this year, we make the following extract from an article on the Electoral Bill which appeared in a late issue of the Wellington Times, in order that our Native readers may know what electoral privileges they really have. We advise those of them who possess the requisite qualifications to lose no time in getting themselves placed on the electoral rolls of the colony if they have not already done so: — "Up to the year 1867 the Maories had exactly the same electoral privileges as the Europeans. In that year they obtained the additional privilege of a special representation which the Europeans do not enjoy. The ' Maori Representation Act, 1867, ' enabled the Natives to send four representatives, elected by themselves on manhood suffrage, to the General Assembly, and then, or shortly afterwards, two Maori men of rank and consideration amongst their people were nominated to the Legislative Council. Since the year 1867 up to this hour the Natives enjoy exactly the same electoral privilege as the Europeans, plus the special representation. If a I Maori has an individual title of English freehold to
6 362 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou mana pooti. Ki te mea e whai, karaati ana tetahi Maori a ana ake ano mo tetahi wahi whenua e rite ana ki te rima te kau pauna tona tikanga, na ka tika kia tono ia kia tuhia tona ingoa ki te rouru tangata pooti o te takiwa i takoto ai taua piihi whenua a ana; a he tokomaha ano nga Maori kua pera ano inaianei. Ki te mea he tangata noho te- tahi Maori i runga i te whenua i riihitia e ia hei kainga mona, ka tika ia kia tuhia tona ingoa ki te rouru pootitanga. Ki te mea e noho whare ana ia i roto i nga rohe o tetahi taone, a e rite ana tona whare ki te tekau pauna i roto i te tau; ki te mea ranei kei uta tona whare, a e rite ana ki te rima pauna i te tau; heoi, me tuku ia i tana tono i te wa i whakaritea e te ture, a ka whai pooti ia mo tona nohoanga i taua whare. Ki te mea e noho ana ia i te whare tangata, ka rite he tikanga mona ki to te Pakeha i raro i te mana o te Ture o 1875. Ki te mea he tangata keri koura ia, ma tona pukapuka * Maina Raiti' e rite tonu ai he tikanga pooti mana ki to te Pakeha. Tetahi, ki te mea he tangata utu reiti ia, ka mau tona ingoa ki te pukapuka tangata utu reiti o tona takiwa, a ma reira e rite tahi ai to raua mana ko te Pakeha ki te pooti i nga pootitanga mema mo te Paremete. Engari i whakaturia tetahi ture i kore ai e tonoa he moni reiti i runga i nga whenua Maori ake ano, ara i hapa ai i te tikanga utu reiti, no reira i kore ai e mau nga ingoa o nga Maori ki nga pukapuka o nga tangata utu reiti, he tangata kotahi noa nei te Maori e mau ana tona ingoa i roto i aua pukapuka. Engari he tini noa nga Maori whai take ki te whenua i runga i te tikanga karaati e mau aua ano o ratou ingoa ki nga rouru pootitanga o te koroni, me nga Maori whai riihi, whai whare ranei; ko nga Maori whai ' Maina Raiti' hoki e pooti ana i nga whenua mahinga koura. Na, ka kite tatou i konei, kua kore e mate te Maori i te tikanga utu reiti e mate nui nei tona hoa Pakeha, ara taua tika- nga e whai pooti ai te Pakeha ki ta te iwi nui o Ingarani tana tikanga; engari he nui atu te mana pootitanga kei te Maori i to te Pakeha, ara i ona mema Maori motuhake mona ake ano. Ki te kore e pai nga Maori kia wehea o ratou whenua ki ia tanga- ta ki ia tangata o ratou, kia rite ai ki ta te Pakeha take Karauna karaati, heoi, kei a ia ano te tikanga. Ki te mea ka tohe ia kia noho i roto i te whare raupo kopuha nei, teneti kareko ranei, kaua te whare e rite ana ki te rima pauna i te tau, na, kaore ia e utu reiti ana i tena, e tika ana hoki kia kore ia e whiwhi pooti i tena ara. - Engari e ahei ana ia te rehita i tona ingoa ki roto ki nga rouru, pera tonu me te Pakeha, ki te pai ia kia pera. Kua tae mai te Kawana, a Ta Hakiurihi Ropitini, me tona hoa wahine. No te Wenerei te 26 o nga ra i tae mai ai ki Werengitana. I waiho taua ra hei ra haringa. Kaore ano kia rite noa te rangi e tu ai te hui ki Waikato. Kua rongo matou ko Henare Matua tetahi tangata e tu kia pootitia ia hei mema mo te taha Rawhiti. Ko Henare Tomoana tetahi. a piece of land of the value of fifty pounds, he can claim to be placed upon the electoral roll of the dis- trict in which his property lies as a freeholder; this right he does now extensively exercise. If a Maori be a leaseholder of land he may claim to be registered as such. If he occupy a house within a town of the annual value of ten pounds, or a house in the country of the annual value of five pounds, he has only to make his claim in due form, and at the appointed time, in order to obtain the right to vote as a house- holder. If he be a lodger, his privileges under the ' Lodger's Franchise Act, 1875, ' are exactly the same as those of the European. If he be a miner on a goldfield his Miner's Right gives him the same fran- chise as the Pakeha; and lastly, if he be a ratepayer, the fact of his name appearing upon the rate roll of any Highway District, Borough, or County, will with- out any action on his part, suffice to secure for him, as for the European, the right to a vote in the election of members of the House of Representatives for the district. As, however, the landed property of a Native is by law. exempt from direct taxation his name does not appear, or rarely, upon the electoral roll as a ratepayer. As freeholders, as leaseholders, as householders, hundreds of Native names are now on the electoral rolls of the Colony, and as holders of miner's rights they vote in a 'goldfield district. Thus, as we see, being exempt from direct taxation which falls so heavily upon his European fellow citizen, the Maori has, by means of his special repre- sentation, greater electoral privileges than the Euro- pean, whilst he is relieved from that taxation which gives a fundamental right to representation according to the political creed and custom, of the British people. If a Maori will not individualize his title and convert his communal or tribal right into an English freehold with a Crown grant, that is his business. If he will live in a raupo shanty, or under a calico tent, instead of in a house of the annual value of five pounds, he cannot qualify as a householder: as he pays no rates, that door is rightly closed against him. It is clear that he can qualify himself, just as the European can, if he chooses to do so. " We perceive by a paragraph in the Times of Wel- lington that the editor of that paper is sceptical about Mr. Sheehan's tampering with a man at Napier, in order to prevent him from fulfilling his engage- ment with us. We have received, nevertheless, satis- factory proof of the fact. The Governor, Sir Hercules Robinson, and Lady Robinson arrived in Wellington on Wednesday, the ' 26th inst. The day was observed as a public holiday. It is still undecided when the Waikato meeting will be held. We hear that Henare Matua will be a candidate for the Eastern Maori district. Henare Tomoana is also spoken of as an intending candidate.
7 363 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE MINITA MAORI RAUA KO TE WHITI. —————•————— I te Hatarei, te 22 o nga ra, i tae a te Hihana, ratou ko ona hoa, ki Parihaka kia kite i a te Whiti. He nui nga Maori i tae ki taua hui. Na Meiha Paraone i timata te korero. I ki atu ia ki a te Whiti, ratou ko tona iwi, kua whakaturia a Ruakere hei ateha Maori, mo te tika me te pai o ana mahi, no te mea hoki he tangata rangatira ia. Ki mai ana te Whiti kaore ona hiahia kia rongo ia ki nga mahi whakatu apiha a te Kawanatanga; ma te Kawana- tanga e whakatu i a ratou tangata e pai ai ratou, mana hoki e whakatu i ana e pai ai. I konei ka korero riri tonu ratou, tu ana te puehu, he kupu maro tonu nga kupu. Ka tono te Hihana kia tukua mai a Hiroki kia whakawakia e te Hupirimi Kooti. Ki mai ana te Whiti me tu ki kona te Hupirimi Kooti ki te whakawa i a Hiroki, no te mea i mahia i roto i tona takiwa te mahi e kiia ana e te Hihana he mahi hara. Ki atu ana te Hihana kua rite nga wahi hei nohoanga mo te Hupirimi Kooti, e kore hoki e haere he wahi ke. Kua whakaritea he tikanga e tika at te mahi i te taha ki nga Maori, inahoki e ahei ana kia whakawakia nga Maori hara i te aroaro o tetahi huuri Maori. Katahi ka ki mai te Whiti, ka kore e tae atu te Hupirimi Kooti ki kona, e kore e tukuna a Hiroki kia haere ki wahi ke, no te mea kua tae atu ia ki aia (ki a te Whiti) hei tiaki i a ia. Katahi ka ka- ranga mai te Whiti he tangata tahae te Hihana i nga whenua a nga Maori, e kore ia e korero ki te tangata tahae. Katahi ia ka korero mo tona paremete, mo te paremete hoki o te Pakeha, ka ki mai e mahi ana ia i te mahi tika e tupu ai te aroha me te pai o nga iwi e rua tetahi ki tetahi; ko ta te Hihana tana mahi e he ana, e poka ke ana he ara ke. Ka ata whakarongo marire te Hihana, muri iho ka ki atu ki a te Whiti me he mea i ata whakarongo mai ia kua ata whakahokia ona korero e ia, e te Hihana; ko tenei, kaore ia e ata whakarongo ana, he whakararu- raru tonu tana mahi, kaore he tikanga e whakaroa kau ai te korero i te mea kua timata te haere o nga tangata o te hui. [Ahakoa nga kupu whakakake a te Hihana i mua ai, i ki ra ia e mau noa atu nga tangata hara te hopu i te kainga o te Whiti i a ia te whakahau, ko matou i mohio he ngutu kau ana korero, a i puta tonu a matou kupu whakahawea i era Waka. E kitea ana i enei ra nga tohu o te ngakau huri ke, o te tutu, o te raruraru, i roto i nga Maori i etahi wahi o te motu, a e kore e tika kia kore e whakaaro ki aua tohu. He nui nga raruraru e taiawhio ana i a te Hihana nui atu i tana e mohio ana. Ki te mea e tae ana to matou aro, to te tangata iti, ki te whakapuaki kupu ako ki tena tangata nui, na ko te kupu tenei e puta i a matou, ara, —Kia maia tana whakahaere kia tika hoki; tetahi, kia ata whakaaro, kia ngawari hoki. — ETITA Waka. ] No muri nei ka tae mai etahi korero i te waea, e ki ana i arumia atu etahi Pakeha kai-ruri i Waimate i te 25 o Maehe e te Manu ratou ko etahi atu Maori. I kawea katoatia atu e ratou nga mea me nga teneti a aua Pakeha i runga terei ki tetahi taha o te awa o Waingorangora ki te kainga Pakeha, muri iho ka hoki ki te tiki i era atu kai-ruri i Waimate a riro katoa ana te whakahoki ki te kainga Pakeha. E ki ana akuanei kaha ai te whakaaro o te Kawanatanga ki taua mea. Kua tukuna he kupu panui i te waea ki nga wahi katoa o te motu, ki Aatareeria hoki, kia rangona e te katoa hei te 6 o Mei te hokona ai kia 16, 000 eka o taua whenua ki nga tangata e hiahia ana. Ka whakaturia etahi pa hoia ki taua wahi ki e tika ana kia pera. THE NATIVE MINISTER AND TE WHITI. —————*————— On Saturday, the 22nd inst, Mr. Sheehan and his party met Te Whiti at Parihaka. A large number of Natives were present. Major Brown opened the conversation by telling the Whiti and the people that Ruakere had been appointed a Native assessor, in consequence of the fidelity of his conduct and his rank as a chief. The Whiti said he did not want to know anything about Government appointments; the Government could appoint whom they pleased, and he would do the same. A rather acrimonious discussion here ensued between the parties, and rough words and hard sayings were the order of the day. Mr. Sheehan demanded the surrender of Hiroki to be tried at the Supreme Court. The Whiti said the Supreme Court should be there to try Hiroki; as what Sheehan claimed to be an offence had taken place within his district. Sheehan said the Supreme Court only sat at appointed places, and the interests of Maories were protected, so that malefactors could be tried by juries of Maories. The Whiti said if the Supreme Court would not come there, Hiroki should not go elsewhere, as he had claimed his protection. He accused Sheehan of stealing the land belonging to the Natives, and said he would not talk to a thief. He then talked about his parliament and the European parliament, and said that he was going the right way to promote good-will between both races, while Sheehan was taking a different and erroneous course. Sheehan listened patiently, and then told him that if he (the Whiti) had listened to what he had to say he would have been enabled to give a coherent reply, but as he would not hear him, and constantly interrupted him, there was no use in prolonging the discussion after the people began to disperse. [Notwithstanding Mr. Sheehan's boasts of how easily he could have criminals arrested in the Whiti's district, we knew better, and have said so more than once in previous issues. There are symptoms of dis- affection, anarchy, and disorder, beginning to show themselves unmistakably among the Natives in various districts, at the present time, which should not be disregarded. Mr. Sheehan is surrounded with greater difficulties than he imagines. If we might pre- sume to offer our humble advice to so great a man we should say, —Let him act with firmness and justice, tempered with discretion and forbearance. —ED. Waka. ] Later telegrams state that on the 25th of March a party of surveyors were driven off the Waimate plains by Natives led by the Manu. They conveyed the surveyors' instruments and camp fixings in drays to the nearest European township across the Wai- ngorangora river, and then returned taking away the remaining surveying parties from the plains. The Government it is said, will act -decisively in the matter. Notices have been telegraphed round the colony and to Australia of the sale of 16, 000 acres of the plains, at Carlyle, on the 6th of May. If neces- sary, military settlements will be formed.
8 364 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE TIRITI O WAITANGI. Kua puta mai he tono ki a matou kia panuitia atu te Tiriti o Waitangi; a e whakaae ana matou, no te mea e mahara ana matou he tokoiti rawa nga Maori o enei rangi e ata mohio ana ki nga tikanga o taua tiriti. Ki ta matou whakaaro ka puta he pai i runga i te tukunga o taua tiriti kia kitea e nga iwi Maori o te motu nei; ma reira e nui haere ai te wha- kapono o nga iwi Maori ki te Kawanatanga o te Kuini i tenei koroni—kaua te tangata e pohe ki tenei kupu a matou; ehara i te kupu mo te " mana tangata" ake ano o Kerei raua ko te Hihana i ta rawa kawanatanga. Tena o matou hoa Maori e kite i te tikanga o taua tiriti ehara i te mea e mate ai ratou; engari hei mea ia e tuturu tonu ai he ranga- tiratanga mo ratou, he oranga nui atu hoki i nga oranga katoa o tenei ao. Ko te whaka-reo-maori- tanga o taua tiriti, ehara i a matou, no mua ano. Kaore i tika rawa, kaore i pau katoa nga kupu o te taha Pakeha; engari ko nga tino tikanga i whaka- maoritia, a e pai ana: " Ko Wikitoria, te Kuini o Ingarani, i tana mahara atawhai ki nga Rangatira me nga Hapu o Niu Tirani, i tana hiahia koki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga, me to ratou whenua, a kia mau tonu koki te Rongo ki a ratou me te ata noho hoki, kua whakaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira hei kai whakarite ki nga ta- ngata Maori o Niu Tirani. Kia whakaaetia e nga Rangatira Maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahi katoa o te whenua nei, me nga motu. Na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona iwi kua noho ki tenei whenua, a e haere mai nei. Na, ko te Kuini e hiahia ana kia whakaritea te Kawana- tanga, kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana. Na, kua pai te Kuini kia tukua ahau, a Wiremu Hopihona, he Kapitana i te Roiara Nawi, hei Kawana mo nga wahi katoa o Niu Tirani, e tukua aianei a mua atu ki te Kuini; e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te Whakaminenga o nga Hapu o Niu Tirani, me era Rangatira atu, enei Ture ka korerotia nei. " Ko te tuatahi, " Ko nga Rangatira o te Whakaminenga, me nga Rangatira katoa hoki, kihai i uru ki taua Whakami- nenga, ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu te Kawanatanga katoa o o ratou whenua. " Ko te tuarua, " Ko te Kuini o Ingarani ka whakarite ka wha- kaae ki nga Rangatira, ki nga Hapu, ki nga tangata katoa o Niu Tirani, te tino Rangatiratanga o o ratou whenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te Whakaminenga, me nga Rangatira katoa atu, ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi whenua e pai ai te tangata nona te whenua, ki te ritenga o te utu e whakaritea e ratou ko te kai hoko, e meatia nei e te Kumi hei kai hoko mana. THE. TREATY OF WAITANGI. —————•————— We have been requested to publish the treaty of Waitangi, and, as we believe that but few Natives, comparatively speaking, of the present day, know anything about it, we have determined to do so. We think the circulation of it among the Maori popula- tion is likely to do good, and give them increased confidence in her Majesty's Government in this colony—and, in saying this, let us not be misunder- stood; we do not mean Grey and Sheehan's "personal" Government. Our Native friends will see that, instead of being in any way detrimental to their interests, the treaty is really the charter of their greatest temporal privileges. We give the original translation, which is neither so full nor so close as it might have been made; however, it contains the. pith of the English version, which we suppose is suffi- cient: — " Her Majesty Victoria, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, regarding with Her Royal Favor the Native Chiefs and tribes of New Zealand, and anxious to protect their just Eights and property, and to secure to them the en- joyment of Peace and Good Order, has deemed it necessary in consequence of the great number of Her Majesty's Subjects who have already settled in New Zealand, and the rapid extension of Emigration both from Europe and Australia which is still in progress, to constitute and appoint a functionary properly authorized to treat with the Aborigines of New Zea- land for the recognition of Her Majesty's Sovereign authority over the whole or any part of those islands. Her Majesty, therefore, being desirous to establish a settled form of Civil Government with a view to avert the evil consequences which must result from the absence of the necessary Laws and Institutions alike to the Native population and to Her subjects, has been graciously pleased to empower and authorize me, William Hobson, a Captain in Her Majesty's Royal Navy, Consul, and Lieutenant-Governor of such parts of New Zealand as may be, or hereafter shall be, ceded to Her Majesty, to invite the con- federated and independent Chiefs of New Zealand to concur in the following Articles and Conditions. " Article the First. " The Chiefs of the Confederation of the United Tribes of New Zealand, and the separate and inde- pendent Chiefs who have not become members of the Confederation, cede to Her Majesty the Queen of England, absolutely and without reservation, all the rights and powers of Sovereignty which the said con- federation or Individual Chiefs respectively exercise or possess, or may be supposed to exercise or to possess, over their respective Territories as the sole Sovereigns thereof. " Article the Second " Her Majesty the Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zea- land and to the respective families and individuals thereof, the full, exclusive, and undisturbed possession of their Lands and Estates, Forests, Fisheries and other properties which they may collectively or indi- vidually possess, so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession; but the Chiefs of the United Tribes and the Individual Chiefs yield to Her Majesty the exclusive right of Pre-emption over such lands as the proprietors thereof may be disposed to alienate, at such prices as may be agree upon between the respective Proprietors and person
9 365 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. " Ko te tuatoru. " Hei whakaritenga mai hoki tenei mo te whakaae- tanga ki te Kawanatanga o te Kuini. Ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata Maori katoa o Niu Tirani. Ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani. " (Signed) WILLIAM HOBSON, " Consul and Lieutenant-Governor. " Na, ko matou, ko nga Rangatira o te Whaka- minenga o nga Hapu o Niu Tirani, ka huihui nei ki Waitangi; ko matou hoki ko nga Rangatira o Mu Tirani, ka kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tango- hia, ka whakaaetia katoatia e matou, Koia ka tohu- ngia ai o matou ingoa o matou tohu. (Kei konei nga ingoa o nga rangatira Maori. ) " Ka meatia tenei ki Waitangi, i te ono o nga ra o Pepuere, i te tau kotahi mano, e waru, rau, e wha tekau, o to tatou Ariki. " TE TUPEKA I TE TAHA KI WHAKATANE. (No te Pei o Pureti Taima) He mea tuhi mai tenei korero nei no Opotiki mo te mahi whakatupu tupeka i taua takiwa: — " Tenei te mahi kei konei e pai ai nga tikanga hoko o te tupeka i tenei wahi. Ara, ko nga tupeka kua tiria ki konei e Kotihi (Pakeha), a e mea ana kia hangaia taua tupeka ki konei ano. E tika ana te whakapai ki a te Kotihi mo taua tohe me tona uaua ki te whakatu i taua mahi hei mahi tuturu ki konei. He tangata matau rawa ia ki te whakatupuranga me te mahinga o taua taru o te tupeka; a no tona tirohanga ki tenei kainga, mohio tonu ia kaore he wahi pai atu i tenei i te motu katoa hei mahinga mo te tupeka. No reira ka hoko ia i tetahi wahi whenua i Ohiwa, ka tiri i etahi tupeka i kona. Mahara noa ia ma nga Maori o ranea ai he tupeka hei mahinga mana. Tohe noa ia kia tiri nui ratou i te torore, mana e hoatu he kakano, mana e whakaatu i te mahinga. Otira kihai ratou i pumau ki a ratou korero. Heoi, no te ki- tenga e kore e tika he mahi mana ki kona, katahi ia ka haere mai ki Opotiki, tiri tonu iho i the maara tupeka ki konei, a pai rawa ana te tupu. Ka mahia katoatia e ia taua tupeka i tenei tau; a ki te mea ka rite te pai ki te tupeka i mahia e ia ki Ohiwa, akuanei kua kore e paingia nga tino tupeka o Amerika i tenei wahi. " E ki ana kei te 25 o Hurae te hui ai te Paremete. Ko nga korero o muri nei o Niu Karetonia e kiia aua kua pehia rawatia te riri ki reira inaianei. E wha te kau nga tangata whenua kua patua i muri nei. Kua pa tetahi tupuhi wehi rawa ki nga moutere o Tonga i te 6 o Maehe nei. E £7, 000 te ritenga o nga whare me nga mea i mate. appointed by her Majesty to treat with them in that behalf. " Article the Third " In consideration thereof, Her Majesty the Queen of England extends to the Natives of New Zealand Her royal protection, and imparts to them all the Rights and Privileges of British subjects. " W. HOBSON, " Lieutenant-Governor. " Now therefore, We, the Chiefs of the Confedera- tion of the United Tribes of New Zealand, being assembled in Congress at Victoria, in Waitangi, and We, the Separate and Independent Chiefs of New Zealand, claiming authority over the Tribes and Territories which are specified after our respective names, having been made fully to understand the Provisions of the foregoing Treaty, accept and enter into the same in the full spirit and meaning thereof: in witness of which, we have attached our signatures or marks at the places and the dates respectively specified. (Here follow the signatures of the Native . Chiefs. ) " Done at Waitangi, this sixth day of February, in the year of Our Lord one thousand eight hundred and forty. " THE TOBACCO PLANT IN THE BAY OF PLENTY. —————«————— (Prom the Say of Plenty Times). Our Opotiki correspondent sends the following in- teresting particulars re tobacco growing in that dis- trict. "A speculation which will work a great change in our local markets presents every appearance of success. I refer to the tobacco crop planted by Mr. W. Gotch, which he also intends to manufacture here. Too much praise cannot be given to Mr. Gotch for the determination and perseverance he has evinced in his attempts to establish this industry in the Bay of Plenty. Having a thorough experience in the growth and culture as well as the manufac- ture of the tobacco plant, Mr. Crotch, became con- vinced, from personal observation, that the Bay of Plenty possessed the most favorable soil and climate of any part of New Zealand for the purpose, and he accordingly purchased some land at Ohiwa, and planted a small crop, relying upon the Natives for obtaining larger quantities, to whom ho offered every inducement to plant the torore (a native tobacco) more extensively, even undertaking to supply them with seed, and instruct them in the proper method of cultivation. The Natives did not, however, keep to their promises, and finding all his efforts fruitless, Mr. Gotch then removed to Opotiki, where he has planted a handsome crop, which is thriving and healthy beyond expectation. Mr. Gotch intends manufacturing the whole this year, and if he turns out as good au article as some which he made at Ohiwa, and which was fairly tested here, he will have no difficulty in entirely superseding the use of American tobacco in this part of the country. "
10 366 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KOHURUTANGA KEI PETIKATI. —————•—————- I tae mai tetahi kaipuke ki Akarana, no Piitii, i te mutunga o Pepuere kua taha ake nei. E ki a te Taima, nupepa o Piitii, no te rerenga mai o te Mariana Reni (kaipuke) i Tana, ka tutaki taua kai- puke i tetahi kaipuke i te moana, ko te Miteri te ingoa. I korero mai te Kapene o te Miteri ki te patunga o tetahi Pakeha no te Heta Pere kaipuke. I patua ki te taha ki te hauauru o te motu o Aopa. I hopungia taua Pakeha e nga tangata o taua motu, patua ana, kainga ana. E pera ana me nga Maori o tenei motu te ru o aua tangata. I te taenga o te Miteri ki Petikati ka tukua te poti ki uta; kaore i hoki mai taua poti. Katahi ka waihape haere te Miteri, tae atu ana ki te wahi i u ai te poti ki uta; kite atu ana e takoto paepae ana te poti i tatahi. Titiro rawa atu e hikitia ana te tinana o tetahi Pakeha o te poti ki roto ki te ngaherehere e nga tangata whenua; ko te Mua te ingoa o taua Pakeha, kua mate, kua tangohia nga kahu, e hikitia ana ko te kiri kau. Kotahi te tangata i kitea i tatahi e ahu ana ki te taha raki, engari kaore i mohiotia i te pouri he mangumangu he Pakeha ranei. Katahi ka rerere haere i reira taua kaipuke i te po. Ko nga taha o te kaipuke i peitatia ki te peita pango (he ma ia i mua ai), i peratia kia he ai aua Maori ki taua kaipuke, me i kore e taea te whakaora i etahi o nga tangata o te poti. 1 te ata ka rere ki uta te kaipuke, ka rerere i reira po upa te rangi; kotahi te heramana Pakeha i eke mai ki runga, i haere mai ia i Piitii, kaore ia i mohio ki taua kohurutanga. Katahi ka hoehoe haere te rua o nga poti i te taha tonu o te one, kaore i kitea nga Pakeha o te poti tuatahi, ko taua poti i kitea kua toia ki ro ngahere e nga mangumangu. I kitea aua mangumangu e mui ana ki runga ki taua poti, me te popokorua e mui ana ki runga ki te ka- kano witi. Ka noho tonu te Miteri a po noa; no te korenga e kitea nga tangata i ngaro, katahi ka rere ki te moana, ka haere i tana haere ki te kimi i tetahi kaipuke manuwao (hei whiu rapea i taua iwi). Ko nga iwi mangumangu o Aopa e ki ana kai te wha- whai ratou ki te iwi mohoao o uta nana i patu i tera tangata o te Heta Pere, ara i te wahi i mate ai nga tangata o te Miteri. Kaore i tata mai aua tangata ki te poti. I tetahi kainga i u ai te Miteri, i ki mai nga tangata whenua kia tupato nga Pakeha o te kai- puke ki nga iwi o te kainga i mate ai aua Pakeha, no te mea kua pupuhi ratou ki nga poti a etahi atu kai- puke e rua. Kua puta he ru nui ki Pahia. He nui nga whare me nga taonga i mate. Kotahi mano kotahi rau nga tangata i mate. (He whenua a Pahia kei Ehia, kei te taha Rawhiti o Take. ) Kotahi te kaipuke manuwao no Wi-Wi kua totohu i te moana i te tupuhi. E 47 nga tangata i mate. Ko te Arokati te ingoa o te kaipuke; e 6 nga pu repo i runga. Kaore he riri o muri nei i te Keepa. Ko Maniu- rahi tetahi rangatira mangumangu kua uru ratou ko tona iwi ki nga iwi e riri ana ki te Pakeha. Kua u atu etahi rangapu hoia o rawahi ki taua whenua. MASSACRE AT PENTICOST. —————+————— The Magellan Cloud arrived in Auckland from Fiji during the latter part of February. The Fiji Times states that the Marion Renny from Tanna spoke the Mystery, W, A. Turner, master. He re- ports that a man belonging to the brig Heather Bell, Daly, bound to Fiji, as having been killed on the north side of the west end of Aoba; his name, James Merlin. The man was forcibly seized by the Natives, and eaten. At Penticost the Mystery sent a boat ashore, but as it did not return, she worked to the place where the boat was seen to land, on nearing which, the boat was seen broadside on the beach, much knocked about. A little south Mr. Muir's body was seen being carried up into the bush; the body was stripped and naked. A person was seen walking to the. north ward, but whether black or white could not be made out, it being too dark. The Mystery then stood off and on the place for the night, during which time she had the bulwarks painted black (which had been white before) so as to deceive the Natives, and so endeavour to re- cover some of the poor fellows who had been in the boats. On the morning of the 10th, the Mystery stood close in, and sailed about the whole day, re- cruiting one man, who seems to know nothing about the massacre; he had been to Fiji. After sailing about, the second boat having been close in shore saw nothing of the missing people; the other boat the Natives hauled into the bush. Captain Suman describes the Natives round the captured boat as ants round a grain of corn. The Mystery, after waiting until dark, and seeing no signs of the missing men, made sail and continued her voyage for the purpose of endeavouring to meet oue of the " scourers of the seas. " The Natives at Aoba say they are fighting with the bush tribe who killed a man out of the Heather Bell in at the place of the Mystery mishap. Natives would not come near the boat. At the next village they warned us to be careful, as the Natives of the next place—meaning where the crew of the Mystery's boat were massacred —had lately fired at a ship's boat on their calling, and they had fired at a boat belonging to the Daunt- less. A severe earthquake occurred in Northern Persia. Great damage was caused, and near 1, 100 persons perished. (Persia is a country in Asia, ou the East of Turkey. ) A French vessel of war, Arrogante, six guns, has foundered in a heavy gale, and 47 men were drowned. No further fighting has taken place at the Cape since last advices. Maniurasi, the chief of Basutu land, is in open rebellion against the British rule. Reinforcements have arrived.
11 367 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that ho is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse. Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY, CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, N A P I E R. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOB New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER. SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. GRAHAM & CO., GlSBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits. Men's Clothing and Drapery Goods. T. WATERWORTH. CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
12 368 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.